Ceux qui dansent au rythme de leur
propre musique
Ceux qui se nourrissent de viandes... de produits laitiers... de
desserts
Ne peuvent t'estimer à ta juste valeur.
Même si la pierre se fendait, tu ne peux pas leur faire ouvrir
Les fenêtres de leur ferme...
Des gens comme toi ne font pas partie de leur centre d'intérêt
Tu n'existes pas...
Dorénavant tu dois savoir
Qu'ils n'ont pas de temps à te consacrer!
Ils ont les yeux fixés toujours vers le haut
Pendant qu'ils s'inclinent
Avec un sourire au dessus de leur double menton
Devant le souverain… le sultan
Crois-tu un seul instant qu'ils te reconnaissent?
Si tu me demandes mon avis à ce sujet
C'est que les bouts de leur ficelle
Sont aux mains d'autrui
Ne te formalise point du fait
Qu'ils se prennent pour des rois!
Avec des espoirs vains
Et des attentes mal placées
N'attends pas d'eux
Qu'ils te considèrent comme un homme...
Même si tu écris des centaines de lettres
Aux hommes des portes fermées
Dans le but de les voir ou de leur parler
Tu ne recevras même pas une seule réponse...
Méfie-toi, sois attentif
Par-dessus tout
Tu leur permettras d'avoir des airs hautains
En se croyant importants
Ils te regarderont avec dédain!
Ils aiment bien se caresser
Le dos les uns des autres...
Il ne reste plus
Qu'à écouter leurs conversations "avec admiration"
A vanter leurs écrits "exagérément"
A récompenser leurs faits "par applaudissement"...
Ne perds pas de temps
Et ne t'occupe pas
En pensant à autres choses.
Üzeyir Lokman Çayci
Paris, 20.06.2007
Traduit du turc par : Yakup Yurt ©
Those who dance to the rhythm of their
own music
Those who nourish themselves on meats, dairy products and desserts
Cannot estimate you at your fair value.
Even if stone cracked, you cannot make them open
The windows of their farm …
People like you are not included in their center of interest
You do not exist …
Hereafter you must know
That they do not have time to bless you!
Their eyes are always fixed from above you
While they bow
With smiles above their double chins
Before the sovereign...the sultan.
Do you think for an instant that they acknowledge you?
If you ask my opinion on this subject
It is because the ends of their twine
Are in the hands of other people.
Don't take exception to the fact
That they are taken for kings!
Do not wait for them
In the wrong places
Vainly hoping
They will consider you a man …
Even if you write hundreds of letters
To these men of the closed doors
Intending to see or speak to them
You will not receive a single response …
Be wary and attentive;
Above everything
Allow them their haughty airs.
By thinking themselves important
They will look at you scornfully!
They well like fondling
Each others' backs …
It is no longer to the point
To listen to their dialogues "with admiration"
To extol their writings "enthusiastically"
To reward their facts "by clapping" …
Do not waste your time
Or put your attention here …
Think of other things.
by Uzeyir Lokman Cayci
Paris, 20.06.2007
Traduit par by Yakup Yurt en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
Kendileri çalip, kendileri oynayanlar
Etliyle… sütlüyle… tatliyla beslenenler
Bilemezler senin kiymetini.
Tas çatlasa da onlara açtiramazsin
Çiftliklerinin pencerelerini…
Ilgi alanlarinda senin gibiler yok
Sen yoksun…
Bunu anlamalisin artik
Zaman ayiramazlar sana!
Onlarin gözleri hep yukarilarda
Bel büküp
Gerdan kirarken
Padisaha... sultana
Seni tanirlar mi hiç?
Isin aslini sorarsan
Iplerinin uçlari
Baskalarinin ellerinde
Onlarin kendilerini kral zannetmelerine
Sen hiç aldirma!
Bos umutlarla
Yersiz beklentilerle
Seni insan yerine
Koymalarini bekleme...
Kapali kapilarin adamlarina
Yüzlerce mektup yazsan
Görüsmek ya da konusmak istesen
Tek bir cevap dahi alamazsin...
Aman ha dikkatli ol
Üstüne üstlük
Simartirsin onlari
Kendilerini bir sey zannederek
Tepeden bakarlar sana!
Onlar birbirlerinin sirtlarini
Sivazlamayi severler…
Sana sadece
Konustuklarini "imrene imrene" dinlemek
Yazdiklarini "göklere çikararak" övmek
Yaptiklarini "alkislarla" ödüllendirmek düser...
Zaman kaybedip
Baska seyler düsünerek
Kendini oyalama.
Üzeyir Lokman Çayci
Paris, 20.06.2007
Chi danza al ritmo della sua musica
Chi mangia carne.... derivati del latte e dessert
non può apprezzare il tuo valore
Anche se la pietra si incrinasse
tu non potrai far aprire finestre alla loro durezza di cuore
Persone come te non fanno parte
dei loro interessi
tu non esisti
d'ora in poi devi sapere
Che non hanno tempo da dedicarti!
Hanno gli occhi sempre rivolti verso l'alto
Mentre s'inchinano
con un sorriso sotto il loro doppio mento
davanti al potente.... il sultano
Per un solo momento credi ti riconoscano?
se mi chiedi al riguardo un parere
è che i i fili dei loro destini
sono nelle mani di altri
Non ti formalizzare
che si considerino dei re
Con vane speranze
e aspettative mal riposte
non pensare che ti considerino come uomo
Anche se tu scrivi centinaia di lettere
agli uomini dagli animi chiusi
con l'intento di di vederli ,di parlar loro
Non riceverai una sola risposta
Diffida, stai attento
soprattutto gli permetterai di avere un aria altezzosa
credendosi importanti
ti guarderanno con sdegno!
Amano carezzarsi
l'un l'altro le schiene
Non rimane che
ascoltare ammirati le loro conversazioni
magnificare i loro scritti
gratificare le loro azioni
con applausi
non perdere tempo
non occupartene....
Pensando ad altre cose.
Üzeyir Lokman Çayci
Paris, 20.06.2007
Traduit du turc par : Yakup YURT ©
libera traduzione italiana
di Arturo Ferrara
per QDA © lab artfer Torino
Ben o sayfalardaydim
Sana hiç farkettirmeden
Senden çok uzaklarda
Sevdigin çiçeklerden yetistirdim…
Biliyorum
Unutamayacagin anilarla
Basbasa biraktim seni…
Zaman zaman
Içinde kalan sözlerimle
Bunaldin…
Uykusuz kaldin...
Günlerce
Ben sürükledim seni günessiz sabahlara...
Ben o sayfalardaydim.
Sevdigim içli sarkilarla yaraladim
Siirlerimle vurdum seni
Bir çok kez siril siklam islattim
Duygularimla…
Ben o sayfalardaydim…
Istanbul’un
En islek caddelerinde
Yürek atislarinla
Sik sik gezdirdim seni
Beni sandin bir çok kez
Bugulu camlarin ardinda…
Ben o sayfalardaydim.
Gökyüzü farkliydi
Isiklar buruktu
Caddeler kimsesizdi
Sokaklar ipissizdi
Seni kaybettigim gün
Duraklarda...
Ben o sayfalardaydim.
Seni sabahlara kadar ben beklettim
Istanbul sokaklarinda...
Düslerinde tir tir titrettim
Iç çekislerinle gölgelerini sarkittim
Denizlere
Ben yazdim ak sayfalara seni sevdigimi …
Ben yaptim resimlerini
Sehrin bütün duvarlarina...
Ben o sayfalardaydim.
J'étais dans ces pages-là
Sans te faire sentir d'aucune manière
Dans des contrées très éloignées de toi
J'ai élevé des fleurs que tu aimes…
Je sais
Je t'ai laissée en tête à tête
Avec des souvenirs inoubliables…
De temps à autre
Tu t'es sentie mal à l'aise
A cause de mes paroles mal digérées…
Tu es restée sans sommeil…
Pendant des jours successifs
Je t'ai traînée vers les matins sans soleil…
J'étais dans ces pages-là.
Je t'ai blessée avec les chansons touchantes que j'aime
Je t'ai touchée avec mes poèmes
A maintes reprises, je t'ai mouillée entièrement
Avec mes sentiments…
J'étais dans ces pages-là…
Je t'ai souvent promenée
Dans les rues les plus fréquentées
D'Istanbul
Avec tes battements de cœur.
Tu as cru me reconnaître moules fois
Derrière les vitres embuées…
J'étais dans ces pages-là.
Le ciel était différent
Les lumières étaient acidulées
Les avenues étaient sans personne
Les rues étaient sans âme
Le jour où je t'ai perdue
Aux arrêts de bus…
J'étais dans ces pages-là.
Je t'ai fait attendre jusqu'aux matins
Dans les rues d'Istanbul…
Je t'ai fait trembler à pleines secousses dans tes rêves
Lors de tes soupirs j'ai lancé tes ombres
Dans les mers
Dans les pages blanches j'ai écrit que je t'aime…
J'ai fait tes dessins
Sur tous les murs de la ville…
J'étais dans ces pages-là.
Traduit du turc par Yakup Yurt
I was in these pages
Without making you feel at all
In lands very distant from you
I raised flowers which you like
I know
I left you by yourself
With unforgettable memories...
Every so often
You felt uneasy
Because of my badly digested words
You stayed sleepless...
During successive days
I dragged you towards mornings without a sun
I was in these pages.
I hurt you with touching songs which I liked
I touched you with my poems
Again and again, I drenched you
With my feelings...
I was in these pages.
I often took you for walks
On the most populated streets
Of Istanbul
With your heart beating
Your beliefs and acknowledgments moulded time
Behind blurred window panes...
I was in these pages.
The sky was different
Light was acid
Avenues were without people
Streets were without soul
When I lost you
In the stopping of a bus...
I was in these pages.
I made you wait until mornings
On the streets of Istanbul
I made you tremble in full jolts while you dreamed
During your sighs I threw your shades
Into seas
On blank pages I wrote that I love you...
I made your drawings
On all the walls of the city...
I was in these pages.
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
Go Now...Come Back Later
Do not stay in front of my troubles
And rattle my private feelings
Hereafter, do not touch my ideas
Do not revive my memories
Leave me to myself
Go now...
Come back later!
Me, I depend on my loneliness...
I do not let other people trample
My love so easily
Leave me to myself
Go now...
Come back later!
Me, I am accustomed to the sky's irony
It is of no importance
That I am discovered in my sleep...
I climb my trees myself
I water my flowers myself
Leave me to myself
Go now...
Come back later!
Do not stay in front of my troubles
And rattle my private feelings
Hereafter, do not touch my ideas
Do not revive my memories
Leave me to myself
Go now...
Come back later!
Ankara, le 06.06.1979
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick, 22.02.2006
Ce qui s’ecrit par la guerre dans le noir (Versione francese) Tu ne pourras plus te réchauffer, tes mains froidies ne pourront plus se tendre vers l’amitié ! Tu as le temps de regarder en arrière ne fût-ce qu’une fois…Revois encore une fois la durée de ton amitié avec les fleurs…le plaisir que tu prends à aimer…la lumière que tu répands par la beauté de ton for intérieur !
C’est malheureux Mais ce sont eux qui décideront de tes lendemains. Peut-être que le mois de mars ne reviendra plus. Tes pieds d’enfant ne pourront plus s’enfoncer dans la neige. Les traces de guerre ne seront plus effacées dans les écoles après toi. Les livres parleront de toi. Jette-toi pour une dernière fois dans les bras de ta mère avant de voir les traces de sang, de ressentir les souffrances. Dis adieu aux fleurs à souffle coupé. Le temps se rétrécit au fur et à mesure que les souffrances piétinent tes sentiments.
Tu ne seras jamais oublié pendant que tes souvenirs se plantent dans les cœurs des vivants. Au lieu de laisser les colères là où elles sont pourquoi veulent-ils faire la guerre ? As-tu jamais pensé à ce qu’ils veulent de toi ? C’est leur ennemi interne qui les mobilise ! Je sais que tu te trouves face à la folie de ceux qui ne peuvent même pas s’entendre avec eux-mêmes. Je n’y peux rien ! Je ne peux empêcher les animosités qui font de toi une cible par des guerres dont l’essence est de tuer et de provoquer des larmes. Tu es tout petit…Je t’aime très fort ! Demain les faux sentiments contenus dans les recettes de ceux qui cherchent une ombre pour la peur et un matériau aux complaintes seront étalés les uns après les autres… Les passions feront trembler les mains de certains pendant qu’ils dessinent les tâches de sang avec leur encre. Tu peux en être sûr, mon enfant !
Si à table ta mère affamée tombe sur toi en larmes avant de manger une seule bouchée de pain, n’oublie pas de lui faire un sourire, mon enfant ! A présent, tu vis sous les menaces de guerre qui sentent le pétrole. L’Irak vibre devant tes fenêtres. Les lignes vieilles se mettent à te suivre également ! Je sais que les fleurs ne vivent pas aux bouts des canons…La guerre porte des chagrins et non des joies dans les foyers ! Jette-toi pour une dernière fois dans les bras de ta mère avant de voir les traces de sang, de ressentir les souffrances. Dis adieu aux fleurs à souffle coupé. Le temps se rétrécit au fur et à mesure que les souffrances piétinent tes sentiments. (Traduit du turc par Yakup Yurt)
What Is Written in the Dark by War (Versione inglese) You can no longer warm your cold hands, nor offer them in friendship. You have time to look back only once to see the life of your friendship with the flowers, the pleasure you take in love, the light ignited in your heart of hearts.
It is most unfortunate, but there are those who decide your tomorrows. Perhaps the month of March will not return, and the feet of a child will not break the snow. The marks left by war will not longer retire in the schools after you. Books will speak of you. Throw me once more into the arms of my mother, before the bloody marks show, before the agonies. Bid adieu to the flowers, their breath cut off. The time narrows and suffering tramples on your sentiments. You will never forget while memories sink into living hearts. Why do they wish to make war instead of leaving their fears and resentments? Have you ever though about what they want of you? It is their internal enemy that mobilizes them!
I know that you find yourself facing the folly of those who cannot hear themselves. I can do nothing! I cannot prevent the animosity that makes you a target of killing and sorrow. You are a tiny tot - I love you dearly! Tomorrow the poisons embedded in the recipes of those who seek cover for their fears and complaints will slacken...passions will surely cause hands to tremble while they design with blood as their ink. You can be sure of it my child!
If your starving mother falls on her tears at the table before she can eat a morsel of bread, do not forget to give her a smile, my child! At present, you see who smells like oil, under the menacings of war. Iraq vibrates before your windows, and old lives. I know that flowers do not live in the mouths of canons...war holds grief, not joy, in its foyers! Throw yourself once more into the arms of your mother before the blood flows, and the suffering. (Uzeyir Lokman Cayci; traduit du turc par Yakup Yurt en français. French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick) Molestation “Hard prohibitions are necessary in order to live systematically... Strength isn’t affected by being a woman... I must use my authority continuously, even though it may seem insensitive to others....” The eyes of the female administrator widened after she murmured these words to herself. She told her secretary not to be disturbed and began typing on her computer. She was almost frantic with excitement over the things she wrote. Sometimes her eyes stayed fixed at one point and she was envisioning three dimentional fiction from the words. Two hours passed. She put the last period on her article, which resembled a political party announcement or a syndicate bulletin and bore no feeling or empathy. She remembered to write her name, title and date at the end. After signing, she picked up the phone and said, “ The difficulties of the opposition against my authority will simply have to be understood." Her talk, complete with gestures, was reflected upon behind the misty glass. A few minutes later, a white-haired worker entered the room after knocking. He held the letter bestowed upon him. With a trembling hand, he went down the back steps, and read the letter quickly. He took a deep breath after wiping his sweat from his forehead and thought about the negative aspects of being a foreigner in a strange country. His anxiety continued at home that evening. Watching his children wanting to sit on his lap to get rid of their own day’s troubles doubled his pain. That night he had chest pains and was taken to the hospital by an ambulance, where he died. His loved ones visited his body in the morgue. His wife wasn’t able to stop her tears while she tried to speak of the cold winds that had changed the direction of their lives. How could their children be greeted in the future if no one knew of their heritage? The event was forgotten. A few months later, the woman in the same work place said, “Continued effectiveness requires judgement... It must be my duty to continue struggling with foreigners using the best psychological methods... My strength isn’t affected by being a woman.” She began typing on her computer after murmuring these words to herself and told her secretary not to be disturbed. She was again excited over the things she wrote. She remembered to write her name, title and date below her letter after she put the last period. After signing “Traces from the beginnings of everything reach to the end; forgetting things from the past will make my job easier...”, she said and picked up the phone. Her talk was reflected upon behind the misty glass. She handed the letter to her worker who entered the room after knocking on the door. She stretched out, relaxed, as her worker was going down the back steps. The waiting began... Her worker took a deep breath at first. Then he folded the letter into his pocket. Sirens sounded in his ears. He felt as if he had died. Nobody noticed the disturbance reflected in his family life as his feelings closed down. Sales advertisements at reduced prices were given more attention than human rights declaration on the walls. (Translated by Fide Erken and by Anne Proulx) Le harcelement « Vivre strictement réglé passe par des interdictions rigides… La puissance ne change pas parce qu’on est femme… Je dois me servir de mon pouvoir sans tolérance et de façon permanente… » Après ces paroles qu’elle murmurait dans sa bouche, les yeux de l’administratrice étaient devenus plus gros. Elle a demandé à sa secrétaire qu’on ne la dérange pas. Elle s’est mis à écrire des choses sur son ordinateur. On dirait que ce qu’elle écrivait lui servait d’éventail. Ses yeux se fixaient de temps à autre sur un point et elle cherchait des fictions à trois dimensions sur les mots. Deux heures venaient de s’écouler. Et elle a mis le point final à son texte qui ne contenait pas un seul mot d’affection et qui ressemblait à un communiqué de parti politique ou à un bulletin syndical. En bas de page, elle n’a pas oublié de mettre son nom, son titre et la date. Après avoir y apposé sa signature également, elle a pris le téléphone en grommelant « on comprendra bientôt la difficulté de résister à mon autorité ». Dans des gestes de mains et de bras, ses paroles provoquaient un écho derrière les vitres embuées. Après quelques minutes, après avoir frappé à la porte avec beaucoup de crainte, un de ses ouvriers aux cheveux grisés est entré dans son bureau. Il a pris l’enveloppe tendue à sa main tremblante. Il est sorti à reculons. Sans perdre trop de temps, il a lu la lettre dans la panique. Après avoir essuyé la sueur de son front, il a respiré profondément. Il a pensé « aux inconvénients d’être étranger » dans ce pays. Ses soupirs l’ont également suivi le soir dans sa maison. Son chagrin venait d’être amplifié par l’air triste de ses enfants qui voulaient se débarrasser du stress quotidien sur les genoux de leur père. En pleine nuit, les douleurs étaient d’attaque contre son cœur. Il a été transporté à l’hôpital en ambulance. Et il y a perdu la vie. Ceux qui l’aimaient sont allés le voir à la morgue. Pendant qu’elle essayait de raconter la forme des vents glacés qui avait modifié l’orientation de son existence, son épouse ne parvenait pas à maîtriser ses larmes. Ceux qui ne savaient rien d’un début portant ses enfants attristés vers le futur, comment allaient-ils les accueillir demain ? L’événement avait été oublié. Quelques mois après, l’administratrice du même lieu de travail se disait que « la durabilité de l’efficacité passe par un discours normatif…Ma mission est de poursuivre sans cesse ma lutte contre les étrangers par des moyens psychologiques… La puissance ne change pas parce qu’on est femme… » Après ces paroles qu’elle murmurait dans sa bouche, elle s’est mis à écrire des choses sur son ordinateur. Elle a demandé à sa secrétaire qu’on ne la dérange pas. On dirait que ce qu’elle écrivait lui servait d’éventail. Après avoir mis le point final à son texte, en bas de page, elle n’a pas oublié de mettre son nom, son titre et la date. Après avoir y apposé sa signature également, elle a pris le téléphone en grommelant : « Au commencement de chaque chose, il y a des traces relatives à la finalité…L’oubli du passé me facilitera la tâche… » Ses paroles provoquaient un écho derrière les vitres embuées. Elle a donné la lettre qu’elle venait d’écrire à son ouvrier entré après avoir frappé à sa porte. Pendant que l’ouvrier sortait à reculons, elle s’étirait. Elle avait l’air détendu. La période d’attente venait de commencer. Son ouvrier a d’abord respiré profondément. Ensuite, sans ouvrier l’enveloppe qui lui était remise, il l’a pliée en deux et l’a mis dans sa poche. Les voix de sirènes d’ambulances arrivaient à ses oreilles. Il s’est senti à l’hôpital et à la morgue. Au moment où ses sentiments se développaient, comme une ombre, les autres n’ont rien aperçu des inquiétudes engendrées dans sa vie familiale. Sur les murs où il y avait des slogans sur les droits de l’homme, les affiches de vente à prix réduit attiraient plus l’attention des gens. Alors que les tristesses se faisaient sentir comme complainte dans les maisons, inquiétude sur les lieux de travail et amertume dans les cœurs, les chaînes de télévision programmaient des films western. (Traduit du turc par Yakup Yurt) The city which is inside you (Versione inglese) You live in your own inner city, which you bought in a silent auction. You were again unable to cancel your debts. Under your blackening eyelids you try to feel certain things. Without noticing your withdrawal from self, you leave for distant parts by using your ropes of thought like a ski-lift. Your shudders increase as you touch the numberless elements. In your screams at the moment when you feel the jolts from the echoes of your words crossing the threshold of your thought, you send birds fleeing before you. As you breathe, your roses wither. In your moments of madness, crystals fall from your roof. As your field of thought shrinks, your city expands. You exhaust yourself from running down the streets and avenues. As the lamps of your voltage machines alight upon your nights, your humans robotize themselves. The toads in your dirty waters frighten even the crocodiles. Your inner journey makes you grow older. Your internal cries amplify themselves. You manifest difficulties with forty paws. The auxiliary cells of your laboratories do not give you the opportunity to live any pleasurable moments. While the fear indicator inside you slackens you through and through, you have not even the possibility of speaking. With each movement of the clock, the seasons rip themselves out of your heart. Your solitude traverses your spirit without cease. (Traduit par Yakup Yurt en français. French free verse translated into English free verse by F. J. Bergmann) La ville qui est en vous (Versione francese) Vous vivez dans la ville en vous que vous avez achetée par un marchandage silencieux. Vous n’avez pas encore pu apurer vos dettes. Sous vos paupières noircissant vous essayez de ressentir certaines choses. Sans vous rendre compte de votre éloignement de vous-même, vous partez loin en utilisant vos cordes de pensée tel un télésiège. Vos avez le frisson au fur et à mesure que vous touchez d’innombrables éléments. Dans vos cris au moment où vous ressentez des secousses dues aux échos de vos paroles qui dépassent la portée de votre pensée, vous faites fuir les oiseaux devant vous. Lors de vos respirations, vos roses se fanent. Lors de vos moments de folie, vos cristaux tombent de vos toitures. Au fur et à mesure que votre champ de pensée se rétrécit, votre ville grandit. Vous vous fatiguez à force de courir dans les rues et les avenues. Au fur et à mesure que les lumières de vos machines de tension tombent sur vos nuits, vos êtres humains se robotisent. Vos crapauds de vos eaux sales font peur même aux crocodiles. Votre voyage intérieur vous fait vieillir. Vos cris internes s’amplifient. Vous produisez des difficultés à quarante pattes. Les cellules auxiliaires de vos laboratoires ne vous donnent pas l’occasion de vivre des moments agréables. Pendant que l’indicateur de la peur en vous vous lâche de haut en bas, vous n’avez même pas la possibilité de parler. A chaque mouvement d’horloge, les saisons s’arrachent de votre cœur… Votre solitude n’arrête pas de traverser votre esprit. (Traduit du turc par Yakup Yurt)
Die stadt in euch (versione tedesca) Ihr lebt in einer Stadt, die in euch selber ist und die ihr von einem stillen Händler gekauft habt. Ihr habt eure Schulden noch nicht beglichen. Unter euren düsteren Augenlidern versucht ihr etwas zu empfinden. Ohne euch bewusst zu werden, wie weit ihr euch schon von euch selbst entfernt habt, geht ihr weiter, in dem ihr eure Gedankenseile wie einen Sessellift benutzt. Ihr habt ein Frösteln, je nach dem welche unzähligen Elemente ihr berührt. Mit euren Schreien, die ihr im Moment einer empfundenen Erschütterung ausstösst, wenn das Echo eurer Worte die Gedankenpforte verlässt, verscheucht ihr alle Vögel um euch herum. Denn so verderben eure Rosen angesichts eurer Überlegungen. Und wegen euren verrückten Momenten, fallen eure Kristalle von euren Überdachungen. Je nach dem wie euer Gedankenfeld enger wird, wächst eure innere Stadt. Ihr werdet müde, weil ihr durch die inneren Strassen und Gassen rennt. Je nach dem wie das Licht eurer Anspannungsmaschine auf eure Nächte fällt, wird euer menschliches Sein zum Roboter. Die Kröten eurer schmutzigen Gewässer machen selbst den Krokodilen Angst. Eure innere Reise lässt euch altern. Eure inneren Schreie steigern sich. Ihr produziert Schwierigkeiten auf allen Vieren. Die Helferzellen eurer Laboratorien geben euch keine Gelegenheit mehr, angenehme Momente zu erleben. Während der Zeiger eurer inneren Angst von unten bis oben versagt, habt ihr gar keine Möglichkeit mehr euch zu äussern. Mit jeder Bewegung der Uhr, reissen sich die Jahreszeiten von eurem Herz. Eure Einsamkeit hört nicht auf, euren Geist zu durchqueren. (Von übersetzt seiend: Monika Schudel) Notre chat Nous avions un chat D’une fidélité exemplaire… Pendant que les souris dansaient Sous la chaufferette Le nôtre somnolait…
Le temps s’est écoulé dans un sommeil profond Les souris ont grandit… et se sont multipliées… Comme si elles étaient affamées depuis des années Elles se sont plongées Dans tout ce qu’il y avait sur place…
De laquelle voulez-vous qu’il s’occupe Notre chat ? Tout perplexe qu’il était Il s’est mis à regarder Et d’un côté… et de l’autre côté (Traduit du turc par Yakup Yurt) Troisieme obscurité Dans la contradiction de la haine C'était une chaîne Passée au vide…
Les chiffres Coloriés Sont au seuil des préjugés.
Au fur et à mesure Que les mots devenus tendus Se sont fait piéger Les lumières de juillet Se sont scindées en deux…
L'amitié était si mince Au début sans salut Du matin.
Le masque de l'égoïsme Est tombé Il est temps d'estimer La valeur des hypothèses… Aux champs des intérêts La moisson de l'avidité A été enlevée.
On a fait tourner la roue Contre le froid Des battements de cœur… Au matin De la troisième obscurité Les vents ont soufflé A sens unique. (Traduit du turc par Yakup Yurt) Devant les yeux de tous Le siffle a enlacé Vos désirs, Votre fierté de jeune homme A été brûlée dans ses racines… Par vos espoirs Vous vous êtes liés Aux mouchoirs de pierre… Vos pensées Sont tombées des ponts.
Les couleurs N'ont pu être contenues Dans vos yeux éblouis… Vous avez emballé Le soleil Pour les séparations…
Pendant que les jeux d'épée Noircissent Vos yeux, Avec vos histoires Vous avez ouvert les bras A l'esclavagisme.
Le siffle a enlacé Vos désirs, Votre fierté de jeune homme A été brûlée dans ses racines. (Traduit du turc par Yakup Yurt) |