Springtime's dream.
When
the
breath disappears
in the pallor
of an eternal
dream I see
beautiful skies
in the sound
of a springtime.
Como el dulzor del país.
El viento
conta la
historia
de la luna
silente como
un sueño infinito,
el canto regala
a la vida
el
sabor de una
rima.
The border of a feeling.
Sensibility is
to watch in
the garden a
luminous light
with a delicate
sound now
recalling
the pleasure...
La finesse d'un amour.
La triste
atmosphère d'un
son mélodique
ranime dans
l'obscurité d'une
voix perpétuelle
et riche d'harmonie,
comme le souffle
du
soleil, comme
le chant de la
vie qui toujours
disparaît.....
Le sourire du
soleil dans l'aube de l'éternité.
C'est le sourire
d'une rose dans
l'aube
infinie
qui rappelle le
chant de la première
jeunesse, comme
le souffle du
soleil qui encore
disparaît.....
Noche encantada.
Las estrellas,
en la inmensidad
de un cielo
cristalino, pintan
el ritmo de
un sueño silente
y también encantado
como el
verso
del sol que
recuerda la rima.
In
the white tinture....
Touching the
side of a
flying intuition
you call the
delicate purpose
of a funny
blackbird, that
covers the green
fields and a
beautiful sun.
Breve pensiero.
Questo è un breve pensiero che
nasce silente
alla soglia dei sogni
dimorando nel sole, e questa è
una rima, l'adorabile
sorte di una
mesta canzone.
Le cours de la vie.
Quand je pense
au premier
âge de ma
jeunesse, une
corporelle rime
m'appelle
silencieuse comme
une blanche
harmonie, et
un chant disparaît....
In a symphony.
In the light
of a
symphony
there's a charming
intention, and
also that fortune;
there's a little
desire and the
sound of a
beautiful noise....
That's the desire of a
beautiful day.
Today, in the
air, there's an
intense brightness,
a luminous
call
that sweetly desires
a loving intention;
today, in my
heart, a delicate
season invents
in a moment
the juvelile care
of a magical light.
Inner relief.
The vertex
of a mountain
appears over
a rainbow,
where the light
of my dreams
describes in the
will a perpetual
desire.
In all its meanings.
She comes
in the night
with a yellow
dress that
follows the
sound of an
intense intention;
and I like to
discover the sun.
Dans l'esprit de la vallée.
Je suis triste
et heureux
comme
une ombre fugitive
dans l'aube de
mes rêves, et
pour moi ce
moment
donne
le sourire d'une
timide émotion
qui rappelle la
jeunesse.
Like a
star in the sky.
That shining
star reappears
like a final
touch near a
vigorous cliff;
and always
remains, with
a little intention
in the care
of your
sight.
I'd like to discover a dream....
You tell
me that everything
shines
in the
luck of a
young wave,
with tracing
fountains in the
light of a
tender
belief.
Armonía italiana.
Como el sueño
matutino que
recuerda, en
el
tiempo de
la vida, una
rima pasajera.
Ridona l'eterno.
Dimora
silente
nei
soffi leggeri
del tenero Autunno,
s'adagia spossata
al fiorir dei
ricordi e poi
mesta, sì lieta e
pensosa, ridona
l'eterno....
Some steps in
the wind...
I hear, in
the strength
that always
remains, the
delicate rhymes
of a deep
sensibility, and
even a pleasure
where the
sun-rise appears...
In
the reason that care....
I try to
discover a
whole day and
so, when a
cloud
disappears,
a secret appears
in my mind
recalling the
young soul and
the world
of
your dreams...
Dans les yeux du soleil....
Je vois une
lumière quand
le chant du
matin
m'invite
à décrire l'adorable
jeunesse; et alors,
dans les yeux
du soleil,
j'appelle
l'harmonie.
Flint of wood.
The thorn
of a red rose
appears in
the
light of
September, and
there, in the
care of the
darkness, a little
chamois discovers
a fate....
Near the Pole Star.
In the heart
of a slender
fantasy there's
the season of
an apple-tart,
while a dreamer
comes back
like a
delicate
warbling.
The rose of a lyrical verse.
Singing in
chorus I hear
in the sky
the delicate
verse of fugitive
young fowls,
and there, in
the
sound
of a large farm,
the fall of
a leaf near of
a wooded desire.
Près du
soleil.
Je vois, dans
la forêt de
Septembre, la
tendre lumière
d'un
chamois
très heureux,
et aussi ma
pensée devient
perpétuelle comme
le
souffle silencieux
de la brise
matinale.
Like the
sound of a dream.
The splendour
of the laughing
clouds appears
in the calm
of
a quietness,
with delicate
breaths and a
restless seaside.
Sweet season of
love.
Delicate star
of a beautiful
and inner emotion,
listen to me
when the
sun
fades away:
there's a candle
tonight in the
light of a silence,
and a
season
of love....
The sunshine here.
Here is
the sunshine,
with delicate
rays and the
sound of a
light breeze:
and this is
my care, when
everything
shines and the
night fades
away.
Written in my heart.
I've gone
near the sound
of an open
aspect
waiting
for a blackbird,
and now,
while the north
wind appears
with a
delicate
care, I follow
the sun....
As
if...
The candle
lives in a
country like
a rose in the
dreamland,
and even
a
pleasure declares
in a moment
that beautiful
sight.
Following the traces
of a beautiful noise...
I like to
discover that
bashful behaviour,
and always
my mind appears
in the light
with a luminous
lantern now
recalling a spell.
Le soleil paraît dans le chant.
Le soleil paraît
dans le chant
d'un ruisseau
réservé, et
partout cette
image me donne
l'harmonie de
la fugitive neige
qui
rappelle
la jeunesse et
un son hésitant.
Summer resort.
You live
in the
youth
of a summer
resort, your
delicate voice
appears in
my mind like
a winged
creature,
and even a
pleasure describes
in a moment
a bright sensibility.
In the sad refrain of the sunshine.
The soft and
gentle melody
of a
sunshine appears
in the calm of
a delicate reason,
that mellow aperture
recalling, when
the down-pour
arrives, a tracing
present.
Cheerful and serene.
Cheerful and
serene melancholy
era, I call
in
the quietness
the side of
a sullen desire
and then, in
the sunshine,
I wait
for
a care......
A moving spirit.
There's a
moving and
delicate spirit
here,
in my
mind, like
a pretty desire
in the light
of a young
dove.
Posato pio sol.
Che vien
cantando intra
fior e ne
rimandi com
augello al
nugoletto e
pe candida
stagione.
In the candle I see...
Like a
green
pearl in the
centre of
an open space
I see beautiful
skies and a
weeping
of
love.
Dichoso
y alegre.
Esta rama es
hermosa como el
sueño del sol
cuando el canto
regresa regalando
a la vida una
dulce memoria
y una candida
rima.
The bell
in the mountain.
Worthy
behaviour, recalling
the sunshine of
a positive sign
that now fades
away, discover
the sadness
in a beautiful
care....
La conception de la rose tombante.
J'aime beaucoup
rappeler la
conception de
la rose tombante,
j'aime la naturelle
neige qui paraît
solitaire comme
la route du
soleil....
On a flying bridge.
Once upon
a time there
was a children
and a loving
desire with a
luminous voice;
but now my
romance appears
in your mind
like a sensible
care.....
Sending the memory.
That candle,
when the greatest
level tries to
forget a loving
intention, appears
in my mind
like a distant
idea, and also
this care invents
an emotion.
Une couronne de laurier.
Les amples
espaces de
lumière intense
donnent un
soleil qui rappelle
la poésie, avec
sons perpétuels
où la paix du
silence invite
a mourir.
Like an oak in a fantasy.
The yellow
sand appears
in my mind
with a rumbling
and delicate
look; you call
me near a
sylvan hedge,
and everything
shines like a
taciturn wind.
Feeling the cold.
Today, in
my heart, there's
a delicate
sorrow; outside
a melancholy tries
to forget the
sound of a
manner that
now disappears,
while a young
bird escapes.....
Touch of serenity.
An inner
serenity tries
to forget the
sparkling intention
of a beautiful
noise, with
a light in your
heart and a
youthful day
of a loving
behaviour....
You live in my head.
When a memory
outshines and
a glimmer of
love discovers
a care, you
live in my
head....
A vocal path.
You live
near a vocal
path, and always
a young bird
returns in your
head like a
beautiful song
in the light
of a white dream...
On the margin of you...
Here, in
an highest season
full of my care,
I'd like to discover
the sound of
a tin, and perhaps
my desire could
arrive in the
springtime.
Something new in my heart.
I'm going to
believe that
everything shines
in the light
of a footprint,
with a loving
desire, in the
sound of the
darkness.....
Il fait déjà jour....
J'écoute la lumière
qui revient dans
l'école, avec
douces mélodies
d'un respect
matinal: j'attends
le moment, il
fait déjà jour....
The voice of a north wind.
An alley
brings me in
the sound
of a waterfall,
with a white
water recalling
the purpose
and the flight
of a swallow.
A Persian sight.
A delight appears
in the heart
of a melody,
when the accent,
softly, escapes
in the darkness
of a principal
and laughing
behaviour.
A white dream in the countryside.
Little squirrel
kissed in a
young day
near a delicate
sun, discover
a sadness and
listen to me: there's
always a field
in the light
of a dreamland.....
Little child in London.
There's the
light of
a delicate child
in the country,
near a grand
piano; I wait for
the side of
a weeping, and
I love you,
my care, while
the plain disappears...
Sleeping on it.
At pleasure
I describe the
perpetual sound
of a melody,
the cold water
of a golden
fountain and the
song of a
martin, in the
heart of a
delicate thought.
Every week of my life.
The stranger
arrives with a
present agility,
and so my
desire appears
near a delicate
border, the side
of my life that
discovers a dream.
The sun and the present.
In a similar
manner the sound
of a new day
delivers a dream,
and everything
shines when
the light of
a candle appears
in my mind......
When you smile at a young girl....
In the morning,
when the sound
of a carpet
appears in my
mind near a
silvery garden,
a novel outshines
and a sweetness
returns: I see
delicate skies,
the song of
a darkness on
an open emotion,
and a beautiful ten,
a sleepily darling
at the top of
a mountain.
Season of love.
Over a dreamland
there's the sound
of a delicate
sadness, and over
the way there's
a light that
invites you to
discover the sun.
With all my heart.
( other version )
In springtime,
near an open
ground, I see
the brightness
of a youthful
day: over a bridge,
near a delicate
sadness, with
all my heart......
Perpetual hymn of an open book.
Like an iced
dream my mind
disappears in
the heart of
an innocent
nurse, when a
clamour appears
and a delicate
blackbird discovers
a glimmer.
With all my heart.
In the springtime,
near an hedge
full of intentions,
I see the blackbird
of a youthful
day: over a bridge,
near a delicate
sadness, with
all my heart......
The husk of my heart.
In the heaven,
near a beautiful
clapping, I
hear a voice:
a spirit appears
in the shade
of a Chapel
and everything
shines on the
side of your
darkness.
The highest emotion.
In a winding
road you can
find the light
of a barrier, and
always, when
you try to
forget her, a
lovely emotion
discovers in sips
a delicate candle.
El torrente.
En la palabra
del sueño
escucho el amor
de una paz
infinita, un rayo
de luz y la
dulce poesía
del recuerdo solar.
J'existe, quand la mort disparaît.....
Les premières
lueurs du matin
me donnent
un sourire désolé,
l'eau des couleurs
et une blanche
émotion où la
neige me rappelle:
j'existe, quand
la mort disparaît.....
In the weariness I'd like to be...
I love to
walk in the
garden with
a lot of portraits,
recalling a blackbird
and always
describing a little
emotion.
Avec un grand désir.
Quand un chant
disparaît dans
la voix du soleil
j'écoute l'atmosphère,
le chemin de la
vie et encore
la lumière, la chute
de la neige qui
rappelle la clarté.
Memories.
Sweet and
beautiful memories
in my mind, like
a delicate wind
that always
remembers the
breath of your
life.
I bring you my love.
Every moment
I try to remember
the light af
an hidden report,
when my memory
outshines, when
your love disappears....
Sand of an open sea.
The strong
sands of an open
sea give an
illusion to that
beautiful sunset,
while a gentle
delight reappears,
suddenly, where
a glimmer outshines....
I love your behaviour...
I love your
behaviour, the light
of a blackbird
and a luminous
farm; I listen
to you when
a care disappears
and then, in the
sound of a new
day, a magical
dreamland invites
me to cry....
Regalando el amor.
Con el sonido
de las aves
siento triste
mi deseo, el
honor de la
tristeza y una
dulce cantinela.
An evidence for you.
When everything
shines in the
light of October
there's a beautiful
seaside, and a
careful watcher: the
sun fades away,
and even a
strange man
arrives near a
fountain.
Devoted to you.
It's night, the
fall of an absent
caprice leaves
in the country
a sullen behaviour,
the sound of
a fancy and
always that care,
like a beautiful
fortune.
Sand of an open sea.
The strong
sands of an open
sea give an
illusion to that
beautiful sunset,
while a gentle
delight reappears,
suddenly, where
a glimmer outshines....
Listening to you.
In the cool
celerity of a
diffident young
bird I try
to forget a dying
behaviour, the
sound of a picture
and a luminous
care, easily,
like an earnest
desire.
El profesor y el sonido de la vida.
Recuerdo el
mágico tiempo
del amor melodioso,
y dulce e silente
el sueño regresa
en la tímida mente
que transforma
la vida en el
canto del sol;
espero la noche,
la siesta infinita.
The sensibility of a fallen desire.
The long vigils
of the night fall
on the ground
with a fine
sensibility, and
even that sunshine
invites me to cry
near the sound
of a finger: I dream
you me dear,
I remember your
fate.
America.
The light of
a new day, the
song of a
blackbird near
the beautiful care
of a delicate
dreamer, the love
and the present.
Quand j'appelle l'atmosphère....
Une tendre
poésie me touche
divinement comme
le son de la
pluie qui devient
perpétuelle; j'écoute
l'émotion d'un bois
très heureux et
alors, quand j'appelle
l'atmosphère, un
chant infini me
donne le terrain.
Collection of flowers.
The right rose
appears in my mind,
and everywhere
shines when the
soft wind remains
in the light of
a flower; the cold
leaf is dead
and here there's
a shadow, the
delicate dark and
a loving profile.
A clammy blackbird.
A circle of life
is the natural field
of a country, in
a luminous care
now forgetting an
answer; and this
is my dreamland,
the sound of a
blackbird and an
ancient desire.
In the natural field.
A flash of
light falls in the
bedroom with
an evident strength,
and I search, in
my childhood, the
sound of a blackbird,
a beautiful noise
and the love for
a dream.
Le concept du soleil naissant.
J'écris l'histoire
d'un triste regard
qui erre doucement
dans les larmes
du soleil, et quand
la neige disparaît
dans l'aube de
mes rêves, je donne
la chanson et un
reflet de poésie.
In the air.
I live in the
air: beautiful
young birds
escape in the
darkness like a
timid idea of
a youthful dream,
and the sun fades
away describing
my mind.
Le concept du soleil naissant.
J'écris l'histoire
d'une triste colline
qui erre dans
les larmes du soleil,
et quand le vent
disparaît dans
l'aube de mes rêves,
je donne un sourire
et un reflet de
lumière.
A song in your life.
The shining light
of a twisted
road gives an
attention to that
fine blackbird, living
this present and
the beautiful vision
of a luminous
love: a song in
your life, a delicate
sadness in a vigorous
care.
Facing the sea...
A delicate and
soft wind is
blowing near an
empty space,
while the curtain
covers a silky
notepaper describing
a picture and the
love for the youth;
I call you my
darkness, I wait
for a dream......
Per te.
Come un dolce
chiarore che nasce
silente al fiorir
dei castani odo
l'eterno, l'amabile
quiete di una mesta
canzone ed ancora
quel sole, nel fresco
ritorno di una
nuova poesia.
I call you, my dear....
Like a magical
fear, in my heart,
there's always
a footprint that
now disappears in
the light of a pathway,
and there my
desire gives an
attention to some
beautiful birds.
Like a pearl on the beach.
A sandy shore,
when the soft wind
arrives presenting
a sound and a
luminous torpor,
converts in a feast
the crying of a
swallow, going to
bed, and always
recalling the present
idea.
New times in a good time.
The sweetest melody
is the right thing,
for me, while
a teaching outshines
and an inner
intention comes
back in the cold
like a delicate sadness;
and I hear a voice,
a luminous care and
the light of my
heart....
And I'll be here.
There, round
a river falling again
near the twisted
road, your delicate
footprint portrays
a profile, and also
a new atmosphere,
backwards, like the
sound of a dreamland
in the feast of a
beautiful sky.
With fear in your eyes....
It's night, the
tepid tincture of
the valley invites
me to escape
near the sound
of a woody recall,
and this in your
delicate sign, the
second degree
of a beautiful kiss...
Behind, a melody....
I see beautiful
birds in the sky,
and a novel desire
when my mind
overcomes with
a delicate pleasure;
I see tender profiles
in the youth of
a junk, and always
a ray, like luminous
words in the light
of your meaning....
Like a stronger desire....
Like a stronger
desire my mind
overcomes on a
courageous field,
and like beautiful
birds chirping with
joy near the colour
of love I see your
will, the sound
of a fountain and
the strength of a
windmill......
The long vigils of the night.
Near an alley,
and where magical
violins look like
a melody of
an ancient good
sense, you hear
the first light
of a springtime and
always, in all its
meanings, the luminous
wisdom forgets a
white candle.
El galante sueño de la dama.
El fútil bosquejo
de la carroza
parece un sombrero
silente como el
sol de aquel mayo,
como el fresco
torrente que describe
el refugio, como
el canto infinito y
de nuevo resuelto......
I'm lazy.
When the night
comes back
telling a story, I'm
lazy: beautiful
sounds of a primitive
faith appear in
my mind, and even
that arrow describes,
in a moment, the
slippery darkness
of a tender caprice,
there, where a
light fades away......
El digno canto del arroyo.
Cuando el arroyo
descende pasando
imperioso en los
campos mojados,
tiernos riachuelos
de una ingenua
pasión describen
el tiempo de la
nueva armonía, y
ese sueño perece,
como el sol infinito.
A witty child in the dreamland.
There's a witty
child where
a beautiful dreamland
presents the profile
of a delicate hedge,
over a feeling, in
the care of a
blackbird; and there's
also that sunset,
the timid contour
of a glittering flame.
Le charme d'un regard.
Je suis le charme
d'un aimable
regard, je trouve la
jeunesse où la
naturelle voix rappelle
quelque chose pour
parler avec toi,
je contemple la poésie,
et alors, quand
le vent disparaît,
un son très heureux
me trouve tendrement.....
In the candle I hear a voice.
In a beautiful
candle I hear
a voice and a
timid intention
of that delicate
sun: the blackbird,
arrived near a
fountain, gives me
the answer of
a luminous care,
and this is
the end of a loving
profile.
A canticle and the romance.
When the sunshine
returns in the
light of a gentle
delight, remember
the sound of a
rosy notepaper,
discover the wisdom
in the care of a
beautiful darkness
and so, in the sky,
that delicate dream
will touch your
profile....
The first image of an hillock.
This is the
first image of
an open hillock,
and this is
the sun now
recalling the action
of a singing blackbird,
that beautiful care
becoming excited
while the dark
fades away......
The first image of an hillock.
( other version )
This is the
first image of
an open hillock,
and this is
the cloud now
recalling the smile
of a singing blackbird,
that beautiful lamp
reflecting a shadow
while the dark
fades away......
J'appelle le passé.
Quand le son de
la neige tombe
en silence dans la
naturelle voix,
j'appelle le passé.
L'amour pour la
vie arrive tendrement,
une belle description
paraît solitaire et
alors,comme le soir,
l'aimable chanson
décrit le poème.
The light of a new day.
The light of
a new day
solicits a blackbird
in the care
of a craving,
in the beautiful
darkness of a
sunny concept,
in the songs
of my heart, like
a tender idea
now reflecting
the straw.
The sun and the blackbird.
Like a nightingale
coming back in the
dark I hear a
glimmer escaping
in the twigs of
a quietness, and
finally a martin,
smiling and tender.
La poesía de la vida.
El triste gorrión,
cuando el sueño
regresa donando
colores de una casta
armonía, y un
ruiseñor inventa
momentos beatos,
y un pastor alegremente
silba como tímido
rayo que grato refulge
en el suelo infinito,
silente perece,
y dolorido canta.
Siento la rima
de la candida tarde
venir en el sol,
y también, en el viento,
escucho la nube que
recuerda el pasado.
The inner part.
The inner light
and the beautiful
and tender narrator
invent a mutable
moment, when
Christmas arrives;
I see a blackbird
singing the birth
of an ancient era,
the time of my
life, the care and
the reason.
Dolcemente Natale.
Come un fiocco che dolce ritorna
alla foce del cuore, odo un pensiero
vagare inquieto nei sorrisi infiniti
di un chiarore nascente, il perpetuo
sonar della magica quiete.
D'invernale canto.
Il candido
nevischio, adagiatosi
nei ritorni di
un rapido sentiero,
par quasi l'accenno
che nel chiaror
rinasce, in taciturna
voce ed in gelida
armonia; adorata
m'appare, come
augello che al
suon tremante fugge,
del suono la letizia
e del canto la
poesia, e insiem
con essa, nel cuor
della vallata, odo
pallida la piova
dimorare e poi morir.
Una niña amable como un pino español.
Tu es una niña
amable como un
pino español, siento
el tormento en el
sueño infinito de la
nueva mañana, y
la vida regresa
en el tímido canto
que silente decora...
Words of wisdom.
Walking a long
way in search of
a memory the snow,
fallen again in
the care of a
footprint, describes
the profile of
a sibilant hail-storm,
and that flake
rejoices like an
useful singing.
Words of wisdom.
( other version )
Walking a long
way in search of
a feeling the snow,
fallen again in
the dark of a
footprint, describes
the profile of
a sibilant hail-storm,
and that fountain
rejoices like an
useful singing.
L'autre visage de la tendresse.
Seulement avec le
soleil le souffle très
gracieux paraît, comme
le charme d'un regard,
dans la voix de
la tendre lumière,
cette douce mélodie
qui le soir, quand la fleur
disparaît, réside
silencieuse dans la
naturelle rime.
In the cold.
In the cold
of a darkness
I see the profile
of a beautiful sun,
and so, when
a pleasure seems
a sorrow at the
end of the morning,
I hear the sensitive
wind recalling
my faith.
J'aime l'harmonie.
J'aime beaucoup
l'harmonie arrivée
dans le son de
la tendre rivière,
j'aime la délicate
neige qui décrit le
silence, j'aime la
douce mélodie
et le mai de la vie.
For all the people in the world.
For the sound of a gentle delight describing
a candle and a loving profile, for a luminous care
that now fades away leaving a flame on a delicate
sadness, for a beautiful ground now forgetting
a tear, and then, in the sunshine, for all the people
in the world, for the song of a weeping in the
light of a sunrise….
In the darkness of a melody.
There’s a leak
at the end of a distant
delight, and often,
when a delicate
line arrives in the
fear of a blackbird,
a tender profile
invents, in a moment,
the light of a
sunrise, the luminous
charm recalling
the past.
In the tears of a shadow.
Near the streamlet,
and where a rustic
fireplace remembers
the sound of a
countryside, I see
a timid and innocent
care; and besides,
like the scent
of a swallow, a
tender bell-finger
discovers a faith.
Le Prince de l'univers.
Con un lieto
sorriso ed un pianto
infinito nel chiarore
del sole, ecco
l’amore di un tenero
incanto, ecco
il sospiro che di notte
svanisce rimanendo
nel cuore, ecco il
fiatar della magica
sera.
Le Prince de l'univers.
Avec un doux
sourire et une douleur
sans fin dans la
lumière du soleil,
voici l'amour d'un
tendre matin,
voici le soupir qui
la nuit disparaît en
restant dans le coeur,
voici le souffle
du soir magique.
Le Prince de l'univers.
( autre version )
Avec un doux
sourire et une douleur
infinie dans la
lumière du soleil,
voici l'amour d'un
tendre matin,
voici le soupir qui
la nuit disparaît en
restant dans le coeur,
voici la chandelle
du soir magique.
From morning till night.
At dusk, when
your memory takes
care of a beautiful
past, a seraphic idea
returns, cordially,
at the end of a
luminous comet;
and here, without
delay, an identical
future describes
in a candle a slender
delight.
Chiaror d’immensa luce.
Chiaror d’immensa luce, vedo il tuo canto
fuggir nell’arietta mirando del sole la trista
poesia, dimoro silente come augello incantato
nel fiorir d’un pensiero ed al fine, al passar
della sera, ritorno nel vago a mirar gioventù.
La preghiera del sole.
( versione febbraio 1993 )
Splendea pe l’incanti che salgon sui
cuori beltà di un artista, che fulge
beato a mirar degl’ingegni li tintinni
del sole.
Parea suo guardo mio buon diletto, e
al dì venturo sua melodia.
La preghiera del sole.
( versione 25/7/2007 )
Splendea pe li campi che salgon sui
cuori beltà di un artista, fuggendo
beati a mirar degl’ingegni li tintinni
del sole.
Parea suo guardo mio buon diletto, e
al dì novello sua melodia.
France, ce soir.
Quand le port
du matin allume
la chandelle et la
sort de la vie,
et comme le rayon
qui rappelle l'harmonie,
un tendre chemin
corrige, en silence,
la voix de la naturelle
neige, écoutant
une poésie, comme
le mai qui ranime.
Idillio per me.
E per te quel chiarore: odo il bagliore
fuggire nel soffio del primo mattino,
e come questo s’adagia mirando del
canto l’amore perpetuo, così, nel tuo
cuore, un pensiero gioisce.
Dolce cerbiatto.
Dolce cerbiatto baciato dal canto del
primo mattino, odo il tuo docile pianto
passar nell’arietta e poi triste gioire ove
un raggio dimora, incantevole e muto;
vedo quel manto vociar nel tuo sole che
di nuovo ritorna meditando un chiarore
ed al fine, come mesta armonia, odo un
vento morire.
Come un canto che richiama quel sole.
E quando un sole svanisce rimembrando
il chiaror di una tenera voce, quando il
pianto d’un fiore ridona l’eterno a quel
suon fuggitivo, quando un canto rinasce,
odo mesto, nel cuore, quel sapor d’infinito.
La vendange et le soleil du matin.
J’écoute une belle
niche délabrée
ou la sort de la nouvelle
saison décrit le
décor d’une force
infinie, e comme
la douce mélodie
retourne par le son
du tendre chemin,
j’attends, dans la vie,
la chanson de la chèvre.
The moss – rose and the Lady.
Rose profumate
d’intenso candore
e suoni soavi
a descrivere in sogno
un’attesa novella;
al limitar del mane,
quando un canto
odo vociar d’un
tristo augello,
cantori di pace
fan gesti e canzoni,
ed ovunque un
sorriso ritorna
nel chiaro.
The moss – rose and the
Lady.
Fragrant and rosaceous
flowers in the
desert description
of an expected tale;
in forenoon, when
a singing arises
from the noise of
a blackbird, shining
cantors present
a fine gesture, and
a smile everywhere.
The moss – rose and the Lady.
( other version )
Fragrant and rosaceous
blossoms in the
impressive description
of an expected tale;
in forenoon, when
a picture arises
from the noise of
a blackbird, shining
images present
a fine gesture, and
a smile everywhere.
Crying for the moon.
There’s a picture
where the light
of a candle, at a
gulp, arrives near
the jump of a
beautiful answer,
and always, while
a barking comes
back presenting a
blackbird and a
tender idea, my
beautiful sun
forsakes an illusion.
Vanessa.
Al limitar del sole, e quando un passero,
silente e mesto, s’adagia spossato nel tuo
casto sorriso, odo un chiarore fuggir
nell’arietta; e come questo rinasce al fiatar
dell’eterno, così, nel mio cuore, odo un
pianto morire.
Reason in life.
Beautiful sunset, when I touch your
profile a tracing and luminous candle
appears near a martin with a lovely
face, and always, at the end of a day,
a delicate feeling remembers to life
the sound of a swallow, a beautiful
care arising alone….
Souvenir d'Italie.
In sul fiatar
del mane, quasi in
pallido chiaror
e sì ridente e viva
al cinguettar de
lo novello piovo,
veggoti, mia dolce
cantilena, ove
mite un baglior
s’appresta; gaudente
in giovinezza,
com’ augello canterino
ancor per uso
e vanto sì veloce
a ‘ canticchiar, ne’
suon de la lucerna,
de piova novellina
lo candido passato.
Magia della sera.
( versione febbraio 1993 )
Torna per suonar la magia
della sera, ridenti e nuovi
raggi cantano ai venti e al
rimar delle fronde oscurate
dalle ombrette festose; odo
provenir schiette nei cimi
dei monti rimembranze
ormai passate, e visioni
d’immenso e canzoni d’eterno
soglion suonare virtù ora
perdute, e chiarori sbiaditi.
Negli attimi in cui la sera
pare passeggiare come un
fringuello ridente, dolce è
il mio canto, e viva è la festa.
Magia della sera.
( versione 2/4/2007 )
Torna per sonar la magia
della sera, ridenti e nuovi
raggi cantano ai venti e al
rimar delle fronde oscurate
dalle ombrette festose; odo
provenir schiette nei cimi
dei monti rimembranze
ormai passate, e visioni
d’immenso e canzoni d’eterno
soglion suonare virtù ora
perdute, e chiarori sbiaditi.
Quando la sera par passeggiare
come un fresco ruscello, dolce è
il mio canto, e viva è la festa.
And a beauty in the sun.
A tempest returns
when the light of
my pleasure discovers
a dream: everywhere
the sun disappears,
beautiful birds escape
in the nest of a
sweet atmosphere,
and a weeping inside,
a tender recall while
a song fades away.
Onde lieto s’incanta.
Onde cheto e tranquillo un chiarore
ritorna dimorando al mattino, s’odon
vagare le tristi armonie di una nuova
stagione, ed un canto rinasce, immutabile
e vero.
Il soffio della poesia.
Il soffio inquieto
di una dolce poesia
par quasi un sorriso
d’effimera quiete,
e lieto nel pianto
appar quell’aurora,
del mite pensiero
la canzone del cuore.
La canción de la poesía.
(versione in lingua spagnola)
La canción triste
de una franca poesía
recuerda una sonrisa
y una paz silenziosa,
mientras un eterno
dolor sale en el viento
y un burdo sonido
descubre ese sol.
The nest of a nostalgic rose.
Onde ritorna
la docile rondine
nel calore del
nido materno, rivoli
e soffi intrisi di
magico candore
s’adagiano nel pallore
della nuova stagione
regalando attimi
d’immensa letizia;
poco lontano, nel
pianto del giunco,
una voce ritorna
e d’incanto fa festa
nel perpetuo ch’è
in te.
The nest of a nostalgic rose.
When a fine
swallow returns
in the heat
of a nostalgic rose,
a delicate wind
appears with the
paleness of a new
season presenting
moments full
of intentions; from
nearby, in the rush’s
weeping, a voice
disappears and a charm
celebrates in the
song of your heart.
The nest of a nostalgic rose.
( other version )
When a fine
swallow comes back
in the heat
of a nostalgic rose,
a delicate wind
appears with the
paleness of a bright
season presenting
a feeling full
of intentions; from
nearby, in the rush’s
weeping, a voice
fades away and a charm
disappears like a
song in your heart.
You’re my sunshine.
Tenderly, when
the sunset turns dark
and a song disappears,
a little vocalism
remembers the quietness
of a beautiful
waterfall, and the
stillness delays,
like a sturdy sparrow
forgetting the sun.
You’re in my
sunshine, and a word
fades away.
And a whisper delays…
An interior sound
gives me the silence
of a luminous
light, and everywhere
a footprint appears,
silently, as a
crossing sun in
delightful winds,
with a care
recalling a sorrow.
With the joy in my heart.
Listening to the
delicate wind, and
when a loving portrait
appears in the light
of my heart, near
a beautiful sunshine
the luminous candle
presents an imagine
and a blazing beginning,
and then, in the
morning, a flame
disappears.
Comme un souffle léger…..
La nature perpétuelle
des âmes enchantées
invente, quand le rayon
du premier matin
décrit un sourire
adorable, la douce
mélodie qui rappelle
une chanson, et alors,
comme un souffle
léger dans le son
de la vie, un tendre
poème retrouve ce soleil.
And a
light everywhere…..
The matutinal field,
when the sunshine
returns recalling
a present and
a beautiful sound,
in a crying fades away,
with a delicate
care in the breath
of a sorrow.
I hear perpetual
sounds of a past
atmosphere, and a
light everywhere,
amiable and true.
Un sourire adorable…..
Un dolce sorriso,
come un tenero
tempo che rinasce
nel sole e ricorda
una voce; un lieve
chiarore, il volo
infinito d’un tristo
pensiero, e di nuovo,
nel fiore, un fiatare
perpetuo.
Un sourire adorable….
Un sourire adorable,
comme un doux
vagabond qui revient
dans le sol et
rappelle la jeunesse;
une lumière fascinée,
le vol sans fin
d'un oiseau délicat,
et encore, dans la fleur,
un silence perpétuel.
Nell’ombra del pero.
(versione febbraio 1992)
Sedevo tranquillo nell’ombre del pino,
le cime rosate dintorno a cipressi che
ancor su pe ciglio parea che cantassi; le
fronde inquiete a vagar ne la valle co
tintinni beati de li augelli rinati, e il
candido sero a vagar pe ruscelli e a
posarsi nei meli.
Nell’ombra del pero.
(versione 26/12/2006)
Sedevo tranquillo nell’ombra del pino,
le cime rosate dintorno a cipressi che
ancor su pe ciglio parea che sognassi; le
fronde inquiete a vagar ne la valle co
tintinni beati de li augelli rinati, e il
candido sero a vagar pe ruscelli e dolce
e inquieto a posarsi nei meli.
Nadine.
Quando perpetui
silenzi di un tempo
morente rinascono
decantando l’infinito,
vedo quel fascio
nascente nel sole,
e di te quel chiarore;
Nadine, dolce
accenno del primo
ed incantato lume,
quel tenero augello
ritorna, sereno,
ove nasce il sorriso,
ed un pianto
rinasce, mutevole
e cheto.
Nadine.
Quand les silences
d'un moment
délicat décrivent
une chanson, je vois
la musique naissant
dans le sol,
et de toi cette
lumière; Nadine,
plaisir gentil
du premier amour,
cet oiseau
revient, serein, où
le rayon départ,
et un pleurer ranime,
mutable et pudique.
When a sorrow fades away.
When a sorrow, silently, arises presenting
a reason to the pain of your heart, a tender
delight remembers a pleasure, a sweet little
darling with tears in one’s eyes, and ever a
dream, a luminous sun that now fades away….
Cadeaux pour Sophie.
Un regalo a Sophie:
dolce sguardo
d’incanto assopito
a mutar nel tramonto
d’un perpetuo
bagliore, ed ancor
nel suo cuore, con
l’alba dei sogni ove
nasce un sorriso,
fuggitivo e sereno.
E come l’usignolo
ridente e ancor
vivo, una luce nel
sole, e nel cielo
una voce.
Cadeaux pour Sophie.
Un cadeau pour Sophie:
un visage tendre
tombant dans le voix
d'un éclat perpétuel,
et encore dans
son cœur, avec
l'aube des rêves où
un sourire naît,
fugitif et serein.
Et comme le rossignol
riant et encore
gracieux, une lumière
dans le sol,
et une chant dans le trait.
Quando un canto ritorna.
Quando il temporale
del primo
ed estivo tempo
si muta in cantilena,
rivoli gioiosi
ed augelli canterini
s’adagian spossati
alla foce del cuore,
e nel sole fan festa.
Il pensiero
della sera regala
un sorriso ricolmo
di magici suoni,
ed un pianto soave
dimora, come
fronda in sentiero.
Quand un soupir
invente une lumière.
Quand la tempête
du premier matin
décrit une chimère
délicate, ruisseaux gais
et oiseaux heureux
vont à la bouche
de la mer, et dans
le soleil dessinent
une merveille.
La poésie de la soir
rappelle chansons
plein de sons
magiques, et une
douleur exulte,
comme une feuille
dans la prairie.
Al bagliore che nasce rimembrando i
mattini.
Il sole, quando gli attimi della nuova
stagione dimorano nei chiarori nascenti
e a tratti infiniti, par quasi un sorriso
d'infinita poesia; nel passar delle morti
e nel mesto di un giunco s'odon vagare
i tremuli raggi ridenti e sereni, ed ancor
m'appare codesto tempo come un soffio
d'immensa rima.
Little squirrels in St. James's Park.
Li vedo saltellar
di ramo in ramo
e di nuovo gioire,
dolci scoiattoli
tornati nel chiaro
a membrar quel
pensiero.
E' un parco baciato
dal chiarore ancor
vivo d'un intenso
mattino, è un
tocco silente
del ruscello che scorre,
è il canto del sole,
fuggitivo e sereno.
Little squirrels in St. James's Park.
I see them
hopping on twigs
and again in a fancy,
sweet little squirrels
returned silently
to remember a thought.
It's a park kissed
by the clouds
of a matutinal ray,
it's a silent touch
picking off leaves,
it's a flower
that dies, and a
care in your heart.
Sole che vieni richiamando l'eterno.
Onde 'l cincio
cinguetta ne' mesta
armonia de'lieta
canzon, s'ode
vagar pe' vallo
d'umano canto
l'infinito chiarore;
d'un tempo rivedo
un bagliore, e con
esso quel pianto
rinato nel cuor
a fiatar gioventù;
e quando questo
ritorna a decantare
il primo soffio
della nuova primavera,
quella luce
argentina s'incanta
nel sorriso.
Come suono in silenzio.
Come un tenero
augello che siede
inquieto nella
rima del sole; come
fronda felice
ritornata a vociar
nei sospiri del cuore;
e come suono
in silenzio, come
mesta armonia
fuggitiva e serena.
Like a sound in the cold.
As a flaming
bird taking a seat
in the sun's rhyme;
as an happy
branch dreaming
a voice and a
vernal delight;
as a sound in the
silence, when a
sorrow returns and
a light disappears.
Suadente nel sole.
( versione 21/7/1992 ).
Il ticchettio candido di un castano e leggiadro
pensiero, mi par di capire, è la voce del vento,
quel canto che ancor ora invita gl'augellin
festosi a dormir nelle ombre dei ridenti cipressi
e delle illusioni caste e creative, per poi adagiarsi
soli al fin de la vita, e di mille varianti del sole,
e del pio albeggiare.
Ride l'orizzonte tra i chiarori infiniti dell'immenso
ed il suon turchino di battiti e palpitii notturni,
che ora vocian nell'aria e poi gemon, e poi muoion,
nel chiaror del mattino.
Suadente nel sole.
( versione 16/8/2006 )
Il ticchettio candido di un castano e leggiadro
pensiero, mi par di capire, è la voce del vento,
quel canto che ancor ora invita gl'augelli
festosi a dormir nelle ombre dei ridenti cipressi
e delle caste illusioni, per poi adagiarsi pensosi
al fin de la vita, e di mille varianti del sole,
e del pio albeggiare.
Ride l'orizzonte tra i bagliori ancor nascenti
dell'immenso ed il suon turchino di battiti
e notturni ritorni, che ora vocian nell'aria e poi gemon,
e poi muoion, nel chiaror dei mattini.
L'antico chiarore della nuova
stagione.
Il nuovo sorriso
della stagione
dipinge nel sogno
il cadere delle fronde
morenti, e poco
lontano, ove
un passero lieto
s'incanta e dimora,
il sapore della prima
neve autunnale
rinasce pensoso
e disegna un sorriso.
La lumière ancienne de la nouvelle saison.
La nouvelle mélodie
de la saison
peint dans le rêve
le silence des
branches épuisées,
et tout près,
quand l'oiseau
content enchante
dans le ciel,
le goût de la première
neige ranime
solitaire et décrit
un sourire.
Maybe I'm amazed.
Odo un perpetuo
tramonto
posarsi negli albori
d'una fronda
appassita, e poi
morire, ove
un sorriso si
trasforma nel suono.
Rinasce l'immenso,
e come un pianto
si duole sfiorando
i profili d'un mesto
dolore, così, nel
candore, odo
un raggio morire: e
mi rinvien l'eterno,
l'odor delle morte
stagioni, il canto
nuovo delle primavere
in fiore, l'infinito
di lei.
Woman is the nigger of the world.
Nasce un sospiro d'eterno, quel canto
infinito che lieto s'infiamma al calar
d'un sorriso e al fioccar d'un chiarore:
e codesta è la gioia del sole, la voce
d'un penso che lieto s'innalza e dipinge
inquieto del tenero tempo la canzone
più amata.
Le stagioni di Evaristo.
Onde il pensier
si desta
movendo tocchi
di classe infinita,
s'ode un passo
regalar nell'estro
la novella
stagione del lucido
canto; e codesto
nel sole, d'erboso
terreno che lieto
s'innalza e dipinge
un bagliore.
Evaristo's seasons.
When a fancy
revives presenting
moments full
of ability, I hear
a thought near
a magical season,
and a tracing
step recalling
emotions; your mind
in the sorrow
of a playing ground,
and beautiful instants
forgetting the past,
like tender refrains
reaching a wonder.
Strange phenomena.
Ridente ed ombrosa
appare la sensitiva,
poggiata la mente
a carpir nel pensiero
la voce tremula
ed immortale; la monetina,
dolcemente adagiata,
quasi in tenero
canto ed ancor
fuggitiva, come immenso
prodigio, s'innalza
nell'aria, in lucente
magia e mirabile
suono: odo un pianto
infinito nel tuo
cuore incantato,
in presenza di Sam,
nel chiaror dell'amore.
Indian sunset.
Poggiato lo sguardo
nei pianti del sole
rimembro, del tempo
amato e giovanile,
festosi ritorni
d'una quiete infinita.
Odo un passero
vagar pei ricordi,
e freddi chiarori
d'una pace ridente
a mirar di quel sole
l'infinito bagliore: ed
un fiorir d'amori,
i nuovi pensieri
delle perse stagioni,
di primavere il canto.
Indian sunset.
Describing pictures
of a painful sun
I remember beautiful
singings of a delicate
youth, and slender
quietness in pleasing
reminders.
A little sparrow
runs away, brings
a reason on a sorrow
hill, remembers
the youth and still,
in the sun, hears
a singing to die: and
a warbling returns,
like novel intentions
of an inner idea.
You don't bring me flowers.
You don't bring me flowers,
you don't sing me love songs,
e momenti di quiete
a regalar per sempre
emozioni agli sguardi
incantati a membrare
gli accenni d'un amore
infinito, il magico canto
nel chiaror d'un teatro
e la voce di Linda,
al fiatar dei pensieri.
Due teneri augelli
a fuggir nei bagliori
di una luce interiore,
e a riprendere il volo,
invocando l'eterno.
Hopelessly devoted to you.
Perpetuo è il tuo canto
nel soffio serale
d'un dorato ritorno,
poggiata la mano
nel roseo d'un foglio,
scendendo la scala,
nel giardino fiorito.
Ridente d'accenno,
ed un pianto nel cuore,
l'amor d'un sorriso
che lieto fiorisce
nel chiaro riflesso
d'una fresca
emozione: odo un pianto
morire, e una lacrima
scende, d'infinita
poesia.
Ritratto di Grace.
Dolce l’illuminato
viso, e fresca e ridente
nel fuggitivo canto
di quel mattin di maggio;
il tuo sorriso, Grace,
decisa ed assorta,
e quanto più casto
l’amor di quel pianto
nel cuore soave
ch’ebbe di te,
al par del chiarore,
di un candido fiocco
la scelta d’amore.
Dorato è quel treccio,
e la tenera mano
ove un canto rinasce,
a recitar nel chiaro
l’ultima orazione.
Let it be.
(prima
versione in prova)
When a sound
remembers the past
recalling ideas
of internal emotions,
she comes to me,
gently, in painful
silence; a light
overcomes the
quietness forgetting
an answer, and
everywhere a shining
dark recalls me
in the eternal,
she needs me, and
magical signs
remakes in a romance.
Summers day song.
When the sound
of a tracing
fawn lives in the
sun forgetting
a warbling, a brittle
breath lays in a
smile;
someone’s sleeping
in slender refrains,
and a far beckon
remembers silently
reasons of care.
And everywhere
it will be over….
Doçura tímida.
Canção tímida e doce nascida no gramado e no
coração do sol, escuta esta oração: a luz, quando
o sorriso e uma canção de amor está contente,
lembra do pensamento do amanhecer alegre, e dos
olhos santificados.
Não viver de decepções, porque o sol reside nos
raios.
E come un soffio rinasce dimorando silente nel
candore della quiete, odo chiaro, ed immortale,
quel sapore d'infinito.
Beautiful song, listen to me……
When the sunshine fades away and a
brightness recalls, beautiful song, listen
to me: a gentle reason improves the
infinity and a tender romance, and also
your sun again disappears forgiving
a pleasure.
Remember, my song, the light of your heart,
and always remind, and simply sometimes….
Pipes of peace.
The night's
flame delays
in the perpetual
crying of your
sullen air, and
sometimes, appearing
a sound, words of
wisdom arise, like
a sad sorrow
in beautiful dew.
A sadness bewails,
singing the pleasing
love's songs,
and in the end,
when the sun disappears,
I light a candle, and
a crying overcomes
recalling the past.
Peaceful melody / Paul’s tuition.
Forcible rains
given by
the heaven’s
balderdash fly
the country
remarking moments
of a fading
peace; I hear
nightingales and
young sparrows
accustomed to die
in a beautiful
field, and in the wind’s
breath, like water
in stream, a sorrow
delights.
Un pianto per te.
Per quell'alba morente che desidera
un pianto ed un soffio infinito, per
l'amor che decanto ove un cincio
dimora passeggiando nel sole, e per
lei che rimembro, per quel tenue sorriso
che del canto dei suoni si ricorda e mi
bacia.
Here today.
Al par del sole
mattutino, ridente
e pien d’aspetto,
che si stende coprendo
il prato, i vigneti
e l’incanto
del tramonto che sarà,
odo un raggio
diffondersi, giunger
nel fato e poi svanire;
quinci, come fruscello
nel cheto del vento, là,
ove nasce l’infinito,
un flebile sussurro
invita l’eterno, e
tremuli rai, al suo lieto passare,
dipingon del sogno
i chiarori d’una luce.
The inner light.
(Composizione scritta ascoltando la canzone “Moving”).
E’ come un pianto codesto fuggire, che lieto
s’annuncia in chiara movenza d’artistico amore.
Odo, nel sol che m’appare, una luce infinita, e
il canto di lei, la nota ridente che lenta s’adagia
membrando del tempo il chiaror fuggitivo e un
sapore soffuso che mesto assopisce, e al fine
tramonta.
Kate, solare rimando d’una quiete perpetua,
a te il mio pensiero.
Goodbye yellow brick road.
The feeble breath
of a rising
spring returns
to whisper
in the tears of
inner seasons,
and everywhere
white meanings
forsaken in a
dying sun’s memory
describe profiles
presented to the
songs of an early
rain, soft and
fugitive.
Agli infiniti silenzi di Zermatt.
Tramonti infiniti
ove il ruscio tramutasi
in canto, e ancor
nel soffio d'estivo
venticello il sapor
d'un pensiero di pace,
e di un manto
infinito.
Odo il suono
inquieto
delle primule
in fiore,
ed accanto al Cervino,
ove un boccio
d'un roseo tramonto
divien cantilena,
veggo augelli
ridenti passeggiar
per l'arietta
e nel fresco posarsi,
come muschio
in rugiada.
Baby’s in black
(prima versione in prova in inglese)
Laughing rested
whence sings
pleasing the breeze,
as short
enchantment,
I see you refined,
a shadow
takes a walk
in the sun’s serenade,
and everywhere
it seems a serenity
that runs away
still stealthy,
and in the end
it disappears.
And your bird can sing.
Il passerotto,
battendo l'ala
nell'aperto cielo,
e volgendo
il becco al chiarore
del raggio mattutino,
dinnanzi al muschio
odoroso d'amor
si posa, e inventa
un cantileno.
Poi, appo l'ombra
del ramo, mutando
il capo, mira
del colle il manto,
ed infinito pargli
del chiarore il pianto,
e del sussurro il tremolio.
Ad Elton Chameleon.
In mattutina piova,
onde il passegger
s'affaccia e disdegnoso esulta
all'aperto giardino
in taciturne voci,odo presto
terreo il nugoletto
nel fior degli anni suoi più cari,
e ancor per uso canta
in fuggitiva fioca
al novellar d'incoronato augello
in fior la gallinella,
e già sdegnando s'apre amato l'usignolo.
Dipinta in candidi barlumi,
e canterina e bella
in fredda loggia ridente
al suon di giovinezza,
posata in pianto
al cuor di faticosa tela,
conforto crea in angelica passion
la femminetta,
e somiglianza vaga
ove imago al dì festoso
esulta e canta.
Country dreamer
Fienili
illuminati fan mille
voli nel suono
lieve del sole,
e nidi e nuvole
van lentamente
al limite
velato
di una ninnananna.
Fiocchi e rimembranze (A Francesca)
Canti
e ritornelli adagiati
accanto
a un boschetto
ricolmo di magico
candore, onde
un chiaror
soggiace
e triste passeggia
al limitar
del piovo,
che prima incanta
e poi svanisce.
Nella mia infinita solitudine.
Prova a inoltrarmi un sogno,uno di quelli che riposano soli tra i cantori
sfiniti ed il suon di quell'alba morente,o verdiccia illusione. Ricanto ad
ella,la chiara poesia che splende nel vivo del cielo infinito, e quel riman-
do e questo buio, e lei scendeva nei meandri del tempo e nel cuor di quel
cimo fuggente, tra barlumi e silenti rossori.
Cantiche inondate da una perpetua melodia si adagiano a posar liete al
vento ed allora, o mio sogno infinito, torna a me che ora piango ed incan-
ta quel sol.
Once upon a long ago
Un lungo cammino nell’oscuro dei sensi,
poi la tua luce, e un pensiero d’amore….
Vivrò silente nel pianto gioioso donato dal
sole, sarò del tuo canto l’ameno ricordo di un
fiocco felice e baciato dal chiaro, e nel cuore
di un fiore, nella gioia e nel dolore, di nuovo ti
amerò.
Aulica.
Fiatevole e muto io suono al tuo casto sorriso,e a quel cero, che nel
buio del notturno bagliore io solevo cantare, più spossato.
Aulico sei,o lume notturno che scendi e rischiari d’infinita nostalgia
il sapor della candida quiete, fluente e sognando rimembranze perdu-
te; ma poi, quando appare al sereno quel tuo casto sorriso, io rivedo in
te e nel cuor dell’incanto d’un tempo misteriose visioni, ed immagini
vuote, ma ricolme d’amore; candida mi appari, ed anche il fior d’autun-
no ricanta ad ella il viver lieto ed il muto odor d’un chiaro
Turbinio di canti.
Fior d’ire spossate e mute, e incantevoli bocci del notturno desio,
guardate a me e alla luce dell’alba, ora vuota o sonante. Limito in
lei della gioia infinita quell’immenso bagliore, ove solevo vantar
per l’arie dello novello incanto la sua triste e chiomata solerzia,
mentr’ io gareggiava nella culla suadente della tua nostalgia ed ella,
fiorello d’un tempo, vedeva in quel suon l’attesa perduta, ed il chiaro
del suo mite sorriso.
Ricorda, tu che leggi solo, che mille dolori mi sgorgan festosi, ed al fin,
risuona ai cantori d’un gaio il mio sogno.
Walking in the park with Elise.
There’s a magical poetry in the deep of a
sun, and a love’s wonder breathing, in the rime
of your hearth; I see them walking, flaming
eyes passing away between a glimmer and a
pleasing brightness of a quiet morning, and
everywhere a light converts in the sound of
a sweet reminder, and more, lonelies, giving a
ray to the fugitive sun.
Paola. Nel chiaro che splende alle luci del primo e ridente mattino,odo penetra- re in me per poi morir di noia una malinconia gaia e ricca d’immensi suo- ni,e vedo cantare sul sentierino deserto un sussurro lieve ed un chiarore incantevole e gioioso per mille dolorose sensazioni che m’accompagnano quando sorge il mattino,e l’alba s’incanta di strane risate di scherno,coi chiarori verdicci ed il suon d’un purpureo tramonto che s’accende d’incanti e di melodiche voci rubate alla presente melodia ed al vivo che tu porti negli occhi,o Paola,donzella dalle tante sorprese. Ed allora,mio cuor pensieroso,torna a lei che t’attende
I soffi del sole. Sì come il cuore dell’intelletto assai contento per corse nel sole, io odo vano odor di tristezze percorrere il capo del sentiero sin ove una lunga staccionata dal legnoso ceppo si adagia come se fosse colpita; cinguettii esultanti vagano lieti sin al fine dell’amato poggio, agi perpetui e colori affranti si trastullano, ancor rimembrando del primier incanto il fuggitivo desìo. Sorrisi assai vispi e suoni di miti e ansiose risate d’orgoglio rifulgo- no come il palpitio inquieto dell’amico sole, e solo alla sera, tra sussurri di quiete e rimandi lunari, io m’invento un ricordo A day in the life. D’oscuro rimembro accasciato com’ombretta fuggitiva, al calar d’umido cielo nel tuo canto s’assapora,dolcemente la canzone, e fugge la poesia di questo pianto. Tristissimo e pietoso e soler leggiadro al mormorar di ruscel- lo al fior degli anni tuoi e in acerbo cipresso che l’uccellin dimora cinguet- tando sconsolato, di quel lontano e amato tempo nella buia stanza fa festa lo sconforto, ch’ancor diletto in ogni lato sorge d’umana voce in cantileno colà su la fontana, presso un vanto, a picciol merlo, che decantando vaga in sul calar del sole. Ov’io fossi in scabro, sconsolato fato, ad attendere l’amor sì rapito in dolce manto, ecco lei, mia giovinezza, che dimorando fugge La femmina. L’amo del festeggiamento penzola tra immensi faggi e affaticati mormorii, al fin manifesti come effimeri splendori dal mano offu- scato e dall’agio proibito; immagina come se affini fringuelli ammi- revoli nell’affrettarsi offesi dal mattino si affacciassero mimetici nel fusto dell’ammirevole mane, ed ecco la femmina, dal viso festoso co- me le candide manine a festeggiarsi nel proibito cielo, ove amori dal fatuo crine e dal lungo pelo si aggrappano l’un sull’altro, alla ricerca di spassi schivi e ormai perduti. In perpetuo tormento. Com'anco pe lumi al primier patimento de gelido canto ch'odo, fuggitivo e sibillino, e seco traviato al par del rimembro in suo poter d'antica lucerna; e mite il chiarore, giammai finor disteso lascivo com'erta collina ch'arride furtiva a presso de luci in rinnovato e fioco incanto. Ridente sdegnando al pio ruscello dalla via corrente in infinito, a prova di strazio che oscuro d'inerte fa grida al luttuoso e mortifero manto. Love in song a Paul Cadi ed acquieti, dolce fiocchetto, che al dì de lo buio l’etate al fiorir del tristo mio tempo videa tuo artistico chiaro tra ’l sol e lo rado. All’arte gode pe ’l suon d’un filo ameno grazio tuo vanto all’erta e a’colli il bianco cuor, e al dì più uggioso parea che il suon del pio vociar calasse a’cuor la lieta nova, perita è ancor sua chiara chioma. Da lo novello augello, ch’a festa canta per arie e pen- si d’eterea chiara vociante aurora, ridona all’alba ch’esulta e s’alza pe fiori e suoni di sua canzon profilo incerto dal cuor più quieto; errai quel dì mio buon chiarore, che a luce inchina lo suo assopir e a novo dona lo animo mio di bella pera bocciar l’incanto.Che fior dicea mia aurora al cuor che bel sapore dal sol tintinna e ancor illude del vigno il fruscio biancato e casto. Ed io,che al cuor dell’albe incerte gradìa sognar pe pensi e monti lo suon d’un dì che non s’acquieta, videa al mente mia bella e chiara vagar pe suoni e d’armonie, che ancor mi sazia il rimembrar. Vogl’io a voi altri lo dir la pe- na, m’ancor del fior l’odor felice di quel cantar ch’adoro a vita, e il suon de suo soffrir da voci e rime vociar l’affanno, Paolin maestro d’eterea aurora. Vid’io ne’cuor lo vio prescelto. Dear prudence. E soffusi ritorni di un’effimera quiete discendevan sereni a mirar dell’amore sì novelli mattini, onde quel sol scendea rimembrando candidi ai chiarori nel rosar di buon tramonto la sua voce e il suo fiatar. Piangeva l’amore, e lacrimucce al sento vorìan vociar come timide passioni al nascer nuovo e tristemente in canto. E pian pia- no nella sera, tra lumicini dorati e flebili manti innevati d’amor, ri- nasceva quel sorriso. Who can I be now? Onde cotanto ‘l suon de’candido boschetto gaudente fulge ne’ mirabili chiaror, e augello canta ‘n fior de ruscellin beato, e già dintorno vaga ‘l passeggiar di rosa in rosa ne’mesto cantileno, s’inventa quel sorriso, e nasce l’armonia. A prova d’accento prope raggio canterino e già pe’labile fatal ne’sibillino chiaro, d’in su lo cimo de’cavernoso giunco fa festa e fa festeggio ridente l’augellin, e per la via corrente ‘n fuggitivo canto perpetuo esulta al cuor pe’ rugiadoso mane genial que’mor- morìo, che ‘l ser divien coscienza ne’sempiterno manto. E giù da collina, giammai d’allor diletto sì com' ella in suo poter de mattutina piova vialon s’appresta ne’vagabondo sole, a noi si mostra ‘l cuor de solitario canto, e de maliardo e prosperoso lume. Sixty years on. D’estremo strazio in suo poter al patimento ch’odo dipinto al taciturno piaggio quasi in intimo tremore, addolorato e vinto, in sul nascer del mattino, io ti veggo, passerotto, in fatale sofferenza. Mortal e novellando d’incoronato augello com ombretta e canterina, e seco inerte al precario giunco pur sempre in fior de giovinezza ch’odo, palpitar sì fuggitiva, in cavernoso pianto il cuor tuo dolce geme allo straziato canto del perpetuo mattutino, ed ella ancor giuliva di fiore in fior negli anni suoi più cari pende, al maldestro tintinnìo. The light that has lighted the world Sei dolce e bagnato dal suon di quel sole infinito, sei pien d’amore al canto onde il cuore s’avvicina, a codesta e cupa nostalgia. Sei qui davanti a me, e gli occhi tuoi cari fan pianti di gioia nel soffio del vento lasciato morir come luce in chiarore, e amore tu porti nel cuor dei bambini ridenti a passar di mano in mano nel fiorire dei novelli ed amati silenzi. Sei un fior di passione, un canto perpetuo d’immutabile sogno. La luce del sole che illumina i cuori Alla poesia del suo fuggitivo ciglio. Scendeva la notturna e silenziosa quiete che s’alza silente alla foce del cuore, ed io, bimbetto invaghito dell’età più novella e di un chiarore do- nato all’alba dell’occhio suo fuggente nei prati, solea canticchiare la ca- sta e melodica voce di un tranquillo tramonto, e di un’età dell’oro ove an- che i più accesi tra gli animi dei fior parean gingillarsi nelle acque pulite e baciate a quel lugubre suono, ed al roseo di un notturno cantore. Chiaro m’appariva quel suo ciglio incantevole, e bello è ora il rimembrar quell’ era, e quelle note notturne dipinte di un magico rosa Blackbird. Allor che il passeggero soffio, intra cantiche discese come suon d’immenso e casto, nel luminoso sole fulge qua e la al toccar del rugiadoso dì, sì candido e dorato in canterino ciuffo fa festa il pas- serotto, che ninnananna appare al generoso vallo. Dall’ale gioioso com’usa il venticello che già nei tramonti indugia ai primier sorri- si posati tremanti a fonte ingraziata d’amore, l’augello decanta, qua e là cinguettando, di amabile guardo la brezza risorta nel candido sole, e siti son d’anni gli albori inquieti. E posasi al vallo, lo guardo incantato a mirar del roseto già nato e perpetuo la voce dei pianti. La calma e il riposo. Adoro la quiete che adombra pe peri e vede invaghita d’un esil paesello per poi de lo bosco vociare l’incanto; ed anche gl’augelli che trillan virtù nell’aer festoso rimembrano il sole e il canto ingraziato balzato pei campi. E trilla il rumore de’versi rimati dal tristo ruscello, e adoro del sole la nova armonia che incanta e poi tace, e vedo pe monti di lei la speranza,morir de li giorni e amor dell’eterno, e canto al tuo cuore di lei la baldanza. Dear friend. Così amico mio, ora che il sole si duole sognando soffi di candore simili a un chiaro rinato nel fuggir di un pensiero, a te mi rivolgo, e dico che a notte, quando il pianto del sole divien cantilena, la luce del cuore m’inventa un sorriso ricolmo di una magica quiete; ed io mi rammento nel volger di un anno dal sapore inquieto, ti guardo negli occhi e rivedo quel sole che di notte mi turba, ed allora, nel cuore, una voce mi chiama. Quasi un canto nel pensiero dei mattini. Al manto nervoso e quasi un soffio nella mattutina era il suon canterino ri- nato al fiorir dei pensieri fa pianti d’immensa letizia, e augelli beati di una mente soffusa a gara nel sol van pian nei ruscelli dorati d’amore, che il ciel tintinna di lor baldanza. E fuggitivi manti allor che il campo esulta son mesti passati ridenti com’ella adagiata e tremante dipinge nel canto il pensier d’in- finito, com’ausignolo bianco che festeggiante mirando salta all’adorato ramo sì sol e piangente di solitaria fronte. Vita è codesto rimembrar di fera in canto, e dolcemente cheto ritorna a palpitare il suon dell’invernale chiaro. Burn down the Mission. Baciata la fronte nel soffio del sole rimando quietato al fiorir dei mattini,e candidi chiari al morir d’un bagliore nascente in pio amor, rifulgenza d’infinito. Il cinguettio dell’esultante picchio, allor che il suon donando salta di un invernale amor al cantileno, di pero in pero vaga ridente al suon del fuggitivo canto, sì ch’ella, primier mattin di un canterino cuore, a novo gioisce e piano rinasce, come fronda inquieta. E là nel sole, al mirar dell’infinito, un augellin dorato a vociar d’immensa luce. Il canto della festa (Omaggio al Leopardi). Morente è quel tramonto, ed il suo pianto, allor che il passerotto fugge, e vien dalla campagna. Ornata e bella, al batter d’ali nell’aperto cielo, fa festa la donzella, e nel chiaror rinasce il rumorìo; ecco dal sentier l’aperto canto, mostrasi nel manto, sì lieto ancor si desta il venticello. Ogni guardo appar felice, nei cuor la gioia esulta, vaga il cantileno. Il passerotto,che dalla via novella vien cantando, movendo l’ale al ciel appare, e fassi in su l’uscio; l’ombroso muschio s’ode,incanto, al suon di fuggitiva piova, e a cor dell’acque il fiato torna, al cagnolino. E il sognator rinnova, di pensiero in pensiero, il rito passeggero. Ecco amore per le frasche, ecco il sol da ponente, s’adagia al villo; e nel vermiglio fa ritorno il verso mio. Free as a bird. Giammai finor l’incanto e quivi il passerotto, che duolsi al suon de lo novello mane onde ‘l sol cinguetta e canta, ‘ n passar di cantilene. Sì mesto l’augellin prope vanto in fior futuro,a lo fiatar di rosa in rosa, e onde un manto s’assopisce, ridona un pianto com birbantello ch’ode, e allor l’amor si desta ove ‘l ruscelletto vaga, e teneri passati fan festa nell’aurora, al par del sol che fugge lieto. E novellando vien dalla campagna il suon de’fuggitivi picchi, e ancor m’assale ‘l riso sì com’estro in cuor beato, al fiorir d’una canzone. Sì ridonda l’infinito. Solitudine. Or ora rammento il suon de l’annata, pe valle ritorna vision de l’augelli che il cuore s’innalza a baciar lo tramonto. Vedo pe ciglio de monte il bru- sio,odo meriglio lo suon de l’eterno, more di lei visione e beltà. E mi sov- vien la noia, de la stagione buia il canto, di lei l’odor e il suon de la chioma. E gaia torna a fior la melodia. Songs of life. Quando nasce un bagliore di quiete, nei pianti di un roseo tramonto dipinto al barlume di una tenera sera, mi volgo spossato a membrare un amore, e m’invento un sorriso, al suono lontano di un ricordo morente e dal sapor terreno. E rimango nel chiaro rinascente nel suon di quel sole piangente, e membro il passato, che siede silente nel fior della sera. E fuggo nel sole, di quel magico canto. Il furor del popolo. Sospinta dalla voce del cuore la gente, ancor giuliva per i caldi e mat- tutini raggi dal colore aperto e dal sapor estivo, fa di tutto il giorno un canto, per lor signore. Ecco scoppiettante come il fior giovanile il furor pei campi, ecco i popolani esultanti all’ampia valle, chiari immensi e odor festosi, torna il gallo verso le imposte accanto a chiusi rai dall’im- ponente ova, e tutto rifulge,tra grida sgraziate ed urla appoggiate ai tetri stendardi. E tutto ciò, allor che il mattino rinasce, è per lor signore. Yesterday. Germoglia a fascie perenne è il canto desìo furtivo ch’ancor mi dole, spruzzando ingegno e ninna- nanna del ciocco al lampo varcato al sol di gioventù. S’infiamma al cuor di mio diletto la rima nova ch’esulta e quieta, e la candela brillante augel di giovin fato scintilla a’prati e alle parol di nostro amor. Lucerna chiara ch’a notte infondi pe l’usci e corsi d’acquette chiare, rimando tuo sorseggia all’albe antica imago, vision dell’arte che incanta il ciel; soave è il garbo di mia armonia discreta e a tinte ch’esulta a’trilli di mia poesia, gorgheggia ‘a cor de la donzella ch’inonda ‘l vio in su pe l’arie bagnate al sol de’ pago esteso, ch’io son intriso pe fiati e gioie d’un latteo e chiar tramonto roseo. Im- menso è ligio tuo casto alzar la voce e ‘l canto pe’ vette e sommità sospiro e affanno di tuo rimar, ma ‘l ferio di’ch’anela ‘l cuor di mia allegria, sorgea pe’ciuffi rotondi al sol di loro danza ch’esulta e gode pe tua letizia sottil aurora. A cor dell’acque scarlatte al sol di suo rimbalzo, credea mia luce canzon gentil di tuo sorriso che ‘l ritornel urlasse a’augelli lor chiaro estro, capriccio al ciel la loro pace, d’alveo sgusciata e ancor rinata. Baglior d’eterna e giovinezza che siedi al fato di mio poema, raggir pe campi tua bella etate, prodigio incerto d’infanzia mia. Sarìa dal giorno tua gentil lena, tuo lustro a cuor ch’a notte veglia. Luci d’invernale fiocco. Dal rigido pianto alla soffusa lanterna la malinconica voce, d’incanto, al nebuloso e soffice sole a prova d’inverno fa magico chiarore, che la cam- pagna fiocca nel manto biancheggiante. Mortale è il silenzio d’esanime diaccio al cuor d’una stuola, e lacrimante appar com’abbraccio desolato a cor d’imperituro accenno que’ vaneggiare nudo e terreo d’immobile nevoso, sebben di fuori funereo canti in tenebroso loco. Lucerne invaghite d’amore al tenero tempo d’immortal cantilena dipingon tremanti adagiato l’augello al fato festoso di una mesta illusione, e d’intorno, intra abbietti veroni, al ro- morio sì acerbo e muto ritorna il passerotto. Teneramente sogni nei misteri di un sorriso. Volgendo l'ale alla dorata fonte e dolcemente cinguettando al cuor d'un va- gabondo e mero affanno,in suo poter rallegra e canta il taciturno suon del serale tintinnio,che s'apre al pio fiatare tremante l'usignolo.Com'incanto la- sciato perir da inumano dolore e al solitario giunco poggiato stanco a 'cor de lo novello piovo fa festa il passerotto,d'inesperto principio che per andar di tempo in sul calar del sole di un fiore sfiorisce,e candidamente fugge negli orizzonti dolci d'adorata cantilena. L'umana sì casta ch'esanime duolsi è pian- to e dolor pe codesta speranza. Tomorrow never knows. E piangi. E dolcemente sogni al par d’inumidita imago dipinta al pianto d’affanno disdegnoso che ancor più fioco esulta in cuor de lacrimante guancio il soffio sofferente, di cipresso d’amor dorato. Tremulo terren di frugale diletto, che mena il passato già ch’ebbe la fioca in rimembro al gelido marmo di mortal passeggero, dona l’amore al mio animo solo, e straziato è il dolor di perpetuo canto che pioggia al ticchettar del sol in sussurro taciturno rinnova nel chiaro, la luce infinita. Ed eterno splendor nel sorriso suo novo, e l’amor negli occhi sì teneramente fati, che per ri- denti l’arie incanta. Rimando esulta nel sapore della quiete. Prope ‘l cantilen d’in su lo cimo d’invernale e paesaggesco fiore a la campagna fiatando va, intra passeri de’ festa, che muta è leggiadria pe manti e ne’mattini. Que’casto festeggiando, che ’l rumorio s’imbruna e salta, a la gracil fontanella de bagno tanto odor ridonda a’cinguettìo, ch’è mesta sua passione, e a fior d’etate stanco, com’ombra fuggitiva, fa canti l’usignolo, co brilli d’accenti d’illuminata l’ale al fiatar de pio mat- tino. Sì desta lo chiarore,amabil ruscello cadente a lo muschio ne’ pietoso adagiato, e pe’prati colmi d’arsi, canterini or tristi e sconsolati ritornan què dolori. Nei giardinetti dei sogni. Bel siepo de’ciglia biancheggio or canta per te d’un coro garbato del rimo il poema di mia buon infanzia,quand’anche lo trillo di mia esuberanza correa fresco e a fascie tra’l lume e’l rimbalzo, graziar del filato germoglio ch’erboso godea su pe l’ombre de l’angel divino, che il guardo è esclu- so per stormi d’augelli. S’odean tra fogliami de lampi la rima canzon di virtù,ch’entrava serena e varcava più lieta grondar de’gioielli desìo d’un rimando. Silenzio s’odea com’erba ch’uscìa,e poi su pe’l verde de querci odor di beltà gareggian festosi tra’l verso del fior che gode al bel viale, d’azzur- ro e prodigio d’estremo cantar. Voce s’ode tra bimbi brilli di giovin fiato, che’l fresco ch’esce da buon mattino ridona al cuor desìo d’incanto. Miracoloso è il suon di quel tramonto, rosar d’affanni guanciali chiari filati al vento or ora nate, da grembo al sol baciar de’fati. Si del dì l’ormetta tua, ma al suol godea fintar lo sero di tua armonia, giardinello dorato che l’Agosto mandò su pe’tracce de’ cor pien aurora dell’anima. Alveo è lo tuo chiaro sbocciar d’un estro infantile e s’odon rose tra lo buio d’un esil biancheo, che strillan liete lor bella nova che la radura ripiglia il luno suo caro incan- to. E muore d’intorno la quiete che doman s’alzerà, ritorna magia ch’acquieta gl’augelli, e amor tor- na ora pe siepi e panchine, e sonan gioiose l’acquette pulite di quel birbantello, e tutti li cori ripensan sereni la quiete, e li pensi ch’esultan tra bui. Perdono dei tempi. Che triste son’ora che il cielo è più grigio, del piovo che piange rimem- bro la quiete e un esil tristezza, e il mio cuoricino, rinchiuso da lumi, mi sembra il rimando de perso ricordo, ricamo d’amore filato nell’ombra dell’animo buio, e torna a lei la mente, e miei pensieri tremano pe tanta vita temuta la, nel fior de canti del ciel turchino, fintata imago vociante a me sventura alata.E piango al suon di lei, ch’è basso il ciglio al cuor, ed odo odor di morte d’incenso e fiato de trilli e affanno Un bimbetto solare. C’era una volta un bimbetto solare, e il suo viso gradiva baciare le ciglia dei fiori con gli odori di quiete ed il chiaro rimare di un tramonto lontano. Passava sereno da un cespuglio ad un prato e dall’alto del cielo il raggiare dei monti osannava l’amore, e il colore dell’animo suo, dimora di quiete, sta- va accanto ai ruscelli a donare canzoni. Passerotto non andare via…. Ti prego, passerotto, non andare via, del sole è chiara l’alba e l’armonia, credi amore al vento che va via, e bacia al cuor d’eterna nostalgia, e allora….. passerotto dimmi dai, del suon di lei è calmo il chiaro pe prati accesi d’immen- sa gioia, e sonan certe le melodie de fuochi estivi brindati al cielo, e cadono le tristezze, ritornano le baldanze e a’cor d’acquette chiare d’augelli al canto son piene l’arie, ch’è bello il sol di gioventù. Penny Lane. Quasi 'n chiaror che pe lo suol s'imbruna rimembrando que' dolore, videa, intra 'l picciol fiatar de ribaldo cantileno, augel mostrato a' canto prope raggio mattutino. E cotanto 'n suol mirato in pianto, e sì maestoso accenno a novo rinato ove 'l treccio fa festeggio co biondiccio, già per lo cielo che libero accenna. Penny Lane, mio bimbo gioioso, gaudente rinasci ove more 'l ruscelletto. |