Poesie di Giuseppe Colotti


Home page  Lettura   Poeti del sito   Racconti   Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche



B i t t e
Laß mein Herz
neben Deinem Herzen
schlagen

Laß meine Seele
neben Deiner Seele
leben

Laß meinen Geist
neben Deinem Geist
blühen

Laß meinen Körper
neben Deinem Körper
spüren

Laß Dein leid
auch mein leid
sein

Laß Deine Traurigkeit
auch meine Traurigkeit
sein

Laß Dein Lachen
auch mein Lachen
sein

Laß Deine Freude
auch meine Freude
sein

Vereint
im Glück
und im Unglück

Vereint
im Licht
und im Schatten

Vereint
im Kummer-
und in der Heiterkeit

Vereint
im Fühlen
und im Denken

wird das Leben
für Dich
und für mich

ein erfülltes
ein sinnvolles
ein wertvolles

ein menschliches
ein bejahendes
Leben sein.

Befreiung
Morgen
wenn ich
nicht mehr
da sein werde,
Freude
wird
bei vielen
einkehren:
sie werden
lachen
und
frohlocken,
denn
sie werden
endlich
von einer Last
befreit sein.

Domanda senza risposta
Questo cuore
che continuamente
batte e
che ininterrottamente
si muove
per chi
per che
lo fa?

Una domanda
che ogni giorno
oh s¡!
che ogni ora
che ogni momento
pongo
a lui
a me

Ma lui
taciturno
infatigabile
con ritmo regolare
qualche volta
anche agitato
non risponde
ma batte, batte, batte...

Colombe triste
... et la colombe
triste
et sans olivier
passa
à côté de nous.
Ses ailes
étaient presque raides:
elle avait beaucoup volé
d'un continent à l'autre
d'un grand puissant à l'autre;
elle avait
l'air bien fatigué:
personne
ne voulait d'elle
ni de son message
de paix.

Ce soir
Ce soir,
l'envie me prend
de voler très haut
dans ce ciel sans nuages,
de m'éloigner
de cette terre aride,
bruyante et monotone
et de rêver
tout près des étoiles
de divines délectations
et de jouissances surhumaines.
Je m'imagine
ainsi
un monde de merveilles
où tous nos désirs
sont
totalement
satisfaits;
et je me vois
être à côté
de mon âme soeur
de lui sourire
tendrement
et de lui parler
amoureusement;
et j'entends
un choeur de voix
chanter
mélodieusement
un chant de paix
un chant d'amour
un chant de fraternité.

Alla ricerca
Lontano
su una roccia
vedo una capanna
sola
e
abbandonata.
Faccio
due passi
nella sua direzione;
davanti alla porta
mi fermo
e mi dico:
"Entra
qui dentro;
questo è il tuo rifugio:
qui trovi la pace
qui trovi la quiete
qui trovi infine te stesso".

Dialog
„Ist das Leben schön?“
fragte
eines Tages
ein junger
unternehmungslustiger Vogel,
der gerade
aus seinem warmen Nestchen
hüpfend kam.
„Na ja“,
antwortete
ein anderer Vogel
von der gleichen Familie
aber etwas älter
und in diesem Augenblick
ziemlich gerührt.
„Es kommt darauf an“,
sagte er
und schaute
dem kleinen, neugierigen Kameraden zu.
„Worauf denn?“
wollte
der junge Vogel wissen,
der nun sehr gespannt war.
„Beginne,
allein mit eigener Kraft
zu fliegen“,
sagte ihm
der ältere Vogel,
dessen Gefieder
schon ziemlich grau war;
„schaue dich
überall um,
mache deine Erfahrung,
und
du selbst wirst sehen,
worauf es ankommt,
ob und wie und wann
das Leben
als schön bezeichnet werden kann.
Zuletzt
möchte ich dir
noch einen freundschaftlichen guten Rat geben.
Wenn du das Leben,
das „schöne“, das „fröhliche“
genießen willst,
habe
immer Vertrauen
zu dir selbst,
habe
in deinem Umgang
immer Achtung
vor allen Menschen,
verliere nie
den Mut,
pflege immer
eine große Tugend,
die heute so oft
verdrängt wird,
nämlich
die „gute“ Hoffnung
und
gehe deinen Weg
mit Beharrlichkeit
und sei dir dabei immer treu“.
Der junge Vogel
blieb
für einen Augenblick
sehr nachdenklich
stehen,
dann sagte er:
„Danke schön,
mein alter Freund.
Ich glaube,
ich habe dich
gut verstanden.
Du bist wirklich
ein sympathischer Freund!“
Er drehte sich um,
ging ein paar Schritte vorwärts,
dann blieb er stehen,
fasste sich ein Herz
und flog
in den Himmel empor.
Es war sein erster Flug
und er schaffte ihn
mit großem Erfolg.
Der alte Vogel
mit Freudentränen
beobachtete ihn,
diesen Ikarus
der neuen Generation.
Dann sagte er zu sich:
„So, so!
Das ist das Leben:
Vor allen Dingen
ein Wunsch danach,
frei zu sein!“

Bonheur
Je te prends par la main
et ensemble on se promène
par cet exubérant printemps
à travers prés fleuris et champs.
Dans cette union merveilleuse
avec la nature riante et prodigieuse,
on a besoin de si peu
pour être content et heureux.
Regarde la pompe du cerisier
et cette toile ondulée de pommiers;
puis penche-toi sur cette primevère
dans l'herbe cachée, fraîche et sincère
qui toute modeste et tendre sourit
discrètement sans faire de bruit
elle dit: c'est ça le bonheur,
malgré l’immense grandeur
des autres, jouir de sa place,
sans être envieux, mais avec grâce
toujours sourire, toujours se contenter
du jour présent et nul autre mépriser.

B i t t e
Lass mein Herz
neben Deinem Herzen
schlagen

Lass meine Seele
neben Deiner Seele
leben

Lass meinen Geist
neben Deinem Geist
blühen

Lass meinen Körper
neben Deinem Körper
spüren

Lass Dein leid
auch mein leid
sein

Lass Deine Traurigkeit
auch meine Traurigkeit
sein

Lass Dein Lachen
auch mein Lachen
sein

Lass Deine Freude
auch meine Freude
sein

Vereint
im Glück
und im Unglück

Vereint
im Licht
und im Schatten

Vereint
im Kummer-
und in der Heiterkeit

Vereint
im Fühlen
und im Denken

wird das Leben
für Dich
und für mich

ein erfülltes
ein sinnvolles
ein wertvolles

ein menschliches
ein bejahendes
Leben sein.

Das Alter
Der Fluss,
der
so reißend
und
so schnell
durch Biegungen
und
durch Geraden
rauschend
dahin strömte,
ist nun
langsam
träge
leise
geworden.
Er fließt
lässig
fast geräusch- und lustlos
der Mündung des Meeres
entgegen.
Noch eine Kurve
und er sieht
das bevorstehende
Ende seines Stromes.
Wie glücklich
ist derjenige,
der sich nun
gelassen
nach dem langen Fließen
ins unermessliche Meer
leise
zufrieden
ja fröhlich
hinein plätschern kann.

Aspiration
Plonger
je voudrais
mon corps
mon âme
mon esprit
dans le nirvana
en particulier
en ce moment
de souci
de mécontentement
d'abattement
pour oublier
ne fût-ce que
pour un instant
tout
ce qui m'entoure
tous
ceux que
je ne puis
ni ne veux
aimer
et puis
me réveiller
renouvelé
rajeuni
revigoré
réconforté
et reprendre
toutes mes activités
les banales
les remarquables
les rebattues
les exceptionnelles
et rapprendre
à aimer
tout simplement
le vrai
le sincère
le fidèle.

Il canto del cigno
Nel cuor già sento
quieto un lamento
che già fu un canto
di dolce incanto.
Partir ti vedo
per sempre io credo;
è la tua voce
al timbro atroce
che ciò mi dice
ed infelice
triste mi rende
pur non volendo.
Parti tranquillo
e senza squillo
uccello amato
e carezzato.
Lacrime per te
verserò perché
ti avrò nel cuore
per lungo ancora.

Frage nach dem Glück
Gestern fragtest du mich,
was Glück ist;
darauf antwortete ich,
was Glück ist,
weiß ich nicht.

Viele jagen wohl unentwegt
nach ihm wie nach einer Droge;
es ist ein großer Drang, der sie bewegt,
der sich, wie im Meer die Woge,
niemals zur Ruhe legt.

Manche, sogar viele vergessen,
dass sie es schon in der Hand haben;
sie können es nicht wahrhaben:
In dessen Suche erschöpft sich ihr Tun und Lassen.

In dieser Perspektive habe ich persönlich
das ständige Suchen und Fragen aufgegeben,
und so lebe ich mein Leben tagtäglich
mit mir, mit der Welt und was mir gegeben
in (scheinbarer) Harmonie und Ruhe endlich.

Nostalgia
Lentamente
il sol si leva
e a traverso gli alberi
di foglie ancora nudi
una luce
alquanto fredda
eppur vivace
irradia
e illumina
la mia casa
appena svegliata.
Dalla finestra
mi sporgo
e uno sguardo
verso il cielo volgo
e mentre ascolto
il canto degli uccelli
in questa natura
ancora fredda e incolore,
una stretta sento al cuore
e volar vorrei
laggiù
lontano
in altri emisferi
dov'è
libertà
luce
e calore
e il mio più grande amore.

Esanime, tu giaci...
Con un fremito indicibile
ti ho guardato un momento
nei tuoi occhi spalancati
di marmo diventati.
Tutto era spento
in te:
la gioia il dolore
lo spavento il tormento
il canto il pianto
la giovinezza l'amarezza
l'ardore
il cuore
la vita.
Fuggir volevi
da una barbara
e sfrenata gente
inseguito:
è il tuo viso
pietrificato
che me lo dice,
ma tu
non hai potuto:
il tuo coraggio
non è bastato,
le tue forze
ti hanno abbandonato,
e così adesso
tu giaci
esanime
in pace.
L'amico, il fratello, il padre,
l'amica, la sorella, la madre
accanto a te
anche loro impauriti
e sbalorditi
non sono riusciti
a portarti aiuto
a ridarti la vita.
La violenza
è stata più forte
di tutto l'amore
di ogni cura
di ogni tentativo
di tutte le preghiere.

Ma ora tu,
vittima innocente
di un istinto insaziabile
di aggressione
di una gente tanto civile
eppur feroce,
se tu puoi
perdona questa selvaggia azione
e prega per tutti noi,
per questa nostra
purtroppo molte volte ancora
inumana società
in preda a folli
e a brutali passioni.
Il tuo sacrificio
sia
l'unguento sedatore
il farmaco guaritore
il messaggio annunciatore
di un'idea nuova
di un'idea sana
di un'idea umana
di fraternità
di amicizia
di pace.

Liebeserklärung
Würde ich eine Träne sein,
würde ich in Deine Augen steigen,
über Deine Wangen würde ich
langsam rollen,
eine Weile darauf stehen bleiben
und so... eine Weile leben;
mich schließlich
würde ich dann
auf Deinen Körper fallen lassen
und darin für immer versickern
und mich mit ihm vereinen.

Wäre die ganze Erde
ein ausgebreiteter Teppich
aus seidenem Papier,
wäre das immense Meer
ein unendlich volles Tintenfaß,
würde all das nicht ausreichen
um Dir
in allen Farben
und in Großbuchstaben
deutlich zu schreiben:
JE T'AIME.

Wie der Efeu
sich um die Marmorplatten
eines schmucken Hauses
rankt und daran hängt,
so rankt sich
mein Herz um Dich
und es an Dein Herz hängt.
Wenn Dein Herz nicht aus Marmor ist, s
so liebe mich
wie ich Dich.

Deinen Namen habe ich
in einen abgestorbenen Zweig eingeritzt:
Er war so schön,
er war so herrlich,
er war so lebendig,
daß der Zweig wiederaufblühte.

So sehr liebe ich Dich,
daß ich niemals müde werde,
es Dir
immer wieder
in tausend
vielfältigen Formen
zu sagen
und
zu schreiben.

Regarder
Toi,
l'homme affairé,
Toi,
la femme empressée,
Toi,
le jeune engagé,
vous tous,
jeunes et âgés,
avez-vous
parfois pensé
à vous arrêter
pour un instant
et à regarder
au-delà
des tristes apparences
de ce monde pollué,
une fleur
une plante
un moineau
un quelconque oiseau
un simple arbrisseau
un nuage percé
par un rayon de soleil
dans un ciel
instable et orageux?
Vous tous,
savants et illettrés,
avez-vous eu
parfois le courage
de vous arrêter
devant un homme angoissé
devant une femme désespérée
devant un enfant chagriné
devant une personne affamée
devant un jeune drogué?
Prenez alors
le temps de regarder
un peu
autour de vous:
vous serez enchanté
mais aussi dérangé
et vous deviendrez
moins orgueilleux
de vos actes
souvent insensés;
vous deviendrez
moins goguenards
et peut-être
moins
beaucoup moins
bavards.

Dialog
„Ist das Leben schön?“
fragte
eines Tages
ein junger
unternehmungslustiger Vogel,
der gerade
aus seinem warmen Nestchen
hüpfend kam.
„Na ja“,
antwortete
ein anderer Vogel
von der gleichen Familie
aber etwas älter
und in diesem Augenblick
ziemlich gerührt.
„Es kommt darauf an“,
sagte er
und schaute
dem kleinen, neugierigen Kameraden zu.
„Worauf denn?“
wollte
der junge Vogel wissen,
der nun sehr gespannt war.
„Beginne,
allein mit eigener Kraft
zu fliegen“,
sagte ihm
der ältere Vogel,
dessen Gefieder
schon ziemlich grau war;
„schaue dich
überall um,
mache deine Erfahrung,
und
du selbst wirst sehen,
worauf es ankommt,
ob und wie und wann
das Leben
als schön bezeichnet werden kann.
Zuletzt
möchte ich dir
noch einen freundschaftlichen guten Rat geben.
Wenn du das Leben,
das „schöne“, das „fröhliche“
genießen willst,
habe
immer Vertrauen
zu dir selbst,
habe
in deinem Umgang
immer Achtung
vor allen Menschen,
verliere nie
den Mut,
pflege immer
eine große Tugend,
die heute so oft
verdrängt wird,
nämlich
die „gute“ Hoffnung
und
gehe deinen Weg
mit Beharrlichkeit
und sei dir dabei immer treu“.
Der junge Vogel
blieb
für einen Augenblick
sehr nachdenklich
stehen,
dann sagte er:
„Danke schön,
mein alter Freund.
Ich glaube,
ich habe dich
gut verstanden.
Du bist wirklich
ein sympathischer Freund!“
Er drehte sich um,
ging ein paar Schritte vorwärts,
dann blieb er stehen,
faßte sich ein Herz
und flog
in den Himmel empor.
Es war sein erster Flug
und er schaffte ihn
mit großem Erfolg.
Der alte Vogel
mit Freudentränen
beobachtete ihn,
diesen Ikarus
der neuen Generation.
Dann sagte er zu sich:
„So, so!
Das ist das Leben:
Vor allen Dingen
ein Wunsch danach,
frei zu sein!“

Ce soir
Ce soir,
l'envie me prend
de voler très haut
dans ce ciel sans nuages,
de m'éloigner
de cette terre aride,
bruyante et monotone
et de rêver
tout près des étoiles
de divines délectations
et de jouissances surhumaines.
Je m'imagine
ainsi
un monde de merveilles
où tous nos désirs
sont
totalement
satisfaits;
et je me vois
être à côté
de mon âme soeur
de lui sourire
tendrement
et de lui parler
amoureusement;
et j'entends
un choeur de voix
chanter
mélodieusement
un chant de paix
un chant d'amour
un chant de fraternité.

Friede
Friede,
Du gepriesener Gott
der ganzen Menschheit,

Friede,
Du ersehnter Hafen
der kleinen wie der großen riesigen Schiffe,

Friede,
Du mächtiger Stifter
der einmütigen Verständingung der Menschen untereinander,

Friede,
Du willkommener Förderer
der wohltuenden Aussöhnung unter streitenden Menschen,

Friede,
Du alleiniger Spender
der Geistes- und Seelenruhe,

Friede,
wo bist du denn
geblieben?

In meiner Seelenqual
Dich
habe ich lange gesucht,

In meiner Geistesunruhe
nach Dir
habe ich mich Tag und Nacht gesehnt,

In meiner bitteren Verzweiflung
Dich
habe ich aus dem vollen Hals gerufen.

Du aber
der gute Engel,
der vertrauenswürdige Helfer,
der freundliche Retter,

Du
warst
verstummt
versteckt
verborgen
vergraben
verschwunden.

Schon hatte ich
alles aufgegeben:
das Denken
das Fühlen
das Suchen
das Rufen
das Schreien
das Weinen
das Quälen.

Plötzlich
standest Du da
in Gestalt einer sichtbaren Seele
mit gütigem Lächeln
mit leuchtenden Augen
mit ausgebreiteten Armen
und
Du umarmtest mich:

Da war ich
wieder
gestillt und beruhigt
getröstet und befriedigt.

Indecisione
Perchè questa tristezza?
Perchè questa amarezza?
Perchè questo pianto?
Perchè questo lamento?

Perchè non gridi?
Perchè non ridi?
Perchè non ti rivolti?
Perchè non ti ascolti?

La tua lung’attesa
non è ch’una sorpresa
La tua grand'esitazione
non è ch’un'illusione.

La rose de mon jardin
Toi, la rose,
qui, dans mon jardin,
parfaitement éclose,
chaque matin,
me regardes tendrement
et me dis des choses
secrètes et doucement
avec moi causes,
je t'aime infiniment.

Ta couleur me fascine,
et toutes tes épines
me font rêver
de sentiments parfois blessés.

Ta beauté, ta fraîcheur
m'invitent amicalement
à oublier certaines laideurs
de ce monde inconstant.

Plus je te contemple,
plus je t'admire;
à toi seule, tu es un temple
de joie et de plaisir.

Viaggio nell’infinità
Nell’immensità
Di quest’orizzonte
Dimentico tutte
Le mie ansietà
E col pensiero
Divago
Nell’al di là
Della mia linea unitiva
Del cielo
E della terra.

Ebbro
Mi giro di qua e di là
Vedo
Tante cose
Finora a me ignote
E mi rallegro
Di fare un viaggio
Solo
Estatico
Nell’infinità.

La gioia
Mi invade
Il male
È ormai lontano
Da me
La pace
La serenità
Sono adesso vicino a me
Tutto è per me
Un odore di felicità

Di tutte le cose
Di tutte le cose
Che finora ho visto
Ed incontrato
Una parte
Essere mi stimo.
Eppur tutto quello
Ch’io ho visto
Ed incontrato
Non c’è ch’una semplice apertura
A traverso la quale mi appare
Quel mondo sconosciuto
Che immensamente e senza fine
Davanti a me si apre
Quando pian piano
Avanzo sul mio cammino.
Oh, che follìa
Fermarsi
Abbandonare tutto
Arrugginire
Rinunciare
A tutto quello splendore
Che solo l’azione può donare:
Così come se
Respirare appena
Significasse già vivere.
Ma il vivere
Solamente al vivere
Aggiungere e addizionare
Abbastanza non è
E non può essere
L’ultima verità.

Come stai?
Come stai?
Come va?
Tutto bene?
Tre domande
per non sapere niente
di me.
Parole che non aspettano risposta.
Frettolosità inconsistenti
simulano
interesse apparente.
Poi io vado per la mia strada
con i miei pensieri
con i miei affetti
con la mia vita.
Sì, sto bene,
ma a chi interessa la differenza tra corpo e cuore?

Una musica
Questa musica
mi fa sognare
mi fa pensare
mi fa divagare
in sfere
inumane
lontane
fuori
di ogni
colore
di ogni
pensiero
di ogni
ardore
È bello
È divino
È inesprimibile
questo brivido
armonico
armonioso
arcano
che
ti prende
ti domina
ti sommerge
in infiniti
antri
di grandiosità
di divinità
di immensità.



Home page  Lettura   Poeti del sito   Racconti   Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche