Traduzioni di Nino Muzzi


Home page  Lettura   Poeti del sito   Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche


Leggi altre traduzioni di Nino


Le paysage dans le cadre des portières
Court furieusement, et des plaines entières
Avec de l'eau, des blés, des arbres et du ciel
Vont s'engouffrant parmi le tourbillon cruel
Où tombent les poteaux minces du télégraphe
Dont les fils ont l'allure étrange d'un paraphe.
Une odeur de charbon qui brûle et d'eau qui bout,
Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout
Desquelles hurleraient mille géants qu'on fouette ;
Et tout à coup des cris prolongés de chouette.
- Que me fait tout cela, puisque j'ai dans les yeux
La blanche vision qui fait mon coeur joyeux,
Puisque la douce voix pour moi murmure encore,
Puisque le Nom si beau, si noble et si sonore
Se mêle, pur pivot de tout ce tournoiement,
Au rythme du wagon brutal, suavement.
(Verlaine, La bonne chanson VII)


Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs,
Les platanes déchus s'effeuillant dans l'air noir,
L'omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatre roues,
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume défoncé, ruisseaux comblant l'égout,
Voilà ma route - avec le paradis au bout.
(Verlaine, La bonne chanson, XVI)


Kaleidoscope
A Germain Nouveau.

Dans une rue, au coeur d'une ville de rêve,
Ce sera comme quand on a déjà vécu:
Un instant à la fois très vague et très aigu...
O ce soleil parmi la brume qui se lève!

O ce cri sur la mer, celle voix dans les bois!
Ce sera comme quand on ignore des causes:
Un lent réveil après bien des métempsycoses:
Les choses seront plus les mêmes qu'autrefois

Dans cette rue, au coeur de la ville magique
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs,
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir:
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotés dans le fracas des roues,
Des invocations à la mort de venir,

Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées!
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre après leur front,
Paysannes, fendront la foule des traînées

Qui flânent là, causant avec d'affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu'à deux pas, dans des senteurs d'urine,
Quelque fête publique enverra des pétards.

Ce sera comme quand on rêve et qu'on s'éveille!
Et que l'on se rendort et que l'on rêve encor
De la même féerie et du même décor,
L'été, dans l'herbe, au bruit moiré d'un vol d'abeille.
(Verlaine, Jadis)



Parcius iunctas quatiunt fenestras
iactibus crebris iuvenes protervi,
nec tibi somnos adimunt, amatque
ianua limen,

quae prius multum facilis movebat
cardines. Audis minus et minus iam:
'Me tuo longas pereunte noctes,
Lydia, dormis?'.

Invicem moechos anus arrogantis
flebis in solo levis angiportu,
Thracio bacchante magis sub inter-
lunia vento,

cum tibi flagrans amor et libido,
quae solet matres furiare equorum,
saeviet circa iecur ulcerosum,
non sine questu,

laeta quod pubes hedera virenti
gaudeat pulla magis atque myrto,
aridas frondes hiemis sodali
dedicet Euro.
Orazio, Odi, I, 25


O fons Bandusiae splendidior vitro
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus
primis et venerem et proelia destinat;
Frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.
Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.
Fies nobilium tu quoque fontium,
me dicente cavis impositam ilicem
saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.
Orazio, Odi, III, 13


Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
non, si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
compescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere vescimur
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum:
visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris.
Linquenda tellus et domus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur;
absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.
Orazio, Odi, II, 14
 

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Orazio, Odi, I, 11



 

Quid dedicatum poscit Apollinem
Vates? quid orat, de patera novum
Fundens liquorem? non opimae
Sardiniae segetes feracis,

Non aestuosae grata Calabriae
Armenta, non aurum aut ebur Indicum,
Non rura, quae Liris quieta
Mordet aqua taciturnus amnis.
Premant Calenam falce quibus dedit

Fortuna vitem, dives ut aureis
Mercator exsiccet culillis
Vina Syra reparata merce,
Dis carus ipsis, quippe ter et quater
Anno revisens aequor Atlanticum

Inpune. me pascunt olivae,
Me cichorea levesque malvae.
Frui paratis et valido mihi,
Latoe, dones et precor integra
Cum mente nec turpem senectam

degere nec cithara carentem.
Orazio, Carmina, Liber I, 31

 

Sic te diva potens Cypri,
sic fratres Helenae, lucida sidera,
ventorumque regat pater
obstrictis aliis praeter Iapyga,
navis, quae tibi creditum
debes Vergilium: finibus Atticis
reddas incolumem precor
et serves animae dimidium meae.
Illi robur et aes triplex
circa pectus erat, qui fragilem truci
conmisit pelago ratem
primus, nec timuit praecipitem Africum
decertantem Aquilonibus
nec tristis Hyadas nec rabiem Noti,
quo non arbiter Hadriae
maior, tollere seu ponere volt freta.
Quem mortis timuit gradum
qui siccis oculis monstra natantia,
qui vidit mare turbidum et
infamis scopulos Acroceraunia?
Nequiquam deus abscidit
prudens oceano dissociabili
terras, si tamen inpiae
non tangenda rates transiliunt vada.
Audax omnia perpeti
gens humana ruit per vetitum nefas;
audax Iapeti genus
ignem fraude mala gentibus intulit.
Post ignem aetheria domo
subductum macies et nova febrium
terris incubuit cohors
semotique prius tarda necessitas
leti corripuit gradum.
Expertus vacuum Daedalus aera
pinnis non homini datis;
perrupit Acheronta Herculeus labor.
Nil mortalibus ardui est:
caelum ipsum petimus stultitia neque
per nostrum patimur scelus
iracunda Iovem ponere fulmina.
Orazio


 



Praise of Ysolt
In vain have I striven,
to teach my heart to bow;
In vain have I said to him
"There be many singers greater than thou".
But his answer cometh, as winds and as lutany,
As a vague crying upon the night
That leaveth me no rest, saying ever,
"Song, a song".
Their echoes play upon each other in the twilight
Seeking ever a song.
Lo, I am worn with travail
And the wandering of many roads hath made my eyes
As dark red circles filled with dust.
Yet there is a trembling upon me in the twilight,
And little red elf words crying "A song",
Little grey elf words crying for a song.
Little brown leaf words crying "A song".
Little green leaf words crying for a song.
The words are as leaves, old brown leaves in the spring time
Blowing they know not whither, seeking a song.
White words as snowflakes but they are cold,
Moss words, lip words, words of slow streams.
In vain have I striven
to teach my soul to bow,
In vain have I pled with him:
"There be greater souls than thou".
For in the morn of my years there came a woman
As moonlight calling,
As the moon calleth the tides,
"Song, a song".
Wherefore I made her a song and she went from me
As the moon doth from the sea,
But still came the leaf words, little brown elf words
Saying "The soul sendeth us."
"A song, a song!"
And in vain I cried unto them "I have no song
For she I sang of hath gone from me".
But my soul sent a woman, a woman of the wonder-folk,
A woman as fire upon the pine woods
crying, "Song, a song."
As the flame crieth unto the sap.
My song was ablaze with her and she went from me
As flame leaveth the embers so went she unto new forests
And the words were with me
crying ever "Song, a song."
And I "I have no song",
Till my soul sent a woman as the sun:
Yea as the sun calleth to the seed,
As the spring upon the bough
So is she that cometh, the mother of songs,
She that holdeth the wonder words within her eyes
The words, little elf words
that call ever unto me,
"Song, a song".
In vain have I striven with my soul
to teach my soul to bow.
What soul boweth
while in his heart art thou?
(Ezra Pound)



Meine Mutter
Es brennt die Kerze auf meinem Tisch
Für meine Mutter die ganze Nacht -
Für meine Mutter ...

Mein Herz brennt unter dem Schulterblatt
Die ganze Nacht
Für meine Mutter ...
(Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier)


An mein Kind
Immer wieder wirst du mir
Im scheidenden Jahre sterben, mein Kind,

Wenn das Laub zerfließt
Und die Zweige schmal werden.

Mit den roten Rosen
Hast du den Tod bitter gekostet,

Nicht ein einziges welkendes Pochen
Blieb dir erspart.

Darum weine ich sehr, ewiglich ...
In der Nacht meines Herzens.

Noch seufzen aus mir die Schlummerlieder,
Die dich in den Todesschlaf schluchzten,

Und meine Augen wenden sich nicht mehr
Der Welt zu;

Das Grün des Laubes tut ihnen weh.
- Aber der Ewige wohnt in mir.

Die Liebe zu dir ist das Bildnis,
Das man sich von Gott machen darf.

Ich sah auch die Engel im Weinen,
Im Wind und im Schneeregen.

Sie schwebten ...
In einer himmlischen Luft.

Wenn der Mond in Blüte steht
Gleicht er deinem Leben, mein Kind.

Und ich mag nicht hinsehen
Wie der lichtspendende Falter sorglos dahinschwebt.

Nie ahnte ich den Tod
- Spüren um dich, mein Kind -

Und ich liebe des Zimmers Wände,
Die ich bemale mit deinem Knabenantlitz.

Die Sterne, die in diesem Monat
So viele sprühend ins Leben fallen,
Tropfen schwer auf mein Herz.
(Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier)

 

Mein blaues Klavier
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.

Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.
Es spielen Sternenhände vier

- Die Mondfrau sang im Boote -
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.

Zerbrochen ist die Klaviatur ...
Ich beweine die blaue Tote.

Ach liebe Engel öffnet mir
- Ich aß vom bitteren Brote -
Mir lebend schon die Himmelstür -
Auch wider dem Verbote.
(Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier)


Il paesaggio nel riquadro del finestrino
scorre furiosamente ed intere pianure
con stagni d'acqua, alberi, cielo e grano
sono inghiottite nel turbine crudele,
punteggiato da esili pali del telegrafo
con fili in strana forma di paragrafo.
Un odore di carbone che arde, acqua che bolle,
tutto il frastuono che farebbero mille
catene con mille giganti che urlano, frustati;
e a un tratto lunghi gridi di civetta reiterati.
- Che m'importa di ciò, se nei miei occhi dimora
la candida visione che fa il mio cuore lieto,
poiché la dolce voce per me sussurra ancora,
poiché il Nome, sì bello, sonoro e altolocato
si mischia, puro perno del chiasso sferragliante,
al ritmo brutale del vagone, soavemente.
(Traduzione: Nino Muzzi)


I cabaret chiassosi, i marciapiedi infangati,
i platani, nell'aria bruna, smorti e spogliati,
l'omnibus, uragano di ferraglia e di mota,
che cigola, traballando su ciascuna ruota,
e rotea gli occhi verdi e rossi lentamente,
l'operaio che va al club, tranquillamente
fumando la pipa in barba al commissariato,
tetti marci, muri trasudanti, pavé scivoloso,
rivoli che intasano la fogna, asfalto sforacchiato,
ecco la mia strada - con in fondo il paradiso.
(Traduzione: Nino Muzzi)


Caleidoscopio
A Germain Nouveau

In una via, nel cuore d'una città ideale,
sarà come quando abbiamo già vissuto:
un istante molto vago e insieme molto acuto...
Oh, quel sole in mezzo alla bruma che sale!

Oh, quel grido sul mare, quella voce nei siti boscosi!
Sarà come quando ogni causa s'ignora:
un lento risvegliarsi da tante metempsicosi:
le cose saranno le stesse, più di allora

in quella via, nel cuore della città fatale,
dove a sera macineranno gighe gli organetti,
dove i caffè avranno sulle credenze i gatti,
attraversata da bande in marcia musicale.

Sarà così fatale da credere di morire:
lacrime scenderanno lente sulle gote,
risate convulse nel chiasso delle ruote,
alla morte invocazioni di venire,

parole vecchie come mazzi di fiori stenti!
Aspri rumori dai pubblici balli giungeranno
e vedove, che hanno del rame dietro le fronti,
contadine, la folla delle passanti fenderanno

che battono là, parlando con mocciosi infingardi
e vecchi senza sopracciglia che la forfora infarina,
nel mentre che a due passi, nel sentore d'urina,
qualche pubblica festa lancerà dei petardi.

Sarà come quando si sogna e ci si scuote!
e ci si riaddormenta e poi si sogna ancora
dello stesso incanto e di ciò che lo decora,
nell'erba, al brusio marezzato di un'ape, l'estate.
(Traduzione: Nino Muzzi)



Meno frequenti alle chiuse finestre
battono colpi i giovani protervi,
né ti tolgono il sonno, mentre ama
la porta il limitare,

lei che agile prima sui cardini
girava. E odi sempre e sempre meno:
"Vago, preso di te, per lunghe notti,
e tu, Lydia, dormi?"

E invece sarai tu ormai invecchiata
a pregare gli adulteri arroganti
sola negli angiporti, mentre il vento
di Tracia in novilunio

folleggia, quando rovente l'amore
e la brama, che fa infuriar le madri
dei cavalli, ulcererà il tuo fegato,
non senza lamento,

perché la lieta gioventù più gode
dell'edera verde e del mirto scuro,
abbandonando aride fronde all'Euro,
compagno dell'inverno.
(Traduzione: Nino Muzzi)


O fonte di Bandusia più splendida del vetro,
degna di un calice infiorato di dolce vino pretto,
domani riceverai il sacrificio di un capretto,
la cui fronte dai primi corni inturgidita
lo destina all'Amore e alle contese;
invano, perché macchierà le tue gelide acque
di sangue rosso il nato da gregge lascivo.

L'atroce ora della rovente Canicola
non riesce a toccarti, tu offri
amabile refrigerio ai buoi spossati dal vomere
e al gregge vagante.
Anche tu sarai una delle nobili fonti,
cantando io il leccio sospeso
sui macigni incavati donde loquaci
defluiscono le tue linfe.
(Traduzione: Nino Muzzi)
 

Ahimè fugaci, mio caro Postumo,
scorrono gli anni e la devozione
non potrà porre indugio alle rughe
né alla senilità sempre incombente,
né alla morte, che mai fu sconfitta,
no amico mio, neppure immolando
trecento tori, quanti sono i giorni,
potrai placar lo spietato Plutone,
che tiene stretti dentro l'onda triste
le tre grandezze di Gerione e Tizio,
onda che certo dovremo solcare
noi tutti nutriti dei doni terrestri,
che siamo re o poveri coloni.
Invano eviterem Marte cruento
e le onde infrante del roco Adriatico,
invano di autunno fuggiremo
l'Austro nocivo per i nostri corpi:
dovremo vedere il buio Cocito
scivolar via con languida onda
e la stirpe di Danao maledetta
e Sisifo di Eolo condannato
a una lunga fatica. Dovremo lasciare
la terra e la casa e la moglie amata,
e di quegli alberi che tu coltivi
nessuno se non gli odiati cipressi
seguirà chi per poco fu il padrone;
più degno erede trangugerà il Cecubo
che hai serbato sotto cento chiavi,
tingendo il suolo col superbo vino
più forte che alle cene dei pontefici.
Traduzione: Nino Muzzi

 

Non chiederti, saperlo è sacrilegio,
per me, per te che fine abbiano scelto
gli dei né azzardare, o Leuconia,
calcoli babilonesi. Soffri, è meglio,
quel che verrà, sia che Giove ti doni
molti inverni o solo quest'ultimo
che ora fiacca con l'urto sugli scogli
il Mar Tirreno: sii saggia, filtra vini,
chiudi lunga speranza in breve spazio.
Mentre parliamo il tempo avaro fugge:
afferra l'attimo, nel dubbio del domani.
Traduzione: Nino Muzzi


Nel tempio cosa chiede il poeta
ad Apollo? Che prega, versando
il vino novello dalla coppa?
Non mèssi della fertile Sardegna,

non grati armenti della riarsa
Calabria, né oro o avorio d'India,
né i campi che con quiete onde
il Liri morde, tacita fiumara.
Poti con la sua roncola la vite

calena colui che l'ebbe in sorte,
a che il ricco mercante prosciughi
gli aurei bicchieri del vino
avuto in cambio di merce sira,
lui caro agli dei, ché tre, quattro
volte all'anno affronta l'Atlantico

e si salva. Io mi nutro di olive,
e di cicoria e di lievi malve.
Figlio di Latona fa' che goda
quel che possiedo e sano di mente
passi una vecchiaia dignitosa,

e non privata mai della cetra.
Orazio            Traduzione di Nino Muzzi
 

[Alla nave su cui viaggia Virgilio]
Ti guidi la potente Dea di Cipro
e di Elena i fratelli, astri lucenti,
e che il padre dei venti tenga stretti
tutti gli altri che non siano Iàpige,
o nave, che a me devi riportare
Virgilio che ti affido e che ti prego
di portar salvo agli attici confini
e proteggerlo, è metà della mia anima.
Bronzo in tre strati e vigore cingeva
il petto di colui che al mare atroce
fragile zattera affidò per primo,
né temette la furia di Libeccio
che combatte coi venti aquiloni
né le lugubri Iadi né la rabbia di Noto,
di cui non c'è maggior dominatore
dell'Adriatico sia ch'esso decida
di suscitarne o placarne i marosi.
Chi mai temette il passo della morte
se i mostri marini con occhio asciutto
scorse guardando il mare in tempesta
e quegl'infami scogli Acrocerauni?
Un dio prudente divise le terre
frapponendovi l'oceano, invano,
se ciò malgrado le sacrileghe navi
varcano i guadi proibiti.
Audace nell'osare ogni cosa
l'umana gente si getta oltre il limite
dell'empio; osò la stirpe di Giapeto
con mala frode portar fuoco alle genti.
Dopo il fuoco sottratto alla casa divina
la siccità con una nuova schiera
di malanni si abbatté sulla terra
e della morte, prima remota, venne
il destino ad abbreviare il passo.
Sfidò Dedalo il vuoto dell'aria
con ali all'uomo negate;
con una fatica Ercole varcò l'Acheronte.
Niente è arduo per i mortali;
al cielo stesso aneliamo per stoltezza
e non lasciamo per nostra empietà
che Giove deponga il fulmine iracondo.
Orazio                        traduzione di Nino Muzzi
 



Lode d'Isolda
In vano ho tentato
d'insegnare al mio cuore a piegarsi;
in vano gli ho detto:
"Ci sono stati poeti più grandi di te".
Ma la sua risposta giunge, come suono di venti e di liuti,
come un vago pianto che copre la notte
e non mi lascia tregua, ripetendo sempre
"Un canto, un canto".
I loro echi si accavallano nel crepuscolo
cercando sempre un canto.
Ecco, sono stremato dal travaglio
e vagare per molti sentieri ha reso i miei occhi
due cerchi rosso-cupo invasi di polvere.
Eppure mi sovrasta un tremito nel tramonto,
e piccoli elfi-parole rossi gridano: "Un canto",
piccoli elfi-parole grigi implorano un canto.
piccole foglie-parole brune gridano: "Un canto".
piccole foglie-parole verdi implorano un canto.
Parole come foglie, vecchie foglie scure nell'aria primaverile
che le soffia chissà dove in cerca di un canto.
Parole bianche come fiocchi di neve, ma fredde,
parole di muschio, parole a fior di labbra, parole come placide correnti.
In vano ho tentato
d'insegnare all'anima a piegarsi,
in vano l'ho implorata:
"Ci sono state anime più grandi di te".
Nel mattino dei miei anni venne qui una donna
chiamandomi come luce lunare
come luna che chiama le maree,
"Canto, un canto".
Donde le feci un canto e lei si levò da me
come la luna si leva dal mare,
ma sempre di nuovo giungevano foglie-parole, piccoli bruni elfi-parole
perché quella di cui cantai si è partita da me".
Ma la mia anima mandò una donna, una donna di un popolo mirabile,
una donna come fuoco sopra le pinete
a chiedere : "Canto, un canto".
Come la fiamma grida nella linfa.
Il mio canto s'infiammò per lei e lei si levò da me,
come la fiamma si leva dalla brace per penetrare in nuova foresta
e le parole restarono con me
sempre a gridare; "Canto, un canto".
Ed io: "Io non ho canti",
finché l'anima mia mandò una donna come il sole:
Oh sì, come il sole chiama verso il seme,
come la primavera sopra il ramo
così è lei che viene, madre dei canti
lei che tiene nel fondo degli occhi parole mirabili
parole, piccoli elfi-parole
che chiamano sempre dentro di me,
"Canto, un canto".
In vano ho tentato con l'anima mia
d'insegnare all'anima a piegarsi.
Quale anima si piega
se nel suo cuore ci sei tu?
(Traduzione: Nino Muzzi)


 



Mia madre

Arde la candela sul mio tavolo
per mia madre tutta la notte -
per mia madre...

Arde il mio cuore sotto la scapola
tutta la notte
per mia madre...
(Traduzione: Nino Muzzi)


Al mio bambino
Sempre di nuovo torni, figlio mio,
a morirmi nell'anno che ci lascia,

quando la fronda si dispoglia
e i rami si fanno scheletriti.

Con le rose rosse
hai provato l'amaro sapore della morte,

nemmeno un solo palpito d'agonia
ti è stato risparmiato.

Da qui nasce il mio grande eterno pianto
nella notte del mio cuore.

Piangono ancora in me le ninnenanne,
che fra singhiozzi ti accompagnarono nel sonno della morte,

e i miei occhi non sono più rivolti
al mondo;

li offende il verdeggiare delle fronde.
- Però l'eterno abita in me.

L'amore per te è l'accecamento
che ci è dato ottenere da Dio.

Ho visto anche gli angeli piangere,
nel vento e nella bufera di neve.

Essi alitavano...
in un'aria celestiale.

Quando la luna è in fiore
somiglia alla tua vita, bimbo mio.

E io non amo guardare là dove
svolazza incurante la falena luminosa.

Mai ebbi il presagio che la morte
fiutasse intorno a te, mio figlio,

e amo le pareti della stanza,
che dipingo col tuo volto di ragazzo.

Le tante stelle che sfolgoranti
cadono nella vita in questo mese,
gocciolano grevi sul mio cuore.
(Traduzione: Nino Muzzi)



Il mio pianoforte blu
A casa tengo un pianoforte blu
eppure non conosco una nota.

Sta là dietro la porta di cantina
dacché il mondo conosce la barbarie.

Lo suonano le stelle a quattro mani
- dama Luna cantava nella barca -
ora ballano i topi fra le corde.

Ormai tutta distrutta è la tastiera…
ed io compiango il cadavere blu.

Oh voi, angeli amati, aprite a me
- che ho mangiato di quel pane amaro -
ancor vivente già la porta al cielo -
seppur contro il divieto.
(Traduzione: Nino Muzzi)




 
Il risveglio di Faust
Il Secondo Faust si apre con il risveglio dell'eroe all'alba di una nuova vita. La vita precedente lo ha visto vittima di passioni e di tentazioni, guidato quasi sempre da Mephisto, incapace di decisione, romanticamente confuso. Di fronte allo Spirito della Terra si era sentito un verme, non potendone sopportare la vista. Adesso guarda il sole nascente e la luce lo abbaglia. Lui stesso riconosce che evocare forze sovraumane non conviene, si rischia di esserne travolti e per questo volta le spalle alla luce per poter vedere il mondo, le cui immagini appaiono come riflesso della luce stessa. Qui sta tutta la differenza fra il Primo e il Secondo Faust. Nel Secondo Faust il protagonista accetta il mondo e diventa il borghese imprenditore, figura ancora eroica all'epoca di Goethe, il quale ammirava molto il lavoro dell'Umanità teso a trasformare il mondo e renderlo più abitabile per l'Uomo. Da qui la grande ammirazione per gli olandesi che col lavoro avevano strappato la terra al mare. Ma questa accettazione del mondo non manca di poesia, non è il volgare utilizzo economico della natura che conosciamo oggi. (N. Muzzi)

Faust
Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig,
ätherische Dämmerung milde zu begrüßen;
Du, Erde, warst auch diese Nacht beständig
Und atmest neu erquickt zu meinen Füßen,
Beginnest schon, mit Lust mich zu umgeben,
Du regst und rührst ein kräftiges Beschließen,
Zum höchsten Dasein immerfort zu streben. -
In Dämmerschein liegt schon die Welt erschlossen,
Der Wald ertönt von tausendstimmigem Leben,
Tal aus, Tal ein ist Nebelstreif ergossen,
Doch senkt sich Himmelsklarheit in die Tiefen,
Und Zweig und äste, frisch erquickt, entsprossen
Dem duft'gen Abgrund, wo versenkt sie schliefen;
Auch Farb' an Farbe klärt sich los vom Grunde,
Wo Blum' und Blatt von Zitterperle triefen -
Ein Paradies wird um mich her die Runde.
Hinaufgeschaut! - Der Berge Gipfelriesen
Verkünden schon die feierlichste Stunde;
Sie dürfen früh des ewigen Lichts genießen,
Das später sich zu uns hernieder wendet.
Jezt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen
Wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet,
Und stufenweis herab ist es gelungen; -
Sie tritt hervor! - und, leider schon geblendet,
Kehr' ich mich weg, vom Augenschmerz durchdrungen.
So ist es also, wenn ein sehnend Hoffen
Dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen,
Erfüllungspforten findet flügeloffen;
Nun aber bricht aus jenen ewigen Gründen
Ein Flammenübermaß, wir stehn betroffen;
Des Lebens Fackel wollten wir entzünden,
Ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer!
Ist's Lieb'? ist's Haß? die glühend uns umwinden,
Mit Schmerz und Freuden wechselnd ungeheuer,
So daß wir wieder nach der Erde blicken,
Zu bergen uns in jugendlichstem Schleier.
So bleibe denn die Sonne mir im Rücken!
Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend,
Ihn schau' ich an mit wachsendem Entzücken.
Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend,
Dann abertausend Strömen sich ergießend,
Hoch in die Lüfte Schaum an Schäume sausend.
Allein wie herrlich, diesem Sturm ersprießend,
Wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer,
Bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfließend,
Umher verbreitend duftig kühle Schauer.
Der spiegelt ab das menschliche Bestreben.
Ihm sinne nach, und du begreifst genauer:
Am farbigen Abglanz haben wir das Leben.
(W. Goethe)


Faust
Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh' ich nun, ich armer Tor,
Und bin so klug als wie zuvor!
Heiße Magister, heiße Doktor gar,
Und ziehe schon an die zehen Jahr'
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum -
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als alle die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel -
Dafür ist mir auch alle Freud' entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab' ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr' und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab' ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Daß ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau' alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu' nicht mehr in Worten kramen.
O sähst du, voller Mondenschein,
Zum letztenmal auf meine Pein,
Den ich so manche Mitternacht
An diesem Pult herangewacht:
Dann über Büchern und Papier,
Trübsel'ger Freund, erschienst du mir!
Ach! könnt' ich doch auf Bergeshöhn
In deinem lieben Lichte gehn,
Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,
Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,
Von allem Wissensqualm entladen,
In deinem Tau gesund mich baden!
Weh! steck' ich in dem Kerker noch?
Verfluchtes dumpfes Mauerloch,
Wo selbst das liebe Himmelslicht
Trüb durch gemalte Scheiben bricht!
Beschränkt von diesem Bücherhauf,
Den Würme nagen, Staub bedeckt,
Den, bis ans hohe Gewölb' hinauf,
Ein angeraucht Papier umsteckt;
Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt,
Mit Instrumenten vollgepfropft,
Urväter-Hausrat drein gestopft -
Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!
Und fragst du noch, warum dein Herz
Sich bang in deinem Busen klemmt?
Warum ein unerklärter Schmerz
Dir alle Lebensregung hemmt?
Statt der lebendigen Natur,
Da Gott die Menschen schuf hinein,
Umgibt in Rauch und Moder nur
Dich Tiergeripp' und Totenbein.
Flieh! auf! hinaus ins weite Land!
Und dies geheimnisvolle Buch,
Von Nostradamus' eigner Hand,
Ist dir es nicht Geleit genug?
Erkennest dann der Sterne Lauf,
Und wenn Natur dich unterweist,
Dann geht die Seelenkraft dir auf,
Wie spricht ein Geist zum andern Geist.
Umsonst, daß trocknes Sinnen hier
Die heil'gen Zeichen dir erklärt:
Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir;
Antwortet mir, wenn ihr mich hört!
(W. Goethe, Faust)
 

Trödelhexe.
Ihr Herren, geht nicht so vorbei!
Laßt die Gelegenheit nicht fahren!
Aufmerksam blickt nach meinen Waren,
Es steht dahier gar mancherlei.
Und doch ist nichts in meinem Laden,
Dem keiner auf der Erde gleicht,
Das nicht einmal zum tücht'gen Schaden
Der Menschen und der Welt gereicht.
Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen,
Kein Kelch, aus dem sich nicht, in ganz gesunden Leib,
Verzehrend heißes Gift ergossen,
Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib
Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen,
Nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen.
Goethe, Faust (La notte di Valpurga)

Ammiriamo la modernità di Goethe che nella Notte di Valpurga mette in bocca ad una strega una "tirata" che può essere letta come una vera e propria poesia a parte.


Bei Betrachtung von Schillers Schädel
Im ernsten Beinhaus war's, wo ich beschaute,
Wie Schädel Schädeln angeordnet paßten;
Die alte Zeit gedacht ich, die ergraute.
Sie stehn in Reih' geklemmt, die sonst sich haßten,
Und derbe Knochen, die sich tödlich schlugen,
Sie liegen kreuzweis zahm allhier zu rasten.
Entrenkte Schulterblätter! was sie trugen,
Fragt niemand mehr, und zierlich-tät'ge Glieder,
Die Hand, der Fuß, zerstreut aus Lebensfugen.
Ihr Müden also lagt vergebens nieder,
Nicht Ruh' im Grabe ließ man euch, vertrieben
Seid ihr herauf zum lichten Tage wieder,
Und niemand kann die dürre Schale lieben,
Welch herrlich edlen Kern sie auch bewahrte.
Doch mir Adepten war die Schrift geschrieben,
Die heil'gen Sinn nicht jedem offenbarte,
Als ich inmitten solcher starren Menge
Unschätzbar herrlich ein Gebild gewahrte,
Daß in des Raumes Moderkält' und Enge
Ich frei und wärmefühlend mich erquickte,
Als ob ein Lebensquell dem Tod entspränge.
Wie mich geheimnisvoll die Form entzückte!
Die gottgedachte Spur, die sich erhalten!
Ein Blick, der mich an jenes Meer entrückte,
Das flutend strömt gesteigerte Gestalten.
Geheim Gefäß! Orakelsprüche spendend,
Wie bin ich wert, dich in der Hand zu halten,
Dich höchsten Schatz aus Moder fromm entwendend
Und in die freie Luft zu freiem Sinnen,
Zum Sonnenlicht andächtig hin mich wendend.
Was kann der Mensch im Leben mehr gewinnen,
Als daß sich Gott-Natur ihm offenbare ?
Wie sie das Feste läßt zu Geist verrinnen,
Wie sie das Geisterzeugte fest bewahre.
Wolfgang Goethe



Die Harfenjule
Emsig dreht sich meine Spule
Immer zur Musik bereit,
Denn ich bin die Harfenjule
Schon seit meiner Kinderzeit.

Niemand schlägt wie ich die Saiten,
Niemand hat wie ich Gewalt.
Selbst die wilden Tiere schreiten
Sanft wie Lämmer durch den Wald.

Und ich schlage meine Harfe,
Wo und wie es immer sei,
Zum Familienbedarfe,
Kindstauf oder Rauferei.

Reich mir einer eine Halbe
Oder einen Groschen nur.
Als des Sommers letzte Schwalbe
Schwebe ich durch die Natur.

Und so dreht sich meine Spule,
Tief vom Innersten bewegt,
Bis die alte Harfenjule
Einst im Himmel Harfe schlägt.
(Klabund, Gedichte)


Einmal noch den Abend halten
Einmal noch den Abend halten
Im versinkenden Gefühl!
Der Gestalten, der Gewalten
Sind zuviel.
Sie umbrausen den verwegnen Leuchter,
Der die Nacht erhellt.
Fiebriger und feuchter
Glänzt das Angesicht der Welt.
Erste Sterne, erste Tropfen regnen,
Immer süßer singt das Blatt am Baum.
Und die brüderlichen Blitze segnen
Blau wie Veilchen den erwachten Traum.
(Klabund, Gedichte)


Die Jungfrau
Hier ruht die Jungfrau Lisa Gütersloh,
Mein Gott, sie tat nur immer so.
In der letzten Nacht noch haben sie gesehn
Einen Schlächtergesellen auf ihr Zimmer gehn.
Doch auf dem Fuße folgte die Strafe diesem Graus:
Es war des Morgens um halb vier,
Da blies derselbe Schlächter ihr
Mit seinem Schlächtermesser
Das Lebenslämpchen aus.
(Klabund, Gedichte)


Ironische Landschaft
Gleich einem Zuge grau zerlumpter Strolche
Bedrohlich schwankend wie betrunkne Särge
Gehn Abendwolken über jene Berge,
In ihren Lumpen blitzen rote Sonnendolche.
Da wächst, ein schwarzer Bauch, aus dem Gelände
Der Landgendarm, daß er der Ordnung sich beflisse,
Und scheucht mit einem bösen Schütteln seiner Hände
Die Abendwolkenstrolche fort ins Ungewisse.
(Klabund, Gedichte)


 


Weltende
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten - liest man - steigt die Flut.
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.
Jakob van Hoddis, Gedichte

 

Der Träumende
Blaugrüne Nacht, die stummen Farben glimmen.
Ist er bedroht vom roten Strahl der Speere
Und rohen Panzern? Ziehn hier Satans Heere?
Die gelben Flecke, die im Schatten schwimmen,
Sind Augen wesenloser großer Pferde.
Sein Leib ist nackt und bleich und ohne Wehre.
Ein fades Rosa eitert aus der Erde.
Jakob van Hoddis, Gedichte


Klage
Wird denn die Sonne alle Träume morden,
Die blassen Kinder meiner Lustreviere?
Die Tage sind so still und grell geworden
Erfüllung lockt mit wolkigen Gesichten.
Mich packt die Angst, daß ich mein Heil verliere.
Wie wenn ich ginge, meinen Gott zu richten.
Jakob van Hoddis, Gedichte



Le vase brisé

Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'evantail fu fêlé;
Le coup du éffleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a rêlevé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'un marche invincible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche à fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé;
Personne encore ne s'en doute.
N'y touchez pas il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur le meurtrit;
Puis le cœur se fend de lui même,
La fleur de son amour périt;

Toujour intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde.
Il est brisé n'y touchez pas.
Sully Prudhomme



Pensée des morts
Voila les feuilles sans sève
qui tombent sur le gazon
voila le vent qui s'élève
et gémit dans le vallon
voila l'errante hirondelle
qui rase du bout de l'aile
l'eau dormante des marais
voila l'enfant des chaumières
qui glane sur les bruyères
le bois tombe des forets.

C'est la saison ou tout tombe
aux coups redoubles des vents
un vent qui vient de la tombe
moissonne aussi les vivants
ils tombent alors par mille
comme la plume inutile
que l'aigle abandonne aux airs
lorsque des plumes nouvelles
viennent réchauffer ses ailes
a l'approche des hivers.
C'est alors que ma paupière
vous vit pâlir et mourir
tendres fruits qu'a la lumière
dieu n'a pas laisse mûrir
quoique jeune sur la terre
je suis déjà solitaire
parmi ceux de ma saison
et quand je dis en même
"ou sont ceux que ton coeur aime?"
je regarde le gazon
C'est un ami de l'enfance
qu'aux jours sombres du malheur
nous prêta la providence
pour appuyer notre coeur
il n'est plus : notre âme est veuve
il nous suit dans notre épreuve
et nous dit avec pitié
"Ami si ton âme est pleine
de ta joie ou de ta peine
qui portera la moitie?"
C'est une jeune fiancée
qui, le front ceint du bandeau
n'emporta qu'une pensée
de sa jeunesse au tombeau
Triste, hélas ! dans le ciel même
pour revoir celui qu'elle aime
elle revient sur ses pas
et lui dit : "ma tombe est verte!
sur cette terre déserte
qu'attends-tu? je n'y suis pas!"
C'est l'ombre pale d'un père
qui mourut en nous nommant
c'est une soeur, c'est un frère
qui nous devance un moment
tous ceux enfin dont la vie
un jour ou l'autre ravie,
emporte une part de nous
murmurent sous la pierre
"vous qui voyez la lumière
de nous vous souvenez vous?"
Voila les feuilles sans sève
qui tombent sur le gazon
voila le vent qui s'élève
et gémit dans le vallon
voila l'errante hirondelle
qui rase du bout de l'aile
l'eau dormante des marais
voila l'enfant des chaumières
qui glane sur les bruyères
le bois tombe des forets.

Alphonse de Lamartine


 


L'homme

À Lord Byron.
Toi, dont le monde encore ignore le vrai nom,
Esprit mystérieux, mortel, ange, ou démon,
Qui que tu sois, Byron, bon ou fatal génie,
J'aime de tes concerts la sauvage harmonie,
Comme j'aime le bruit de la foudre et des vents
Se mêlant dans l'orage à la voix des torrents !
La nuit est ton séjour, l'horreur est ton domaine :
L'aigle, roi des déserts, dédaigne ainsi la plaine
Il ne veut, comme toi, que des rocs escarpés
Que l'hiver a blanchis, que la foudre a frappés ;
Des rivages couverts des débris du naufrage,
Ou des champs tout noircis des restes du carnage.
Lamartine


Tristesse
Ramenez-moi, disais-je, au fortuné rivage
Où Naples réfléchit dans une mer d'azur
Ses palais, ses coteaux, ses astres sans nuage,
Où l'oranger fleurit sous un ciel toujours pur.
Que tardez-vous ? Partons ! je veux revoir encore
Le Vésuve enflammé sortant du sein des eaux ;
Je veux de ses hauteurs voir se lever l'aurore ;
Je veux, guidant les pas de celle que j'adore,
Redescendre, en rêvant, de ces riants coteaux ;
Suis-moi dans les détours de ce golfe tranquille ;
Retournons sur ces bords à nos pas si connus,
Aux jardins de Cinthie, au tombeau de Virgile,
Près des débris épars du temple de Vénus :
Là, sous les orangers, sous la vigne fleurie,
Dont le pampre flexible au myrte se marie,
Et tresse sur ta tête une voûte de fleurs,
Au doux bruit de la vague ou du vent qui murmure,
Seuls avec notre amour, seuls avec la nature,
La vie et la lumière auront plus de douceurs.

De mes jours pâlissants le flambeau se consume,
Il s'éteint par degrés au souffle du malheur,
Ou, s'il jette parfois une faible lueur,
C'est quand ton souvenir dans mon sein le rallume ;
Je ne sais si les dieux me permettront enfin
D'achever ici-bas ma pénible journée.
Mon horizon se borne, et mon oeil incertain
Ose l'étendre à peine au-delà d'une année.
Mais s'il faut périr au matin,
S'il faut, sur une terre au bonheur destinée,
Laisser échapper de ma main
Cette coupe que le destin
Semblait avoir pour moi de roses couronnée,
Je ne demande aux dieux que de guider mes pas
Jusqu'aux bords qu'embellit ta mémoire chérie,
De saluer de loin ces fortunés climats,
Et de mourir aux lieux où j'ai goûté la vie.
Alphonse de Lamartine


Le lac
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour?

O lac! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir!

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés;
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il? nous voguions en silence,
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :

"O temps, suspends ton vol! et vous, heures propices
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!

"Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent,
Oubliez les heureux.

"Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

"Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons!
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Il coule, et nous passons!"

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur?

Eh quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?
Quoi! passés pour jamais? quoi! tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus?

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?

O lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir!

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé!
A. Lamartine
Le soir
Le soir ramène le silence.
Assis sur ces rochers déserts,
Je suis dans le vague des airs
Le char de la nuit qui s'avance.
Vénus se lève à l'horizon ;
A mes pieds l'étoile amoureuse
De sa lueur mystérieuse
Blanchit les tapis de gazon.
De ce hêtre au feuillage sombre
J'entends frissonner les rameaux :
On dirait autour des tombeaux
Qu'on entend voltiger une ombre.
Tout à coup détaché des cieux,
Un rayon de l'astre nocturne,
Glissant sur mon front taciturne,
Vient mollement toucher mes yeux.
Doux reflet d'un globe de flamme,
Charmant rayon, que me veux-tu ?
Viens-tu dans mon sein abattu
Porter la lumière à mon âme ?
Descends-tu pour me révéler
Des mondes le divin mystère ?
Ces secrets cachés dans la sphère
Où le jour va te rappeler ?
Une secrète intelligence
T'adresse-t-elle aux malheureux ?
Viens-tu la nuit briller sur eux
Comme un rayon de l'espérance ?
Viens-tu dévoiler l'avenir
Au vœux fatigué qui t'implore ?
Rayon divin, es-tu l'aurore
Du jour qui ne doit pas finir ?
Mon vœux à ta clarté s'enflamme,
Je sens des transports inconnus,
Je songe à ceux qui ne sont plus :
Douce lumière, es-tu leur âme ?
Peut-être ces mânes heureux
Glissent ainsi sur le bocage ?
Enveloppé de leur image,
Je crois me sentir plus près d'eux !
Ah ! Si c'est vous, ombres chéries !
Loin de la foule et loin du bruit,
Revenez ainsi chaque nuit
Vous mêler à mes rêveries.
Ramenez la paix et l'amour
Au sein de mon âme épuisée,
Comme la nocturne rosée
Qui tombe après les feux du jour.
Venez !... mais des vapeurs funèbres
Montent des bords de l'horizon :
Elles voilent le doux rayon,
Et tout rentre dans les ténèbres.
Alphonse Lamartine


Le golfe de Baya, près de Naples
Vois-tu comme le flot paisible
Sur le rivage vient mourir !
Vois-tu le volage zéphyr
Rider, d'une haleine insensible,
L'onde qu'il aime à parcourir !
Montons sur la barque légère
Que ma main guide sans efforts,
Et de ce golfe solitaire
Rasons timidement les bords.
Loin de nous déjà fuit la rive.
Tandis que d'une main craintive
Tu tiens le docile aviron,
Courbé sur la rame bruyante
Au sein de l'onde frémissante
Je trace un rapide sillon.
Dieu ! Quelle fraîcheur on respire !
Plongé dans le sein de Thétis,
Le soleil a cédé l'empire
A la pâle reine des nuits.
Le sein des fleurs demi-fermées
S'ouvre, et de vapeurs embaumées
En ce moment remplit les airs ;
Et du soir la brise légère
Des plus doux parfums de la terre
A son tour embaume les mers.
Quels chants sur ces flots retentissent ?
Quels chants éclatent sur ces bords ?
De ces deux concerts qui s'unissent
L'écho prolonge les accords.
N'osant se fier aux étoiles,
Le pêcheur, repliant ses voiles,
Salue, en chantant, son séjour.
Tandis qu'une folle jeunesse
Pousse au ciel des cris d'allégresse,
Et fête son heureux retour.
Mais déjà l'ombre plus épaisse
Tombe, et brunit les vastes mers ;
Le bord s'efface, le bruit cesse,
Le silence occupe les airs.
C'est l'heure où la mélancolie
S'assoit pensive et recueillie
Aux bords silencieux des mers,
Et, méditant sur les ruines,
Contemple au penchant des collines
Ce palais, ces temples déserts.
O de la liberté vieille et sainte patrie !
Terre autrefois féconde en sublimes vertus !
Sous d'indignes Césars maintenant asservie,
Ton empire est tombé ! Tes héros ne sont plus !
Mais dans ton sein l'âme agrandie
Croit sur leurs monuments respirer leur génie,
Comme on respire encor dans un temple aboli
La majesté du dieu dont il était rempli.
Mais n'interrogeons pas vos cendres généreuses,
Vieux Romains ! Fiers Catons ! Mânes des deux Brutus !
Allons redemander à ces murs abattus
Des souvenirs plus doux, des ombres plus heureuses,
Horace, dans ce frais séjour,
Dans une retraite embellie
Par le plaisir et le génie,
Fuyait les pompes de la cour ;
Properce y visitait Cinthie,
Et sous les regards de Délie
Tibulle y modulait les soupirs de l'amour.
Plus loin, voici l'asile où vint chanter le Tasse,
Quand, victime à la fois du génie et du sort,
Errant dans l'univers, sans refuge et sans port,
La pitié recueillit son illustre disgrâce.
Non loin des mêmes bords, plus tard il vint mourir ;
La gloire l'appelait, il arrive, il succombe :
La palme qui l'attend devant lui semble fuir,
Et son laurier tardif n'ombrage que sa tombe.
Colline de Baya ! Poétique séjour !
Voluptueux vallon qu'habita tour à tour
Tout ce qui fut grand dans le monde,
Tu ne retentis plus de gloire ni d'amour.
Pas une voix qui me réponde,
Que le bruit plaintif de cette onde,
Ou l'écho réveillé des débris d'alentour !
Ainsi tout change, ainsi tout passe ;
Ainsi nous-mêmes nous passons,
Hélas ! Sans laisser plus de trace
Que cette barque où nous glissons
Sur cette mer où tout s'efface.
Alphonse Lamartine
 


Faust
Il polso della vita batte vivace
per salutare l'alba eterea dolce,
Terra, stanotte rimasta immutata,
qui respiri ai miei piedi rinfrancata,
già inizi a circuirmi di desideri,
m'inciti e attizzi in me una voglia intensa
di tender sempre a una più alta essenza.
In luce d'alba il mondo è già comparso,
nel bosco echeggia di mille voci il canto,
a valle è un velo di nebbia qua e là sparso,
il cielo terso scende fra gole intanto,
fronde e rami, rinverditi, si ridestano
da odorose forre, dal sonno a testa china;
anche i colori dal fondo si stagliano,
e fiori e foglie stillan perle di brina,
da un paradiso mi sento circondato.
Guarda in alto! Vette di monti giganti
preannunciano il momento consacrato,
d'eterno lume in anticipo esultanti,
il quale poi quaggiù è riverberato.
Ora sull'alpe di prati verdeggianti
si versa un nuovo nitido splendore
che scende in basso a passi digradanti,
e l'alpe appare! Ahimè dal dolore
volgo via gli occhi da luce trafitto.
Quindi è così, allorché fiduciosa
una speranza giunge al fine eletto
e al compimento la porta è dischiusa,
ecco divampa per quella causa avita
un incendio eccessivo che ci colpisce;
volevamo accendere la fiamma della vita
e un mare di fuoco, e che fuoco! ci lambisce.
È l'amore? È l'odio? che ardente ci serra,
e oscilla terribile fra i piaceri e gli affanni,
sicché di nuovo guardiamo alla terra
per nasconderci nei più giovanili panni.
Che resti il sole alle mie spalle pertanto!
La cascata che scroscia fra le rocce,
quella io osservo con crescente incanto.
Di salto in salto in mille e mille rogge
ora rotola giù diramandosi e in alto
spume su spume volteggian nel sereno.
Ma splendido, sale da questo tumulto
e s'inarca in alterna durata l'arcobaleno,
immagine or distinta, ora in aria svanita,
diffonde tenui fremiti di freschezza.
D'umana tensione è un'icona compita.
Pensaci bene e capirai con più chiarezza:
dal riflesso dei colori cogliamo la vita.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Faust
Ho studiato, ahimè, filosofia,
giurisprudenza e medicina,
e anche, purtroppo, teologia,
a fondo e con gran disciplina.
E ora sto qui, povero sognatore,
e ne so quanto prima, più o meno!
Mi chiaman Maestro, mi chiaman Dottore,
e da dieci anni i miei scolari meno
per il naso, qua e là, sopra e sotto
e vedo che nulla ci è dato sapere!
Questo finisce per straziarmi il cuore.
Certo, sono più saggio di ogni stolto,
dottore, maestro, scrivano o pretonzolo;
né scrupolo né dubbio mi sgomenta,
non temo né l'inferno né il diavolo.
Per contro in me ogni gioia s'è spenta,
la cosa giusta non m'illudo di sapere,
non m'illudo d'insegnar come conviene,
migliorar l'uomo e saperlo convertire.
Non possiedo denaro né alcun bene,
né onore né potere ho ricavato;
vita così non la farebbe un cane!
Per questo alla magia mi sono dato,
affinché forza o voce di spirito
mi sveli, chissà, un qualche mistero,
ed io non più con sudore amaro
debba spiegar quel che non ho capito,
e scopra infine ciò che tiene insieme
l'universo, intimamente stretto,
veda ogni forza attiva, ogni seme
e smetta di frugare in ogni scritto.
Oh, se guardassi, chiara luna piena,
per un'ultima volta alla mia pena,
tu, che aspettavo fino a mezzanotte
certe volte al mio pulpito vegliando
e che sopra i miei libri e sulle carte
ti alzavi, triste amica, rischiarando!
Ah! se potessi sulle alture montane
andare intorno nel tuo dolce lume,
con gli spiriti alitare sulle tane,
far la spola sui prati al tuo barlume,
sciolto dalle fumisterie del sapere
bagnarmi nella tua rugiada e guarire!
Ah! in questa cella ancor prigioniero?
Maledetto oscuro buco nel muro,
dove del ciel la stessa cara luce
dai vetri tinti fosca s'introduce!
Soffocato da quei libri ammucchiati,
rosi dai vermi, coperti di polvere,
circondati di fogli affumicati,
che fino all'alta volta vanno a crescere;
di fiale e ampolle cosparso fino in fondo,
pieno zeppo dei più vari congegni
mischiati alla mobilia dei bisnonni,
ecco il tuo mondo! Se lo chiami mondo!
E ti domandi, ancora, perché il cuore
timido nel tuo petto si raggeli?
Perché un dolore che non sai spiegare
ti freni tutti gl'istinti vitali?
Al posto della Natura vivente,
ove per man di Dio l'Uomo è sorto,
fra fumo e muffa ti cingon solamente
scheletri di animali e ossa di morto.
Vola! Via, fuori, su vasto terreno!
E questo libro pieno di misteri,
di Nostradamo, scritto di sua mano,
non basta come guida ai tuoi pensieri?
Se poi ti è noto delle stelle il corso
e infine la Natura ti ammaestra,
una forza nell'anima si desta,
fra Spirito e Spirito inizia il discorso.
Invano l'arido operare delle menti
i sacri segni ti saprà chiarire:
voialtri Spiriti, presso a me alitanti,
rispondete, se mi potete udire!
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)

 

Strega rigattiera
Signori miei, non tirate di lungo!
Non fatevi scappare l'occasione!
Guardate la merce con attenzione,
guardate quante cose Vi propongo.
E nella mia bottega non c'è niente
di cui sulla terra l'equivalente
a tempo debito non abbia causato
all'Uomo e al Mondo dei discreti danni.
Non c'è pugnale che non sia macchiato
di sangue, né calice che aspri veleni
in un corpo sano non abbia versato,
né gioiello che una donna avvenente
non abbia sedotto, o spada che il patto
non abbia infranto e subdolamente
il nemico non abbia alle spalle trafitto.
Goethe, Faust     Traduzione Nino Muzzi


 


Osservando il teschio di Schiller
Era nel triste ossario che osservando
teschi su teschi che in fila giacevano,
sui grigi tempi andavo meditando.
Fianco a fianco quelli che si odiavano,
e le ossa, che a morte si batterono,
eran qui calme a riposo incrociate.
Scapole scardinate! Che portavano?
Nessun lo chiede, e le membra aggraziate,
la mano, il piede, staccati dalla vita.
Stanche ossa sepolte inutilmente,
nessuna pace nella fossa vi fu data,
ricacciate nel giorno risplendente,
ma chi può amare la secca ossatura,
anche se un nucleo nobile celava?
A me, suo adepto, parlò la Scrittura,
che non a chiunque il senso rivelava,
quando nel mezzo del coacervo rigido
riconobbi un'immagine impagabile,
sicché dentro quell'antro angusto e putrido
trovai ristoro libero e amabile,
quasi da morte sgorgasse la vita.
E come caddi in estasi a vedere
l'impronta divina in esso scolpita!
Siffatta vista mi rinviò a quel mare
che trae nell'onda splendide visioni.
Vaso misterioso! D'oracoli autore,
come son degno di tenerti fra le mani,
via dalla putredine, tu bene superiore,
qua e là volgendomi nell'aria pulita,
nel pensier libero, in luce solare.
Cosa può chieder mai l'uomo alla vita,
se non che gli riveli il Dio-Natura?
Com'essa sciolga in spirito il concreto
e serbi intatto il frutto dello spirito.
Wolfgang Goethe     traduzione di Nino Muzzi
 



Giulia dell'arpa

Assidua si muove la mia spola
della musica sempre in ansia,
ché io sono dell'arpa la Giulia
fin dalla mia prima infanzia.

Come me nessuno percuote
le corde, nessuno ha potere.
Vanno bestie feroci mansuete
come agnelli nel bosco a vagare.

La mia arpa vo pizzicando
dove e come sempre mi muovo,
per bisogni di famiglia o quando
in battesimi o baruffe mi trovo.

Se un mezzo marco mi date
o anche un centesimo solo,
come l'ultima rondine d'estate
attraverso la natura in volo.

Così scorre la mia spola,
mossa dall'intimo profondo,
fino a che la vecchia Giulia
suonerà l'arpa all'altro mondo.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Trattenere la sera
Trattenere la sera ancora un poco
nel sentimento che s'ingorga!
Troppe son le figure, le violenze troppe.
Bruiscono d'intorno al candelabro
che la notte rischiara temerario.
Febbrile e umido riluce il volto
del mondo. Piovon le prime stelle,
prime gocce, e sempre dolce
canta la foglia sulla fronda
ed i fraterni lampi benedicono
azzurri come viole il sogno che si desta.

(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


La vergine
Qui giace l'illibata Gütersloh,
oddio, si fa per dire, era apparenza.
Anche l'ultima notte l'hanno visto
quel macellaio salire su da lei.
Eppure passo passo a quell'orrore
fece seguito proprio il suo castigo:
alle tre e mezza del mattino all'alba
il macellaio con quel suo coltellaccio
le spense la lucerna della vita.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Paesaggio ironico
Una fila di grigi vagabondi minacciosi,
oscillanti come bare ubriache,
le nubi della sera vagano sopra lontane montagne
e brillano a traverso i loro stracci rossi pugnali di sole.
Cresce un nero pancione dal paesaggio
come un gendarme di questa campagna
che zelante dell'ordine discaccia
con un suo brusco battito di mani
le nubi vagabonde della sera
verso un incerto più in là.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)



Fine del mondo
Volano via cappelli dalle teste
aguzze dei borghesi e ad ogni vento
echeggia un solo grido.
Cadono giù le tegole e si spezzano,
sulle coste -si legge- alta marea.
La tempesta è vicina, fiere ondate
percuotono la riva, spezzano gli argini.
Quasi tutta la gente è raffreddata
dai ponti cade giù la via ferrata.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Il sognante
Notte verdazzurrina, muti colori ardenti.
Lo minacciano i rossi getti di lancia
E i rudi carrarmati? Sfilano gli eserciti di Satana?
Le macchie gialle galleggianti nell'ombra
Son occhi di cavalli senza vita, giganteschi.
Nudo è il suo corpo e pallido e indifeso.
Un rosa-marcio affiora dalla terra.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Lamento
Dovrà il sole per forza uccidere i miei sogni
Pallidi figli di vogliosi recessi?
I giorni mi diventan muti e crudi.
Compimento mi attrae con volti oscuri.
La paura mi prende di perder la salvezza.
Come se andassi a giustiziare Dio.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)



Il vaso incrinato
Il vaso in cui muore questa verbena
da un colpo di ventaglio fu incrinato.
Il colpo dovette sfiorarlo a pena
perché nessun suono l'ha rivelato.

Ma la leggera incrinatura
che mordeva il cristallo ogni giorno
avanzando invisibile e sicura
vi ha fatto lenta il giro intorno.

L'acqua fresca è stillata goccia a goccia,
il succo del fiore è evaporato.
Fino ad ora nessuno se n'è accorto.
Non accostatevi, il vaso è incrinato.

Spesso è così che una mano amata
ferisce un cuore sfiorandolo appena.
Nel cuore la ferita si dilata
il fiore del suo amore vi si svena.

Intatto appare agli occhi del mondo
il cuore che, solo, soffrendo ha notato
questo taglio sottile e profondo.
Non accostatevi, il vaso è incrinato.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)



Pensando ai morti
Ecco le foglie esangui
cadere sull'erba del prato
Ecco levarsi il vento
e gemere giù nella valle
Ecco la rondine errante
sfiorare con l'ombra dell'ala
l'acqua che dorme nei fossi
Ecco dai tetti di paglia
uscire un bimbo a raccolta
dei rami morti del bosco
caduti sulla brughiera.

E' la stagione in cui tutto
cade percosso dai venti
Un vento che vien dalla tomba
falcidia pure i viventi
E cadono allora a migliaia
come l'inutile penna
ceduta dall'aquila ai venti
quando le giovani piume
vanno a scaldar le sue ali
all'approssimar dell'inverno.
Allora il mio sguardo vi vide
impallidire e morire
teneri frutti che Dio
non rese maturi alla luce.
Benché sia giovane in terra
ormai sono già solitario
nella mia stessa stagione
e quando sovente mi chiedo
"Dove son quelli che amo?"
rivolgo lo sguardo alla terra.
E' un amico dell'infanzia
che nei giorni del dolore
ci prestò la provvidenza
ad alleviarci un dolore
non c'è più: l'anima è sola
lui ci segue in questa prova
e ci dice con pietà
"Amico se il tuo cuore è pieno
di tua gioia o di tua pena
chi porterà la metà?"
E' una giovane fidanzata
che cinta la fronte di bende
portò con sé nella tomba
un sol giovanile pensiero
Triste ahimè persino in cielo
per rivedere l'amato
lei ritorna sui suoi passi
"La mia tomba è ancora verde!
Su questa terra deserta
cos'aspetti, io non ci sono!"
E' la pallida ombra d'un padre
che morì chiamandoci a nome
È una sorella, un fratello
che ci precede un istante.
Tutti quelli la cui vita
un giorno o l'altro rapita
rapisce una parte di noi
sembran dire sotto la pietra
"Voi che vedete la luce
Vi ricordate di noi?"
Ecco le foglie esangui
cadere sull'erba del prato
Ecco levarsi il vento
e gemere giù nella valle
Ecco la rondine errante
sfiorare con l'ombra dell'ala
l'acqua che dorme nei fossi
Ecco dai tetti di paglia
uscire un bimbo a raccolta
dei rami morti del bosco
caduti sulla brughiera.

(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


L'uomo
A Lord Byron
Tu, di cui il mondo ancora ignora il nome vero,
mortale, angelo o demone, spirito pien di mistero,
genio buono o fatale, Byron, chiunque tu sia,
amo dei tuoi concerti la selvaggia armonia,
come amo il rumore del fulmine e dei venti
frammisti nella bufera alla voce dei torrenti!
La notte è la tua sede, il tuo dominio l'orrore:
l'aquila, re dei deserti, disdegna le pianure,
come te, cerca solo le scarpate rocciose,
dall'inverno innevate, dal fulmine percosse,
le rive coperte dai relitti dei naufragi
o i campi anneriti dai resti delle stragi.
Lamartine Traduzione di Nino Muzzi


Tristezza
Riportami, dicevo, sulla riva fertile
dove Napoli riflette in un mare azzurro
i palazzi, le coste, gli astri senza nuvole,
e sboccia l'arancio sotto un cielo sempre puro.
Cosa aspetti? Partiamo! Voglio vedere ancora
il Vesuvio infuocato uscir dal sen dell'onda;
vedere dall'alto spuntare l'aurora;
voglio guidare i passi della mia veneranda,
ridiscender, sognando, dai dirupi gioiosi;
seguimi nei tornanti di quel golfo tranquillo;
raggiungiamo le rive ben note ai nostri passi,
i giardini di Cinzia, la tomba di Virgilio,
presso i frantumi sparsi del tempio di Venere:
là, sotto gli aranceti e la vigna fiorita,
col tralcio flessuoso che al mirto si marita,
tessendo sul tuo capo tutt'una volta in fiore,
al dolce suon dell'onda o al mormorar del vento,
soli col nostro amore, soli con la natura,
la vita e la luce avranno più incanto.

Dei pallidi miei giorni si consuma la fiamma
e via via si spegne al soffio delle sventure,
o, se talvolta getta un pallido chiarore,
è quando il tuo ricordo si riaccende nell'anima;
io non so se gli dei mi avranno infine offerto
di chiudere quaggiù la mia triste giornata.
L'orizzonte si sbarra, ed il mio occhio incerto
osa estenderlo appena alla fine dell'annata.
Ma se devo morire al mattino,
se devo su una terra alla gioia destinata
lasciarmi sfuggire di mano
questa mia coppa che pareva il destino
avesse per me di rose coronata,
chiedo solo agli dei di guidare i miei passi
alla riva, dal tuo caro ricordo abbellita,
di salutar da lungi quei climi rigogliosi
e morire nei luoghi dove gustai la vita.
Alphonse de Lamartine Traduzione di Nino Muzzi


Il lago
Così, sempre sospinti verso nuove sponde,
trascinati nella notte eterna senza ritorno,
sul mare delle età potremo mai nell'onde
gettar l'ancora un sol giorno?

O lago! L'anno ha finito appena il suo corso
e accanto alle care onde che doveva rivedere,
guarda! Vengo io solo a sedermi sul sasso
su cui la vedesti sedere!

Tu muggivi così sotto rocce profonde,
così ti frantumavi ai lor fianchi sbrecciati,
così il vento gettava la schiuma dalle onde
sui suoi piedi adorati.

Una sera - ricordi?- vogando silenziosi,
si sentiva sull'onda e sotto il cielo, lontano,
solo il rumor dei remi che i tuoi flutti armoniosi
in cadenza battevano.

Gli echi di accenti sconosciuti alla terra
a un tratto colpirono l'incantato arenile;
l'onda fu attenta e la voce che mi è cara
emise siffatte parole:

"Tempo, sospendi il volo! e voi ore propizie
sospendete i vostri cammini:
fateci assaporare le fugaci delizie
dei più belli dei nostri giorni!

"Son tanti gl'infelici che quaggiù v'implorano,
per loro scorrete, precipitate;
prendete coi lor giorni le cure che li divorano,
e i felici dimenticate.

"Ma chiedo invano qualche momento ancora,
il tempo mi sfugge e corre;
io dico a questa notte: sii più lenta e l'aurora
sta per dissipare la notte.

"Amiamo dunque, amiamo! Dell'ora fuggitiva
in gran fretta godiamo!
L'uomo non ha porti, il tempo non ha riva;
lui scorre e noi passiamo!"

Tempo geloso, forse i momenti di ebrietà,
quando ci versa amore a gran fiotti il piacere,
potranno abbandonarci alla stessa velocità
dei giorni di dolore?

Ma come! Almeno non ne potremmo fissare
la traccia? Come! Perduti, passati per l'eternità?
Quel tempo che ce li dona, e li può cancellare,
più non ce li ridarà?

Eternità, niente, passato, abissi infimi,
che ne fate dei giorni che inghiottite?
Parlate: ci ridarete quelle estasi sublimi
che ci rapite?

O lago! Rocce mute! Grotte! Foresta scura!
Voi, che il tempo risparmia o può ringiovanire,
serbate di questa notte, serbate, bella natura,
per lo meno il ricordo!

Che sia nella tua calma, sia nelle tempeste,
bel lago, e nell'aspetto delle rive ridenti,
e in quegli abeti neri, quelle selvagge coste
sulle tue acque incombenti.

Che sia nello zeffiro che freme trascorrendo,
nel brusio delle rive dalle rive in eco diffuso,
nell'astro d'argento che il tuo specchio coprendo
morbide chiarità vi ha steso.

Che il vento che geme, la canna che sospira
Che i profumi leggeri del vento inebriato,
che tutto quel che si sente, si vede e si respira,
tutto ci dica: Loro hanno amato!
A. Lamartine    traduzione di Nino Muzzi


La sera
Riporta il silenzio la sera.
Seduto su rocce deserte,
seguo il carro della notte
che avanza nel vuoto dell'aria.
All'orizzonte Venere sorge,
ai piedi miei l'astro amoroso
del suo bagliore misterioso
i tappeti d'erba cosparge.
Di quel faggio dalle foglie scure
odo le fronde che fremono:
si direbbe di sentire intorno
alle tombe un'ombra alitare.
A un tratto dai cieli si stacca,
un raggio dell'astro notturno,
la fronte mi sfiora taciturno,
i miei occhi mollemente tocca.
Dolce riflesso di un globo di fiamma,
amabile raggio, che cerchi da me?
Nel seno mesto tu vieni come
a portare la luce nell'anima?
Sei sceso per me a rivelare
dei mondi il divino segreto?
Il mistero nella sfera celato
in cui il giorno ti va a ricordare?
Una segreta intelligenza
in cerca d'infelici ti mette?
Vieni a brillare su loro di notte
come un raggio della speranza?
Vieni a svelare l'avvenire
al desiderio stanco che t'implora?
Raggio divino, sei tu l'aurora
del giorno che non deve finire?
La mia speranza al tuo lume s'infiamma,
provo dei trasporti sconosciuti,
penso a quelli che son deceduti:
dolce luce sei tu la loro anima?
Forse che questi felici mani
scivolano così sul boschetto?
E io, avvinto dal loro aspetto,
credo di sentirli più vicini!
Ah! Se siete voi, ombre care!
Lontano dalla folla e dal chiasso,
volgete a me di notte il passo
mischiatevi al mio fantasticare.
Riportate la pace e l'amore
nell'anima mia estenuata,
come la notturna brinata
che cade dopo un giorno di calore.
Venite! … ma un vapore funebre
sale dai bordi dell'orizzonte:
oscura quel raggio carezzante
e tutto rientra nelle tenebre.
Alphonse Lamartine    traduzione di Nino Muzzi


Il Golfo di Baia, presso Napoli
Vedi come l'onda amabile
sulla riva viene a morire!
Vedi come Zeffiro volubile
corruga con alito sottile,
L'onda che ama carezzare !
Saliamo sul battello leggero
che io manovro agevolmente
di questo golfo solitario
radendo il bordo timidamente.
Già fugge via da noi la riva.
Mentre con una mano schiva
mantieni docile il canottaggio,
io, curvo sul remo rovente,
in mezzo all'onda fremente,
traccio un rapido solco al passaggio.
Dio! Che aria fresca respiro!
Immerso nel seno di Teti,
il sole ha ceduto il suo impero
alla pallida dea delle notti.
Il seno dei fiori semichiusi
si apre, e vapori inebrianti
in un istante sono effusi
e della sera la brezza leggera
i più dolci profumi della terra
a sua volta sul mare ha diffusi.
Quali canti echeggian sull'onde?
Quali canti risuonan sulle sponde?
Di questi due concerti che si uniscono
l'eco prolunga gli accordi all'unisono.
Non osando fidarsi delle stelle,
il pescatore, ripiegate le vele,
cantando, lui saluta il suo soggiorno,
mentre una infanzia pazza
al cielo lancia grida di allegrezza
festeggiando il felice ritorno.
Ma ormai già un'ombra più spessa
scende e oscura quel mare immenso,
la riva svanisce, il rumore cessa,
invade tutta l'aria il silenzio.
È l'ora in cui la tristezza, pensosa
e tutta raccolta, si posa
sulle rive dei mari silenziosi
e, meditando sulle rovine,
ammira sul fianco delle colline
quel palazzo, quei templi dismessi.
O della libertà antica e santa, tu, terra avita!
Terra un tempo feconda di sublimi virtù!
Sotto Cesari indegni oggigiorno asservita,
il tuo impero è caduto! Di eroi non ne hai più!
Ma nel tuo seno l'animo ingrandito
fra i monumenti sente che respira
il genio, come in un tempio abolito
la sacra maestà che ci aveva dimora.
Non interroghiamo le vostre ceneri feraci,
antichi Romani! Fieri Catoni! Mani dei Bruti!
Andiamo a richiedere a quei muri abbattuti
ricordi più dolci, ombre più felici,
Orazio, in tal fresco luogo di soggiorno,
entro un ritiro pieno
di piacere e di genio,
lontano da ogni splendore cortigiano;
Properzio là visitava Cinzia,
e sotto gli sguardi di Delia
vi modulava Tibullo i sospiri d'amore.
Più in là l'asilo dove Tasso venne a cantare,
quando, vittima insieme di genio e di sventura,
senza rifugio o porto, nell'universo a errare,
fu da pietà raccolta la sua illustre sciagura.
Non lungi dai tuoi lidi, venne poi a spirare;
lo chiamava la gloria, lui arriva e soccombe;
la palma che l'attende ormai sembra svanire
e il suo lauro tardo sulla sua tomba incombe.
Collina di Baia! Poetico soggiorno!
Voluttuosa valletta abitata via via
da tutto ciò che nel mondo fu grande,
tu non risuoni più di amore e gloria.
Non una sola voce mi risponde,
salvo il brusio piangente di queste onde,
o l'eco sorta dalle rovine qui accanto!
È così che tutto cambia e ci lascia;
trapassiamo così noi stessi intanto,
Ahimè! senza lasciare alcuna traccia
come fa questa barca che ci culla
su questo mare che tutto cancella.
Alphonse Lamartine    traduzione di Nino Muzzi

 



Le Cygne
A Victor Hugo

I
Andromaque, je pense à vous ! Ce petit fleuve,
Pauvre et triste miroir où jadis resplendit
L'immense majesté de vos douleurs de veuve,
Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,
A fécondé soudain ma mémoire fertile,
Comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville
Change plus vite, hélas ! que le coeur d'un mortel) ;
Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques,
Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,
Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques,
Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.
Là s'étalait jadis une ménagerie ;
Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux
Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie
Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,
Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec
Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
Et disait, le coeur plein de son beau lac natal :
" Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre? "
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,
Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide,
Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide
Comme s'il adressait des reproches à Dieu !

II
Paris change ! mais rien dans ma mélancolie
N'a bougé ! palais neufs, échafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.
Aussi devant ce Louvre une image m'opprime :
Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
Comme les exilés, ridicule et sublime
Et rongé d'un désir sans trêve ! et puis à vous,
Andromaque, des bras d'un grand époux tombée,
Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,
Auprès d'un tombeau vide en extase courbée
Veuve d'Hector, hélas ! et femme d'Hélénus !
Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique
Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard,
Les cocotiers absents de la superbe Afrique
Derrière la muraille immense du brouillard ;
A quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
Jamais, jamais ! à ceux qui s'abreuvent de pleurs
Et tètent la Douleur comme une bonne louve !
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs !
Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile
Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor !
Je pense aux matelots oubliés dans une île,
Aux captifs, aux vaincus !… à bien d'autres encor !
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal


Le crépuscule du matin
La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.

C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ;
Où, comme un œil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge ;
Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,
Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.

Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C'était l'heure où parmi le froid et la lésine
S'aggravent les douleurs des femmes en gésine ;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux ;
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.

L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal


Une martyre
Dessin d'un Maître inconnu

Au milieu des flacons, des étoffes lamées
Et des meubles voluptueux,
Des marbres, des tableaux, des robes parfumées
Qui traînent à plis somptueux,

Dans une chambre tiède où, comme en une serre,
L'air est dangereux et fatal,
Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre
Exhalent leur soupir final,

Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,
Sur l'oreiller désaltéré
Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve
Avec l'avidité d'un pré.

Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre
Et qui nous enchaînent les yeux,
La tête, avec l'amas de sa crinière sombre
Et de ses bijoux précieux,

Sur la table de nuit, comme une renoncule,
Repose ; et, vide de pensers,
Un regard vague et blanc comme le crépuscule
S'échappe des yeux révulsés.

Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale
Dans le plus complet abandon
La secrète splendeur et la beauté fatale
Dont la nature lui fit don ;

Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe,
Comme un souvenir est resté ;
La jarretière, ainsi qu'un oeil secret qui flambe,
Darde un regard diamanté.

Le singulier aspect de cette solitude
Et d'un grand portrait langoureux,
Aux yeux provocateurs comme son attitude,
Révèle un amour ténébreux,

Une coupable joie et des fêtes étranges
Pleines de baisers infernaux,
Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges
Nageant dans les plis des rideaux ;

Et cependant, à voir la maigreur élégante
De l'épaule au contour heurté,
La hanche un peu pointue et la taille fringante
Ainsi qu'un reptile irrité,

Elle est bien jeune encor ! - Son âme exaspérée
Et ses sens par l'ennui mordus
S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée
Des désirs errants et perdus?

L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante,
Malgré tant d'amour, assouvir,
Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante
L'immensité de son désir ?

Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides
Te soulevant d'un bras fiévreux,
Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides
Collé les suprêmes adieux?

- Loin du monde railleur, loin de la foule impure,
Loin des magistrats curieux,
Dors en paix, dors en paix, étrange créature,
Dans ton tombeau mystérieux ;

Ton époux court le monde, et ta forme immortelle
Veille près de lui quand il dort ;
Autant que toi sans doute il te sera fidèle,
Et constant jusques à la mort.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal


Le voyage
A Maxime du Camp

I
Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes,
L'univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!
Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:
Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;
D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques - uns,
Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.
Pour nétre pas changés en bêtes, ils s'enivrent
D'espace et de lumière et de cieux embrasés;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.
Mais les vrais voyageurs sont ceux - là seuls qui partent
Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s'écartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!
Ceux - là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont lésprit humain n'a jamais su le nom!

II
Nous imitons, horreur! la toupie et la boule
Dans leur valse et leurs bonds; même dans nos sommeils
La Curiosité nous tourmente et nous roule,
Comme un Ange cruel qui fouette des soleils.
Singulière fortune où le but se déplace,
Et, n'étant nulle part, peut être n'importe où!
Où l'Homme, dont jamais léspérance nést lasse,
Pour trouver le repos court toujours comme un fou!
Notre âme est un trois - mâts cherchant son Icarie;
Une voix retentit sur le pont: "Ouvre l'oeil!"
Une voix de la hune, ardente et folle, crie:
"Amour... gloire... bonheur!"Enfer! cést un écueil!
Chaque îlot signalé par l'homme de vigie
Est un Eldorado promis par le Destin;
L'Imagination qui dresse son orgie
Ne trouve qu'un récit aux clartés du matin.
O le pauvre amoureux des pays chimériques!
Faut - il le mettre aux fers, le jeter à la mer,
Ce matelot ivrogne, inventeur d'Amériques
Dont le mirage rend le gouffre plus amer?
Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue,
Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis;
Son oeil ensorcelé découvre une Capoue
Partout où la chandelle illumine un taudis.

III
Etonnants voyageurs! quelles nobles histoires
Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers!
Montrez - nous les écrins de vos riches mémoires,
Les bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers.
Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile!
Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons.
Dites, qu'avez - vous vu?

IV
"Nous avons vu des astres
Et des flots; nous avons vu des sables aussi;
Et, malgré bien des chocs et d'imprévus désastres,
Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.
La gloire du soleil sur la mer violette,
La gloire des cités dans le soleil couchant,
Allumaient dans nos coeurs une ardeur inquiète
De plonger dans un ciel au reflet alléchant.
Les plus riches cités, les plus grands paysages,
Jamais ne contenaient l'attrait mystérieux
De ceux que le hasard fait avec les nuages,
Et toujours le désir nous rendait soucieux!
- La jouissance ajoute au désir de la force.
Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d'engrais,
Cependant que grossit et durcit ton écorce,
Tes branches veulent voir le soleil de plus près!
Grandiras - tu toujours, grand arbre plus vivace
Que le cyprès? - - Pourtant nous avons, avec soin,
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace,
Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin!
Nous avons salué des idoles à trompe;
Des trônes constellés de joyaux lumineux;
Des palais ouvragés dont la féerique pompe
Serait pour vos banquiers un rêve ruineux;
Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse;
Des femmes dont les dents et les ongles sont teints
Et des jongleurs savants que le serpent caresse."

V
Et puis, et puis encore?

VI
"O cerveaux enfantins!
Pour ne pas oublier la chose capitale,
Nous avons vu partout, et sans l'avoir cherché,
Du haut jusques en bas de l'échelle fatale,
Le spectacle ennuyeux de l'immortel péché:
La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,
Sans rire s'adorant et s'aimant sans dégoût:
L'homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide,
Esclave de lesclave et ruisseau dans l'égout;
Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote;
La fête qu'assaisonne et parfume le sang;
Le poison du pouvoir énervant le despote,
Et le peuple amoureux du fouet abrutissant;
Plusieurs religions semblables à la nôtre,
Toutes escaladant le ciel; la Sainteté,
Comme en un lit de plume un délicat se vautre,
Dans les clous et le crin cherchant la volupté;
L'Humanité bavarde, ivre de son génie,
Et, folle maintenant comme elle était jadis,
Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie:
"O mon semblable, ô mon maître, je te maudis!"
Et les moins sots, hardis amants de la Démence,
Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin,
Et se réfugiant dans l'opium immense!
Tel est du globe entier l'éternel bulletin."

VII
Amer savoir, celui qu'on tire du voyage!
Le monde, monotone et petit, aujourd'hui,
Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image;
Une oasis d'horreur dans un désert d'ennui!
Faut - il partir? rester? Si tu peux rester, reste;
Pars, s'il le faut. L'un court, et l'autre se tapit
Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste,
Le Temps! Il est, hélas! des coureurs sans répit,
Comme le Juif errant et comme les apôtres,
A qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau,
Pour fuir ce rétiaire infâme; il en est d'autres
Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.
Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine,
Nous pourrons espérer et crier: En avant!
De même qu'autrefois nous partions pour la Chine,
Les yeux fixés an large et les cheveux au vent,
Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres
Avec le coeur joyeux d'un jeune passager.
Entendez - vous ces voix, charmantes et funèbres,
Qui chantent: "Par ici! vous qui voulez manger
Le Lotus parfumé! c'est ici qu'on vendange
Les fruits miraculeux dont votre coeur a faim;
Venez vous enivrer de la couleur étrange
De cette après - midi qui n'a jamais de fin?"
A l'accent familier nous devinons le spectre;
Nos Pylades là - bas tendent leurs bras vers nous.
"Pour rafraîchir ton coeur nage vers ton Electre!"
Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.

VIII
O Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre!
Ce pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons!
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons!
Verse - nous ton poison pour qu'il nous réconforte!
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!
Charles Baudelaire
 


Il cigno
A Victor Hugo

I
Andromaca, penso a voi! Quel ruscello sottile,
povero e triste specchio, ove rifulse un tempo
la gran maestà del vostro dolore vedovile,
quel falso Simoenta, gonfio del vostro pianto,
ha fecondato a un tratto la mia memoria fine,
appena ho attraversato il nuovo Carrousel.
Muore il vecchio Parigi (le immagini cittadine
cambian più svelte, ahimè! Del cuore di un mortale);
solo in ricordo vedo quel campo di baracche,
mucchi di capitelli sbozzati e colonnine,
gran blocchi, verdi dalle pozzanghere, erbacce
e confuse anticaglie luccicanti in vetrine.
Era là che un tempo si stendeva un serraglio;
è là che vidi, un giorno, sotto un cielo diafano
e gelido, nell'ora in cui il Lavoro è al risveglio
e la nettezza alza nell'aria un cupo uragano,
un cigno che, scappato dalla sua voliera,
raspando con i piedi palmati sul selciato,
trascinava piume bianche sulla scabra terra.
La bestia a becco aperto in un rivo seccato
bagnava nervosamente le ali nella polvere,
dicendo in cuor suo, colmo del bel lago natale:
"Acqua, quando cadrai? Quando tuonerai, folgore?"
Vedo quell'infelice, mito strano e fatale,
come l'uomo d'Ovidio, talvolta verso il cielo,
verso il cielo sarcastico, cielo di azzurro odio,
tendere l'avida testa sopra il contorto collo
come se rivolgesse dei rimproveri a Dio.

II
Parigi cambia! Ma nella mia malinconia
niente muta! Ponteggi, blocchi, nuovi edifici,
vecchi sobborghi, tutto diventa allegoria
e i miei cari ricordi più duri delle selci.
Così dinanzi al Louvre un'immagine m'opprime:
penso al mio grande cigno, e ai folli gesti suoi,
come ad un esiliato, ridicolo e sublime
e roso senza tregua da un desiderio! E a voi,
Andromaca, dal braccio di un grande marito
caduta, vile bestiame, al fiero Pirro in mano,
curvata in estasi sopra ad un sepolcro vuoto,
vedova d'Ettore, ahimè! E maritata a Eleno!
Sto pensando alla negra, dimagrita e tisica,
che pesticcia nel fango e, l'occhio teso, spia
le palme assenti dell'Africa magnifica
al di là di un' immensa muraglia di foschia;
a chiunque ha perduto quello che non ritorna
mai! Giammai! A coloro, che dissetano i pianti
e che il Dolore allatta come una lupa buona!
Agli orfanelli magri e, come fiori, stenti!
Così nella foresta ove la mente si esula
il corno a pieno soffio suona una vecchia Memoria!
E penso ai marinai scordati sopra un'isola,
ai prigionieri, ai vinti! … e ad altri, ad altri ancora!
Traduzione: Nino Muzzi


Il crepuscolo del mattino
La diana cantava nel cortile delle caserme,
e il vento del mattino soffiava alle lanterne.

E' l'ora in cui lo sciame dei sogni inquietanti
fa torcer sui guanciali i bruni adolescenti;
in cui, pupilla sanguigna, palpitante e mossa,
la lampada sul giorno fa una macchia rossa
e l'anima, con il peso del corpo greve e truce,
imita le battaglie della lampada e la luce.
Come un volto di pianto asciugato dai venti,
l'aria è piena del brivido delle cose fuggenti
e l'uomo è stanco di scrivere e la donna di amare.

Le case qua e là cominciano a fumare.
Le donne di piacere dormon con l'occhio livido,
a bocca aperta, del loro sonno stupido;
le mendicanti trascinando i seni magri e freddi,
soffiano sui tizzoni e sulle proprie dita.
E' l'ora in cui, in mezzo al freddo e agli stenti
s'acuiscono le doglie delle partorienti;
come singhiozzo rotto da sangue schiumoso
il canto del gallo lacera il giorno brumoso;
un mare di foschia bagnava gli edifici,
e gli agonizzanti dal fondo degli ospizi
lanciavan l'ultimo raglio in singhiozzi ineguali.
I debosciati rientravano, rotti dai loro lavori.

L'aurora freddolosa in veste verde e rosata
stava avanzando lenta sulla Senna desolata,
e Parigi, cupo, sfregando dagli occhi il torpore,
impugnava i suoi arnesi, vecchio lavoratore.
Traduzione: Nino Muzzi


Una martire
Disegno di Maestro ignoto

In mezzo a flaconi, a tessuti laminati
e a suppellettili voluttuose,
a marmi, a quadri, ad abiti profumati
cadenti in pieghe sontuose,

in una stanza tiepida dove, come in serra,
l'aria è dannosa e fatale,
dove bouquets morenti nella lor vitrea bara
esalano il sospiro finale,

una morta decapitata versa, come una gora,
sul guanciale dissetato
sangue rosso e vivo, e la stoffa se n'abbevera
con l'avidità di un prato.

Simile alle visioni pallide generate dall'ombra
che c'incatenano lo sguardo,
la testa, con la massa della sua criniera scura
e dei suoi gioielli di riguardo,

riposa sul comodino, come un ranuncolo,
e, vuota di ragionamenti,
uno sguardo vago e bianco come il crepuscolo
esce dagli occhi ripugnanti.

Sul letto il tronco nudo espone senza pudore
nel più assoluto abbandono
la bellezza fatale e il segreto splendore
di cui Natura le fece dono;

una calza rosastra, bordata d'oro, alla gamba,
è restata come un ricordo;
la giarrettiera, come occhio segreto che avvampa,
lancia un adamantino sguardo.

Il singolare aspetto di questa solitudine
e di un grande ritratto languoroso,
dagli occhi provocanti come la sua attitudine,
sta rivelando un amore tenebroso,

una gioia colpevole e dei festini strani
pieni di baci infernali,
di cui gode lo sciame degli angeli malsani
che fra le tende muove le ali;

eppure, a vedere dalla magrezza elegante
della spalla profilata,
l'anca un po' appuntita e la taglia scattante
come una serpe irritata,

è ancor molto giovane! - L'anima esasperata
e i sensi dal tedio azzannati
si erano semiaperti alla schiera esacerbata
dei desideri erranti e sbandati?

L'uomo vendicativo che non potesti, vivente,
pur con tanto amore, placare,
pose sulla tua carne inerte e compiacente
il culmine del suo desiderare?

Rispondi, morta impura! per le tue trecce rudi
alzandoti con braccio malfermo,
dimmi, testa orribile, ha sui tuoi denti freddi
sigillato un addio supremo?

-Lontano dal mondo ironico e dalla folla impura,
lontano dal magistrato curioso,
dormi in pace, dormi in pace, strana creatura,
dentro il tuo avello misterioso;

il tuo sposo percorre il mondo e la tua immortale
forma lo veglia dormente;
come te a lui, l'amore suo per te sarà fedele
e fino alla morte costante.
Traduzione: Nino Muzzi


Il viaggio
A Maxime du Camp

I
Al fanciullo, innamorato di carte e di stampe,
l'universo par simile al suo vasto appetito.
Com'è grande il mondo al lume delle lampade!
Agli occhi del ricordo com'è rimpicciolito!
Un mattino partiamo, col cervello in fiamme,
gonfio il cuore di rabbia e desideri amari,
e andiamo, inseguendo il ritmo delle lame,
che cullano il nostro infinito sul finito dei mari:
gli uni fuggon felici da una patria indegna,
gli altri dalle orrende lor culle ed alcuni,
astrologhi immersi negli occhi d'una femmina,
dalla Circe tirannica dai rischiosi profumi.
Per non essere mutati in bestie s'ubriacano
di spazio e di luce e di cieli come braci;
ghiaccio che morde, soli che abbronzano
lentamente cancellano le impronte dei baci.
Ma il viaggiatore vero è chi vuole partire
per partire e non evita mai il suo destino,
col cuor leggero come le mongolfiere,
senza un perché, dice sempre: "In cammino!"
colui i cui sogni prendon forma di nuvole
e desidera, come un coscritto il cannone,
la vasta voluttà, cangiante e inconoscibile,
di cui spirito umano non conobbe mai il nome.

II
Noi imitiamo, orrore! la palla e la trottola
nei loro balzi e valzer; persino addormentato
la tua Curiosità ti tormenta e ti voltola,
come un astro sferzato da un Angelo spietato.
Singolare destino dove si sposta il fine
e non è in nessun dove, può stare in ogni sito!
Dove l'Uomo, in cui mai la speranza avrà fine,
per trovare riposo corre sempre, impazzito!
L'anima nostra è un cargo in cerca d'Ikaría;
una voce risuona sul ponte: "Occhio sveglio!"
Un'altra, ardente e folle, la coffa ci rinvia:
"Amore...gloria...gioia!" Inferno! era uno scoglio!
Ogni isola avvistata dall'uomo di trinchetto
sembra quell'Eldorado promesso dal Destino;
già l'Immaginazione vi organizza un banchetto,
e trova poi uno scoglio, al chiaror del mattino.
Il povero amante delle terre chimeriche!
Dobbiam ridurlo in ceppi, buttarlo in fondo ai mari,
marinaio ubriaco, inventore di Americhe
il cui miraggio rende i gorghi più amari?
Così è del vagabondo che, nel fango col piede,
col naso in aria, sogna paradisi preclari,
il suo occhio stregato sempre Capua vede
ovunque una candela un tugurio rischiari.

III
Strani viaggiatori! quante nobili storie
vi leggiamo negli occhi, profondi come il mare!
Mostrateci gli scrigni delle ricche memorie,
gioielli meravigliosi, fatti di astri e di etere.
Vogliamo dei viaggi senza vapore o vela!
Scacciate la noia di tali carceri, fate
passar sui nostri spiriti, tesi come una tela,
le memorie, entro i loro orizzonti inquadrate.
Dite, che avete visto?


IV
"Abbiamo visto gli astri
e le onde, abbiamo visto anche spiagge sabbiose
e spesso, pur fra scontri e imprevisti disastri,
la noia ci ha sommersi come alle nostre case.
La gloria del sole sopra il mare violetto,
la gloria delle città nel sole del tramonto
accendono nei cuori il desiderio inquieto
di tuffarsi nel cielo dal riflesso d'incanto,
ché i paesaggi più vasti, le più ricche città,
mai hanno contenuto gl'incanti misteriosi
di ciò che il cielo stesso con le nuvole fa.
La brama ci rendeva eterni pensierosi!
- Il godimento aggiunge alla brama la forza.
Brama, tu vecchia pianta, cui gioia fa da ingrasso,
via via che cresce e assoda la tua scorza,
voglion vedere i rami il sole più da presso!
Continuerai a crescere, grande albero vivace
più del cipresso? - Noi con solerte mano
tracciammo schizzi per il vostro album vorace
fratelli per cui è bello ciò che vien di lontano!
Abbiamo salutato idoli proboscidati,
troni trapunti di gioielleria luminosa,
palazzi con tal magica pompa edificati
che per le vostre banche sarebbe rovinosa,
costumi che sono per la vista un'ebbrezza,
donne con le unghie e coi denti dipinti
e giocolieri saggi che il serpente carezza

V
E poi e poi ancora?

VI
"O puerili menti!
Per non dimenticare la cosa principale
ovunque abbiamo visto, senza averlo cercato
dall'alto fino al basso della scala fatale
il noioso spettacolo dell'eterno peccato:
la donna, schiava vile, piena di orgoglio stupido,
senza ironia si adora e si ama senza vergogna,
l'uomo, goloso tiranno, osceno, duro e avido,
schiavo della schiava e rivolo nella fogna;
il boia sghignazza, singhiozza il condannato,
la festa che il sangue profuma e condisce,
il tiranno dal veleno del potere snervato
e il popolo amante della frusta che abbrutisce;
molte religioni alla nostra assimilabili,
anelano a scalare il cielo, la Santità,
come in letti di piume si cullano i sensibili,
in letti di chiodi e crine essi cercano voluttà;
l'Umanità ciarliera, ebbra del proprio genio
e vaneggiante oggi come nel tempo antico
nella propria furibonda agonia grida a Dio:
"Mio somigliante, mio maestro, ti maledico!"
E i meno sciocchi, fieri amanti della Demenza,
sfuggendo al gran gregge negli stabbi del Destino,
trovano rifugio nell'aura dell'oppio, immensa!
- Tale è del globo intero l'eterno bollettino."

VII
Un'amara lezione dal viaggio si è tratto!
Il mondo, al giorno d'oggi angusto e tedioso,
ieri, domani, sempre mostra il nostro ritratto:
un'oasi dell'orrore in un deserto noioso!
Partir? Restar si deve? Se puoi restare, resta;
parti se devi. C'è chi corre e chi si acquieta
a ingannare una minaccia vigile e funesta,
il Tempo! C'è chi, ahimè! viaggia all'impazzata,
come l'Ebreo errante e come gli Apostoli,
né cocchio né vascello, a lui non basta nulla
per fuggir quel reziario infame, altri singoli
sanno ammazzarlo senza uscire dalla culla.
Quando ci poserà il suo piede sulla schiena,
noi potremo sperare e gridare: Avanti, avanti!
E come in altri tempi partimmo per la Cina
lo sguardo fisso al largo ed i capelli ai venti,
c'imbarcheremo allora sul mare delle Tenebre
col cuor gioioso di un giovane viaggiatore.
Sentite questa voce affascinante e funebre
che canta: "Per di qua! voi che amate il sapore
del Loto profumato! Qui si può vendemmiare
il frutto miracoloso che il tuo cuore spera;
dalla dolcezza insolita fatevi inebriare
di questo pomeriggio che mai non giunge a sera!"
Dal tono familiare ravvisiamo lo spettro;
i nostri Pilade là ci tendono le braccia.
"Per ristorare il cuore nuota dalla tua Elettra!"
dice quella a cui un dì baciammo le ginocchia.

VIII
Morte, vecchio capitano, leva l'ancora! è l'ora!
Ci annoia questo paese, o Morte! Ecco, si salpa!
Cielo e mare son simili ad una tinta nera,
ma i cuori son gremiti dei bagliori dell'alba!
Versaci quel veleno che ci riconforta!
Vogliamo, tanto ci arde nel cervello un rovo,
affondare nel gorgo, Cielo o Inferno, che importa?
Nel fondo dell'Ignoto per trovarvi del nuovo.
Charles Baudelaire    traduzione di Nino Muzzi


 

Le bateau ivre
Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour!

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants: je sais le soir,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!

J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!

J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant!

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
Echouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes déérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...

Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons!

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur;

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets!

J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?

Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer:
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
O que ma quille éclate! O que j'aille à la mer!

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons

septembre 1871
Arthur Rimbaud


Mémoire

I

L'eau claire ; comme le sel des larmes d'enfance,
l'assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes ;
la soie, en foule et de lys pur, des oriflammes
sous les murs dont quelque pucelle eut la défense ;

l'ébat des anges ; - Non... le courant d'or en marche,
meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d'herbe.
Elle sombre, ayant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle
pour rideaux l'ombre de la colline et de l'arche.

II

Eh ! l'humide carreau tend ses bouillons limpides !
L'eau meuble d'or pâle et sans fond les couches prêtes.
Les robes vertes et déteintes des fillettes
font les saules, d'où sautent les oiseaux sans brides.

Plus pure qu'un louis, jaune et chaude paupière,
le souci d'eau - ta foi conjugale, ô l'Épouse ! -
au midi prompt, de son terne miroir, jalouse
au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère.

III

Madame se tient trop debout dans la prairie
prochaine où neigent les fils du travail ; l'ombrelle
aux doigts ; foulant l'ombelle ; trop fière pour elle
des enfants lisant dans la verdure fleurie

leur livre de maroquin rouge ! Hélas, Lui, comme
mille anges blancs qui se séparent sur la route,
s'éloigne par-delà la montagne ! Elle, toute
froide, et noire, court ! après le départ de l'homme !

IV

Regret des bras épais et jeunes d'herbe pure !
Or des lunes d'avril au cœur du saint lit ! Joie
des chantiers riverains à l'abandon, en proie
aux soirs d'août qui faisaient germer ces pourritures !

Qu'elle pleure à présent sous les remparts ! l'haleine
des peupliers d'en haut est pour la seule brise.
Puis, c'est la nappe, sans reflets, sans source, grise :
un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.

V

Jouet de cet œil d'eau morne, je n'y puis prendre,
ô canot immobile ! oh ! bras trop courts ! ni l'une
ni l'autre fleur : ni la jaune qui m'importune,
là ; ni la bleue, amie à l'eau couleur de cendre.

Ah ! la poudre des saules qu'une aile secoue !
Les roses des roseaux dès longtemps dévorées !
Mon canot, toujours fixe ; et sa chaîne tirée
au fond de cet œil d'eau sans bords, - à quelle boue ?
1872
Arthur Rimbaud


Il battello ebbro
Mentre discendevo per Fiumi indifferenti
non mi sentii più guidato dagli alatori,
presi a bersaglio da pellirosse urlanti
e infilzati nudi ai pali multicolori.

Ero insofferente di tutti gli equipaggi,
portavo grani di Fiandra o cotoni inglesi.
Finiti gli alatori assieme agli schiamazzi,
i Fiumi m'han fatto scendere ove volessi.

Dentro i furiosi spruzzi delle mareggiate
io, l'ultimo inverno, più sordo degl'infanti
cervelli, ho corso! E Penisole disancorate
non hanno mai subìto urla più trionfanti.

La tempesta ha benedetto le albe marittime.
Più leggero di un tappo ho danzato sul flutto
che chiamano eterno avvolgitore di vittime,
dieci notti, senza cercar fari dall'occhio fatuo!

Più dolce che ai ragazzi polpa di mele agre,
l'acqua verde penetrò nello scafo di faggio
e le macchie di vino e di vomito violacee
mi lavò via, spazzando timone e ancoraggio.

E da allora mi son bagnato dentro il Cantico
del Mare, infuso d'astri, lattescente, vorace
di azzurri verdi; ove talvolta, natante estatico
e livido, un annegato pensoso scende a foce;

dove, tingendo a un tratto le bluità, deliri
e ritmi lenti sotto i rutilamenti del giorno,
più forti dell'alcool, più vasti delle lire,
gli amari rossori dell'amore fermentano!

Io so i cieli crettati di lampi e le trombe
e le risacche e le correnti; io so la sera,
l'Alba esaltata come un popolo di colombe
e vidi a volte ciò che l'uomo ha creduto vedere!

Ho visto il sole basso, sporco d'orrore mistico,
irraggiante una lunga violacea filigrana,
pari a degli attori di un dramma molto antico,
dilatando i flutti i loro brividi da persiana!

Ho sognato la notte verde dalle nevi abbagliate,
bacio che sale agli occhi con lentezza dai mari,
la circolazione delle linfe inaudite,
e il risveglio blu e giallo dei fosfori canori!

Ho seguito, a mesi pieni, pari a vaccherie
isteriche, l'onda sulle scogliere all'assalto,
senza pensar che i luminosi piedi delle Marie
possano premere il muso di Oceani in sussulto!

Ho urtato, sapete, contro Floride incredibili
mischianti i fiori ad occhi di pantere a pelle
d'uomo! Degli Arcobaleni tesi come redini,
sotto l'orizzonte dei mari, su mandrie cerule.

Ho visto fermentare paludi enormi, nasse
ove marcisce nei giunchi tutt'un Leviatano!
Scrosci d'acqua crollati in mezzo alle bonacce,
e le lontananze che verso abissi degradano!

Ghiacci, soli d'argento, flutti perlati, braci
di cieli! Immondi cascami nei golfi marroni,
dove serpenti giganti mangiati dalle cimici
cadono dagli alberi ritorti con neri aromi!

Avrei voluto mostrare ai fanciulli le orate
del flutto blu, pesci d'oro, pesci cantanti.
- Schiume di fiori han cullato le mie salpate
e d'ineffabili venti mi hanno alato gl'istanti.

Talvolta, martire stanco di poli e di zone,
il mare il cui singhiozzo addolciva la beccheggiata
alzava a me fiori d'ombra a ventose gialle
e io restavo, simile a una donna inginocchiata …

Quasi un'isola, sui miei bordi ballottavano
liti e sterco d'uccelli a occhi biondi e canto iroso,
e, mentre degli annegati a dormire scendevano
fra i miei fragili orditi, io vogavo a ritroso!

Ora io, battello sperso sotto il crine dell'anse,
gettato dall'uragano nell'etere senza uccelli,
io che nessun Molitor né veliero dell'Ansa
avrebbe ripescato, carcassa ubriaca d'acqua;

libero, fumante, gravido di bruma violetta,
che il cielo rossastro foravo come un muro,
che porto, confettura squisita al buon poeta,
licheni di sole e mucillagine di azzurro;

che correvo, screziato di elettriche lunelle,
tavola folle, scortata da neri ippocampi,
quando luglio scrollava a colpi di randello
i cieli oltremarini dai cappucci roventi;

che tremavo al gemito da cinquanta leghe
di Behemot in calore e Maelstrom compatti,
eterno filatore su immobilità glauche,
rimpiango l'Europa dagli antichi parapetti!

Ho visto arcipelaghi siderali! Ed isole
con cieli deliranti aperti al vogatore:
-E' in notti senza fondo che dormi e ti esuli,
milione d'uccelli d'oro, o futuro Vigore?

E' vero, ho pianto troppo! Le Albe son desolanti.
Ogni luna è atroce ed ogni sole è amaro:
l'acre amore m'ha gonfiato di torpori inebrianti.
Oh che la chiglia schianti! Oh ch'io finisca in mare!

Se desidero un'acqua d'Europa, è una pozza
nera e fredda, ove verso il crepuscolo odoroso
un fanciullo accovacciato pieno di tristezza
vari un battello fragile come farfalla di maggio.

Molle di vostri languori, non posso più, o lame,
sottrarre i loro percorsi ai mercanti di cotoni,
né traversare l'orgoglio di bandiere e di fiamme,
né navigare sotto l'occhio atroce dei pontoni.

settembre 1871
Traduzione: Nino Muzzi


Memoria

I

L'acqua chiara; come lacrime d'infanzia salate,
l'assalto al cielo dei biancori dei corpi di donna;
la seta, distesa e di puro giglio, dell'orifiamma
sotto le mura da qualche pulzella salvate;

gli angeli alitanti; - No…il rivo d'oro, cammina,
muove bracci, neri, grevi e freschi, sopra tutto, di erba.
Essa, scura, col cielo blu a baldacchino, si riserba
come tendaggio l'ombra dell'arco e della collina.

II

L'umido vetro stende le sue limpide brodaglie!
L'acqua orna d'oro chiaro e diafano le pronte
culle. Le vesti delle bambine, verdi e stinte,
son salici, donde saltano uccelli senza briglie.

Gialla e calda palpebra, di un luigi più pura,
la calta palustre -la fede coniugale, o Sposa!-
invidia a mezzodí la Sfera amabile e rosa,
dal suo specchio spento, al cielo grigio di calura.

III

La signora si tiene nel prato confinante
troppo in piedi, ove nevicano i fili del lavoro;
l'ombrella fra le dita; sfiora l'umbella; fiero
sguardo ai figli che leggono nel verde fiorente

il libro di marocchino rosso! Ahimè, Lui, come
mille angeli bianchi che si separan sulla strada,
oltre la montagna si allontana! Lei tutta gelida
e nera, corre! inseguendo la partenza dell'uomo!

IV

Voglia di spesse braccia e giovani d'erba pura!
Lune d'aprile al cuore del santo letto! Piacere
dai cantieri della riva all'abbandono, in potere
alle sere d'agosto pullulanti di questa lordura!

Ch'ella pianga ora sotto i bastioni! Il tremore
dei pioppi lassù in alto è soltanto per il vento.
Poi, lo stagno, senza riflessi, senza fonte, spento:
fermo sulla barca, soffre, un vecchio, dragatore.

V

Zimbello di quest'occhio d'acqua tetro, prendere
non posso, o barca immobile! O troppo corte braccia!
Né l'uno né l'altro fiore: né il giallo là che mi cruccia;
né il blu, amico dell'acqua color della cenere.

Ah! La polvere dei salici che un'ala va scrollando!
La rosa dei rosai da gran tempo rosicchiata!
La mia barca, sempre fissa; e la catena tirata
in fondo a quest'occhio d'acqua, - a quale fango?

Traduzione: Nino Muzzi


 

Brise marine
La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend,
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture
Lève l'ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !
Stéphane Mallarmé


O, si chère de loin ...
O si chère de loin et proche et blanche, si
Délicieusement toi, Mary, que je songe
À quelque baume rare émané par mensonge
Sur aucun bouquetier de cristal obscurci

Le sais-tu, oui ! pour moi voici des ans, voici
Toujours que ton sourire éblouissant prolonge
La même rose avec son bel été qui plonge
Dans autrefois et puis dans le futur aussi.

Mon coeur qui dans les nuits parfois cherche à s'entendre
Ou de quel dernier mot t'appeler le plus tendre
S'exalte en celui rien que chuchoté de soeur

N'étant, très grand trésor et tête si petite,
Que tu m'enseignes bien toute une autre douceur
Tout bas par le baiser seul dans tes cheveux dite.
Stéphane Mallarmé


Chevelure
La chevelure vol d'une flamme à l'extrême
Occident de désirs pour la tout éployer
Se pose (je dirais mourir un diadème)
Vers le front couronné son ancien foyer

Mais sans or soupirer que cette vive nue
L'ignition du feu toujours intérieur
Originellement la seule continue
Dans le joyau de l'oeil véridique ou rieur

Une nudité de héros tendre diffame
Celle qui ne mouvant astre ni feux au doigt
Rien qu'à simplifier avec gloire la femme
Accomplit par son chef fulgurante l'exploit

De semer de rubis le doute qu'elle écorche
Ainsi qu'une joyeuse et tutélaire torche.
Stéphane Mallarmé


Plusieurs sonnets
I
Quand l'Ombre menaça de la fatale loi,
Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres,
Affligé de périr sous les plafonds funèbres
Il a ployé son aile indubitable en moi.

Luxe, ô salle d'ébène où, pour séduire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes célèbres,
Vous n'êtes qu'un orgueil menti par les ténèbres
Aux yeux du solitaire ébloui de sa foi.

Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre
Jette d'un grand éclat l'insolite mystère
Sous les siècles hideux qui l'obscurcissent moins.

L'espace à soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour témoins
Que s'est d'un astre en fête allumé le génie.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets


II
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il-nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplandi l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligé à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets
 

III
Victorieusement fui le suicide beau
Tison de gloire, sang par écume, or, tempête !
Ô rire si là-bas une pourpre s'apprête
A ne rendre royal que mon absent tombeau.

Quoi ! de tout cet éclat pas même le lambeau
S'attarde, il est minuit, à l'ombre qui nous fête
Excepté qu'un trésor présomptueux de tête
Verse son caressé nonchaloir sans flambeau,

La tienne si toujours le délice ! la tienne
Oui seule qui du ciel évanoui retienne
Un peu de puéril triomphe en t'en coiffant

Avec clarté quand sur les coussins tu la poses
Comme un casque guerrier d'impératrice enfant
Dont pour te figurer il tomberait des roses.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets


IV
Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore

Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx
Aboli bibelot d'inanité sonore,
(Car le Maître est allé puiser ses pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s'honore.)

Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,

Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli formé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets
 

L'après-midi d'un faune
Églogue

Le Faune

Ces nymphes, je les veux perpétuer.
                                                  Si clair,
Leur incarnat léger, qu'il voltige dans l'air
Assoupi de sommeils touffus.

Aimai-je un rêve ?
Mon doute, amas de nuit ancienne, s'achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais
Bois mêmes, prouve, hélas ! que bien seul je m'offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.
Réfléchissons...

ou si les femmes dont tu gloses
Figurent un souhait de tes sens fabuleux !
Faune, l'illusion s'échappe des yeux bleus
Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste :
Mais, l'autre tout soupirs, dis-tu qu'elle contraste
Comme brise du jour chaude dans ta toison ?
Que non ! par l'immobile et lasse pâmoison
Suffoquant de chaleurs le matin frais s'il lutte,
Ne murmure point d'eau que ne verse ma flûte
Au bosquet arrosé d'accords ; et le seul vent
Hors des deux tuyaux prompt à s'exhaler avant
Qu'il disperse le son dans une pluie aride,
C'est, à l'horizon pas remué d'une ride
Le visible et serein souffle artificiel
De l'inspiration, qui regagne le ciel.

O bords siciliens d'un calme marécage
Qu'à l'envi de soleils ma vanité saccage
Tacite sous les fleurs d'étincelles, CONTEZ
« Que je coupais ici les creux roseaux domptés
« Par le talent ; quand, sur l'or glauque de lointaines
« Verdures dédiant leur vigne à des fontaines,
« Ondoie une blancheur animale au repos :
« Et qu'au prélude lent où naissent les pipeaux
« Ce vol de cygnes, non ! de naïades se sauve
« Ou plonge... »

                Inerte, tout brûle dans l'heure fauve
Sans marquer par quel art ensemble détala
Trop d'hymen souhaité de qui cherche le la :
Alors m'éveillerai-je à la ferveur première,
Droit et seul, sous un flot antique de lumière,
Lys ! et l'un de vous tous pour l'ingénuité.

Autre que ce doux rien par leur lèvre ébruité,
Le baiser, qui tout bas des perfides assure,
Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure
Mystérieuse, due à quelque auguste dent ;
Mais, bast ! arcane tel élut pour confident
Le jonc vaste et jumeau dont sous l'azur on joue :
Qui, détournant à soi le trouble de la joue,
Rêve, dans un solo long, que nous amusions
La beauté d'alentour par des confusions
Fausses entre elle-même et notre chant crédule ;
Et de faire aussi haut que l'amour se module
Évanouir du songe ordinaire de dos
Ou de flanc pur suivis avec mes regards clos,
Une sonore, vaine et monotone ligne.

Tâche donc, instrument des fuites, ô maligne
Syrinx, de refleurir aux lacs où tu m'attends !
Moi, de ma rumeur fier, je vais parler longtemps
Des déesses ; et par d'idolâtres peintures
A leur ombre enlever encore des ceintures :
Ainsi, quand des raisins j'ai sucé la clarté,
Pour bannir un regret par ma feinte écarté,
Rieur, j'élève au ciel d'été la grappe vide
Et, soufflant dans ses peaux lumineuses, avide
D'ivresse, jusqu'au soir je regarde au travers.

O nymphes, regonflons des SOUVENIRS divers.

« Mon oeil, trouant le joncs, dardait chaque encolure
« Immortelle, qui noie en l'onde sa brûlure
« Avec un cri de rage au ciel de la forêt ;
« Et le splendide bain de cheveux disparaît
« Dans les clartés et les frissons, ô pierreries !
« J'accours ; quand, à mes pieds, s'entrejoignent (meurtries
« De la langueur goûtée à ce mal d'être deux)
« Des dormeuses parmi leurs seuls bras hasardeux ;
« Je les ravis, sans les désenlacer, et vole
« A ce massif, haï par l'ombrage frivole,
« De roses tarissant tout parfum au soleil,
« Où notre ébat au jour consumé soit pareil.
»

Je t'adore, courroux des vierges, ô délice
Farouche du sacré fardeau nu qui se glisse
Pour fuir ma lèvre en feu buvant, comme un éclair
Tressaille ! la frayeur secrète de la chair :
Des pieds de l'inhumaine au coeur de la timide
Qui délaisse à la fois une innocence, humide
De larmes folles ou de moins tristes vapeurs.

« Mon crime, c'est d'avoir, gai de vaincre ces peurs
« Traîtresses, divisé la touffe échevelée
« De baisers que les dieux gardaient si bien mêlée :
« Car, à peine j'allais cacher un rire ardent
« Sous les replis heureux d'une seule (gardant
« Par un doigt simple, afin que sa candeur de plume
« Se teignît à l'émoi de sa soeur qui s'allume,
« La petite, naïve et ne rougissant pas : )
« Que de mes bras, défaits par de vagues trépas,
« Cette proie, à jamais ingrate se délivre
« Sans pitié du sanglot dont j'étais encore ivre.»

Tant pis ! vers le bonheur d'autres m'entraîneront
Par leur tresse nouée aux cornes de mon front :
Tu sais, ma passion, que, pourpre et déjà mûre,
Chaque grenade éclate et d'abeilles murmure ;
Et notre sang, épris de qui le va saisir,
Coule pour tout l'essaim éternel du désir.
A l'heure où ce bois d'or et de cendres se teinte
Une fête s'exalte en la feuillée éteinte :
Etna! c'est parmi toi visité de Vénus
Sur ta lave posant tes talons ingénus,
Quand tonne une somme triste ou s'épuise la flamme.
Je tiens la reine !

                                  O sûr châtiment...

Non, mais l'âme
De paroles vacante et ce corps alourdi
Tard succombent au fier silence de midi :
Sans plus il faut dormir en l'oubli du blasphème,
Sur le sable altéré gisant et comme j'aime
Ouvrir ma bouche à l'astre efficace des vins !

Couple, adieu ; je vais voir l'ombre que tu devins.
S. Mallarmé


Brezza marina
La carne è triste, ahimè! e ho letto ogni libro.
Fuggir! fuggire là! sento ogni uccello ebbro
di trovarsi nel mezzo fra schiuma ignota e cieli!
Né i vecchi giardini riflessi dagli occhi fedeli,
niente tratterrà, o notti! questo fluttuante cuore
nel mare. Né della lampada il deserto chiarore
su carta vuota il cui candore per difesa lotta,
né la giovane madre che il fanciullo allatta.
Partirò! Vapore che dondoli l'alberatura
leva l'ancora verso un'esotica natura!
Una Noia, stremata dagli auspici maledetti,
crede ancora all'addio supremo dei fazzoletti!
E, forse, i pennoni, che invitano gli uragani,
son quelli che un vento piega su spersi rottami,
senz'albero, senz'albero, né isole d'incanto…
Ma, cuore mio, ascolta dei marinai il canto!
Traduzione: Nino Muzzi


O, sì cara di lontano…
O sì cara di lontano e vicina e bianca, tanto
deliziosamente te stessa, Mary, che penso
a qualche raro balsamo per celia cosparso
su nessun vaso da fiori di cristallo spento

lo sai tu, sì! ecco per me è da anni, ecco che
è da sempre che il tuo riso splendente prolunga
la stessa rosa con la sua bella estate che affonda
in un altro tempo e poi nell'avvenire, anche.

Il mio cuore che a udirsi talvolta nelle notti
prova o si esalta con quale nome a chiamarti
l'ultimo quello più tenero di sorella a mezza

voce detto, gran tesoro e testa piccoletta,
se non che tu m'insegni ben altra dolcezza,
silente, solo dal bacio nei tuoi capelli detta.
Traduzione: Nino Muzzi


Chioma
La chioma volo d'una fiamma all'estrema
declinazione di desideri per farla sfiaccolare
si posa (si direbbe il morire di un diadema)
sulla fronte coronata di un vecchio focolare

ma non esala oro sol quella nube viva
l'ignizione del fuoco sempre interiore
originariamente la sola che si ravviva
nel gioiello dell'occhio vero o schernitore

una nudità da eroe tenero diffama
lei che senza muover astro né fuoco al dito
solo a semplificare con gloria la dama
adempie con il capo sfolgorante l'invito

a sparger di rubini il dubbio ch'essa spella
simile a una gioiosa e tutelare fiammella.
Traduzione: Nino Muzzi


Diversi sonetti
I
Quando l'Ombra minacciò del fatale dettame,
quel vecchio Sogno, desío e mal delle vertebre,
afflitto di morire sotto a un soffitto funebre
ha inclinato la sua ala indubitabile in me.

Lusso, oh sala d'ebano dove, per sedurre un re
s'intreccia nella morte qualche ghirlanda celebre,
voi non siete che orgoglio mentito dalle tenebre
agli occhi del solitario abbagliato dalla sua fe'.

Sì, io so che la Terra, lontano da questa notte,
di un grande bagliore l'infinito mistero emette
sotto i sordidi secoli che la oscurano di meno.

Lo spazio pari a se stesso che si neghi o cresca
ruota in questa noia dei vili fuochi a testimonio
che si è illuminato il genio di un astro in festa.
Traduzione: Nino Muzzi


II
Il vergine, il vivace ed il bello ai dì presenti
stanno per squarciarci con un ebbro colpo d'ala
quel duro lago scordato che opprime e congela
il ghiacciaio trasparente dei voli non sfuggenti!

Un cigno d'altri tempi non si è dimenticato
che è magnifico ma senza speranza si libra
per non avere cantato la regione ove vivrà
quando di arido inverno il tedio ha brillato.

Tutto il suo collo scrollerà quella bianca agonia
tramite lo spazio inflitto all'uccello che lo nega,
ma non l'orror del suolo ove è preso il piumaggio.

Fantasma che a quel luogo il puro abbaglio lega,
s'immobilizza a un freddo pensiero di dileggio
che fra l'esilio inutile quel Cigno di sé avvolga.
Traduzione: Nino Muzzi


III
Vittoriosamente fugato il suicidio attraente
tizzo di gloria, schiuma di sangue, oro, tempesta!
Oh che ridere se là una porpora si appresta
solo a rendere regale la mia tomba assente.

Che! Di tutto quel lampo neppure il barlume
tarda, è mezzanotte, all'ombra che ci fa festa
ammeno che un tesoro presuntuoso di testa
versi la sua carezzevole indolenza senza lume,

la tua, se sempre lo riempie di delizia! La tua
sì, la sola che del cielo evanescente faccia sua
un po' della infantile gloria che t'incorona

di splendore quando sopra i cuscini si posa
come casco guerriero d'imperatrice bambina
da cui per figurarti cadrebbe più d'una rosa.
Traduzione: Nino Muzzi


IV
Alto consacrando le pure unghie il loro onice,
l'Angoscia, a mezzanotte, sostiene, lampadofora,
tanti sogni crepuscolari bruciati dalla Fenice
non raccolti in nessuna cineraria anfora

sulle credenze, nel salotto vuoto: niente strige
aboliti i ninnoli d'insensatezza sonora,
(ché il Padrone ha attinto le lacrime allo Stige
con l'unico oggetto di cui il Nulla si onora.)

Ma vicino alla crociera a nord solinga, un oro
sta agonizzando forse seguendo il decoro
dei liocorni scalcianti fuoco su una naiade,

ella, defunta ignuda nello specchio, ancor
che, nell'oblio formato dal riquadro, s'intride
di scintillii tutt'ad un tratto l'Ursa major.
Traduzione: Nino Muzzi


Il pomeriggio di un fauno
Egloga

Il Fauno

Queste ninfe le voglio eternare.
                                              E' così chiara,
la loro carnagione lieve, che volteggia nell'aria
assopita di sogni ovattati.

Un sogno ho amato?
Il mio dubbio, ammasso di antica notte, culminato
in una ramaglia sottile, che, rimasta come i veri
boschi stessi, prova, ahimè! che io solo mi offrii
per trionfo la subdola conquista ideale di rose.
Riflettiamo…

o se le donne di cui tu chiosi
figuran come desio dei tuoi sensi affabulatori!
Fauno, l'illusione dilegua dagli occhi azzurri
e freddi, come fonte in pianto, della più casta:
ma, l'altra tutta sospiri, dici che contrasta
come brezza calda del giorno nella peluria?
Ma no! per l'inamovibile e stanca lussuria
che soffoca calda il mattino se fresco combatte,
non mormora acqua che il flauto mio non emette
nel boschetto bagnato d'accordi; e l'unico vento,
che, pronto ad esalar dalle due canne un momento
prima che disperda il suono in pioggia riarsa,
è all'orizzonte che nessuna ruga attraversa,
il visibile e sereno soffio artificiale
dell'ispirazione che verso il cielo sale.

O rive siciliane di calme acque stagnanti
rubate dalla mia vanità ai soli invidianti
tacite sotto fiori di scintille, NARRATE
" che qui tagliavo cave canne domate
dal talento; quando sull'oro glauco di lontane
verzure porgenti la loro vigna a fontane,
ondeggia un biancore d'animali riposati:
e che al preludio lento ove nascono i flauti
quel volo di cigni, no!, di naiadi si leva
o affonda…"


                Inerte, tutto arde nell'ora fulva
senza mostrare per quale arte insieme vola
troppo imene agognato da chi ricerca il la:
mi risveglierò allora al fervore precoce,
dritto e solo, sotto un antico fiotto di luce,
Gigli! e uno di voi tutti per l'ingenua mente.

Solo annunciato dal lor labbro quel dolce niente,
il bacio, che in silenzio dai perfidi rassicura,
il mio seno, vergin di prove, una morsicatura
mostra misteriosa di un qualche augusto dente;
ma, basta! arcano tale elesse a confidente
il giunco vasto e gemino che sotto il ciel si suona:
che, il turbamento della gota a sé richiama,
sogna, in un lungo assolo, che divertivamo
la bellezza dattorno e poi confondevamo
in errore essa stessa e la sonata credula;
e di fare, all'altezza in cui amor si modula,
esalare dal sogno ordinario di un dorso
o fianco puro seguìti con lo sguardo chiuso,
una sonora, vana e monotona linea.

Cerca dunque, strumento delle fughe, maligna
Siringa, di rifiorire ai laghi ove mi attendi!
Fier del mio suono, andrò a lungo parlando
delle dee; e attraverso idolatriche pitture
alla loro ombra ancora toglierò le cinture:
così, quando ai grappoli la chiarità succhiata,
per scacciare un'ansia, con una finta evitata,
ridendo, levo al cielo estivo il raspo vuoto,
e, soffiando nelle sue bucce luminose, dato
all'ebbrezza, fino a sera con l'occhio le attraverso.

Ninfe, diamo ancor fiato a un RICORDO diverso.

"L'occhio, forando i giunchi, feriva scollature
immortali, che annegano nell'onda bruciature
con un grido di rabbia verso il cielo alberato;
e lo splendido bagno dei capelli è dileguato
nei bagliori e nei brividi, o pietre preziose!
Accorro; mentre, ai miei piedi, sonnacchiose
(patite dal gustato languore del mal di esser due)
s'intrecciano fra sole, ardite braccia nude;
io le rapisco senza scioglierle e m'involo
in quel folto, odiato dal meriggio frivolo,
di rose estenuanti ogni profumo al sole
ove il fremere nostro a luce consunta sia eguale."

Io ti adoro, corruccio delle vergini, o delizia
selvatica del sacro fardello nudo che guizza
per sfuggire al mio labbro infuocato, trasale
come lampo! il secreto spavento carnale:
dai piedi dell'inumana al cuor della timida
che a sua volta lascia un'innocenza, umida
di lacrime folli o di men tristi vapori.

"Il mio delitto, lieto di vincere traditori
timori, è che sciolsi il cespo scarmigliato
di baci che gli dei tenevano ben intricato:
ché, mentre un riso ardente stavo celando
sotto i cedimenti felici di una (trattenendo
per un dito, affinché si tingesse il suo candore
di piuma all'emozione della sorella in calore,
la piccola, ingenua, ma che non arrossì:)
dalle mie braccia, sfatte da vaghi trapassi,
questa preda eternamente ingrata si libera
senza pietà di me, ebbro di spasimo ancora."


Tanto peggio! ben altre alla gioia mi trarranno,
una treccia alle corna della fronte annoderanno:
tu sai, passione, che, già matura e di porpora,
la melagrana si cretta e di api rimormora;
e il sangue nostro avvinto da chi lo sta afferrando
sopra l'eterno sciame del desio va scorrendo.
Nell'ora che quel bosco d'oro e cenere si tinge
si esalta una festa nel fogliame che si spenge:
Etna! è in mezzo a te che, visitandoti, Venere
poggia il tallone ingenuo sulla tua calda cenere,
se tuona un colpo triste o si esaurisce la fiamma.
Io tengo la regina!

                            O sicuro castigo…

No, ma l'alma
di parole svuotata e questo corpo greve
soccombon lenti del mezzodì al silenzio grave:
nient'altro che dormire nell'oblio del blasfemo,
giacendo abbrutito sulla sabbia e come io amo
aprir la bocca ai vini, beneficio degli astri!

Coppia, addio; or vedrò l'ombra che diventasti.
S. Mallarmé    Traduzione di Nino Muzzi


 

Erste Elegie
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
    Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich
wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
    O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
    Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.

Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
da doch die großen fremden Gedanken bei dir
aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen,
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie?
Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.

Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
Heilige hörten: daß die der riesige Ruf
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
Anschein abtun, der ihrer Geister
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.

Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt. - Aber Lebendige machen
alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
reißt durch beide Bereiche alle Alter
immer mit sich und übertönt sie in beiden.

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie?
Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos
wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.

Rainer Maria Rilke


 

Die zehnte Elegie
Daß ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht,
Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln.
Daß von den klar geschlagenen Hämmern des Herzens
keiner versage an weichen, zweifelnden oder
reißenden Saiten. Daß mich mein strömendes Antlitz
glänzender mache; daß das unscheinbare Weinen
blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein,
gehärmte. Daß ich euch knieender nicht, untröstliche  Schwestern,
hinnahm, nicht in euer gelöstes
Haar mich gelöster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen.
Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer,
ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja
unser winterwähriges Laub, unser dunkeles Sinngrün,
eine der Zeiten des heimlichen Jahres -, nicht nur
Zeit -, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort.

Freilich, wehe, wie fremd sind die Gassen der Leid-Stadt,
wo in der falschen, aus Übertönung gemachten
Stille, stark, aus der Gußform des Leeren der Ausguß
prahlt: der vergoldete Lärm, das platzende Denkmal.
O, wie spurlos zerträte ein Engel ihnen den Trostmarkt,
den die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte:
reinlich und zu und enttäuscht wie ein Postamt am Sonntag.
Draußen aber kräuseln sich immer die Ränder von Jahrmarkt.
Schaukeln der Freiheit! Taucher und Gaukler des Eifers!
Und des behübschten Glücks figürliche Schießstatt,
wo es zappelt von Ziel und sich blechernd benimmt,
wenn ein Geschickterer trifft. Von Beifall zu Zufall
taumelt er weiter; denn Buden jeglicher Neugier
werben, trommeln und plärrn. Für Erwachsene aber
ist noch besonders zu sehn, wie das Geld sich vermehrt, anatomisch,
nicht zur Belustigung nur: der Geschlechtsteil des Gelds,
alles, das Ganze, der Vorgang -, das unterrichtet und macht
fruchtbar...

. . . . Oh aber gleich darüber hinaus,
hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des >Todlos<,
jenes bitteren Biers, das den Trinkenden süß scheint,
wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun . . .,
gleich im Rücken der Planke, gleich dahinter, ists wirklich.
Kinder spielen, und Liebende halten einander, - abseits,
ernst, im ärmlichen Gras, und Hunde haben Natur.
Weiter noch zieht es den Jüngling; vielleicht, daß er eine junge
Klage liebt . . . . . Hinter ihr her kommt er in Wiesen. Sie sagt:
- Weit. Wir wohnen dort draußen . . . . Wo? Und der Jüngling
folgt. Ihn rührt ihre Haltung. Die Schulter, der Hals -, vielleicht
ist sie von herrlicher Herkunft. Aber er läßt sie, kehrt um,
wendet sich, winkt . . . Was solls? Sie ist eine Klage.

Nur die jungen Toten, im ersten Zustand
zeitlosen Gleichmuts, dem der Entwöhnung,
folgen ihr liebend. Mädchen
wartet sie ab und befreundet sie. Zeigt ihnen leise,
was sie an sich hat. Perlen des Leids und die feinen
Schleier der Duldung. - Mit Jünglingen geht sie schweigend.

 
Aber dort, wo sie wohnen, im Tal, der Älteren eine, der Klagen,
nimmt sich des Jünglings an, wenn er fragt: - Wir waren,
sagt sie, ein Großes Geschlecht, einmal, wir Klagen. Die Väter
trieben den Bergbau dort in dem großen Gebirg; bei Menschen
findest du manchmal ein Stück geschliffenes Ur-Leid
oder, aus altem Vulkan, schlackig versteinerten Zorn.
Ja, der stammte von dort. Einst waren wir reich. –

Und sie leitet ihn leicht durch die weite Landschaft der Klagen,
zeigt ihm die Säulen der Tempel oder die Trümmer
jener Burgen, von wo Klage-Fürsten das Land
einstens weise beherrscht. Zeigt ihm die hohen
Tränenbäume und Felder blühender Wehmut,
(Lebendige kennen sie nur als sanftes Blattwerk);
zeigt ihm die Tiere der Trauer, weidend, - und manchmal
schreckt ein Vogel und zieht, flach ihnen fliegend durchs Aufschaun,
weithin das schriftliche Bild seines vereinsamten Schreis. -
Abends führt sie ihn hin zu den Gräbern der Alten
aus dem Klage-Geschlecht, den Sibyllen und Warn-Herrn.
Naht aber Nacht, so wandeln sie leiser, und bald mondets empor, das über Alles
wachende Grab-Mal. Brüderlich jenem am Nil,
der erhabene Sphinx -: der verschwiegenen Kammer Antlitz.
Und sie staunen dem krönlichen Haupt, das für immer,
schweigend, der Menschen Gesicht
auf die Waage der Sterne gelegt.

Nicht erfaßt es sein Blick, im Frühtod
schwindelnd. Aber ihr Schaun,
hinter dem Pschent-Rand hervor, scheucht es die Eule. Und sie,
streifend im langsamen Abstrich die Wange entlang,
jene der reifesten Rundung,
zeichnet weich in das neue
Totengehör, über ein doppelt
aufgeschlagenes Blatt, den unbeschreiblichen Umriß.

Und höher, die Sterne. Neue. Die Sterne des Leidlands.
Langsam nennt sie die Klage: - Hier,
siehe: den Reiter, den Stab, und das vollere Sternbild
nennen sie: Fruchtkranz. Dann, weiter, dem Pol zu:
Wiege; Weg; Das Brennende Buch; Puppe; Fenster.
Aber im südlichen Himmel, rein wie im Innern
einer gesegneten Hand, das klar erglänzende >M<,
das die Mütter bedeutet . . . . . . -

Doch der Tote muß fort, und schweigend bringt ihn die ältere
Klage bis an die Talschlucht,
wo es schimmert im Mondschein:
die Quelle der Freude. In Ehrfurcht
nennt sie sie, sagt: - Bei den Menschen
ist sie ein tragender Strom. -

Stehn am Fuß des Gebirgs.
Und da umarmt sie ihn, weinend.

Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids.
Und nicht einmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los.

Aber erweckten sie uns, die unendlich Toten, ein Gleichnis,
siehe, sie zeigten vielleicht auf die Kätzchen der leeren
Hasel, die hängenden, oder
meinten den Regen, der fällt auf dunkles Erdreich im Frühjahr. –

Und wir, die an steigendes Glück
denken, empfänden die Rührung,
die uns beinah bestürzt,
wenn ein Glückliches fällt.
Rainer Maria Rilke

 


Sonette an Orpheus

Sonett 1
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.
Rainer Maria Rilke

 Sonett 2
 Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
 aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
 und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
 und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
 
 Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
 Die Bäume, die ich je bewundert, diese
 fühlbar Ferne, die gefühlte Wiese
 und jedes Staunen, das mich selbst betraf.rodas
 
 Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
 du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
 erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
 
 Wo ist ihr Tod? O wirst du dies Motiv
 erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? -
 Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...
 Rainer Maria Rilke

Sonett 3
 Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes ;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
 Rainer Maria Rilke

 

Kindheit
Es wäre gut viel nachzudenken, um
von so Verlornem etwas auszusagen,
von jenen langen Kindheits-Nachmittagen,
die so nie wiederkamen - und warum?

Noch mahnt es uns: vielleicht in einem Regnen,
aber wir wissen nicht mehr was das soll;
nie wieder war das Leben von Begegnen,
von Wiedersehn und Weitergehn so voll

Wie damals, da uns nichts geschah als nur,
was einem Ding geschieht und einem Tiere:
da lebten wir, wie Menschliches, das Ihre
und wurden bis zum Rande voll Figur.

Und wurden so vereinsamt wie ein Hirt
und so mit großen Fernen überladen
und wie von weit berufen und berührt

und langsam wie ein langer neuer Faden
in jene Bilder-Folgen eingeführt,
in welchen nun zu dauern uns verwirrt.
Rainer Maria Rilke


Prima duinese
Chi se gridassi m'udrebbe mai dalle schiere
degli angeli? e anche posto che a un tratto
mi prendesse uno a cuore: trapasserei del suo
più forte esistere. Ché il Bello è nient'
altro che inizio del Tremendo che ancora appena sosteniamo
e sì l'ammiriamo perché non curante disdegna
distruggerci. Ciascuno degli angeli è terrificante.
    E così dunque mi rattengo e inghiotto soffocato
richiamo d'oscuro singhiozzo. Ah chi c'è dato mai poter
invocar nel bisogno? Angeli no, non uomini
e i sagaci animali ben l'avvertono:
non si è molto di casa fiduciosi
nel mondo segnato dal linguaggio. Ci resta forse
un albero qualunque sul dirupo che lo si torni
a vedere ogni giorno; ci rimane la strada di ieri
e l'essere-fedele viziato d'un'abitudine
cui piacque starci appresso, e ci rimase così e non partì.
    Oh e la notte, la notte quando il vento colmo di spazio cosmico
al viso ci corrode -, a chi non rimarrebbe la desiata,
dolce-deludente, quale al singolo cuore
ostinata, presiede. E' più lieve agli amanti?
Ah, si sottraggon soltanto l'un l'altro lor sorte.
    Ancora non lo sai? Getta via dalle braccia il vuoto 
in aggiunta agli spazi che respiriamo; forse gli uccelli
sentiranno che l'aria è dilatata con più intimo volo.

Sì, le primavere chiedevano te nel bisogno. Osavano
sperare alcune stelle da te che tu le sentissi. 
Ti si levava incontro una lamina d'onda dal passato oppure
quando passavi accanto a una finestra aperta,
si concedeva un violino. Tutto questo ti s'imponeva.
Ma ne reggevi il confronto? Non eri
distratto da attesa come se tutto t'annunciasse
un'amata? (Dove vuoi darle rifugio,
se poi gli estranei grandi pensieri
entrano ed escono in te e a volte rimangono la notte.)
Ma se nostalgia ti recinge canta allora le amanti: 
è ancora tanto insufficientemente immortalato il loro bennoto sentire.
Quelle quasi le invidi abbandonate che
tanto trovavi più amanti delle appagate. Riprendi
daccapo canta la lode che mai non s'attinge;
pensa: l'eroe si conserva, la stessa caduta per lui
non fu che pretesto di esistere: sua ultima nascita.
Le amanti invece in sé le riprende l'esausta natura
come le forze mancassero
a compiere ancora il prodigio. Hai meditato
abbastanza di Gaspara Stampa, che una qualsiasi fanciulla
cui l'amato sfuggì nell'esaltato esempio
di quella innamorata senta: potrei io diventar come lei?
Non devono infine tornarci più fertili
codesti più antichi dolori? Non è ora che amando
ci liberiam dall'amato e gli resistiamo, fremendo:
come resiste alla corda la freccia per esser, raccolta nel lancio ove scocca,
di più di sé stessa. Ché sosta non è in nessun dove.

 Voci, voci. Odi, mio cuore, come soltanto
santi sapevano udire: che il gigantesco richiamo li
levava dal suolo; e loro impossibili
stavano ancora in ginocchio e non vi badavano:
così rimanevano loro in ascolto. Non che tu possa di  Dio sostenere
la voce, no di sicuro. Ma l'alito udire,
la non-interrotta novella che dal silenzio si forma.
Muove ora il fruscio di quei giovani morti verso te.
Dovunque tu entrassi non ti rivolgeva pacato il discorso
in chiese di Roma o di Napoli il loro destino?
Oppure non ti s'imponeva sovrana una scritta
qual di recente la lapide in Santa Maria Formosa.
Che vogliono loro da me? togliere debbo lieve
l'aspetto d'ingiusto che intralcia talvolta
lor spiriti in pure movenze.

 Certo è strano non abitar più la terra,
lasciare in disuso costumi appena appresi,
a rose e altre cose di speciale promessa
non dare segno di umano avvenire;
ciò che si è stati fra mani eternamente trepide
non esserlo più, e il proprio nome stesso
metter da parte, come un giocattolo rotto.
Strano cessare di desiderar desideri. Strano
quel tutto che corrispondeva vederlo sconnesso
fluttuar nello spazio. E l'essere-morto è stremante
e pieno di recupero: che grado a grado un po'
d'eternità si senta. - I vivi però fanno
tutti l'errore di distinguere troppo recisi.
Angeli spesso (si dice) non sappiano se vanno
fra vivi o fra morti. L'eterna corrente
alle sponde strappa dell'uno e dell'altro regno tutte le età
sempre con sé e le sovrasta in entrambe scrosciando.

In fondo non provano più bisogno di noi gli
immaturi-sottratti alla vita,
s'abbandonan così, delicati, terrene abitudini com'è
della madre ai capezzoli
il nostro soave sottrarsi crescendo. Ma noi che di tanto
grandi misteri sentiamo il bisogno dai quali per lutto sì
sovente discende beato progresso- : potremmo noi essere senza di loro?
E' invano il mito che un dì nel compianto per Linos
osando la musica prima penetrava aridita durezza;
che dentro allo spazio inorridito da cui quasidivino un giovinetto
a un tratto usciva e per sempre, il vuoto in quell'attimo
entrò in vibrazione, quella che ora con sé ci trascina e consola ed aiuta.
Traduzione: Nino Muzzi


Decima duinese
Che un giorno allo sboccar della rovita intuizione
canti io giubilo e lode ad angeli assenzienti.
Che dei martelli chiaro-battuti del cuore
nessuno fallisca le corde molli, dubitose o
dirompenti. Che mi renda il fluire del mio volto
più rilucente; che il piangere inapparente
fiorisca. Oh come mi sarete allora care, Notti,
accorate. Che più in ginocchio, desolate sorelle,
non v'abbia accolte, non mi sia renduto
ancor più sciolto nella vostra sciolta chioma. Noi, sprecanti i dolori,
come con l'occhio li misuriamo, in anticipo, nel loro triste durare,
se abbiano, chissà, una fine. E sono invece
la nostra fronda che resiste l'inverno, il nostro cupo sempreverde,
una delle stagioni dell'anno segreto -, non solo
tempo -, sono luogo, insediamento, bivacco, territorio, fissa dimora.

Certo, ahimè, come sono estranei i vicoli della Città-dolore,
dove in falso silenzio fatto d'assordamento,
forte si staglia dallo stampo del vuoto
la colata del chiasso: lo strepito dorato, il monumento turgido che scoppia.
Oh come un angelo calpesterebbe loro fin all'ultima traccia
il mercato di consolazione che la chiesa delimita loro acquistata già pronta:
asettica e chiusa e desolata come un ufficio postale la domenica.
Ma verso l'esterno s'increspano i lembi della fiera.
Altalene della libertà! Tuffatori e prestigiatori dello zelo!
E della felicità imbellettata il tiro a segno a figurine:
vi è un saltellio di bersaglio e uno scattar di lamiera
quando un più-abile fa centro. Da plauso a caso
vacilla oltre; ché baracche d'ogni sorta d'attrazione
reclamizzano, stamburano e strombettano. Per adulti però
c'è ancora la visione speciale del denaro, com'esso si moltiplica, anatomicamente, non per puro trastullo: il sesso del denaro,
tutto, l'Intero, il Pro-cedimento -, che ammaestra e rende fruttiferi...

... Oh, ma appena al di là,
di dietro all'ultimo steccato tappezzato d'affissi dell' "Immortale",
quella birra amara che par dolce a chi beve
masticandoci dietro sempre fresche distrazioni...,
subito alle spalle dello steccato, subito dietro, c'è davvero.
Fanciulli giocano e amanti si tengono l'un l'altro, - ai margini,
seri, nell'erba patita, e i cani hanno natura.
Ciò attira ancor più in là il giovinetto; chissà non ami una giovane
Lamentazione... La segue nei prati. Ella dice:
- Lontano. Noi abitiamo là fuori...Dove? E il giovinetto
segue. Lo tocca il portamento di lei. Le spalle, il collo -, forse
è magnifica progenie. Però la lascia, ritorna,
si volta, accenna ad un saluto... Che giova? E' una Lamentazione.

Solo i giovani morti , nel primo stato
d'imperturbabilità senza tempo, di dissuetudine,
la seguono amando. Ella attende
fanciulle e le fa amiche. Mostra loro sommessa
ciò che indossa. Perle del dolore e i fini
veli della sofferenza. - Coi giovinetti se ne va tacendo.


Ma là dove dimorano, dentro la valle, delle più anziane, una Lamentazione
si prende a cura il giovinetto se fa domande: - Fummo,
ella dice, un tempo, grande progenie, noi Lamentazioni. I padri
aprivano miniere là nella grande montagna; fra gli uomini
talvolta trovi un pezzo di scheggiato dolore primigenio
o d'antico vulcano collera in scorie impietrita.
Sì, proveniva di là. Noi fummo ricche un tempo.-

E lieve lo guida nel vasto paesaggio di Lamentazioni,
gli mostra le colonne dei Templi e i frantumi
di quelle Rocche da cui lor principi un tempo
dominarono saggi la terra. Gli mostra gli alti
alberi di lacrime e i campi di fiorita mestizia,
(la conoscono i vivi solo in fogliame tenero);
gli mostra gli animali d'afflizione pascolanti - e a volte
orridisce un uccello e traccia in piatto volo loro attraverso il sospicciare,
lontanando, la scritta figura del suo grido solo.-
A sera lo guida fin presso alle tombe degli avi
della stirpe, alle Sibille e ai Signori del presagio.
Ma notte sopravanza, sì più sommessi vagano, e tosto
alluna il Monumento funebre
che veglia sopra il Tutto. Fratello a quello del Nilo,
la Sfinge sovrana -: volto della cripta sottaciuta.
E attoniti mirano il capo regale che ha posto
per sempre, taciturno, il volto dell'Uomo
sulla bilancia delle stelle.

Ciò non afferra l'occhio di lui in vertigine
di giovane morte. Ma il suo sguardo
spaventa da dietro al bordo dello Pschent la civetta. E questa,
radendo in lento striscio lungo la guancia,
quella di più matura rotondità,
disegna morbida nel nuovo
udito del morto, sopra una pagina
doppio-dischiusa, l'indescrivibile tracciato.

E più in alto, le stelle. Nuove. Le stelle del Paese-dolore
Le nomina lenta la Lamentazione: - Qui,
vedi. il Cavaliere, il Bastone, e il segno più pieno degli astri
lo chiaman Ghirlanda di frutti. Poi, oltre, verso il Polo:
Culla; Sentiero; Libro in fiamme; Bambola; Finestra.
Ma nel cielo australe, puro come l'interno
d'una mano segnata, la chiaro splendente M,
che le Madri significa... -

Pure deve pro-cedere il morto e tacita lo porta la più anziana
Lamentazione fin nella gola della valle
ove tremola al chiaro di luna
la polla sorgiva della Gioia. Nel rispetto
la nomina essa dice: - Questa fra gli uomini
è una corrente portante. -

Sostano ai piedi del monte.
E lei qui lo abbraccia piangendo.

Solitario s'inoltra scalando le montagne del dolore primevo.
E neppure il suo passo risuona da quella sorte, assorta nel silenzio.

Ma se in noi ridestassero i morti senza fine un confronto,
vedi, chissà, indicherebbero i sospesi ramoscelli di gemme dei vuoti
noccioli o
intenderebbero la pioggia che cade su oscuro terriccio in Primavera. -

E noi che pensiamo felicità
come ascesa ne sentiremmo il tocco,
che quasi ci sgomenta,
quando un felice cade.

Traduzione: Nino Muzzi
 


Sonetti a Orpheus

Sonetto 1
Qui sorse un albero. Puro trascendimento!
Oh Orfeo, canta! Oh alto albero udito!
E tutto tacque. Pur nel sottacimento
procedè nuovo inizio, accenno, acchito.

Usciron bestie di silenzio al chiaro
bosco disciolto da covo e giaciglio;
e non fu paura né astuzia se loro
stettero fermi senza alcun bisbiglio,

ma per l'ascolto. Il loro cuore ha sentito
più piccoli i gridi, i ruggiti, i bramiti.
E dove prima c'era appena un riparo,

un rifugio di oscuro desiderio
con un ingresso dai tremuli stipiti, -
là creasti lor tempio nell'udito.
Traduzione: Nino Muzzi

Sonetto 2
Ed era appena una fanciulla uscita
da quest'unica gioia di canto e lira
fulgida nel suo velo di primavera
e si creò un giaciglio nel mio udito.

E dormì in me. E il suo sonno fu tutto.
Quegli alberi che ho sempre ammirato,
il senso di lontananza, il senso del prato,
e lo stupore che mi aveva trafitto.

Dormiva il mondo. Come potè compirla
il Dio del canto sì che non anelasse
al risveglio? Vedi, lei sorse dormendo.

Dov'è la morte sua? Stavi trovando
il motivo prima che il canto esalasse?
Dove lei scende da me?...Quasi fanciulla…
Traduzione: Nino Muzzi

Sonetto 3
Un Dio lo può. Ma come fa a seguirlo
un uomo, dimmi, per la lira angusta?
Il senso è dubbio. Al crocevia non resta
fra due strade del cuor tempio d'Apollo.

Il canto, tu lo insegni, non è brama,
né istanza di un qualcosa infine mio;
il canto è l'Essere. Facile per un Dio.
Ma quando siamo? Quand'è che lui chiama

sul nostro esserci la terra e le stelle?
Ragazzo, non è l'essere in amore,
se anche ti urtassero la bocca le parole -

sappi scordare il perituro canto.
Cantare in vero è un altro respirare.
Un alito nel nulla. Alito in Dio. Vento.
Traduzione:  Nino Muzzi



Infanzia
È bene fermarsi a riflettere, affinché
si parli un po' di quanto andò perduto,
dei lunghi pomeriggi del primo vissuto
che mai ritornarono tali - e perché?

Ancor ce ne sovviene: forse in una
pioggia, ma il senso più non si sa dare;
mai fu d'incontri la vita così piena,
e di commiati, e di continuo andare,

e come quando ci dové accadere
quel che a una cosa, a un animale accade:
allora noi come umana si vide
la sorte loro, noi pieni di figure.

E c'isolammo come fa un pastore
anche noi carichi di lontananza
come chiamati da lungi e inteneriti

e pari a un nuovo lungo filo con pazienza
in quel seguito d'immagini inseriti,
in cui adesso ci sconvolge durare.
Rainer Maria Rilke        traduzione di Nino Muzzi

 


 

Über das Frühjahr
 Lange bevor
 Wir uns stürzten auf Erdöl, Eisen und Ammoniak
 Gab es in jedem Jahr
 Die Zeit der unaufhaltsam und heftig grünenden Bäume
 Wir alle erinnern uns
 Verlängerter Tage
 Helleren Himmels
 Änderungen der Luft
 Des gewiß kommenden Frühjahrs.
 Noch lesen wir in Büchern
 Von dieser gefeierten Jahreszeit
 Und noch sind schon lange
 Nicht mehr gesichtet worden über unseren Städten
 Die berühmten Schwärme der Vögel.
 Am ehesten noch sitzend in Eisenbahnen
 Fällt dem Volk das Frühjahr auf.
 Die Ebenen zeigen es
 In aller Deutlichkeit.
 In großer Höhe freilich
 Scheinen Stürme zu gehen:
 Sie berühren nur mehr
 Unsere Antennen.
 Bertolt Brecht
 

O Falladah, die du hangest
Ich zog meine Fuhre trotz meiner Schwäche
Ich kam bis zur Frankfurter Allee.
Dort denke ich noch: O je!
Diese Schwäche! Wenn ich mich gehenlasse
Kann 's mir passieren, daß ich zusammenbreche.
Zehn Minuten später lagen nur noch meine Knochen auf der Straße.

Kaum war ich da nämlich zusammengebrochen
(Der Kutscher lief zum Telefon)
Da stürzten aus den Häusern schon
Hungrige Menschen, um ein Pfund Fleisch zu erben
Rissen mit Messern mir das Fleisch von den Knochen
Und ich lebte überhaupt noch und war gar nicht fertig
mit dem Sterben.

Aber die kannt' ich doch von früher, die Leute!
Die brachten mir Säcke gegen die Fliegen doch
Schenkten mir altes Brot und ermahnten
Meinen Kutscher, sanft mit mir umzugehen.
Einst mir so freundlich und mir so feindlich heute!
Plötzlich waren sie wie ausgewechselt! Ach, was war
mit ihnen geschehen?

Da fragte ich mich: Was für eine Kälte
Muß über die Leute gekommen sein!
Wer schlägt da so auf sie ein
Daß sie jetzt so durch und durch erkaltet?
So helft ihnen doch! Und tut das in Bälde!
Sonst passiert euch etwas, was ihr nicht für möglich haltet!
Bertolt Brecht

Sulla primavera
 Molto prima
 che ci lanciassimo su petrolio, acciaio e ammoniaca
 tornava ogni anno
 il tempo degli alberi che fiorivano
 inarrestabili e vigorosi
 noi tutti ricordiamo
 l'allungarsi dei giorni
 il cielo più luminoso
 i cambiamenti dell'aria
 la primavera che stava senza dubbio arrivando.
 Nei libri si legge ancora
 di quel tempo celebrato
 e da tanto ormai
 non si sono più visti sulle nostre città
 i famosi stormi di uccelli.
 E' soprattutto seduta nei treni
 che la gente nota la primavera.
 Le pianure la mostrano
 in tutta chiarezza.
 Certo a più grandi altezze
 sembra che si muovano delle tempeste:
 toccano ormai appena
 le nostre antenne.
 Traduzione:
 Nino Muzzi
 

O Falladah, lassù appeso
Tiravo il mio carro, sebbene stremato,
giunsi fino alla Frankfurter Allee.
Qui mi vien fatto di pensare: Oddio!
Che debolezza! Se mi lascio andare
mi può succedere di stramazzare.
Dieci minuti dopo sulla strada
giacevano soltanto le mie ossa.

Ero appena stramazzato per terra
(il vetturino era corso al telefono)
che dalle case si era già precipitata
gente affamata, coi coltelli mi tagliava
la carne dalle ossa per averne una libbra
e non ero ancora finito di crepare.

Ma quella gente la conoscevo da prima!
Mi portava dei sacchi contro le mosche
mi regalava pane secco ed esortava
il vetturino a trattarmi con dolcezza.
Così amica un tempo e ora così ostile!
Trasformata d'un tratto! Cosa le era successo?

Così mi chiesi: quale freddezza
dev'essere calata sulla gente!
Chi è che picchia su di lei a tal punto
che sta diventando sempre più fredda?
Aiutatela invece! E fatelo presto!
Sennò vi accade ciò che ciò che ritenete impossibile!
Traduzione: Nino Muzzi


Dunkel im Weidengrund

Dunkel im Weidengrund
Orgelt der Wind
Und weil die Mutter ruft
Macht sie's geschwind...

Wolken am Himmel und
Orgelnder Wind:
Weil es schon dunkel ist
Tut sie es blind.

Weil es im Gras naß und
Kalt ist darin:
An einem Weidenstrunk
Gibt sie sich hin.

Wenn rot der Neumond hängt
Im Weidenwind:
Schwimmt sie im Fluß schon ab:
Jungfrau und Kind.
 Bertolt Brecht

Kohlen für Mike
Ich habe gehört, daß in Ohio
Zu Beginn dieses Jahrhunderts
Ein Weib wohnte zu Bidwell
Mary McCoy, Witwe eines Streckenwärters
Mit Namen Mike McCoy, in Armut.

Aber jede Nacht von den donnernden Zügen der Wheeling Railroad
Warfen die Bremser einen Kohlenklumpen
Über die Zaunlatten in den Kartoffelgarten
Mit rauher Stimme ausrufend in Eile:
Für Mike!

Und jede Nacht, wenn der Kohlenklumpen für Mike
An die Rückwand der Hütte schlug
Erhob sich die Alte, kroch
Schlaftrunken in den Rock und räumte zur Seite
den Kohlenklumpen
Geschenk der Bremser an Mike, den Gestorbenen, aber
Nicht Vergessenen.

Sie aber erhob sich so lange vor Morgengrauen und räumte
Ihre Geschenke aus den Augen der Welt, damit nicht
Die Bremser in Ungelegenheit kämen
Bei der Wheeling Railroad.

Dieses Gedicht ist gewidmet den Kameraden
Des Bremsers Mike McCoy
(Gestorben wegen zu schwacher Lunge
Auf den Kohlenzügen Ohios)
Für Kameradschaft.
Bertolt Brecht

 


Apfelböck oder Die Lilie auf dem Felde (1927)

1
Im milden Lichte Jakob Apfelböck
Erschlug den Vater und die Mutter sein
End schloß sie beide in den Wäscheschrank
Und blieb im Hause übrig, er allein.

2
Es schwammen Wolken unterm Himmel hin
Und um sein Haus ging mild der Sommerwind
Und in dem Hause saß er selber drin
Vor sieben Tagen war es noch ein Kind.

3
Die Tage gingen und die Nacht ging auch
Und nichts war anders außer mancherlei
Bei seinen Eltern Jakob Apfelböck
Wartete einfach, komme was es sei.

4
Als die Leichen rochen aus dem Spind
Da kaufte Jakob eine Azalee
Und Jakob Apfelböck, das arme Kind
Schlief von dem Tag an auf dem Kanapee.

5
Es bringt die Milchfrau noch die Milch ins Haus
Gerahmte Buttermilch, süß, fett und kühl.
Was er nicht trinkt, das schüttet Jakob aus
Denn Jakob Apfelböck trinkt nicht mehr viel.

6
Es bringt der Zeitungsmann die Zeitung noch
Mit schwerem Tritt ins Haus beim Abendlicht
Und wirft sie scheppernd in das Kastenloch
Doch Jakob Apfelböck, der liest sie nicht.

7
Und als die Leichten rochen durch das Haus
Da weinte Jakob und ward krank davon.
Und Jakob Apfelböck zog weinend aus
Und schlief von nun an nur auf dem Balkon.

8
Es sprach der Zeitungsmann, der täglich kam:
Was riecht hier so? Ich rieche doch Gestank.
In mildem Licht sprach Jakob Apfelböck:
Es ist die Wäsche in dem Wäscheschrank.

9
Es sprach die Milchfrau einst, die täglich kam:
Was riecht hier so ? Es riecht, als wenn man stirbt !
In mildem Licht sprach Jakob Apfelböck:
Es ist das Kalbfleisch, das im Schrank verdirbt.

10
Und als sie einstens in den Schrank ihm sahn
Stand Jakob Apfelböck in milden Licht
Und als sie fragten, warum er's getan
Sprach Jakob Apfelböck: Ich weiß es nicht.

11
Die Milchfrau aber sprach am Tag danach
Ob wohl das Kind einmal, früh oder spät
Ob Apfelböck wohl einmal noch
Zum Grabe seiner armen Eltern geht?
Bertold Brecht


Erinnerung an die Marie A.
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah.
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär.
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
B. Brecht


An die nachgeborenen

1
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.
Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?
Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen.
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt
Bin ich verloren.)
Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
Und doch esse und trinke ich.
Ich wäre gerne auch weise
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen
Auch ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

2
In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten
Schlafen legt ich mich unter die Mörder
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit
Die Sprache verriet mich dem Schlächter
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in großer Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

3
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.
Dabei wissen wir ja:
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.
Ihr aber, wenn es soweit sein wird
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.
Bertolt Brecht


Die Liebenden
Seht jene Kraniche in großem Bogen!
Die Wolken, welche ihnen beigegeben
Zogen mit ihnen schon als sie entflogen
Aus einem Leben in ein anderes Leben.

In gleicher Höhe und mit gleicher Eile
Scheinen sie alle beide nur daneben.
Daß so der Kranich mit der Wolke teile
Den schönen Himmel, den sie kurz befliegen

Daß also keines länger hier verweile
Und keines anderes sehe als das Wiegen
Des andern in dem Wind, den beide spüren
Die jetzt im Fluge beieinander liegen:

So mag der Wind sie in das Nichts entführen.
Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben
So lange kann sie beide nichts berühren
So lange kann man sie von jedem Ort vertreiben

Wo Regen drohen oder Schüsse schallen.
So unter Sonn und Monds verschiedenen Scheiben
Fliegen sie hin, einander ganz verfallen.
Wohin ihr? - Nirgend hin. Von wem davon? - Von allen.
Ihr fragt, wie lange sind sie schon beisammen?
Seit kurzem. - Und wann werden sie sich trennen? - Bald.
So scheint die Liebe Liebenden ein Halt.
Bertolt Brecht


Gegen Verführung
Lasst euch nicht verführen!
Es gibt keine Wiederkehr.
Ihr könnt schon Nachtwind spüren:
Es kommt kein Morgen mehr.

Lasst euch nicht betrügen!
Das Leben wenig ist.
Schlürft es in schnellen Zügen!
Es wird euch nicht genügen
Wenn ihr es lassen müsst!

Lasst euch nicht vertrösten!
Ihr habt nicht zu viel Zeit!
Lasst Moder den Erlösten!
Das Leben ist am größten:
Es steht nicht mehr bereit.

Lasst euch nicht verführen
Zu Fron und Ausgezehr!
Was kann euch Angst noch rühren?
Ihr sterbt mit allen Tieren
Und es kommt nichts nachher.
Bertolt Brecht


Sonett der Emigration
Verjagt aus meinem Land muss ich nun sehn
Wie ich zu einem neuen Laden komme, einer Schenke
Wo ich verkaufen kann das, was ich denke
Die alten Wege muss ich wieder gehen.
Die glatt geschliffenen durch den Tritt der Hoffnungslosen!
Schon gehend, weiß ich noch nicht: zu wem?
Wohin ich komme, hör ich: Spell your name!
Ach, dieser "name" gehörte zu den großen!

Ich muss noch froh sein, wenn sie ihn nicht kennen
Wie einer, hinter dem ein Steckbrief läuft
Sie würden kaum auf meine Dienste brennen.

Ich hatt zu tun mit solchen schon wie ihnen
Wohl möglich, dass sich der Verdacht da häuft
Ich möcht auch sie nicht allzu gut bedienen.
Bertolt Brecht


Fragen eines lesenden Arbeiters
Wer baute das siebentorige Theben?
In den Büchern stehen die Namen von Königen.
Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschlappt?
Und das mehrmals zerstörte Babylon-
Wer baute es so viele Male auf? In welchen Häusern
Des goldstrahlenden Lima wohnten die Bauleute?
Wohin gingen an dem Abend, an dem die chinesische
Mauer fertig war
Die Maurer? Das große Rom
Ist voll von Triumphbögen. Wer errichtete sie? über wen
Triumphierten die Cäsaren? Hatte das vielbesungene
Byzanz
Nur Paläste für seine Bewohner?
Selbst in dem sagenhaften Atlantis
Brüllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang
Die ersaufenden nach ihren Sklaven.

Der junge Alexander eroberte Indien.
Er allein?
Cäsar schlug die Gallier.
Hatte er wenigstens einen Koch bein sich?
Philipp von Spanien weinte, als seine Flotte
Untergegangen war. Weinte sonst niemand?
Friedrich der Zweite siegte im Siebenjährigen Krieg.
Wer
Siegte außer ihm?

Jede Seite ein Sieg.
Wer kochte den Siegesschmaus?

Alle zehn Jahre ein großer Mann.
Wer bezahlte die Spesen?

So viele Berichte.
So viele Fragen.
Bertolt Brecht


Ballade von der unzulänglichkeit menschlichen strebens
Der Mensch lebt durch den Kopf.
Sein Kopf reicht ihm nicht aus.
Versuch es nur, von deinem Kopf
Lebt höchstens eine Laus.

Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlau genug.
Niemals merkt er eben
Jeden Lug und Trug.

Ja, mach nur einen Plan!
Sei nur ein großes Licht!
Und mach dann noch'nen zweiten Plan
Gehn tun sie beide nicht.

Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlecht genug.
Doch sein höhres Streben
Ist ein schöner Zug.

Ja, renn nur nach dem Glück
Doch renne nicht zu sehr
Denn alle rennen nach dem Glück
Das Glück rennt hinterher.

Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht anspruchslos genug.
Drum ist all sein Streben
Nur ein Selbstbetrug.

Der Mensch ist gar nicht gut
Drum hau ihn auf den Hut.
Hast du ihm auf dem Hut gehaun
Dann wird er vielleicht gut.

Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht gut genug
Darum haut ihm eben
Ruhig auf den Hut!
Bertold Brecht


Der Kälbermarsch
Hinter der Trommel her
Trotten die Kälber
Das Fell für die Trommel
Liefern sie selber.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie heben die Hände hoch
Sie zeigen sie her.
Die Hände sind blutbefleckt
Doch immer noch leer.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen.
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie tragen ein Kreuz voran
Auf blutroten Flaggen
Das hat für den armen Mann
Einen großen Haken.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Bertold Brecht
 

Kinderkreuzzug (1942)
In Polen, im Jahr Neununddreißig
War eine blutige Schlacht
Die hatte viele Städte und Dörfer
Zu einer Wildnis gemacht.

Die Schwester verlor den Bruder
Die Frau den Mann im Heer;
Zwischen Feuer und Trümmerstätte
Fand das Kind die Eltern nicht mehr.

Aus Polen ist nichts mehr gekommen
Nicht Brief noch Zeitungsbericht.
Doch in den östlichen Ländern
Läuft eine seltsame Geschicht.

Schnee fiel, als man sich's erzählte
In einer östlichen Stadt
Von einem Kinderkreuzzug
Der in Polen begonnen hat.

Da trippelten Kinder hungernd
In Trüpplein hinab die Chausseen
Und nahmen mit sich andere, die
In zerschossenen Dörfern stehn.

Sie wollten entrinnen den Schlachten
Dem ganzen Nachtmahr
Und eines Tages kommen
In ein Land, wo Frieden war.

Da war ein kleiner Führer
Das hat sie aufgericht'.
Er hatte eine große Sorge:
Den Weg, den wußte er nicht.

Eine Elfjährige schleppte
Ein Kind von vier Jahr
Hatte alles für eine Mutter
Nur nicht ein Land, wo Frieden war.

Ein kleiner Jude marschierte im Trupp
Mit einem samtenen Kragen
Der war das weißeste Brot gewohnt
Und hat sich gut geschlagen.

Und ging ein dünner Grauer mit
Hielt sich abseits in der Landschaft.
Er trug an einer schrecklichen Schuld:
Er kam aus einer Nazigesandtschaft.

Und da war ein Hund
Gefangen zum Schlachten
Mitgenommen als Esser
Weils sie's nicht übers Herz brachten

Da war eine Schule
Und ein kleiner Lehrer für Kalligraphie.
Und ein Schüler an einer zerschossenen Tankwand
Lernte schreiben bis zu Frie...

Da war auch eine Liebe.
Sie war zwölf, er war fünfzehn Jahr.
In einem zerschossenen Hofe
Kämmte sie ihm sein Haar.

Die Liebe konnte nicht bestehen
Es kam zu große Kält:
Wie sollen die Bäumchen blühen
Wenn so viel Schnee drauf fällt?

Da war auch ein Begräbnis
Eines Jungen mit samtenen Kragen
Der wurde von zwei Deutschen
Und zwei Polen zu Grab getragen.

Protestant, Katholik und Nazi war da
Ihn der Erde einzuhändigen.
Und zum Schluß sprach ein kleiner Kommunist
Von der Zukunft der Lebendigen.

So gab es Glaube und Hoffnung
Nur nicht Fleisch und Brot.
Und keiner schelt sie mir, wenn sie was stahl'n
Der ihnen nicht Obdach bot.

Und keiner schelt mir den armen Mann
Der sie nicht zu Tische lud:
Für ein halbes Hundert, da braucht es
Mehl, nicht Opfermut.

Sie zogen vornehmlich nach Süden.
Süden ist, wo die Sonn
Mittags um zwölf steht
Gradaus davon.

Sie fanden zwar einen Soldaten
Verwundet im Tannengries
Sie pflegten ihn sieben Tage
Damit er den Weg ihnen wies.

Er sagte ihnen: Nach Bilgoray!
Muß stark gefiebert haben
Und starb ihnen weg am achten Tag.
Sie haben auch ihn begraben.

Und da gab es ja Wegweiser
Wenn auch vom Schnee verweht
Nur zeigten sie nicht mehr die Richtung an
Sondern waren umgedreht.

Das war nicht etwa ein schlechter Spaß
Sondern aus militärischen Gründen.
Und als sie suchten nach Bilgoray
Konnten sie es nicht finden.

Sie standen um ihren Führer.
Der sah in die Schneeluft hinein
Und deutete mit der kleinen Hand
Und sagte: Es muß dort sein.

Einmal, nachts, sahen sie ein Feuer
Da gingen sie nicht hin.
Einmal rollten drei Tanks vorbei
Da waren Menschen drin.

Einmal kamen sie an eine Stadt
Da machten sie einen Bogen.
Bis sie daran vorüber waren
Sind sie nur nachts weitergezogen.

Wo einst das südöstliche Polen war
Bei starkem Schneewehen
Hat man die fünfundfünfzig
Zuletzt gesehn.

Wenn ich die Augen schließe
Seh ich sie wandern
Von einem zerschossenen Bauerngehöft
Zu einem zerschossenen andern.

Über ihnen, in den Wolken oben
Seh ich andre Züge, neue, große!
Mühsam wandernd gegen kalte
Winde Heimatlose, Richtungslose

Suchend nach dem Land mit Frieden
Ohne Donner, ohne Feuer
Nicht wie das, aus dem sie kamen
Und der Zug wird ungeheuer.

Und er scheint mir durch den Dämmer
Bald schon gar nicht mehr derselbe:
Andere Gesichtlein seh ich
Spanische, französische, gelbe!

In Polen, in jenem Januar
Wurde ein Hund gefangen
Der hatte um seinen mageren Hals
Eine Tafel aus Pappe hangen.

Darauf stand: Bitte um Hilfe!
Wir wissen den Weg nicht mehr.
Wir sind fünfundfünfzig
Der Hund führt euch her.

Wenn ihr nicht kommen könnt
Jagt ihn weg
Schießt nicht auf ihn
Nur er weiß den Fleck.

Die Schrift war eine Kinderhand.
Bauern haben sie gelesen.
Seitdem sind eineinhalb Jahre um.
Der Hund ist verhungert gewesen.
Bertolt Brech



Buio nel saliceto

Nel saliceto risuona
l'organo cupo del vento,
siccome la madre chiama
tu lo fai in un momento …

Nubi nel cielo e organo
del vento risuonante:
siccome è buio pieno
tu lo fai ciecamente.

Siccome l'erba è bagnata
e sopra si sta gelidi:
a un salice appoggiata
tu a lui ti concedi.

Di luna il nuovo lume
nel vento dei salici pende:
tu scivoli già sul fiume,
fanciulla col tuo infante.
 Traduzione:
 Nino Muzzi

Carbone per Mike
Ho sentito che in Ohio
all'inizio di questo secolo
una donna abitava a Bidwell:
Mary McCoy, vedova di un controllore di binari
di nome Mike McCoy, caduta in miseria.

Però ogni notte dai treni sferraglianti
della Wheeling Railroad
i frenatori gettavano un pezzo di carbone
oltre lo steccato nell'orto delle patate
gridando con voce roca in fretta:
"Per Mike!"

E ogni notte, quando il pezzo di carbone
per Mike sbatteva contro il retro della baracca,
si alzava la vecchia, s'infilava
ubriaca di sonno nella vestaglia e metteva da parte
il pezzo di carbone
regalo dei frenatori per Mike, morto
ma non dimenticato.

Lei però si alzava molto prima dell'alba
e nascondeva
i suoi doni alla vista del mondo, perché
i frenatori non avessero noie
con la Wheeling Railroad.

Questa poesia è dedicata ai compagni
del frenatore Mike McCoy
(morto per i polmoni troppo deboli
sui treni a carbone dell'Ohio)
per solidarietà.
Traduzione: Nino Muzzi


Apfelböck ovvero il giglio sul campo (1927)

1
In luce mite Jakob Apfelböck
ammazzò suo padre e sua madre
e li chiuse ambedue nell'armadio
e restò l' unico in casa, lui solo.

2
Sotto il cielo nuotavano le nubi
e intorno a casa tirava vento estivo
e dentro casa abitava lui stesso
che sette giorni prima era un bambino.

3
Correvano i giorni e correva la notte
tutto era uguale salvo qualche inezia
coi genitori Jakob Apfelböck
solo aspettava, venga quel che venga.

4
Quando le salme puzzaron dall'armadio
Jakob allora si comprò un'azalea
e Jakob Apfelböck povero bambino
da quel giorno dormì sul canapè.

5
La lattaia porta ancora il latte in casa
latte cremoso, dolce, grasso e fresco.
Quel che non beve, lui lo getta via
ché Jakob Apfelböck più non beve molto.

6
Porta il giornale ancora il diffusore
con passo grave in casa verso sera
e lo getta in cassetta sferragliando
ma Jakob Apfelböck, lui non lo legge.

7
Quando le salme puzzaron per la casa
pianse Jakob e ne venne ammorbato.
E Jakob Apfelböck uscì fuori piangendo
e dormì da quel giorno sul balcone.

8
Il diffusore che veniva ogni giorno
disse: Che c'è? Sento cattivo odore.
In luce mite Jakob Apfelböck:
Saranno i panni sporchi nell'armadio.

9
La lattaia che veniva ogni giorno
disse una volta: C'è puzzo di morto!
In luce mite Jakob Apfelböck:
È carne guasta dentro la dispensa.

10
E quando gli guardaron nell'armadio
Jakob Apfelböck stava in luce mite
e quando chiesero perché l'aveva fatto
Jakob Apfelböck disse: Non lo so.

11
Ma la lattaia disse il giorno dopo
che forse il bimbo, presto o tardi, un giorno
che certo Apfelböck ancora una volta
andrà alla tomba dei poveri genitori.
Bertolt Brecht   Traduzione di Nino Muzzi


Ricordo della Maria A.
Un dì nel mese azzurro di settembre
tranquillo sotto un giovane susino
tenni la tacita, pallida amata
fra le mie braccia come un sogno soave.
E sopra a noi su nel cielo d'estate
c'era una nube che guardai a lungo.
Era bianchissima e tanto tanto alta
e quando alzai lo sguardo, era svanita.

Da quel giorno son tante e tante lune
tramontate in silenzio e scomparse.
Certo i susini sono già spariti
e tu chiedi che ne fu dell'amata?
E io ti dico: non me ne ricordo
e, certo, so già cosa penserai.
Ma quel suo volto più non lo ravviso,
so solo questo: un giorno la baciai.

E anche il bacio avrei dimenticato
se quella nube non ci fosse stata.
La vedo ancora e sempre la vedrò,
era bianchissima e calava dall'alto.
Forse i susini fioriscono ancora
e quella donna ormai ha sette figli,
ma quella nube fiorì pochi istanti,
la riguardai, svaniva già nel vento.
B. Brecht      Traduzione di Nino Muzzi


A quelli che verranno

1
Io vivo davvero in tempi oscuri!
La parola ingenua è follia. Una fronte senza pieghe
è indice d'insensibilità. Chi ride
non ha ancora ricevuto
la terribile notizia.
Che tempi sono questi, dove
parlare di alberi è quasi un delitto
perché contiene un silenzio su tanti misfatti!
Quello là che traversa tranquillo la strada
non è dunque più disponibile per i suoi amici
che sono in pericolo?
È vero: io guadagno ancora di che vivere
ma credetemi: è solo un puro caso. Nulla
di quel che faccio mi dà diritto di mangiare a sazietà.
Son risparmiato per puro caso. (Se la fortuna mi finisce
sono perduto.)
Mi vien detto: tu pensa a mangiare e bere! Sii contento che ce l'hai!
Ma com'è che posso mangiare e bere, quando
lo strappo via a chi ha fame, quel che mangio, e
il bicchier d'acqua che bevo manca a chi ha sete?
Eppure mangio e bevo.
Vorrei essere anche saggio
nei libri antichi c'è scritto cosa vuol dire saggio:
tenersi lontano dai contrasti del mondo e il breve tempo
trascorrerlo senza paure
cavarsela anche senza violenza
render Bene per Male
non realizzare i desideri, bensì dimenticarli,
questo è ritenuto saggio.
Tutto questo io non lo posso fare:
vivo davvero in tempi oscuri!

2
Arrivai nelle città ai tempi del disordine
quando regnava la fame.
Arrivai fra gli uomini al tempo della rivolta
e mi sollevai con loro.
Così trascorse il tempo
che mi fu dato sulla Terra.
Il mio cibo lo consumai fra le battaglie
mi misi a dormire fra gli criminali
all'amore mi dedicai distrattamente
e guardai alla natura con impazienza.
Così trascorse il tempo
che mi fu dato sulla Terra.
Le strade portavano alla palude ai miei tempi
il linguaggio mi tradì agli occhi del carnefice
il mio avere era solo modesto. Ma i dominanti
stavano più tranquilli senza di me, questo speravo.
Così trascorse il tempo
che mi fu dato sulla Terra.
Le forze erano esigue. La meta
era molto lontana
era chiaramente visibile, anche se per me
appena raggiungibile.
Così trascorse il tempo
che mi fu dato sulla Terra.

3
Voi che riemergerete dai gorghi
in cui noi siamo annegati
pensate
quando parlerete della nostra debolezza
anche ai tempi oscuri
a cui siete scampati.
Però noi andammo, cambiando più spesso i Paesi che le scarpe,
attraverso le lotte di classe, disperando
quando qui solo ingiustizia ci fu e non rivolta.
Eppure lo sappiamo:
anche l'odio contro la bassezza
stravolge i lineamenti.
Anche l'ira contro l'ingiustizia
rende roca la voce. Ah, noi
che volevamo preparare il terreno per l'amicizia
non potemmo noi stessi essere amichevoli.
Però, quando voi sarete al punto
in cui l'Uomo sarà d'aiuto all'Uomo,
vi sovvenga di noi
con indulgenza.
Bertolt Brecht   Traduzione di Nino Muzzi


Gli amanti
Guardate delle gru quell'arco esteso!
Le seguono le nuvole che vanno
insieme a loro come in fuga verso
un'altra vita dalla vita che fanno.

Una sola altezza, una velocità sola
sembrano unirle, ma solo affiancate.
Che la gru condivida con la nuvola
quel bel cielo che solcano accoppiate

che quindi non si attardi qui nessuna
e niente veda se non che nel vento
l'altra si libra, quel vento che ognuna
sente mentre plana all'altra accanto:

e il vento nel nulla le può pure sviare.
Se non svaniscono e restano se stesse
niente oramai le potrà più toccare
mai più cacciare da ovunque venisse

minaccia di pioggia o eco di fucilata.
Così di sole e luna sotto i diversi dischi
fuggono via, l'una all'altra avvinghiata.
Dove andate? - In nessun dove. Via da chi?
-Da tutti. Chiedete: da quanto son congiunte?
Da poco. -E quando si scioglieranno? -Presto.
Così l'amore sembra un freno all'amante.
Bertolt Brecht   Traduzione di Nino Muzzi


Contro la seduzione
Non lasciatevi incantare!
Non c'è una via di ritorno.
Sentite il vento notturno soffiare:
non spunterà più nessun giorno.

Non lasciatevi ingannare!
La vita è di breve durata.
A gran sorsi è da trangugiare!
Non vi sarà certo bastata
quando la dovrete abbandonare!

Non vi lasciate abbindolare!
L'esistenza non è infinita!
Lasciate ai redenti la polvere!
La cosa più grande è la vita
che non vi sta più ad aspettare.

Non lasciatevi incantare
da privazioni sacrificali!
Quale timore vi può toccare?
Morrete con tutti gli animali
e poi niente vi potrà capitare.
Bertolt Brecht     Traduzione di Nino Muzzi


Sonetto dell'emigrazione
Cacciato dalla mia terra, adesso devo
aprire ancora una bottega, un bancone
da cui possa vendere la mia creazione.
Le vecchie strade percorrere di nuovo
consumate dai passi dei miserandi!
Già andandoci, non so da chi sarò accolto.
Dove arrivo, sento: il suo "name"scandito?
Ah, questo "name", appartenesse ai grandi!

Devo esser contento, se tanto ne sanno
quanto di uno dietro cui c'è un attestato
i miei servizi non accendono nessuno.

Con gente come loro ho già avuto a che dire
e certo è possibile che io venga sospettato
di volerli, come con altri feci, mal servire.
Bertolt Brecht     Traduzione di Nino Muzzi


Domande di un lettore operaio
Chi costruì Tebe dalle sette porte?
Nei libri ci sono i nomi dei re.
Son loro che hanno trascinato i macigni?
E Babilonia, tante volte distrutta -
Chi la ricostruì altrettante volte? In quali case
di Lima, splendida d'oro, vissero i muratori?
Dove andarono, la sera in cui fu terminata
la Muraglia cinese,
i muratori? La grande Roma
è piena d'archi di trionfo. Chi li eresse? Su chi
trionfarono i Cesari? La molto decantata
Bisanzio
aveva solo palazzi per i suoi abitanti?
Persino nella favolosa Atlantide
nella notte in cui il mare la inghiottiva
urlando gli annegati chiamavano i loro schiavi.

Il giovane Alessandro conquistò l'India.
Lui solo?
Cesare sconfisse i Galli.
Ce l'aveva almeno un cuoco con sé?
Filippo di Spagna pianse, quando la sua flotta
fu affondata. Non pianse nessun altro?
Federico Secondo vinse nella Guerra dei Sette anni.
Chi
vinse, a parte lui?

Ogni pagina una vittoria.
Chi cucinò per il banchetto della vittoria?

Ogni dieci anni un grand'uomo.
Chi ne pagò le spese?

Tante notizie.
Tante domande.
Bertolt Brecht     Traduzione di Nino Muzzi


Ballata sull' insufficienza dell'umano anelare
L'Uomo vive con la testa.
La sua testa non gli basta.
Cerca un po', della tua testa
un pidocchio è quel che resta.

Ché per questa vita
l'Uomo non è abbastanza
astuto. E mai non nota
d'inganno e bugia la presenza.

Ecco, fa' solo un piano!
Sia pure un lampo di genio!
E poi fa' un altro piano
insieme non vanno a segno.

Ché per questa vita
l'Uomo non è abbastanza
cattivo. E l'alta meta
è un suo tratto di eleganza.

Corri alla felicità,
sì, ma non al galoppo
perché tutti corron là
lei ti vien dietro al trotto.

Ché per questa vita
l'Uomo non è abbastanza
modesto. Ogni cosa ambita
è un'autoingannevole astuzia.

L'Uomo non è affatto buono
perciò picchialo in testa.
Picchialo quanto basta
e forse diventerà buono.

Ché per questa vita
l'Uomo non è abbastanza
buono. Perciò vi s'invita
a picchiarlo a oltranza!
Bertold Brecht   Traduzione di Nino Muzzi


La marcia dei vitelli
Dietro al tamburo
trottano i vitelli
la pelle da tamburo
la forniscono loro.
Il macellaio chiama: Gli occhi ben chiusi
il vitello in marcia. Calmo, a passo compatto.
I vitelli, il cui sangue al macello è scorso,
marciano in spirito nei suoi rivoli.
Hanno le mani alzate
e ce le mostrano.
Le mani insanguinate
son però ancora vuote.
Il macellaio grida: Gli occhi ben chiusi
il vitello in marcia. Calmo, a passo compatto.
I vitelli, il cui sangue al macello è scorso,
marciano in spirito nei suoi rivoli.
Portano avanti una croce
su bandiere rosso-sangue
che per il povero uomo
mostra un uncino grande.
Il macellaio grida: Gli occhi ben chiusi
il vitello in marcia. Calmo, a passo compatto.
I vitelli, il cui sangue al macello è scorso,
marciano in spirito nei suoi rivoli.
Bertold Brecht      Traduzione di Nino Muzzi
 

La crociata dei bambini (1942)
In Polonia, nel trentanove,
ci fu un massacro cruento
che ridusse città e villaggi
in un solo deserto spento.

La sorella perse il fratello
la moglie il marito al fronte,
fra fuoco e macerie a mucchi
il bimbo smarrì ogni parente.

Dalla Polonia non giunse più nulla
né lettera né notizia di giornale.
Comunque nei Paesi dell'Est
circolava una storia singolare.

Cadeva la neve quando in una
delle città dell'Est si narrava
di una crociata di bambini
che dalla Polonia iniziava.

Bimbi affamati trotterellavano
in truppe per sentieri sterrati
e prendevano con loro anche altri
fuggiti dai villaggi bombardati.

Volevano sottrarsi al macello
a quella sorta d'incubo feroce
per arrivare un giorno finalmente
in una terra in cui ci fosse pace.

E c'era anche un piccolo capo
era lui che li sosteneva.
Aveva però una grossa pena:
la strada non la conosceva.

Una undicenne si trascinava
un bambinello di quattro anni,
lei aveva tutto di una mamma
ma non una terra senza affanni.

Un piccolo ebreo marciava in truppa
e portava un colletto di velluto.
Lui era avvezzo al pane dei più bianchi,
ma si è arrangiato come ha potuto.

E vi si aggiunse anche un magro, grigio,
nel paesaggio si teneva poco in vista.
Portava addosso una colpa spaventosa:
veniva da una spedizione nazista.

E là c'era con loro anche un cane
catturato per poi macellarlo,
preso con loro e poi nutrito:
non avevano il coraggio di farlo.

Là si trovava anche una scuola
e un maestrino di calligrafia.
Alla fiancata crivellata di un tank
un allievo scrisse solo fino a pa...

E ci nacque persino un amore.
Lei dodici anni, quindici lui.
In un cortile tutto bombardato
lei pettinava i capelli suoi.

Quell'amore non poteva durare
venne un freddo troppo pungente:
come fanno gli alberi a fiorire
se cade una neve tanto pesante?

Poi ci fu anche la sepoltura
di un bimbo dal colletto di velluto
che da due tedeschi e due polacchi
giù nella fossa venne calato.

Protestante, cattolico e nazista,
tutti insieme l'hanno sotterrato.
E alla fine un piccolo comunista
parlò del futuro di chi è sopravvissuto.

Così ci fu la fede e la speranza,
per carne e pane però, niente di fatto.
E nessuno li disprezzi se rubarono
a chi non offriva loro un tetto.

E nessuno disprezzi il poveruomo
che non invitò quella cinquantina
alla sua mensa: non basta lo spirito
di sacrificio, ci vuole la farina.

E passarono diretti verso Sud.
Sud è là dove il sole
a mezzogiorno sta
dritto su in cielo.

Trovaron pure un soldato ferito
nel terriccio dell'abetaia,
lo curarono per sette giorni
per farsi indicare la via.

Lui disse allora: "Verso Bilgoray!"
La febbre lo aveva stremato
e l'ottavo giorno morì loro di mano.
Anche lui hanno sotterrato.

E c'erano sì dei cartelli stradali
seppur dalla bufera sconvolti
non indicavano più la direzione
erano stati tutti stravolti.

Non era stato uno stupido scherzo
bensì c'era un motivo militare.
E quando cercarono Bilgoray
non la poterono trovare.

Stavano tutt'intorno al loro capo.
Lui nell'aria di neve guardava
e con la piccola mano accennando
disse: "È là che si trova."

Di notte videro una volta un fuoco
e quindi non gli andarono incontro.
Una volta tre panzer passarono
c'erano degli uomini dentro.

Una volta giunsero a una città
e vi fecero un giro intorno.
Finché non l'ebbero superata
non marciarono mai di giorno.

Dove un tempo c'era la Polonia
del sud-est si vide quella schiera
dei cinquantacinque bambini
nella neve, in una bufera.

Se io chiudo gli occhi mi sembra
di vederli girovagare
da una fattoria bombardata
ad una altra, bombardata pure.

Su di loro lassù fra le nubi
vedo altri cortei, importanti!
Dei senza-patria, senza-meta marciano
a fatica contro freddi venti

cercando la terra della pace
senza tuono di cannoni, senza spari,
non come quella da cui provengono
e il corteo si fa grande senza pari.

E attraverso il crepuscolo mi sembra
di veder volti diversi da quelli:
altri volti son quelli che vedo
volti spagnoli, francesi, gialli!

In Polonia in quel gennaio
venne catturato un cane
al collo magro portava appeso
un cartello di cartone.

C'era stato scritto: Aiuto, prego!
Abbiamo perduto la strada.
Siamo in cinquantacinque
il cane vi condurrà qua.

Se non potete venire
cacciatelo via
non gli sparate
lui solo conosce la via.

La scritta era di mano infantile
l'hanno letta dei contadini.
Da allora è trascorso un anno.
Il cane è morto di fame.
Bertolt Brecht                traduzione di Nino Muzzi
 


 

Die Individualität ist nichts Elementares,
 sondern ein Organismus,
 Elementare Dinge unterschiedlicher Art
 wohnen da unteilbar zusammen.
 Wenn man teilen wollte,
 stürben die Teile ab.
 Mein Ich ist beispielsweise
 ein ganzes dramatisches Ensemble,
 da tritt ein prophetischer Urvater auf,
 da brüllt ein brutaler Held.
 Da räsoniert ein alkoholischer Bonvivant
 mit einem gelehrten Professor.
 Da himmelt eine chronisch verliebte Lyrica.
 Da tritt der Papa pedantisch entgegen.
 Da vermittelt der nachsichtige Onkel.
 Da tratscht die Tante Schwätz.
 Da kichert die Zofe Schlüpfrig.
 Und ich schaue zu mit erstaunten Augen,
 die gespitzte Feder in der Linken.
 Eine schwangere Mutter will auftreten.
 Bscht! rufe ich, du gehörst nicht hierher.
 Du bist teilbar.
 Und sie verblasst.
 
 1905
 Paul Klee

Ich kenne wohl
 die Äolsharfen-artige Weise,
 nach innen zu erklingen.
 Ich kenne wohl das Ethos,
 welches dieser Sphäre eignet.
 Ich kenne ebenso gut
 die pathetische Gegend der Musik
 und denke mir leicht dazu
 bildnerische Analoga aus.
 Nun tun mir beide
 zur gegenwärtigen Zeit
 gar nicht not.
 Im Gegenteil,
 ich sollte so einfach sein,
 wie ein kleines Volkslied.
 Arglos-sinnlich sollte ich sein,
 offenen Auges.
 Das Ethos möge in der
 Ferne warten.
 Es eilt nicht.
 Das Pathos möge
 überwunden sein.
 Wozu drangvoll weg
 von einer freudigen Diesseitigkeit??
 Das Schwere ist daran nur,
 Entwicklungen, die schon vorbei,
 nachzuholen,
 aber "es muss!"
 
 1909
  Paul Klee

In der Nacht vom 30. Juni auf den 1. Juli 1925
träumte ich merkwürdig deutliche Dinge.
Ich sah im Winkel zweier Hauswände unter dem
Dachvorsprunge ein großes Vogelnest. Dasselbe war
aber mit
einer Katzenfamilie besetzt. Die jungen Katzen waren
schon ordentlich groß, etwa vier Wochen alt. Und besonders
eine davon ein dunkles Tigerkätzchen, hing übermütig
mit dem Hinterteil weit über den Rand des Nestes hinaus.
Unterhalb des Nestes lief ein nur ganz schmaler
Mauervosprung, der Weg der Katzenmutter vom Nest
in ein
offenes Fenster. Der Gedanke, dass der erste Ausgang der
Kleinen auf so gefahrvollem Weg erfolgen würde,
beängstigte mich und ich sann auf Abhilfe, der drohenden
Gefahr zu begegnen.

Dann sah ich mich beim Graben in einem Garten. Mühevoll
war
etwas hergerichtet, aus dem etwas Ersprießliches
hervorgehen sollte.
Nun kam plötzlich ein Hund nach dieser Stelle gerannt
und wälzte sich in zerstörender Weise drauf herum,
die wühlende Schnauze zu Hilfe nehmend.
Man wunderte sich, dass ich ihn gewähren ließ.
Ich aber entschuldigte mich damit, dass ich ihn einen
" Sachverständigen " nannte.

1925

Paul Klee

Reduktion!
Man will mehr sagen
als die Natur
und macht
den unmöglichen Fehler,
es mit mehr Mitteln
sagen zu wollen als sie,
anstatt mit weniger Mitteln.
Das Licht
und die rationellen Formen
liegen im Kampf,
das Licht bringt sie in Bewegung,
biegt gerade,
ovalisiert parallele,
dreht Kreise in die Zwischenräume,
macht den Zwischenraum aktiv.
Daher die unerschöpfliche
Mannigfaltigkeit.

1908
Paul Klee


L'individualità non è una cosa elementare,
bensì un organismo,
le cose elementari di vario genere
vi abitano insieme inseparabilmente.
Se si volessero separare
le parti svanirebbero.
Il mio Io è per esempio
tutto un insieme drammatico,
vi avanza un antenato profetico,
vi urla un eroe brutale.
Vi conversa un bonvivant alcolizzato
con un elegante professore.
Vi sale al cielo una lirica inguaribilmente innamorata.
Vi si avanza contro il papà con pedanteria.
Vi presta la sua mediazione lo zio accondiscendente.
Vi spettegola la zia Chiacchiera.
Vi sguscia la cameriera Scivola.
E io guardo con occhi attoniti
La penna appuntita nella sinistra.
Una madre incinta si vuol presentare.
Psch! Le grido, tu non ne fai parte.
Tu sei divisibile.
E lei sbianca

1905
 Traduzione: Nino Muzzi

So ben far suonare
 la melodia di arpe eolie
 dall'interno.
 Conosco bene l'etos
 che a tale sfera si addice.
 Conosco altrettanto bene
 l'ambito patetico della musica
 e mi figuro con facilità
 delle analogie figurative.
 Ma le due cose
 al momento attuale
 non mi son necessarie.
 Al contrario,
 dovrei esser così semplice
 come una canzoncina popolare.
 Dovrei esser ingenuo-sensuale,
 dall'occhio aperto.
 L'etos può attendere
 in lontananza.
 Non c'è fretta.
 L'etos chiede
 di esser superato.
 Perché sfuggire a forza
 ad un gioioso aldiquà??
 La pesantessa sta solo
 recuperando
 sviluppi già trascorsi,
 ma così "dev'essere!"
 
 1909
 Traduzione:
 Nino Muzzi

Nella notte fra il 30 giugno e il primo luglio 1925
sognai cose di una chiarezza impressionante.
Vidi all'angolo di due muri di una casa sotto
l'aggetto della gronda un gran nido di uccelli. Il quale
però era
occupato da una famiglia di gatti. I gattini erano già
veramente grandi, diciamo di quattro settimane. E uno
in special modo, uno tigrato scuro, stava appeso
allegramente con il sedere molto sporgente dal nido.
Sotto il nido correva uno strettissimo cornicione,
il passaggio della mamma gatta dal nido
ad una
finestra aperta. L'idea che la prima uscita dei cuccioli
dovesse avvenire su una passerella così pericolosa,
mi fece paura e mi misi a pensare a come aiutarli
per evitare quel pericolo minaccioso.

Poi mi vidi scavare in un giardino.
Con impegno
venne
eretto qualcosa, dalla quale uno zampillo
doveva sprizzare.
Ma ecco che a un tratto un cane vi accorse
e vi si rotolò sopra distruggendolo,
con l'aiuto del muso grufolante.
Ci si stupiva che io lo lasciassi fare.
Io però mi difesi dicendo
che si trattava di un "esperto".

1925
Traduzione: Nino Muzzi

Riduzione!
Si vuol dire di più
della Natura
e si compie
l'errore impossibile
di volerlo dire
con più mezzi di lei,
piuttosto che con meno mezzi.
La luce
e le forme razionali
si trovano in lotta,
la luce le mette in movimento,
le piega la retta,
ovalizza la parallela,
gira cerchi negli anfratti,
rende l'anfratto attivo.
Da qui l'inesauribile
varietà.

1908

Traduzione: Nino Muzzi


 

Der schiffskoch,ein gefangener, singt
Weh, geschieden von den Meinigen,
Lieg ich hier seit vielen Wochen;
Ach und denen, die mich peinigen,
Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen.

Schöne purpurflossige Fische,
Die sie mir lebendig brachten,
Schauen aus gebrochenen Augen,
Sanfte Tiere muß ich schlachten.
Stille Tiere muß ich schlachten,

Schöne Früchte muß ich schälen
Und für sie, die mich verachten,
Feurige Gewürze wählen.
Und wie ich gebeugt beim Licht in
Süß- und scharfen Düften wühle,

Steigen auf ins Herz der Freiheit
Ungeheuere Gefühle!
Weh, geschieden von den Meinigen,
Lieg ich hier seit wieviel Wochen!
Ach und denen, die mich peinigen,

Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen
Hugo von Hofmannsthal
 

Ballade des äußeren Lebens
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
und alle Menschen gehen ihre Wege.

Und süße Früchte werden aus den herben
und fallen nachts wie tote Vögel nieder
und liegen wenig Tage und verderben.

Und immer weht der Wind, und immer wieder
vernehmen wir und reden viele Worte
und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
und drohende, und totenhaft verdorrte...

Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen
einander nie ? Und sind unzählig viele ?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
die wir doch groß und ewig einsam sind
und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?

Was frommt's, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der "Abend" sagt,
ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
Hugo von Hofmannsthal


Il cuoco prigioniero su una nave canta
Ahimè, lontano dai miei
qui giaccio da piu` settimane;
costretto da chi mi tormenta,
a cucinar pranzi e cene.

Bei pesci con pinne purpuree,
portatimi vivi, che state
con occhi sgranati a guardare,
miti bestie, vi devo squartare,
mute bestie, vi devo squartare,

frutti splendidi devo sbucciare
e sceglier per chi mi disprezza
pimenti colore di fuoco.
E mentre alla luce piegato
rimesto fra odori agro-dolci,

nel cuore della liberta`
insorge un istinto spietato!
Ahimè, lontano dai miei
qui giaccio da piu` settimane;
costretto da chi mi tormenta,

a cucinar pranzi e cene.

Traduzione: Nino Muzzi

 

Ballata della vita esteriore
E i bimbi crescono con sguardo fondo,
di tutto ignari, crescono e muoiono,
e va la gente per la sua via, vagando.

E i frutti che da aspri si fan dolci
a notte come morti uccelli cadono,
pochi giorni per terra e sono marci.

E sempre soffia il vento, e si rinnova
l'ascolto e l'uso di tante parole
e gioia e pena alle membra si prova.

E strade corrono fra l'erba, e i siti
sparsi qua e là con stagni, piante, fiaccole
e minacciosi, e come salme stecchiti …

Perché furono eretti? E mai somigliante
l'uno con l'altro? E sono innumerevoli?
Cosa muta il ridente nel pallido e piangente?

A che serve tutto questo e quei giochi,
a noi che siamo grandi e sempre soli,
sempre vagando, ad ogni meta ciechi?

Vedere tante e tali cose a che serve?
Eppur chi dice "sera" dice tutto,
parola da cui sgorga pensiero e lutto
come dal favo vuoto miele greve.
Traduzione: Nino Muzzi

 


 

Le Cimetière marin
1920

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
Ô récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux !
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le Temps scintille et le Songe est savoir.
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous un voile de flamme,
Ô mon silence !… Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit !
Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin ;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur.
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change !
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
L'âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié !
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi !… Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié.
Ô pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur !
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse ?
Une étincelle y pense à mes absents.
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres ;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux !
Chienne splendide, écarte l'idolâtre !
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux !
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse ;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
À je ne sais quelle sévère essence…
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même…
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes !
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant…
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs !
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières ?
La larve file où se formaient les pleurs.
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu !
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici ?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse ?
Allez ! Tout fuit ! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi !
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse !
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel !
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas !
Amour, peut-être, ou de moi-même haine ?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir !
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche !
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir !
Zénon ! Cruel Zénon ! Zénon d'Êlée !
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas !
Le son m'enfante et la flèche me tue !
Ah ! le soleil… Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas !
Non, non !… Debout ! Dans l'ère successive !
Brisez, mon corps, cette forme pensive !
Buvez, mon sein, la naissance du vent !
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme… Ô puissance salée !
Courons à l'onde en rejaillir vivant.
Oui ! Grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil,
Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs !
Envolez-vous, pages tout éblouies !
Rompez, vagues ! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs !
Paul Valéry, Le Cimetière marin


Les pas
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.

Personne pure, ombre divine,
Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !

Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l'apaiser,
À l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,

Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas,
Car j'ai vécu de vous attendre,
Et mon cœur n'était que vos pas.
Paul Valéry


Il cimitero marino
1920

Tetto tranquillo sparso di colombe
Palpita in mezzo ai pini e fra le tombe;
Giusto meriggio di fuochi vi plasma
Il mare, il mare, ognora risorgente
Oh premio ad un pensiero conseguente
Un lungo sguardo sulla divina calma!
Puro lavoro in fini guizzi consuma
Tanti diamanti d'invisibile schiuma,
E quale pace concepirsi pare!
Se sull'abisso il sole si riposa,
Opera pura di un'eterna causa,
Scintilla il Tempo ed il Sogno è sapere.
Tesoro fermo, sobrio tempio a Minerva,
Massa di calma e visibil riserva,
Acqua sorgiva, Occhio che tien protetto
in sé tal sonno sotto un velo di fiamma,
O mio silenzio!... Edificio nell'alma,
Ma colmo d'oro a mille scaglie, Tetto!
Tempio del Tempo, in un soffio riassunto,
Salgo e mi adeguo in un sì puro punto,
Tutt'involto nel mio sguardo marino;
E come mia suprema offerta al Dio,
Sull'altura il sereno scintillio
Va seminando un disdegno sovrano.
Come il frutto si fonde in ebbrezza,
Com'esso cambia l'assenza in dolcezza
In una bocca in cui la forma smuore,
Sento d'incenso la futura fumata,
E canta il cielo all'anima stremata
Il trasformarsi delle rive in rumore.
Bel cielo, vero cielo, guardami mutare!
Dopo tanto orgoglio, tanta singolare
Pigrizia, però piena di potere,
Mi dono a questo spazio abbacinante,
Su case di morti l'ombra mia vagante
passa e mi piega al suo fragil volere.
L'anima esposta ai fuochi del solstizio,
Io ti sostengo, ammirabil giustizia
Della luce dalle armi senza pietà!
Ti tendo pura al tuo stato in nuce,
Osservati!... Ma rendere la luce
Suppone d'ombra una triste metà.
Oh per me solo, a me solo, in me stesso,
Del poema alla fonte, a un cuore appresso,
Stretto fra il vuoto e il puro accadimento,
Attendo l'eco della grandezza interna,
Amara, oscura, e sonora cisterna,
Nell'anima vuoto futuro lamento!
Lo sai, falsa prigioniera di verzure,
Golfo divoratore di magre arsure,
Sugli occhi chiusi, segreti abbaglianti,
Che corpo mi trascina a una fine attardata,
Che fronte l'attira a questa terra ossificata?
Qui una scintilla pensa ai miei assenti.
Concluso, sacro, d'incorporea brace
Terrestre frammento offerto alla luce,
Mi piace questo luogo, ove la face incombe,
Composto d'oro, pietra e oscure fronde,
Ove trema tanto marmo su tante ombre;
Fedele il mar vi dorme sulle tombe!
Splendida cagna, caccia via il pagano!
Se solo, col sorriso di guardiano,
Pascolo, a lungo, montoni misteriosi,
Il bianco gregge delle placide tombe,
Allontana le timide colombe,
I sogni vani, gli angeli curiosi!
Qui giunto, ormai, l'avvenire è pigrizia.
L'insetto scabro gratta la secchezza;
Tutto è riarso, sfatto, accolto in aria
In non so quale mai severa essenza…
La vita è vasta, ebbra com'è di assenza,
E l'amarezza è dolce, e lo spirito chiaro.
I morti nascosti godono in questa terra
Che li riscalda e secca il lor mistero.
Meriggio in alto, senza movimento
In sé si pensa e a se stesso consente…
Testa completa e diadema eccellente,
Io seguo in te il segreto mutamento.
Non hai che me a frenare i timori!
I pentimenti, i dubbi miei, i doveri
Sono il difetto del tuo gran diamante…
Ma nella notte gravata di marmi
Un popol vago alle radici degli alberi
Per te si sta schierando lentamente.
Si sono fusi in massiccia assenza,
La creta rossa succhia bianca essenza,
Il dono di vivere è passato in fiore!
Dove sono dei morti le frasi familiari,
L'arte personale, le anime singolari?
La larva fila dove nasce il dolore.
Acute grida di ragazze vellicate,
Occhi, denti, pupille bagnate,
Seno attraente che scherza col fuoco,
Sangue che brilla sulla bocca arresa
Gli ultimi doni, le dita a difesa
Tutto è inumato e rientra nel gioco!
E voi, grande anima, sperate in un sogno
Che non ha più i colori della menzogna
Che qui a occhi di carne fa l'onda e l'oro?
Canterete quando sarete vaporosa?
Via! Tutto fugge! La mia presenza è porosa,
Anche la santa impazienza muore!
Magra immortalità nera e dorata
Consolatrice orridamente laureata,
Che della Morte fa seno materno,
Bella menzogna e astuzia pietosa!
Chi non conosce, e rifiutar non osa,
Quel cranio vuoto e quel riso eterno!
Profondi padri, teste inabitate,
Che sotto il peso di tante palate,
Siete la terra e i miei passi ingannate,
Il roditore vero, il verme ineluttabile
Non è là per chi dorme sotto le tavole,
Vive di vita, non mi ha mai lasciato!
L'amore forse o l'odio di me stesso?
Il suo dente segreto mi è sì presso
Che ogni nome comunque gli conviene!
Che importa! Beve, vede, pensa, dà di piglio!
La mia carne gli piace e fin sul giaciglio
Con tal vivente dovrò vivere assieme!
Zenon! Crudo Zenon! Zenon eleata!
M'hai trapassato con la freccia alata
Che vibra, vola, e non riesce a staccarsi!
Suono mi crei e freccia mi trafigga!
Ah! Il sole…Quale ombra di tartuca
Per l'alma, Achille immoto a gran passi!
No, no!... Suvvia! Nell'epoca seguente!
Sgretola, o corpo, questa forma pensante!
Bevi, mio seno, la nascita del vento!
Una freschezza, dal mare esalata,
Mi rende l'anima…Oh potenza salata!
Corriamo all'onda che risorge vivente.
Sì! Gran marina di deliri inondata,
Pelle di pantera e clamide forata,
Di mille e mille idoli solari,
Idra assoluta, ebbra di carne blu,
Che la tua scintillante coda tu
Mordi in tumulto al silenzio pari,
Muove il vento!... Tentiamo di vivere!
Apre e chiude il mio libro immenso l'aere,
Pulvisco di onda osa sprizzar dai blocchi!
Volate, voi, pagine tutte abbagliate!
Onde, rompete! Rompete di acque liete
Il tetto quieto ove beccavano i fiocchi!

Traduzione: Nino Muzzi


I passi
I passi tuoi, figli del mio silenzio,
santamente, lentamente posati,
verso il letto della mia vigilanza
procedono muti e ghiacciati.

Persona pura, fantasma divino,
come son dolci i tuoi passi timidi!
Dio!... tutti quei doni che indovino
giungono a me sui tuoi nudi piedi!

Se, con le tue labbra prominenti,
stai preparando per appagarlo,
all'abitante dei miei ragionamenti,
un tuo bacio come per nutrirlo,

non affrettar questa tenera impresa,
dolcezza di essere e di non essere,
ché ho vissuto della vostra attesa,
e non era che i vostri passi il mio cuore.
Paul Valéry      Traduzione Nino Muzzi


 

Morfin
Wir warten auf ein letztes Abenteuer
Was kümmert uns der Sonnenschein?
Hochaufgetürmte Tage stürzen ein
Unruhige Nächte - Gebet im Fegefeuer.
Wir lesen auch nicht mehr die Tagespost
Nur manchmal lächeln wir still in die Kissen,
Weil wir alles wissen, und gerissen
Fliegen wir hin und her im Fieberfrost.
Mögen Menschen eilen und streben
Heut fällt der Regen noch trüber
Wir treiben haltlos durchs Leben
Und schlafen, verwirrt, hinüber...
Emmy Hennings

Nach dem Cabaret
Ich gehe morgens früh nach Haus.
Die Uhr schlägt fünf, es wird schon hell,
Doch brennt das Licht noch im Hotel.
Das Cabaret ist endlich aus.
In einer Ecke Kinder kauern,
Zum Markte fahren schon die Bauern,
Zur Kirche geht man still und alt.
Vom Turme läuten ernst die Glocken,
Und eine Dirne mit wilden Locken
Irrt noch umher, übernächtig und kalt.
Lieb mich von allen Sünden rein.
Sieh, ich hab manche Nacht gewacht.
Emmy Hennings

Tänzerin
Mir ist als ob ich schon gezeichnet wäre
Und auf der Totenliste stünde.
Es hält mich ab von mancher Sünde.
Wie langsam ich am Leben zehre.
Und ängstlich sind oft meine Schritte,
Mein Herz hat einen kranken Schlag
Und schwächer wird's mit jedem Tag.
Ein Todesengel steht in meines Zimmers
Mitte. Doch tanz ich bis zur Atemnot.
Bald werde ich im Grabe liegen
Und niemand wird sich an mich schmiegen.
Ach, küssen will ich bis zum Tod.
Emmy Hennings


Morfina
In attesa di un'ultima avventura
Che c'interessa la luce del sole?
Giorni su giorni accumulati in torri
Rovinano e le notti senza tregua
Sono preghiere in fondo al Purgatorio.
Non leggiamo neppure più la posta
Solo ogni tanto ridiamo nei cuscini
Silenziosi perché tutto sappiamo,
Volando al vento febbrile come stracci.
Che corran pure anelando gli uomini
Oggi la pioggia cade ancor più smorta
Senza sosta avanziamo nella vita
Attraversandola in sonno, turbati…
Traduzione: Nino Muzzi

Dopo il cabaret
All'alba torno a casa.
Suonan le cinque, si fa giorno
Eppure brilla la luce nell'albergo.
Ha chiuso finalmente il cabaret.
In un angolo bimbi rannicchiati,
Al mercato si avviano i contadini,
Vecchi silenti entran nella chiesa.
Dal campanile suonan le campane
E una puttana dai capelli irsuti
Vaga ancora annottata e raggelata. 
Traduzione: Nino Muzzi



Danzatrice

E' come se io fossi già segnata
E stessi nella lista dei morenti.
Ciò mi trattiene da qualche peccato.
Come mastico lenta la mia vita!
E timorosi spesso sono i passi,
Il cuore ha come un battito malato
Sempre più flebile al passar dei giorni.
L'angelo della morte è in casa mia.
Eppure ballo e ballo a perdifiato
Presto sarò allungata in una fossa
Non mi si stringerà nessuno addosso.
Fino alla morte voglio dare baci.

Traduzione: Nino Muzzi


 

Morphine
Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen
Jünglingsgestalten, ob der eine gleich
Viel blässer als der andre, auch viel strenger,
Fast möcht ich sagen viel vornehmer aussieht
Als jener andre, welcher mich vertraulich
In seine Arme schloß - Wie lieblich sanft
War dann sein Lächeln und sein Blick wie selig!
Dann mocht es wohl geschehn, daß seines Hauptes
Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte
Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte
Aus meiner Seel - Doch solche Linderung,
Sie dauert kurze Zeit; genesen gänzlich
Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt
Der andre Bruder, der so ernst und bleich. -
Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich
Das beste wäre, nie geboren sein.
Heinrich Heine


Geheimnis
Wir seufzen nicht, das Aug' ist trocken,
Wir lächeln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene
Wird das Geheimnis offenbar.

Mit seinen stummen Qualen liegt es
In unsrer Seele blut'gem Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag du den Säugling in der Wiege,
Frag du die Todten in dem Grab,
Vielleicht daß Diese dir entdecken,
Was ich dir stets verschwiegen hab'.
Heinrich Heine
 

Zu Aachen, im alten Dome,
liegt Carolus Magnus begraben.
(Man muss ihn nicht verwechseln
mit Karl Mayer, der lebt in Schwaben.)
Ich moechte nicht tot und begraben sein
Als Kaiser zu Aachen im Dome;
Weit lieber lebt' ich als kleinster Poet
Zu Stukkert am Neckarstrome.
Zu Aachen langweilen sich auf der Strass'
Die Hunde, sie flehn untertaenig:
"Gib uns einen Fusstritt, o Fremdling,
das wird Vielleicht uns zerstreuen ein wenig."
Ich bin in diesem langweil'gen Nest
Ein Stuendchen herumgeschlendert.
Sah wieder preussisches Militaer,
Hat sich nicht sehr veraendert.
Es sind die grauen Maentel noch
Mit dem hohen, roten Kragen -
(Das Rot bedeutet Franzosenblut,
Sang Koerner in frueheren Tagen.)
Noch immer das hoelzern pedantische Volk, Noch
immer ein rechter Winkel
In jeder Bewegung, und im Gesicht
Der eingefrorene Duenkel.
Sie stelzen noch immer so steif herum,
So kerzengerade geschniegelt,
Als haetten sie verschluckt den Stock,
Womit man sie einst gepruegelt.
Ja, ganz verschwand die Fuchtel nie,
Sie tragen sie jetzt im Innern;
Das trauliche Du wird immer noch
An das alte Er erinnern.
Der lange Schnurrbart ist eigentlich nur
Des Zopftums neuere Phase:
Der Zopf, der ehmals hinten hing,
Der haengt jetzt unter der Nase.
Nicht uebel gefiel mir das neue Kostuem
Der Reuter, das muss ich loben,
Besonders die Pickelhaube, den Helm
Mit der staehlernen Spitze nach oben.
Das ist so rittertuemlich und mahnt
An der Vorzeit holde Romantik,
An die Burgfrau Johanna von Montfaucon,
An den Freiherrn Fouque, Uhland, Tieck.
Das mahnt an das Mittelalter so schoen,
An Edelknechte und Knappen,
Die in dem Herzen getragen die Treu
Und auf dem Hintern ein Wappen.
Das mahnt an Kreuzzug und Turnei,
An Minne und frommes Dienen,
An die ungedruckte Glaubenszeit,
Wo noch keine Zeitung erschienen.
Ja, ja, der Helm gefaellt mir, er zeugt
Vom allerhoechsten Witze!
Ein koeniglicher Einfall war's!
Es fehlt nicht die Pointe, die Spitze!
Nur fuercht ich, wenn ein Gewitter entsteht,
Zieht leicht so eine Spitze
Herab auf euer romantisches Haupt
Des Himmels modernste Blitze! - -
Zu Aachen, auf dem Posthausschild,
Sah ich den Vogel wieder,
Der mir so tief verhasst!
Voll Gift Schaute er auf mich nieder.
Du haesslicher Vogel, wirst du einst
Mir in die Haende fallen;
So rupfe ich dir die Federn aus
Und hacke dir ab die Krallen.
Du sollst mir dann, in luft'ger Hoeh',
Auf einer Stange sitzen,
Und ich rufe zum lustigen Schiessen herbei
Die rheinischen Vogelschuetzen.
Wer mir den Vogel herunterschiesst,
Mit Zepter und Krone belehn ich
Den wackern Mann! Wir blasen Tusch
Und rufen: "Es lebe der Koenig!"
Heinrich Heine, Deutschand, ein Wintermärchen (Caput II)


Die schlesischen Weber
Im düstern Auge keine Träne
Sie Sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt -
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen
Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Und uns wie Hunde erschiessen läßt -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!

Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
Wir weben, wir weben!
Heinrich Heine


Den Paganini begleitete stets
Ein Spiritus familiaris,
Manchmal als Hund, manchmal in Gestalt
Des seligen Georg Harrys.
Napoleon sah einen roten Mann
Vor jedem wicht'gen Ereignis.
Sokrates hatte seinen Dämon,
Das war kein Hirnerzeugnis.
Ich selbst, wenn ich am Schreibtisch saß
Des Nachts, hab ich gesehen
Zuweilen einen vermummten Gast
Unheimlich hinter mir stehen.
Unter dem Mantel hielt er etwas
Verborgen, das seltsam blinkte,
Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil,
Ein Richtbeil, zu sein mir dünkte.
Er schien von untersetzter Statur,
Die Augen wie zwei Sterne;
Er störte mich im Schreiben nie,
Blieb ruhig stehn in der Ferne.
Seit Jahren hatte ich nicht gesehn
Den sonderbaren Gesellen,
Da fand ich ihn plötzlich wieder hier
In der stillen Mondnacht zu Köllen.
Ich schlenderte sinnend die Straßen entlang,
Da sah ich ihn hinter mir gehen,
Als ob er mein Schatten wäre, und stand
Ich still, so blieb er stehen.
Blieb stehen, als wartete er auf was,
Und förderte ich die Schritte,
Dann folgte er wieder. So kamen wir
Bis auf des Domplatz' Mitte.
Es ward mir unleidlich, ich drehte mich um
Und sprach: "Jetzt steh mir Rede,
Was folgst du mir auf Weg und Steg
Hier in der nächtlichen Öde?
Ich treffe dich immer in der Stund',
Wo Weltgefühle sprießen
In meiner Brust und durch das Hirn
Die Geistesblitze schießen.
Du siehst mich an so stier und fest -
Steh Rede: Was verhüllst du
Hier unter dem Mantel, das heimlich blinkt?
Wer bist du und was willst du?"
Doch jener erwiderte trockenen Tons,
Sogar ein bisschen phlegmatisch:
"Ich bitte dich, exorziere mich nicht,
Und werde nur nicht emphatisch!
Ich bin kein Gespenst der Vergangenheit,
Kein grabentstiegener Strohwisch,
Und von Rhetorik bin ich kein Freund,
Bin auch nicht sehr philosophisch.
Ich bin von praktischer Natur,
Und immer schweigsam und ruhig.
Doch wisse: was du ersonnen im Geist,
Das führ ich aus, das tu ich.
Und gehn auch Jahre drüber hin,
Ich raste nicht, bis ich verwandle
In Wirklichkeit, was du gedacht;
Du denkst, und ich, ich handle.
Du bist der Richter, der Büttel bin ich,
Und mit dem Gehorsam des Knechtes
Vollstreck' ich das Urteil, das du gefällt,
Und sei es ein ungerechtes.
Dem Konsul trug man ein Beil voran
Zu Rom, in alten Tagen.
Auch du hast deinen Liktor, doch wird
Das Beil dir nachgetragen.
Ich bin dein Liktor, und ich geh
Beständig mit dem blanken
Richtbeile hinter dir - ich bin
Die Tat von deinem Gedanken."
Heinrich Heine: Deutschland, ein Wintermärchen


Der Asra
Täglich ging die wunderschöne
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimat, deine Sippschaft!

Und der Sklave sprach: Ich heiße
Mohamet, ich bin aus Yemmen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben.
H. Heine


Die Lore-Ley
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
H. Heine


Morfina
Grande è la somiglianza fra le due
immagini di giovinetto, anche se una
molto più pallida dell'altra appare
e più altera, direi quasi più nobile
dell'altra, quella che più confidente
mi strinse fra le braccia - Amabilmente
dolce era il sorriso e beato lo sguardo!
Poi poteva acceder che la corona
di papavero intorno alla sua testa
toccasse pure la mia stessa fronte
e con intenso profumo scacciasse
ogni dolore dall'anima mia
-Ma tal sollievo non durava a lungo;
guarir del tutto potrò solo quando
rovescerà la sua torcia il fratello,
quello serio e pallido. - Buono è il sonno,
migliore è la morte - certo sarebbe
ancor meglio non essere mai nati.
Traduzione: Nino Muzzi

 

Segreto
Noi non piangiamo, l'occhio è asciutto,
spesso sorridiamo, ridiamo addirittura!
Neppure uno sguardo, neppure un tratto
rivelerà questo nostro segreto.

È sul fondo dell'anima che giace,
da taciuti tormenti insanguinata;
se nel cuore selvaggio urla una voce,
la bocca resta comunque serrata.

Chiedi al fanciullo nella culla,
chiedi ai morti giù nella bara,
chissà se mai qualcuno ti rivela
quello che io ti ho taciuto finora.

Traduzione: Nino Muzzi

 

In Aquisgrana, dentro il duomo avito,
Carolus Magnus giace nella bara.
(A non confonderlo io v'invito
con Karl Mayer che in Svevia dimora.)
Non vorrei, io defunto, riposare
nel duomo d'Aquisgrana da Kaiser;
da piccolo poeta preferisco campare
a Soccarda sulle rive del Neckar.
Ad Aachen i cani si annoiano per via
e chiedono con umile sgomento:
"Dacci una pedata, o straniero, che sia
per noi la distrazione di un momento."
In questo nido di tedio sono stato
un'oretta senza meta a passeggiare.
Ho rivisto l'esercito sfilare,
non mi è sembrato molto cambiato.
Sempre i grigi mantelli mai dismessi
con il colletto rosso, rialzato-
(Il rosso significa sangue dei francesi,
cantava Koerner nel tempo passato.)
Sempre il legnoso popolo pedante,
con ogni mossa ad angolo retto
e come avesse stampato sulla fronte,
fossilizzato, un orgoglioso aspetto.
Sempre sui trampoli in processione
tutti azzimati e tutti impalati
come se avessero ingoiato il bastone
con cui un tempo venivan carezzati.
Sì, la sferza non è scomparsa mai,
solo che se la portano nell'anima;
l'amichevole dar del Tu richiama
ancora il vecchio dare del Lei.
I lunghi baffi poi altro non sono
che il vecchio codino in metamorfosi:
prima scendeva sul dorso quel codino
e adesso sta pendendo sotto i nasi.
Mi piacque poi il costume rinnovato
da cavaliere, devo lodarlo molto,
soprattutto quell'elmo chiodato
con la punta rivolta verso l'alto.
È così nobile e richiama alla memoria
l'aureo tempo della Frühromantik,
Johanna von Montfaucon la feudataria,
il barone Fouqué, Uhland e Tieck.
Ricorda bene la così bella Età
di Mezzo con il servo e lo scudiere,
che tenevano in cuore fedeltà
e uno scudo sopra il sedere.
Ricorda il torneo e la crociata,
la Minne e i servitori fedeli,
i tempi della fede illetterata,
quando non si stampavano i giornali.
Sì, sì, quell'elmo mi piace, testimone
di facezie, quelle più a modo!
È stata una vera regale invenzione!
Non manca infatti di pointe, c'è il chiodo!
Ma se poi il temporale si desta
temo solo che la punta richiami
su quella vostra romantica testa
dal cielo i più moderni fulmini!-
Ad Aachen sull'insegna postale,
ho rivisto di nuovo quel pennuto,
per cui io nutro un odio viscerale!
Pien di veleno mi guardava dall'alto.
Ma se un giorno mi vieni, brutto uccello,
a portata di mano, io ti strappo
tutte le penne e vedrai che ti taglio
anche tutti gli artigli d'un colpo.
Se poi tu dovessi, su in alto,
sedere appollaiato sopra un ramo,
chiamerei a spararti a diporto
i cacciatori di uccelli del Reno.
Chi abbatte quell'uccello per me,
lo ricompenso con scettro e corona,
quell'uomo intrepido! La tromba suona
e noi gridiamo:"Evviva quel re!"
Heinrich Heine, Germania, una fiaba d'inverno (Capitolo II)
Traduzione: Nino Muzzi





I tessitori della Slesia

Non hanno lacrime negli occhi spenti,
seduti al telaio, digrignano i denti:
il tuo sudario tessiamo, Germania,
con tre maledizioni nella trama-
Tessiamo, tessiamo!

Maledetto sia Dio che, affamati,
pregavamo e dal freddo stremati,
in una attesa vana, speranzosi -
lui ci ha burlati, beffati e derisi -
Tessiamo, tessiamo!

Maledetto sia il Re, Re dei signori,
non alleviò la miseria a noi poveri
spremendoci di tasse a più non posso,
e come ai cani ci fa sparare addosso-
Tessiamo, tessiamo!

E maledetta sia la Patria falsa,
dove fiorisce vergogna e rivalsa,
dove ogni fiore è subito infranto,
marcio e muffa danno al verme alimento -
Tessiamo, tessiamo!

Vola la spola, il telaio sbatte,
noi tessiamo solerti giorno e notte -
il tuo sudario tessiamo, Germania,
con tre maledizioni nella trama.
Tessiamo, tessiamo!
Heinrich Heine    Traduzione Nino Muzzi


Seguiva sempre di Paganini l'orma
uno spiritus familiaris,
a volte come cane, a volte in forma
del defunto Georg Harrys.
Vedeva un uomo rosso Napoleone
prima d'ogni evento importante.
Aveva anche Socrate il suo demone,
non era un prodotto della mente.
Io stesso, sedendo alla scrivania,
di notte ho percepito sovente
un ospite in maschera alla mia
schiena con un aspetto inquietante.
Sotto il manto teneva celato
un oggetto dallo strano bagliore,
e mi parve, quando si fu svelato,
si trattasse di un boia con la scure.
Lui sembrava di bassa statura,
gli occhi erano come due stelle;
non disturbava mai la mia scrittura,
era distante e di mosse tranquille.
Da anni non lo rivedevo ormai,
questo compagno particolare,
ecco che a un tratto lo ritrovai
a Colonia nel silenzio lunare.
Vagavo pensoso lungo la via
quando mi accorsi che lui mi scortava
come se fosse stato l'ombra mia
e quando mi fermavo, si fermava.
Restava fermo, come se attendesse
qualcosa, e ripresa l'andatura,
lui mi seguiva. In tal modo si giunse
sulla Piazza del Duomo addirittura.
Divenni insofferente, mi voltai
e dissi: "Ora rispondi alla domanda,
perché mi segui e dove vado, vai,
in mezzo a questa notturna landa?
Io ti ritrovo sempre nell'istante
in cui le sensazioni germogliano
nel mio petto e dalla mia mente
i lampi dell'ingegno si scagliano.
Tu mi guardi così fisso e ostinato
Rispondi: cos'è che nascondi
qui sotto il manto, che brilla segreto?
Chi sei tu e da me cosa pretendi?"
Ma lui con tono asciutto rispose,
addirittura anche un po' flemmatico:
"Ti prego di non prendere pose
da esorcista né di essere enfatico!
Ché non sono un fantasma del passato,
né uno spettro quale che sia,
e alla retorica non sono affezionato
né tanto meno alla filosofia.
La mia natura è di agir concretamente,
e sono sempre tranquillo e taccio,
però sappi che, quel che tu hai in mente,
io lo concretizzo, io lo faccio.
E anche se gli anni passano volando,
non ho tregua finché non trasferisco
in realtà ciò che stavi pensando;
sei tu che pensi, e io? Io agisco.
Tu sei il Giudice, io sono l'Usciere,
eseguo la sentenza pronunciata
con l'obbedienza di un servitore,
che sia giusta o che sia sbagliata.
Dinanzi al Console portavano l'ascia
bipenne a Roma negli antichi tempi.
Anche tu hai il tuo littore, ma l'ascia
ti segue sempre, ogni passo che compi.
Sono io il tuo littore e cammino
con la nuda scure, continuamente,
seguendoti dovunque vai - Io sono
l'atto, il parto della tua mente.
Heinrich Heine   Traduzione di Nino Muzzi


Asra
Ogni giorno la meravigliosa
Sultanina passava su e giù
verso l'ora di sera alla fonte
ove mormoran candide l'acque.

Ogni giorno un giovane schiavo
stava all'ora di sera alla fonte,
ove mormoran candide l'acque;
ogni giorno era pallido e pallido.

Fu una sera che la principessa
gli si volse con bruschi accenti:
il tuo nome io voglio sapere,
la tua patria, la tua tribù!

E lo schiavo rispose: Mi chiamo
Mohamed, sono dello Yemen,
e la mia tribù sono gli Asra,
quelli che quando amano muoiono.
H. Heine   Traduzione di Nino Muzzi


La Lorelei
Io non so cosa significhi
questo mio cuore pesante;
una fiaba dei tempi antichi
non mi vuol uscire di mente.

L'aria è fresca e la sera cala,
scorre il Reno dolcemente,
la cima del monte brilla
ai raggi del sole morente.

Siede la vergine più bella,
stupenda, lassù sulla cima;
l'aureo suo monile sfavilla,
si pettina l'aurea chioma.

Canta e con l'aureo pettine
la chioma si ravvia;
il canto ha una mirabile,
possente melodia.

Una pena selvaggia invade
il marinaio nella barchetta;
degli scogli più nulla vede,
guarda solo lassù, sulla vetta.

Credo che le onde ormai
ingoino marinaio e battello,
è stata la Lorelei
col suo canto a causarlo.
H. Heine Traduzione di Nino Muzzi


 

La fin
Eh bien, tous ces marins - matelots, capitaines, 
Dans leur grand Océan à jamais engloutis... 
Partis insoucieux pour leurs courses lointaines 
Sont morts - absolument comme ils étaient partis.

Allons! c'est leur métier ; ils sont morts dans leurs bottes! 
Leur boujaron au cœur, tout vifs dans leurs capotes... 
- Morts... Merci : la Camarde a pas le pied marin ; 
Qu'elle couche avec vous : c'est votre bonne femme... 
- Eux, allons donc : Entiers! enlevés par la lame
Ou perdus dans un grain...

Un grain... est-ce la mort ça ? la basse voilure 
Battant à travers l'eau ! - Ça se dit encombrer... 
Un coup de mer plombe, puis la haute mâture 
Fouettant les flots ras - et ça se dit sombrer.

- Sombrer - Sondez ce mot. Votre mort est bien pâle 
Et pas grand'chose à bord, sous la lourde rafale...
Pas grand'chose devant le grand sourire amer 
Du matelot qui lutte. - Allons donc, de la place ! - 
Vieux fantôme éventé, la Mort change de face : la Mer !...

Noyés ? - Eh allons donc ! Les noyés sont d'eau douce. 
- Coulés ! corps et biens ! Et, jusqu'au petit mousse, 
Le défi dans les yeux, dans les dents le juron ! 
À l'écume crachant une chique râlée, 
Buvant sans hauts-de-coeur la grand'tasse salée...
- Comme ils ont bu leur boujaron. -

- Pas de fond de six pieds, ni rats de cimetière :
Eux ils vont aux requins ! L'âme d'un matelot 
Au lieu de suinter dans vos pommes de terre,
Respire à chaque flot.

- Voyez à l'horizon se soulever la houle ;
On dirait le ventre amoureux 
D'une fille de joie en rut, à moitié soûle...
Ils sont là ! - La houle a du creux. -

- Ecoutez, écoutez la tourmente qui meugle !…
C’est leur anniversaire – Il revient bien souvent –
Ô poète, gardez pour vous vos chants d’aveugle ;
- Eux : le De profundis que leur corne le vent.

.. Qu’ils roulent infinis dans les espaces vierges !…
Qu’ils roulent verts et nus,
Sans clous et sans sapin, sans couvercle, sans cierges…
- Laissez-les donc rouler, terriens parvenus !

 Tristan Corbière

 


La fine
Eh sì, questa gente di mare - marinai, capitani,
dal loro grande Oceano per sempre inghiottiti...
Partiti spensierati per percorsi lontani
son morti - tutti interi com'erano partiti.

Suvvia! È il lor mestiere, morti nei loro stivali!
La borraccia a tracolla, nella cerata ancor vitali...
- Morti... Grazie: la Comare non ha il piede marino;
che dorma con voi: è l'esperta di rimedi alla mano...
- Loro, suvvia dunque: Tutt'interi! Sollevati dall'onda
o perduti in un uragano ...

Un uragano... è forse la morte? La bassa velatura
sbattuta fra le onde! - che si dice appesantita...
Un'onda di mare a piombo, poi l'alta alberatura
che sferza raso l'onda - che si dice affondata.

- Affondare- sondate questa parola. La pallida
morte vostra è niente a bordo, nella sferza dell'onda...
Niente al confronto delle grandi risa amare
del marinaio che lotta. - Suvvia, dunque, posto! -
Vecchio fantasma agitato, la Morte cambia volto:il Mare!...

Annegati? - Ma via! son d'acqua dolce gli annegati.
-Colati a picco, corpi e beni! Fino al piccolo mozzo,
la sfida negli occhi, fra i denti la bestemmiaccia!
Sputando nella schiuma una cicca rantolata,
bevendo senza conati la gran tazza salata...
- Come hanno bevuto dalla propria borraccia. -

- Macché fossa di sei piedi o topi di cimitero:
loro vanno agli squali! L'anima marinara,
invece di trasudare nelle vostre patate il suo siero,
ad ogni ondata respira.

- Vedete all'orizzonte una lama d'onda levata;
la diresti il ventre innamorato
di una prostituta in calore, un po' sbronzata...
Loro sono là! - L'onda ha un vuoto -

- Ascoltate, ascoltate la tormenta muggente!... -
È il loro anniversario. - Ricorre assai sovente!
O poeta, conserva per te il tuo cieco canto;
- A loro il De profundis soffiato dal corno del vento,

...che rotolano infiniti negli spazi puri!...
che rotolano verdi e denudati,
senza chiodi, né bara, né coperchio, né ceri.
- Lasciateli rotolare, voi, stirpe di arrivati!
Traduzione: Nino Muzzi

 

Ausgang
Du hast in die Hände geklatscht. Neig' nicht deinen
Kopf zu deiner Freude.
Nimmer, nimmer.
Und da schneidet er wieder mit dem Messer.
Wieder schneidet er mit dem Messer durch. Und da
rollt der Donner am Himmel. Wer führte dich tiefer ein?
Im dunklen tiefen ruhigen Wasser sind die
Bäume mit den Spitzen nach unten.
Immer. Immer.
Und da seufzt er. Ein schwerer Seufzer. Wieder seufzte er.
Seufzte er.
Und da schlägt der Stock auf etwas trockenes.
Wer zeigt da die Tür, den Ausgang?
Kandinskj, Klaenge

Hymnus
Innen wiegt die blaue Woge.
Das zerrissne rote Tuch.
Rote Fetzen. Blaue Wellen.
Das verschlossne alte Buch.
Schauen schwelgend in die Ferne.
Dunkles Irren in dem Wald.
Tiefer werden blaue Wellen.
Rotes Tuch versinkt nun bald.
Kandinskj, Klaenge

Lenz

1

Im Westen der neue Mond.
Vor des neuen Mondes Horn ein Stern.
Ein schmales hohes schwarzes Haus.
Drei beleuchtete Fenster.
Drei Fenster.

2

Auf der gelben Grelligkeit sind blassblaue Flecken.
Bloß meine Augen sahen die blassblauen Flecken.
Wohl taten sie meinen Augen. Warum hat keiner die
blassblauen Flecken gesehen auf der gelben Grelligkeit?

3

Tauche deine Finger in das siedende Wasser.
Verbrühe deine Finger.
Lass deine Finger vom Schmerz singen.
Kandinskj, Klaenge


Uscita
Hai battuto le mani. Non piegare la testa alla tua gioia.
Mai, giammai.
Ed ecco che lui taglia di nuovo col coltello.
Di nuovo taglia in due col coltello. Ed ecco il tuono
che rotola nel cielo. Chi t'introdusse più a fondo?
Nell'acqua scura, fonda e tranquilla, gli alberi
stanno rovesciati con le cime in basso.
Sempre, sempre.
Ed ecco che lui singhiozza. Un singhiozzo
profondo. Di nuovo ha singhiozzato.
Ha singhiozzato.
Ed ecco che il bastone batte su qualcosa di arido.
Chi è qui che indica la porta, l'uscita?
Kandinskj, Suoni
Traduzione
: Nino Muzzi

Inno
Dentro oscilla l'onda blu.
Panno rosso lacerato.
Stracci rossi. Ondate blu.
Vecchio libro sigillato.
Guarda in deliquio lo sfondo.
Erra nelle tenebre del bosco.
Il blu dell'onde è più fondo.
La vela rossa affonda tosto.
Kandinskj, Suoni 
Traduzione: Nino Muzzi

Primavera

1

Ad Ovest la luna nuova.
Di fronte al corno della luna nuova una stella.
Una casa snella, alta, nera.
Tre finestre illuminate.
Tre finestre.

2

Sul barbaglio giallo ci sono chiazze di blu pallido.
Solo i miei occhi vedevano quelle chiazze di blu
pallido.
Ai miei occhi facevano bene. Perché nessuno ha visto
quelle chiazze di blu pallido sul barbaglio giallo?

3

Intingi le dita nell'acqua bollente.
Scottati le dita.
Lascia che le tue dita cantino di dolore.
Kandinskj, Suoni  Traduzione: Nino Muzzi


 

Die Launischen
Hör ich ferne nur her, wenn ich für mich geklagt,
Saitenspiel und Gesang, schweigt mir das Herz doch gleich;
Bald auch bin ich verwandelt,
Blinkst du, purpurner Wein! mich an

Unter Schatten des Walds, wo die gewaltige
Mittagssonne mir sanft über dem Laube glänzt;
Ruhig sitz ich daselbst, wenn
Zürnend schwerer Beleidigung

Ich im Felde geirrt - zürnen zu gerne doch
Deine Dichter, Natur! trauern und weinen leicht,
Die Beglückten; wie Kinder,
Die zu zärtlich die Mutter hält,

Sind sie mürrisch und voll herrischen Eigensinns;
Wandeln still sie des Wegs, irret Geringes doch
Bald sie wieder; sie reißen
Aus dem Gleise sich sträubend dir.

Doch du rührest sie kaum, Liebende! freundlich an,
Sind sie friedlich und fromm; fröhlich gehorchen sie;
Du lenkst, Meisterin! sie mit
Weichem Zügel, wohin du willst.
Hölderlin, Gedichte


An die Parzen
Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen.

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
Hölderlin, Gedichte


Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Hölderlin, Gedichte


I capricciosi
Sento da lungi, quando mi dolgo di me,
suono di cetra e canto, e tosto il cuor si tace;
in breve sono pure trasformato,
tu m'illumini, o purpureo vino!

sotto l'ombra del bosco, ove il violento
sole meridiano mi brilla dolce sopra il fogliame;
là siedo tranquillo anche quando
infastidito da un'offesa grave

vago per i campi - s'irritano però con troppa gioia
i tuoi poeti, o Natura! facili al lutto e al pianto,
quei vezzeggiati: come bambini
che la madre tratta con troppa tenerezza,

sono scontrosi e pieni d'egoismo;
deviano zitti dal sentiero, li confonde tosto
un nonnulla; escono
di carreggiata, resistendo a te.

Eppure se tu, Amante! li tocchi appena, benigna,
loro diventano calmi e pii e ti obbediscono lieti;
tu li dirigi, Maestra!
con lieve briglia ovunque ti aggrada.
Hölderlin, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


Alle Parche
Solo un'estate concedetemi, o potenti!
e un autunno per un canto più maturo,
sicché il mio cuore più contento, sazio
del dolce canto, possa poi morirmi.

L'anima che in vita vi negò il diritto,
non avrà pace neppur giù nell'orco;
ma quel che un dì mi fu sacro, la Poesia,
che al cuor mi preme, mi sarà riuscita.

Benvenuto dunque, o silente mondo dell'ombre!
Sono contento, anche se la mia cetra
non mi seguirà nel profondo; una volta
ho vissuto da Dio, e più non chiedo.
Hölderlin, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


Metà della vita
Con pere gialle
e piena di rose di macchia
si protende la terra sul lago,
voi cigni soavi,
e ubriachi di baci,
tuffate la testa
nell'acqua, sacra e frugale.

Ahimè, dove li prendo, quando
è inverno i fiori e dove
il raggio di sole
e l'ombra della terra?
I muri stanno in piedi
senza voce e freddi, nel vento
cigolano le banderuole.
Hölderlin, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


 

Was kommt ihr, weiße Falter ...
Was kommt ihr, weiße Falter, so oft zu mir?
Ihr toten Seelen, was flattert ihr also oft
Auf meine Hand, von euerm Flügel
Haftet dann oft ein wenig Asche.

Die ihr bei Urnen wohnt, dort wo die Träume ruhn
In ewigen Schatten gebückt, in dem dämmrigen Raum
Wie in den Grüften Fledermäuse
Die nachts entschwirren mit Gelärme.

Ich höre oft im Schlaf der Vampire Gebell
Aus trüben Mondes Waben wie Gelächter,
Und sehe tief in leere Höhlen
Der heimatlosen Schatten Lichter.

Was ist das Leben? Eine kurze Fackel
Umgrinst von Fratzen aus dem schwarzen Dunkel
Und manche kommen schon und strecken
Die magren Hände nach der Flamme.

Was ist das Leben? Kleines Schiff in Schluchten
Vergeßner Meere. Starrer Himmel Grauen.
Oder wie nachts auf kahlen Feldern
Verlornes Mondlicht wandert und verschwindet.

Weh dem, der jemals einen sterben sah,
Da unsichtbar in Herbstes kühler Stille
Der Tod trat an des Kranken feuchtes Bette
Und einen scheiden ließ, da seine Gurgel

Wie einer rostigen Orgel Frost und Pfeifen
Die letzte Luft mit Rasseln stieß von dannen.
Weh dem, der sterben sah. Er trägt für immer
Die weiße Blume bleiernen Entsetzens.

Wer schließt uns auf die Länder nach dem Tode,
Und wer das Tor der ungeheuren Rune.
Was sehn die Sterbenden, daß sie so schrecklich
Verkehren ihrer Augen blinde Weiße.
Georg Heym, Gedichte


Der Winter
Der Sturm heult immer laut in den Kaminen,
Und jede Nacht ist blutigrot und dunkel,
Die Häuser recken sich mit leeren Mienen.

Nun wohnen wir in rings umbauter Enge
Im kargen Licht und Dunkel unsrer Gruben,
Wie Seiler zerrend an der Tage Länge.

Die Tage zwängen sich in niedre Stuben,
Wo heisres Feuer krächzt in großen Öfen.
Wir stehen an den ausgefrornen Scheiben
Und starren schräge nach den leeren Höfen.
Georg Heym, Gedichte


Der herbstliche Garten
Der Ströme Seelen, der Winde Wesen
Gehet rein in den Abend hinunter,
In den schilfigen Buchten, wo herber und bunter
Die brennenden Wälder im Herbste verwesen.

Die Schiffe fahren im blanken Scheine,
Und die Sonne scheidet unten im Westen,
Aber die langen Weiden mit traurigen Ästen
Hängen über die Wasser und Weine.

In der sterbenden Gärten Schweigen,
In der goldenen Bäume Verderben
Gehen die Stimmen, die leise steigen
In dem fahlen Laube und fallenden Sterben.

Aus gestorbener Liebe in dämmrigen Stegen
Winket und wehet ein flatterndes Tuch,
Und es ist in den einsamen Wegen
Abendlich kühl, und ein welker Geruch.

Aber die freien Felder sind reiner
Da sie der herbstliche Regen gefegt.
Und die Birken sind in der Dämmerung kleiner,
Die ein Wind in leiser Sehnsucht bewegt.

Und die wenigen Sterne stehen
Über den Weiten in ruhigem Bilde.
Laßt uns noch einmal vorübergehen,
Denn der Abend ist rosig und milde.
Georg Heym, Gedichte


Die Stadt
Sehr weit ist diese Nacht. Und Wolkenschein
Zerreißet vor des Mondes Untergang.
Und tausend Fenster stehn die Nacht entlang
Und blinzeln mit den Lidern, rot und klein.

Wie Aderwerk gehn Straßen durch die Stadt,
Unzählig Menschen schwemmen aus und ein.
Und ewig stumpfer Ton von stumpfem Sein
Eintönig kommt heraus in Stille matt.

Gebären, Tod, gewirktes Einerlei,
Lallen der Wehen, langer Sterbeschrei,
Im blinden Wechsel geht es dumpf vorbei.

Und Schein und Feuer, Fackeln rot und Brand,
Die drohn im Weiten mit gezückter Hand
Und scheinen hoch von dunkler Wolkenwand..
Georg Heym, Gedichte


Perché venite, bianche falene…
Perché venite, bianche falene, a me sovente?
Voi, anime morte, perché fremete sì sovente
sulla mia mano e poi come una traccia
della vostra ala mi resta un po' di cenere.

Voi che abitate dove i sogni riposano
ripiegati in eterne ombre, nel tramonto,
come nelle cripte i pipistrelli
che nella notte svolazzano stridendo.

Odo nel sonno sovente gli urli dei vampiri,
simili a sghignazzi dai foschi crateri lunari,
e vedo in fondo agli alveoli cavi
del buio senza patria alcune luci.

Cos'è la vita? Una esigua torcia
circondata di ceffi ghignanti dal buio fondo
che talvolta già avanzano tendendo
le mani ossute verso la fiamma.

Cos'è la vita? Piccolo vascello nei gorghi
di mari dimenticati. Orrore di cieli induriti.
Oppure come di notte sopra i campi deserti
perso chiaro di luna che vaga e scompare.

Male a colui che vide uno morire un giorno
quando non vista d'autunno nel fresco silenzio
la Morte si accostò all'umido letto del malato
dando il commiato ad uno la cui gola

come il sibilo e il fremito di un organo sfiatato
lasciò esalare l'ultimo respiro rantolando.
Male a colui che vide morire. Porterà sempre
il pallido fiore dello spavento, greve come piombo.

Chi ci schiude le terre dopo la morte
e chi la porta dell'inquietante runa.
Cosa vedono i morenti per rovesciare
inorriditi il bianco cieco dei loro occhi.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


L'inverno
Il vento nei camini urla sempre forte,
ed ogni notte è color sangue e scura,
le case si allungano in facciate vuote.

Si abita ora un'angustia murata tutt'intorno,
con fioca luce e buio delle nostre fosse,
sfilacciando come cordai la durata del giorno.

Si rannicchiano in bassi abitacoli i giorni,
ove rauco gracchia il fuoco in ampi camini,
noi stando in piedi ai vetri congelati
fissiamo di traverso i cortili desolati.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


Giardino d'autunno
Anima delle correnti, essenza dei venti,
scendete giù, dentro la sera, fra breve,
in baie di falasco, ove boscaglie ardenti
marciscon d'autunno più aspre e vive.

Vogano in bianche parvenze i vascelli
e il sole cerca ad ovest il suo occaso,
ma i lunghi salici con tristi ramoscelli
stanno sull'acqua e le vigne, in sospeso.

Nel silenzio dei giardini morenti,
fra gli alberi d'oro che vanno in malora
corron le voci e salgon mormoranti
fra pergole spoglie che la morte sfiora.

Da morto amore nel barlume dei pontili
sventola un panno e flottante saluta,
e il freddo della sera nei sentieri soli
porta un odore di natura appassita.

Le campagne vuote sono più pulite,
spazzate dall'autunno quando piove.
E nel tramonto le betulle più minute,
mosse da un vento in nostalgia lieve.

E stanno fisse in alto poche stelle
nello spazio in immagini tranquille.
Fateci passare una volta ancora,
perché rosea e tenera è la sera.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


La città
Lontana lontana è la notte. E le nuvole
dinanzi al tramonto lunare si squarciano.
E mille finestre lungo la notte si aprono
e luccicano con ciglia rosse e piccole.

Come un sistema venoso le vie scorrono
per la città, vuote o traboccanti di gente.
E sempre un suono sordo di vite spente
dall'opaco silenzio sgorga monotono.

Nascita, morte, effetto indifferente,
delirio nelle doglie, ululo del morente,
trascorrono sordi alternativamente.

E lume e fuoco, rosse torce e incendio,
minacciano in mani agitate con piglio
brillando alte dal muro di nuvole, buio.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


 

Écrits sur la porte

XVI

Ceux qui sont vieux dans le pays
le plus tôt sont levés
à pousser le volet et regarder le ciel, la mer qui
change de couleur
et les îles, disant : la journée sera belle si l'on en juge
par cette aube.

Aussitôt c'est le jour ! et la tôle des toits s'allume
dans la transe, et la rade est livrée au malaise, et le ciel à la verve, et le Conteur s'élance dans la veille !

La mer, entre les îles, est rose de luxure; son plaisir
est matière à débattre, on l'a eu pour un lot de bracelets de cuivre !

Des enfants courent aux rivages ! des chevaux
courent aux rivages !... un million d'enfants portant
 leurs cils comme des ombelles... et le nageur

a une jambe en eau tiède mais l'autre pèse
dans un courant frais ; et les gomphrènes, les ramies,
l'acalyphe à fleurs vertes et ces piléas cespiteuses
qui sont la barbe des vieux murs
s'affolent sur les toits, au rebord des gouttières,

car un vent, le plus frais de l'année, se lève, aux bassins d'îles qui bleuissent,
et déferlant jusqu'à ces cayes plates, nos maisons,
coule au sein du vieillard
par le havre de toile jusqu'au lieu plein de crin
entre les deux mamelles.

Et la journée est entamée, le monde
n'est pas si vieux que soudain il n'ait ri...
                                   *
C'est alors que l'odeur du café remonte l'escalier.
Saint-John Perse


Pour fêter une enfance

I
Palmes... !
Alors on te baignait dans l'eau-de-feuilles-vertes ; et l'eau encore était du soleil vert ; et les servantes de ta mère, grandes filles luisantes, remuaient leurs jambes chaudes près de toi qui tremblais...
(Je parle d'une haute condition, alors, entre les robes, au regne de tournantes clartés.)

Palmes ! et la douceur
d'une vieillesse des racines... ! La terre
alors souhaita d'être plus sourde, et le ciel plus
profond où des arbres trop grands, las d'un obscur
dessein, nouaient un pacte inextricable...
(J'ai fait ce songe, dans l'estime : un sûr séjour
entre les toiles enthousiastes.)

Et les hautes
racines courbes célébraient
l'en allée des voies prodigieuses, l'invention
des voûtes et des nefs
et la lumière alors, en de plus purs exploits
féconde, inaugurait le blanc royaume où j'ai mené
peut-être un corps sans ombre...
(Je parle d'une haute condition, jadis, entre des hommes et leurs filles, et qui mâchaient de telle
feuille.)

Alors, les hommes avaient
une bouche plus grave, les femmes avaient des
bras plus lents ;
alors, de se nourrir comme nous de racines, de
grandes bêtes taciturnes s'ennoblissaient ;
et plus longues sur plus d'ombre se levaient
les paupières...
(J'ai fait ce songe, il nous a consumés sans
reliques.)
Saint-John Perse


Pour fêter une enfance

IV
Et tout n'était que règnes et confins de lueurs. Et les troupeaux montaient, les vaches sentaient le
sirop-de-batterie. . . Croissent mes membres
et pèsent, nourris d'âge! Je me souviens des
pleurs
d'un jour trop beau dans trop d'effroi, dans trop
d'effroi! . . . du ciel blanc, ô silence! qui flamba comme un regard de fièvre . . . Je pleure, comme je
pleure, au creux de vieilles douces mains . . .

Oh! cest un pur sanglot, qui ne veut être
secouru, oh! ce n'est que cela, et qui déjà berce mon front comme une grosse étoile du matin.

. . . Que ta mere était belle, était pâle
lorsque si grande et lasse, à se pencher,
elle assurait ton lourd chapeau de paille ou de
soleil, coiffé d'une double feuille de siguine,
et que, perçant un rêve aux ombres dévoué,
l'éclat des mousselines
inondait ton sommeil!

. . . Ma bonne était metisse et sentait le ricin;
toujours j'ai vu qu'il y avail les perles d'une sueur
brillante sur son front, a l'entour de ses yeux-et
si tiède, sa bouche avait le gout des pommes-rose,
dans la rivière, avant midi.

. . . Mais de l'aieule jaunissante
et qui si bien savait soigner la piqure des
moustiques,
je dirai qu'on est belle, quand on a des bas
blancs, et que s'en vient, par la persienne, la sage
fleur de feu vers vos longues paupières
d'ivoire.

. . . Et je n'ai pas connu toutes Leurs voix, et
je nai pas connu toutes les femmes, tons les hommes
qui servaient dans la haute demeure
de bois; mais pour longtemps encore j'ai
mémoire
des faces insonores, couleur de papaye et
d'ennui, qui s'arrêtaient derriere nos chaises comme
des astres morts.
Saint-John Perse


Scritti sulla porta

XVI

Quelli che sono vecchi nel paese sono i primi
ad alzarsi
ad aprir lo scurino e osservare il cielo, il mare che
cambia di colore
e le isole, dicendo: la giornata sarà bella a giudicare
da quest'alba.

E subito è giorno! E la lamiera dei tetti s'accende
nell'angoscia, e la rada è consegnata al malessere, e il cielo al brio, e il Narratore si lancia nella veglia!

Il mare, fra le isole, è roseo di lussuria; il suo piacere
è oggetto di contrattazione, lo hanno avuto per un lotto di braccialetti di rame!

Dei bimbi corrono ai ruscelli! Dei cavalli
corrono ai ruscelli! …un milione di bimbi porta
le ciglia come corimbi …e il nuotatore

ha una gamba in acqua tiepida ma l'altra affonda
in una corrente fresca; e le gonfrene, le ramie,
l'acalifa a fiori verdi e le pilee cespitose che
sono la barba dei vecchi muri
si affollano sui tetti, sugli orli delle grondaie,

perché il vento, il più fresco dell'anno, si alza, nei bacini d'isole azzurrini,
e irrompendo fino a quest'isole piatte, le nostre case,
scende in seno al vecchio
sotto il riparo di tela fino al punto pieno di crine fra
le due mammelle.

E la giornata è iniziata, il mondo
non è così vecchio che a un tratto non abbia riso…
                                 *
È allora che l'odore del caffè risale le scale.
Saint-John Perse  Traduzione: Nino Muzzi


Per festeggiare un'infanzia

I
Palme…!
Ti bagnavano allora nell'acqua-di-foglie-verdi; e l'acqua
ancora era sole verde; e le serve di tua madre, grandi
ragazze splendide, muovevano le loro gambe calde accanto a te che tremavi…
(Parlo di un'alta condizione, allora, fra le vestaglie, nel regno delle volteggianti chiarità.)

Palme! E la dolcezza
di antiche radici…! La terra
allora desiderò di essere più sorda, e il cielo più
profondo dove alberi troppo grandi, stanchi di un oscuro disegno, allacciavano un patto inestricabile…
(Ho fatto questo sogno, nel rispetto: una sicura dimora fra le stoffe entusiaste.)

E le alte
radici curve celebravano
l'avvio dei percorsi prodigiosi, l'invenzione
delle volte e delle navate
e la luce allora, feconda di purissimi ardimenti,
inaugurava il bianco regno dove ho condotto
forse un corpo senz'ombra…
(Parlo di un'alta condizione, allora, fra alcuni uomini e le loro figlie, e che masticavano una tale
foglia.)

Allora, gli uomini avevano
una bocca più grave, le donne avevano
braccia più lente;
allora, di nutrirsi come noi di radici,
grandi bestie silenti si nobilitavano;
e più lunghe su più ombra si alzavano
le palpebre…
(Ho fatto questo sogno, ci ha consumato senza
residui.)
Saint-John Perse  Traduzione: Nino Muzzi


Per festeggiare un'infanzia

IV
E tutto era solo regni e confine di bagliori. E le
mandrie salivano, le vacche odoravano di
sciroppo di canna … Crescono le mie membra
e pesano, nutrite di età! Mi ricordo dei
pianti
di un giorno troppo bello in troppo spavento, in troppo
spavento! … del cielo bianco, o silenzio! Che fiammeggiò
come uno sguardo febbrile … Io piango, come
piango, nel cavo di vecchie dolci mani …

Oh! è un puro singhiozzo, che non vuol essere
soccorso, oh! non è che questo, e che già culla la mia
fronte come una grande stella del mattino.

…Com'era bella tua madre, era pallida
quando così grande e stanca, nello sporgersi,
ti aggiustava il cappello di paglia pesante o di
sole, incappucciato di una doppia foglia di filodendro,
e come, perforando un sogno alle ombre devoto,
inondava l'abbaglio delle mussole
il tuo sonno!

…La bambinaia era meticcia e odorava di ricino;
ho visto sempre che aveva le perle di un sudore
lucido sulla fronte, intorno agli occhi - e
così tiepido, la sua bocca aveva il gusto delle mele-rosa,
nel ruscello, prima di mezzogiorno.

…Ma della nonna che ingialliva
e che sapeva curar così bene le punture delle
zanzare,
dirò che una è bella, quando porta calze
bianche e se ne viene, attraverso la persiana, il saggio
fiore di fuoco verso le vostre lunghe palpebre
d'avorio.

…E non ho conosciuto tutte le Loro voci, e
non ho conosciuto tutte le donne, tutti gli uomini
che servivano nell'alta dimora
di legno; ma per molto tempo ancora io ho
memoria
delle facce insonore, colore di papaia e
di noia che si fermavano dietro le nostre sedie come
astri defunti.
Saint-John Perse  Traduzione: Nino Muzzi
 


 

Der Schritt der Pferde, sacht, gemessen.
Laternenlicht - nicht viel.
Mich fahren Fremde. Die wohl wissen,
wohin, zu welchem Ziel.

Ich bin umsorgt, ich bin es gerne,
ich suche Schlaf, mich friert.
Dem Strahl entgegen gehts, dem Sterne,
sie wenden - wie es klirrt!

Der Kopf, gewiegt, ich fühl ihn brennen.
Die fremde Hand, ihr sanftes Eis.
Der dunkle Umriß dort, die Tannen,
von denen ich nichts weiß.
Paul Celan


Dem das Gehörte quillt aus dem Ohr
und die Nächte durchströmt:
ihm
erzähl, was du abgelauscht hast
deinen Händen.

Deinen Wanderhänden.
Griffen sie nicht
nach dem Schnee, dem
die Berge entgegenwuchsen?
Stiegen sie nicht
in das herzendurchpochte Schweigen des Abgrunds?
Deine Hände, die Wandrer.
Deine Wanderhände.


Wortaufschüttung, vulkanisch,
meerüberrauscht.

Oben
der flutende Mob
der Gegengeschöpfe: er
flaggte - Abbild und Nachbild
kreuzen eitel zeithin.

Bis du den Wortmond hinaus-
schleuderst, vom dem her
das Wunder Ebbe geschieht
und der herz-
förmige Krater
nackt für die Anfänge zeugt,
die Königs-
geburten.
Paul Celan


Psalm
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.
Niemand.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.
Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.
Paul Celan


Und mit dem Buch aus Tarussa

Все поэты жиды  (Marina Zwetajewa)

Vom
Sternbild des Hundes, vom
Hellstern darin und der Zwerg-
leuchte, die mitwebt
an erdwärts gespiegelten Wegen,

von
Pilgerstäben, auch dort, von Südlichem, fremd
und nachtfasernah
wie unbestattete Worte,
streunend
im Bannkreis erreichter
Ziele und Stelen und Wiegen.

Von
Wahr- und Voraus- und Vorüber-zu-dir-,
von
Hinaufgesagtem,
das dort bereitliegt, einem
der eigenen Herzsteine gleich, die man ausspie
mitsamt ihrem un-
verwüstlichen Uhrwerk, hinaus
in Unland und Unzeit. Von solchem
Ticken und Ticken inmitten
der Kies-Kuben mit
der auf Hyänenspur rückwärts,
aufwärts verfolgbaren
Ahnen-
reihe Derer-
vom-Namen-und-Seiner-
Rundschlucht.

Von
einem Baum, von einem.
Ja, auch von ihm. Und vom Wald um ihn her. Vom Wald
Unbetreten, vom
Gedanken, dem er entwuchs, als Laut
und Halblaut und Ablaut und Auslaut, skythisch
zusammengereimt
im Takt
der Verschlagenen-Schläfe,
mit
geatmeten Steppen-
halmen geschrieben ins Herz
der Stundenzäsur - in das Reich,
in der Reiche
weitestes, in
den Großbinnenreim
jenseits
der Stummvölker-Zone, in dich
Sprachwaage, Wortwaage, Heimat-
waage Exil.

Von diesem Baum, diesem Wald.

Von der Brücken-
quader, von der
er ins Leben hinüber-
prallte, flügge
von Wunden, - vom
Pont Mirabeau.

Wo die Oka nicht mitfließt. Et quels
amours! (Kyrillisches, Freunde, auch das
ritt ich über die Seine,
ritts übern Rhein.)

Von einem Brief, von ihm.
Vom Ein-Brief, vom Ost-Brief. Vom harten,
winzigen Worthaufen, vom
unbewaffneten Auge, das er
den drei
Gürtelsternen Orions - Jakobs-
stab, du,
abermals kommst du gegangen! -

zuführt auf der
Himmelskarte, die sich ihm aufschlug.

Vom Tisch, wo das geschah.

Von einem Wort, aus dem Haufen,
an dem er, der Tisch,
zur Ruderbank wurde, vom Oka-Fluß her
und den Wassern.

Vom Nebenwort, das
ein Ruderknecht nachknirscht, ins Spätsommerohr
seiner hell-
hörigen Dolle:

Kolchis.
Paul Celan

 

Todesfuge
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Paul Celan


Il passo dei cavalli, calmo, accorto.
Luce di lanterne - non molta.
Mi portan degli estranei. Che certo
sanno fin dove, a quale meta.

Son coccolato, e di buona voglia,
cerco il sonno, sto per gelare.
Andiamo incontro al raggio, alla stella,
fanno una curva - che stridore!

La testa, cullata, la sento bruciare.
La mano estranea, il suo freddo clemente.
Là un cupo profilo di abeti appare
dei quali io non so niente.
Paul Celan Traduzione: Nino Muzzi


A chi sgorga il sentito dall'orecchio
e dilaga per le notti:
a lui
racconta ciò che hai origliato
dalle tue mani.

Dalle tue mani vaganti.
Non si tesero a ghermire
verso la neve, incontro a cui
crescevan le montagne?
Non scesero
nel silenzio trascorso da battiti di cuore nell'abisso?
Le tue mani, le vaganti.
Le tue vaganti mani.


Sedimento di parole, vulcanico,
sovrastato dal fragore del mare.

In alto
la inondante folla
delle controcreature: egli
alzò la bandiera - icona e imitazione
s'incrociano vanitose nel corso del tempo.

Finché non lanci fuori
la parola lunare, da cui
ci viene
il miracolo della risacca
e il cratere nudo
a forma di cuore
non testimoni dei primordi,
delle regali procreazioni.
Paul Celan Traduzione: Nino Muzzi


Salmo
Nessuno più c'impasta di terra e di fango
nessuno soffia parole alla nostra polvere.
Nessuno.
Che tu sia lodato, o nessuno.
Noi vogliamo fiorir
per amor tuo.
Incontro
a te.
Un niente
eravamo, siamo, resteremo,
fiorendo:
la rosa del niente,
di nessuno.
Con
il pistillo chiaro di anima,
lo stame vuoto di cielo,
la corona rossa
della purpurea parola, che cantammo
al di là, oh al di là
della spina.
Paul Celan 
  Traduzione di Nino Muzzi


E con il libro di Tarussa

Tutti i poeti son giudei (Marina Zwetajewa)

Della
costellazione del cane, della
stella lucente là dentro e del nano
lume contessuto
nei sentieri specchiati verso terra,

di
bastone del pellegrino, anche là, dal sud, strano
e prossimo al balbettio notturno
come parole insepolte,
vagabondando
nella cerchia magica di raggiunti
fini e stele e culle.

Di
detto vero-e prima-e oltre-verso-te-,
di
detto sopra,
che là sta pronto, simile
ad una delle pietre del proprio cuore, eruttate
assieme al suo in-
distruttibile meccanismo d'orologio, là fuori
nel non-Paese e nel non-Tempo. Di tale
ticchettare e ticchettare in mezzo
a cubi di pietrisco con
la schiera degli avi percorribile
risalendo a ritroso sulla traccia delle iene
di quelli-di-nome-e-della sua-voragine tonda.

Di
un albero, di uno.
Sì, anche di lui. E del bosco che lo circonda. Del
bosco
non calpestato, del
pensiero, da cui egli sfuggì crescendo, come vocale
e semivocale e alternanza vocalica e finale vocalica,
sciticamente rimate
al ritmo
della tempia dei rinchiusi,
con alitati calami
di steppa scritti nel cuore
della cesura delle ore - nel regno,
nel più vasto dei regni
nella gran rima interna
oltre
la zona dei popoli muti, in te
bilancia della lingua, bilancia della parola,
bilancia della patria, esilio.


Di quest'albero, di questo bosco.

Dalla pietra squadrata
del ponte, da cui
lui rimbalzò più oltre
nella vita, pronto a volare
di ferite, - del
Pont Mirabeau.
Dove l'Oka non scorre assieme. Et quels
amours! (Il cirillico, amici, anche questo
ho cavalcato passando la Senna,
ho cavalcato pssando il Reno.)

Di una lettera, di essa.
Di quell'"una" lettera, di quella lettera da "oriente". Del duro
minuscolo mucchio di parole, dell'occhio
disarmato, che lui
alle tre cinture di Orione - verga
di Giacobbe ritorni un'altra volta!-

dirige sulla
carta del firmamento che gli si era aperta.

Del tavolo, dove questo avvenne.

Di una parola, presa dal mucchio,
con cui quel tavolo
divenne banco dei vogatori, dal fiume Oka in qua
e dalle acque.

Della parola accanto che
uno schiavo al remo digrigna, nell'orecchio tardoestivo
del suo scalmo
dall'orecchio fine:

Colchide.
Paul Celan     Traduzione di Nino Muzzi

 

 

 

 

Fuga di morte
Buio latte dell'alba noi ti beviamo alla sera
ti beviamo nel mezzo del giorno e al mattino ti beviamo di notte
beviamo e beviamo
scaviamo una fossa nell'aria là non si sta troppo stretti.
C'è un uomo che abita in casa che gioca coi rettili e scrive
scrive se abbuia alla terra tedesca
la tua chioma d'oro Margarete
lo scrive e si fa sulla soglia e mandano lampi le stelle
col fischio richiama i suoi lupi
richiama i suoi ebrei che scavino in terra una fossa
comanda a noi di suonate alla danza.
Buio latte dell'alba noi ti beviamo di notte
noi ti beviamo al mattino e di giorno noi ti beviamo di sera
beviamo e beviamo.
C'è un uomo che abita in casa che gioca coi rettili e scrive
scrive se abbuia alla terra tedesca
la tua chioma dorata Margarete.
La tua chioma di cenere Sulamith
scaviamo una fossa nell'aria là non si sta stretti a giacere.
Grida scavate più a fondo voi gli uni e voialtri cantate e suonate
afferra la frusta alla cinta e la vibra con gli occhi d'acciaio
scavate più a fondo voi gli uni e voialtri suonate alla danza.
Buio latte dell'alba noi ti beviamo di notte
Ti beviamo nel mezzo del giorno e al mattino ti beviamo la sera
beviamo e beviamo
c'è un uomo che abita in casa la tua chioma dorata Margarete
la tua chioma di cenere Sulamith lui gioca coi rettili.
Grida suonate più dolce la morte la Morte è un mastro artigiano tedesco
Lui grida suonate più gravi i violini e salite nell'aria ormai fumo
avrete una fossa fra nubi là non starete stretti a giacere.
Buio latte dell'alba noi ti beviamo di notte
ti beviamo nel mezzo del giorno la Morte è un mastro artigiano tedesco
noi ti beviamo di sera e al mattino beviamo e beviamo
la Morte è un mastro artigiano tedesco con l'occhio color dell'acciaio
ti colpisce con palle di piombo ti colpisce preciso
c'è un uomo che abita in casa la tua chioma dorata Margarete
contro noi aizza i suoi lupi ci regala una fossa nell'aria
lui gioca coi rettili e sogna la Morte che è un mastro
artigiano tedesco

la tua chioma dorata Margarete
la tua chioma di cenere Sulamith.
Paul Celan                     traduzione di Nino Muzzi
 


 

Notre-Dame de Paris
NOTRE-DAME est bien vieille : on la verra peut-être
Enterrer cependant Paris qu'elle a vu naître ;
Mais, dans quelque mille ans, le Temps fera broncher
Comme un loup fait un bœuf, cette carcasse lourde,
Tordra ses nerfs de fer, et puis d'une dent sourde
Rongera tristement ses vieux os de rocher !

Bien des hommes, de tous les pays de la terre
Viendront, pour contempler cette ruine austère,
Rêveurs, et relisant le livre de Victor :
- Alors, ils croiront voir la vieille basilique,
Toute ainsi qu'elle était, puissante et magnifique,
Se lever devant eux comme l'ombre d'un mort !
Gérard de Nerval


Dans les bois
Au printemps l'Oiseau naît et chante :
N'avez-vous pas ouï sa voix ?...
Elle est pure simple et touchante,
La voix de l'Oiseau - dans les bois !

L'été, l'Oiseau cherche l'Oiselle ;
Il aime - et n'aime qu'une fois !
Qu'il est doux, paisible et fidèle,
Le nid de l'Oiseau - dans les bois !

Puis quand vient l'automne brumeuse,
Il se tait... avant les temps froids.
Hélas ! qu'elle doit être heureuse
La mort de l'Oiseau - dans les bois !
Gérard de Nerval


Avril
Déja les beaux jours, - la poussière,
Un ciel d'azur et de lumière,
Les murs enflammés, les longs soirs ;
- Et rien de vert : - à peine encore
Un reflet rougeâtre décore
Les grands arbres aux rameaux noirs !

Ce beau temps me pèse et m'ennuie.
- Ce n'est qu'après des jours de pluie
Que doit surgir, en un tableau,
Le printemps verdissant et rose,
Comme une nymphe fraîche éclose,
Qui, souriante, sort de l'eau.
Gérard de Nerval


Une allée du Luxembourg
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
A la main une fleur qui brille,
A la bouche un refrain nouveau.

C'est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclaircirait !

Mais non, - ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'as lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, - il a fui !
Gérard de Nerval


Espagne
Mon doux pays des Espagnes,
Qui voudrait fuir ton beau ciel,
Tes cités et tes montagnes,
Et ton printemps éternel ?

Ton air pur qui nous enivre,
Tes jours moins beaux que tes nuits,
Tes champs, où Dieu voudrait vivre
S'il quittait son paradis ?

Autrefois, ta souveraine,
L'Arabie, en te fuyant,
Laissa sur ton front de reine
Sa couronne d'Orient !

Un écho redit encore
A ton rivage enchanté
L'antique refrain du Maure :
Gloire, amour et Liberté!
Gérard de Nerval


Politique (1832)
Dans Sainte-Pélagie,
Sous ce règne élargie,
Où, rêveur et pensif,
Je vis captif,
Pas une herbe ne pousse
Et pas un brin de mousse
Le long des murs grillés
Et frais taillés !
Oiseau qui fends l'espace...
Et toi, brise, qui passe
Sur l'étroit horizon
De la prison,
Dans votre vol superbe,
Apportez-moi quelque herbe,
Quelque gramen, mouvant
Sa tête au vent !
Qu'à mes pieds tourbillonne
Une feuille d'automne
Peinte de cent couleurs
Comme les fleurs !
Pour que mon âme triste
Sache encor qu'il existe
Une nature, un Dieu
Dehors ce lieu,
Faites-moi cette joie,
Qu'un instant je revoie
Quelque chose de vert
Avant l'hiver !
Gérard de Nerval


Vers dorés
Eh quoi ! tout est sensible ! Pythagore

HOMME ! libre penseur - te crois-tu seul pensant
Dans ce monde où la vie éclate en toute chose :
Des forces que tu tiens ta liberté dispose,
Mais de tous tes conseils l'Univers est absent.

Respecte dans la bête un esprit agissant :
Chaque fleur est une âme à la Nature éclose ;
Un mystère d'amour dans le métal repose :
"Tout est sensible !" - Et tout sur ton être est puissant !

Crains dans le mur aveugle un regard qui t'épie :
A la matière même un verbe est attaché...
Ne la fais pas servir à quelque usage impie !

Souvent dans l'être obscur habite un Dieu caché ;
Et comme un œil naissant couvert par ses paupières,
Un pur esprit s'accroît sous l'écorce des pierres !
Gérard de Nerval


Myrtho
Je pense à toi, Myrtho, divine enchanteresse,
Au Pausilippe altier, de mille feux brillant,
A ton front inondé des clartés d'Orient,
Aux raisins noirs mêlés avec l'or de ta tresse.

C'est dans ta coupe aussi que j'avais bu l'ivresse,
Et dans l'éclair furtif de ton œil souriant,
Quand aux pieds d'Iacchus on me voyait priant,
Car la Muse m'a fait l'un des fils de la Grèce.

Je sais pourquoi là-bas le volcan s'est rouvert...
C'est qu'hier tu l'avais touché d'un pied agile,
Et de cendres soudain l'horizon s'est couvert.

Depuis qu'un duc normand brisa tes dieux d'argile,
Toujours, sous les rameaux du laurier de Virgile,
Le pâle Hortensia s'unit au Myrte vert !
Gérard de Nerval


Notre-Dame de Paris
Notre-Dame è stravecchia: potremo credere
tuttavia che sotterri Parigi che vide nascere;
ma fra migliaia d'anni il Tempo farà fremere,
come fa un lupo un bue, questa carcassa greve,
torcerà i suoi nervi di ferro e poi con dente lieve
roderà tristemente le sue ossa di rudere!

Tanta gente da tutti i Paesi della Terra
verrà per contemplar questa rovina austera,
sognando, e rileggendo il romanzo di Victor:
- Crederanno allora veder la vecchia basilica,
com'era un tempo, possente e magnifica,
levarsi a lor dinanzi come l'ombra di un morto!
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Nei boschi
Il passero nasce e canta a primavera:
non avete sentito la sua voce? …
È semplice, è commovente e pura
- nei boschi! del passero la voce.

D'estate il passero cerca la passera;
lui ama - e amar solo una volta suole!
Com'è dolce e tranquilla la dimora,
- nei boschi! del passero fedele.

Poi d'autunno, la stagione brumosa,
lui tace… ché il freddo è alle porte.
Ahimè! Come dev'essere gioiosa
- nei boschi! del passero la morte.
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Aprile
Già i bei giorni, - con la polvere,
un cielo azzurro e tutto fulgore,
i muri ardenti, le lunghe sere:
-E niente di verde: - appena ancora
un riflesso rossastro decora
i grandi alberi a fronde nere!

Questo bel tempo pesa e aduggia.
- È solo dopo un giorno di pioggia
che,come in un dipinto, rinasce
la primavera verdeggiante e rosa,
come una ninfa fresca, dischiusa,
che, sorridente, dall'acqua se n'esce.
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Un viale del Luxemburgo
È passata una ragazza snella
e agile come un uccello:
nella mano un fiore che brilla,
sulle labbra un nuovo ritornello.

Forse è lei l'unica al mondo
che al mio cuore risponderebbe,
che entrando nel mio buio profondo
di un solo sguardo lo illuminerebbe!

Ma no, - la gioventù è fuggita via…
Addio, dolce raggio che mi ha colpito, -
Profumo, giovinezza, armonia…
passava la felicità, - lui è fuggito!
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Spagna
Mio dolce Paese di Spagna,
chi vorrebbe dal tuo cielo fuggire,
dalla tua città, dalla montagna,
e dalle tue eterne primavere?

L'aria tua, pura, carica di oblio,
più belle dei giorni le notti stesse,
i tuoi campi, dove vivrebbe Iddio
se dal suo paradiso se ne andasse?

In altri tempi, la tua sovrana,
l'Arabia, da te fuggente,
lasciò sulla tua fronte di regina
la sua corona d'Oriente!

Un'eco ancora ripropone
alla tua riva incantata
dei Mori l'antico canone:
Gloria, Amore e Libertà!
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Politica (1832)
A Sainte-Pélagie, nelle segrete,
sotto questo regno dilatate,
io, sognatore pensoso,
sto vivendo da recluso,
non vi spunta un'erbaccia,
né di muschio una traccia
lungo i muri inferriati
e da poco squadrati!
Uccello che fendi gli spazi…
e tu venticello che passi
per l'angusta visione
di questa prigione,
nella vostra ascesa superba,
portatemi qualche filo d'erba,
uno stelo di frumento
che muove la testa al vento!
Che ai miei piedi tutt'intorno
svolazzi una foglia d'autunno
dipinta di cento colori
come tanti fiori!
Perché la mia anima triste
sappia che ancora esiste
un Dio, una natura,
fuori da queste mura,
datemi questa gioia,
che un attimo mi appaia
qualcosa di verdeggiante
or che l'inverno è incombente!
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Versi dorati
Eh che! Tutto è sensibile! Pitagora

Uomo! Libero pensatore - ti credi il solo pensante
in questo mondo ove la vita in ogni cosa esplode:
delle forze che detieni la tua libertà gode,
ma da tutti i tuoi pensieri l'Universo è assente.

Rispetta nella bestia uno spirito operante:
ogni fiore è un'anima schiusa alla Natura;
un mistero d'amore nel metallo dimora:
"Tutto è sensibile!" - e sul tuo spirito influente!

Dal muro cieco temi uno sguardo che ti spia:
alla materia stessa un verbo sta legato…
Non fare sì che serva a una meta non pia!

Spesso nell'essere oscuro abita un Dio celato;
e come un occhio nasce coperto dalle palpebre,
un puro spirito cresce sotto la scorza delle pietre
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Myrto
Penso a te, Myrtho, divina incantatrice,
a Posillipo altero, di mille fuochi raggiante,
alla tua fronte inondata di luce d'Oriente,
ai chicchi d'uva neri fra l'oro delle trecce.

Ho bevuto l'ebbrezza proprio dal tuo calice
e dal lampo furtivo del tuo occhio ridente,
quando ai piedi di Iacco fui visto supplicante,
ché la Musa un figlio di Grecia mi fece.

Io so perché là il vulcano si è riaperto …
ieri con agile piede l'hai sfiorato di sfuggita,
e subito l'universo di cenere si è coperto.

Dacché un Duca normanno spezzò i tuoi dei di creta,
sempre la pallida Ortensia al verde Mirto,
sotto le fronde di lauro di Virgilio, è unita!
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


 

Ratloser abend
Wie kann ich dich auf den Arm nehmen
und über den Strom tragen
als sei ich der heilige Christopher
und es wichen die Wasser vor mir?

Ich, die ich die Schwere des Abends
nicht heben kann
wenn die Liebe auf meinen Brüsten glänzt
indiskret wie ein Schrei aus Jasmin
der die Leute auf der Straße verstört.
Hilde Domin


Heckenrose
Mir träumte ich sei eine Heckenrose
mit blassen Blättern
über dem engen Kelch.
Du gingst vorbei.
Da war ich eine Hagebutte,
bunt und voll Samen.

Ich träumte von einem gepflügten Feld,
du wie quellendes Korn
in der Furche.

Doch wie ich erwachte
da war mein Leib
kaum gewölbt
und unsere Stimmen
leichter als Wind
der mit dem Laub einer Birke spielt.
Hilde Domin


Stierkampf
Das ungleiche Spiel ist zu Ende.

Es wird nach den genauesten Regeln
unter dem Beifall der Kenner
öffentlich
und doch staunend
und allein mit dem Tod gestorben.

Goldener Sand wird sofort über Blut und Leiden
gedeckt. Die Musik spielt einen Marsch und das
dunkle Gespann mit den wehenden Fähnchen
öffnet endlich, zu spät,
einen Weg aus dem quälenden Rund der Arena.

Mauerringe von Mädchen
in weißen Kleidern
sehen dem Tod
lüstern mit zu und träumen sich,
Sonnenblumenkerne im Mund,
in die Arme des Töters.
Hilde Domin

 

 

Vaterländer
Soviel Vaterländer wie der Mensch hat
vaterlandslos
heimatlos
jede neue Vertreibung
ein neues Land macht die Arme auf
mehr oder weniger
die Arme der Passkontrolle
und dann die Menschen
immer sind welche da
die Arme öffnen
eine Gymnastik
in diesem Jahrhundert
der Füße der Arme
unordentlicher Gebrauch unserer Glieder
irgendetwas ist immer da
das sich zu lieben lohnt
irgendetwas ist nie da
Alle diese Länder haben Grenzen gegen Nachbarländer
Hilde Domin


Serata perplessa
Come ti posso prendere in braccio
e trasportare oltre la corrente
quasi io fossi San Cristoforo
e le acque mi si aprissero davanti?

Io, io che non posso sostenere
la pesantezza della sera
quando l'amore sui miei seni brilla
indiscreto come un grido di gelsomino
che frastorna la gente per la strada.
Hilde Domin  Traduzione: Nino Muzzi


Rosa di macchia
Ho sognato di essere una rosa di macchia
con petali pallidi
sul calice stretto.
Tu sei passato.
E io ero già frutto di rosa
rosso e pieno di semi.

Ho sognato di un campo arato,
tu come grano germinante
dentro al solco.

Però quando mi sono svegliata
il mio corpo
era appena arcuato
e le nostre voci
più lievi del vento
che gioca con la fronda d'una betulla.
Hilde Domin  Traduzione: Nino Muzzi


Corrida
L'impari gara è finita.

È morto secondo regole precise
fra gli applausi degli esperti
pubblicamente
e tuttavia sorprendente
e solo con la morte.

Sabbia dorata vien subito gettata
a coprire il sangue e la sofferenza.
La musica suona una marcia
e la coppia di cavalli scuri
con le bandierine svolazzanti
apre, finalmente, troppo tardi,
un varco fuori dal cerchio di dolore
dell'arena.

Tribune colme di ragazze
in abiti bianchi
seguono con sguardi sensuali
la morte e sognano se stesse,
coi semi di girasole in bocca,
fra le braccia dell'uccisore.
Hilde Domin  Traduzione: Nino Muzzi


Patrie
Tante patrie quante ne ha
l'uomo senza patria
senza focolare
ogni nuovo esilio
un nuovo Paese apre le braccia
più o meno
le braccia del controllo passaporti
e poi ci sono sempre uomini
che aprono le braccia
una sorta di ginnastica
del nostro secolo
dei piedi e delle braccia
disordinato uso della nostre membra
qualcosa c'è sempre
che valga la pena di amare
qualcosa manca sempre

Tutti questi Paesi hanno confini contro i Paesi vicini
Hilde Domin traduzione di Nino Muzzi


 

There came a Wind like a Bugle -
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost -
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed -
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived - that Day -
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told -
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
Emily Dickinson


Will there really be a "morning"?
Is there such a thing as "Day"?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Man from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called "morning" lies!


The Daisy follows soft the Sun -
And when his golden walk is done -
Sits shyly at his feet -
He - waking - finds the flower there -
Wherefore - Marauder - art thou here?
Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower - Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline -
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West -
The peace - the flight - the amethyst -
Night's possibility!
Emily Dickinson


Giunse là un vento come suon di tromba -
tremò fra l'erba
e sopra la calura un verde gelo
strisciò così funesto
che sbarrammo le finestre e le porte
come dinanzi a uno spettro di smeraldo -
L'elettrico crotalo del Giudizio
che via guizzava velocissimo -
sopra un pauroso groviglio di alberi affannati
e steccati divelti
e fiumi che trascinavano le case
corse l'occhio di chi visse - quel giorno-
La campana di dentro al campanile
pazza annunciava un turbinio di notizie -
quanto può giungere
e quanto può passare,
e il mondo sempre resiste!
Emily Dickinson  Traduzione di Nino Muzzi


Ci sarà davvero un "mattino"?
C'è qualcosa di simile al "giorno"?
Potrei vederlo da sopra le montagne
se io fossi alta come loro?

Ha i piedi come gigli d'acqua?
Ha le penne come un uccello?
È giunto da Paesi rinomati
dei quali non ho mai udito il nome?

Oh, qualche studioso! Oh, qualche marinaio!
Oh, qualche saggio venuto dai cieli!
Prego narrate a un piccolo pellegrino
dov'è il posto chiamato "mattino"!


La margherita segue il sole delicata -
E quando cessa la sua corsa dorata -
Resta ai suoi piedi docile -
Lui - svegliandosi - trova il fiore là -
Perché mai - Vagabonda - siedi qua?
Perché Signore, l'amore è dolce!

Io sono un fiore - tu sei il sole!
Perdonami se col giorno che muore -
Io mi avvicino a te furtivamente!
Innamorata dell'occaso morente -
Della pace - del volo - dell'ametista -
Della possibilità della notte!
Emily Dickinson  Traduzione di Nino Muzzi


 

Les passantes
Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu'on aime,
Pendant quelques instants secrets.
A celle qu'on connait à peine
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais.

A celle qu'on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s'évanouit,
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui.

A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré sa main.

A la fine et souple valseuse
Qui vous sembla triste et nerveuse
Par une nuit de carnaval
Qui voulu rester inconnue
Et qui n'est jamais revenue
Tournoyer dans un autre bal

A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d'un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D'un avenir désespérant.

Chères images aperçues
Espérances d'un jour déçues
Vous serez dans l'oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin.

Mais si l'on a manqué sa vie
On songe avec un peu d'envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu'on n'a jamais revus.

Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir
Georges Brassens


Pénélope
Toi, l'épouse modèle
Le grillon du foyer
Toi, qui n'a point d'accrocs
Dans ta robe de mariée
Toi, l'intraitable Pénélope
En suivant ton petit
Bonhomme de bonheur
Ne berces-tu jamais
En tout bien tout honneur
De jolies pensées interlopes?
De jolies pensées interlopes?

Derrière tes rideaux
Dans ton juste milieu
En attendant l'retour
D'un Ulysse de banlieue
Penchée sur tes travaux de toile
Les soirs de vague à l'âme
Et de mélancolie
N'as tu jamais en rêve
Au ciel d'un autre lit
Compté de nouvelles étoiles?
Compté de nouvelles étoiles?

N'as-tu jamais encore
Appelé de tes vœux
L'amourette qui passe
Qui vous prend aux cheveux
Qui vous compte des bagatelles
Qui met la marguerite
Au jardin potager
La pomme défendue
Aux branches du verger
Et le désordre à vos dentelles?
Et le désordre à vos dentelles?

N'as-tu jamais souhaité
De revoir en chemin
Cet ange, ce démon
Qui son arc à la main
Décoche des flèches malignes
Qui rend leur chair de femme
Aux plus froides statues
Les bascules de leur socle
Bouscule leur vertu
Arrache leur feuille de vigne?
Arrache leur feuille de vigne?

N'aie crainte que le ciel
Ne t'en tienne rigueur
Il n'y a vraiment pas là
De quoi fouetter un cœur
Qui bat la campagne et galope
C'est la faute commune
Et le péché véniel
C'est la face cachée
De la lune de miel
Et la rançon de Pénélope
Et la rançon de Pénélope
G. Brassens


Le passanti
Io dedico questa poesia
a ogni donna, quale che sia,
amata in certi segreti istanti.
A quella conosciuta appena
che un altro destino trascina
con sé e mai più non incontri.

A quella che alla finestra
un attimo compare e, lesta,
scompare poi in un istante,
ma la cui snella figurina
è così graziosa e carina
che ne rimani raggiante.

Alla compagna di viaggio
i cui occhi, intrigante paesaggio,
ti rendon più breve il cammino,
che sei forse il solo a capire
e nondimeno la lasci partire
e neppure le sfiori la mano.

All'agile e fine danzatrice
di valzer, inquieta e infelice,
che a carnevale una sera
ha voluto restare nascosta
e che non hai più rivista
a volteggiare una volta ancora.

A quelle che sono già prese
e vivon delle ore noiose
con un uomo troppo differente
ti hanno fatto, vana follia,
intravedere la malinconia
di un avvenire disperante.

Voi, care immagini scorte,
speranze di un giorno e poi morte,
vi dovremo dimenticare.
Per la poca gioia che consente
è raro che ci ritorni a mente
un episodio del nostro passare.

Ma se la vita è un fallimento
si pensa con certo rimpianto
a quelle intraviste felicità,
ai baci che non si osò dare
ai cuori pronti ad aspettare
agli occhi che mai si rivedrà.

Allora nelle sere di sgomento,
che popolano il tuo isolamento
dei fantasmi da rievocare,
rimpiangi le labbra assenti
di tutte le belle passanti
che tu non sapesti fermare.
Georges Brassens      Traduzione di Nino Muzzi


Penelope
Tu, la sposa modello,
Grillo del focolare,
Tu che non hai rammendi
Nella veste nuziale,
Tu, la intrattabile Penelope,
Seguendo la tua piccola
Felicità domestica
Non accarezzi mai
Ad onore del vero
Un qualche illecito pensiero?
Un qualche illecito pensiero?

Da dietro le tendine,
Nel tuo spazio sovrano,
Aspettando il ritorno
Di un Ulisse suburbano,
China sull'opra della tela,
Le sere di batticuore
E di malinconia,
Nel ciel di un altro letto
Non ti vedesti mai
Sdraiata a contar nuove stelle?
Sdraiata a contar nuove stelle?

Non hai mai fino ad ora
Chiamato nei tuoi voti
L'amorino che afferra,
Passando, i tuoi capelli
E ti racconta bagatelle
Che pianta margherite
Nell'orto fra verdure
E il frutto proibito
Ai rami del verziere
E lo scompiglio ai tuoi merletti?
E lo scompiglio ai tuoi merletti?

Non hai mai desiderio
Di rivedere in moto
Quell'angelo o demonio
Che con l'arco tirato
Scocca le frecce maligne,
Ridà pelle di donna
Alle più fredde statue
Le sbalza dallo zoccolo
E la virtù ne scuote
Ne strappa la foglia di vigna?
Ne strappa la foglia di vigna?

Non temere che il cielo
Te ne tenga rancore
Qui non c'è veramente
Da fustigare un cuore
Che corre alla cerca e galoppa,
È un errore comune
E un peccato veniale
È la faccia nascosta
Della luna di miele
Ed il riscatto di Penelope
Ed il riscatto di Penelope
G. Brassens   traduzione di Nino Muzzi


 

Mientras por competir con tu cabello,
oro bruñido el Sol relumbra en vano,
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente al lilio bello;

mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
de el lucente cristal tu gentil cuello;

goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fué en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente

no sólo en plata o víola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
Luis de Góngora, 1582
Mentre il sole sfidando il tuo capello,
oro brunito, sta brillando invano,
mentre con certo sprezzo in mezzo al piano
la bianca fronte ammira il giglio bello;

mentre occhi seguono, per afferrarlo,
ogni tuo labbro più del primo garofano,
e mentre trionfa con forte disdegno
del lucente cristallo il fine collo;

goda collo, capello, labbro e fronte,
prima che quel che fu in età dorata
oro, giglio, garofano, cristallo lucente

non solo in argento o viola spezzata
ma in terra e fango, e tu unitamente,
in polvere, ombra, nulla sia mutata.
Luis de Góngora, 1582   Traduzione di Nino Muzzi

 

Ballade des Dames du temps jadis
Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,

Echo, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine?
Mais où sont les neiges d'antan?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut châtré et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis?
Pour son amour eut cette essoine.

Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine?
Mais où sont les neiges d'antan?

La roine Blanche comme un lis
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint le Maine,

Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu'Anglais brûlèrent à Rouen;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine?
Mais où sont les neiges d'antan?

Prince, n'enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d'antan?
François Villon


Ballade des pendus
Frères humains, qui après nous vivez,
N'ayez les coeurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six :
Quant à la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s'en rie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis.
Excusez-nous, puisque sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

La pluie nous a débués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis.
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Prince Jésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A lui n'ayons que faire ne que soudre.
Hommes, ici n'a point de moquerie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
François Villon


Les regrets de la belle Heaulmière
Advis m'est que j'oy regretter
La belle qui fut heaulmière,
Soy jeune fille souhaitter
Et parler en ceste manière :
<< Ha ! vieillesse felonne et fière,
Pourquoy m'as si tost abatue ?
Qui me tient que je ne me fière,
Et qu'à ce coup je ne me tue ?

<< Tollu m'as ma haulte franchise
Que beauté m'avoit ordonné
Sur clercz, marchans et gens d'Eglise :
Car alors n'estoit homme né
Qui tout le sien ne m'eust donné,
Quoy qu'il en fust des repentailles,
Mais que luy eusse abandonné
Ce que reffusent truandailles.

<< A maint homme l'ay reffusé,
Qui n'estoit à moy grand saigesse,
Pour l'amour d'ung garson rusé,
Auquel j'en feiz grande largesse.
A qui que je feisse finesse,
Par m'ame, je l'amoye bien !
Or ne me faisoit que rudesse,
Et ne m'amoyt que pour le mien.

<< Jà ne me sceut tant detrayner,
Fouller au piedz, que ne l'aymasse,
Et m'eust-il faict les rains trayner,
S'il m'eust dit que je le baisasse
Et que tous mes maux oubliasse ;
Le glouton, de mal entaché,
M'embrassoit... J'en suis bien plus grasse!
Que m'en reste-il ? Honte et peché.

<< Or il est mort, passé trente ans,
Et je remains vieille et chenue.
Quand je pense, lasse ! au bon temps,
Quelle fus, quelle devenue ;
Quand me regarde toute nue,
Et je me voy si très-changée,
Pauvre, seiche, maigre, menue,
Je suis presque toute enragée.

<< Qu'est devenu ce front poly,
Ces cheveulx blonds, sourcilz voultyz,
Grand entr'œil, le regard joly,
Dont prenoye les plus subtilz ;
Ce beau nez droit, grand ne petiz ;
Ces petites joinctes oreilles,
Menton fourchu, cler vis traictis,
Et ces belles lèvres vermeilles ?

<< Ces gentes espaules menues,
Ces bras longs et ces mains tretisses ;
Petitz tetins, hanches charnues,
Eslevées, propres, faictisses
A tenir amoureuses lysses ;
Ces larges reins, ce sadinet,
Assis sur grosses fermes cuysses,
Dedans son joly jardinet ?

<< Le front ridé, les cheveulx gris,
Les sourcilz cheuz, les yeulx estainctz,
Qui faisoient regars et ris,
Dont maintz marchans furent attaincts ;
Nez courbé, de beaulté loingtains ;
Oreilles pendans et moussues ;
Le vis pally, mort et destaincts ;
Menton foncé, lèvres peaussues :

<< C'est d'humaine beauté l'yssues !
Les bras courts et les mains contraictes,
Les espaulles toutes bossues ;
Mammelles, quoy ! toutes retraictes ;
Telles les hanches que les tettes.
Du sadinet, fy ! Quant des cuysses,
Cuysses ne sont plus, mais cuyssettes
Grivelées comme saulcisses.

<< Ainsi le bon temps regretons
Entre nous, pauvres vieilles sottes,
Assises bas, à croppetons,
Tout en ung tas comme pelottes,
A petit feu de chenevottes,
Tost allumées, tost estainctes ;
Et jadis fusmes si mignottes !...
Ainsi en prend à maintz et maintes. >>
F. Villon


Ballade pour prier Notre Dame
Dame du ciel, régente terrienne,
Emperière des infernaux palus,
Recevez-moi, votre humble chrétienne,
Que comprise soie entre vos élus,
Ce nonobstant qu'oncques rien ne valus.
Les biens de vous, ma Dame et ma Maîtresse
Sont bien plus grands que ne suis pécheresse,
Sans lesquels biens âme ne peut mérir
N'avoir les cieux. Je n'en suis jangleresse:
En cette foi je veuil vivre et mourir.

A votre Fils dites que je suis sienne;
De lui soient mes péchés abolus;
Pardonne moi comme à l'Egyptienne,
Ou comme il fit au clerc Theophilus,
Lequel par vous fut quitte et absolus,
Combien qu'il eût au diable fait promesse
Préservez-moi de faire jamais ce,
Vierge portant, sans rompure encourir,
Le sacrement qu'on célèbre à la messe:
En cette foi je veuil vivre et mourir.

Femme je suis pauvrette et ancienne,
Qui riens ne sais; oncques lettres ne lus.
Au moutier vois, dont suis paroissienne,
Paradis peint, où sont harpes et luths,
Et un enfer où damnés sont boullus :
L'un me fait peur, l'autre joie et liesse.
La joie avoir me fais, haute Déesse,
A qui pécheurs doivent tous recourir,
Comblés de foi, sans feinte ne paresse:
En cette foi je veuil vivre et mourir.

Vous portâtes, digne Vierge, princesse,
Iésus régnant qui n'a ni fin ni cesse.
Le Tout-Puissant, prenant notre faiblesse,
Laissa les cieux et nous vint secourir,
Offrit à mort sa très chère jeunesse;
Notre Seigneur tel est, tel le confesse:
En cette foi je veuil vivre et mourir.
François Villon


Ballata delle dame del tempo andato
Ditemi dove, in quali contrade,
si trova Flora, la bella romana,
o Alcibiade oppure Taide
che fu sua cugina germana.

Eco, che parla se si fa rumore
sopra un ruscello o sopra uno stagno,
ad umana beltà ben superiore?
Ma dove son le nevi dell'altr'anno?

Dove si trova la saggia Hélöis,
per cui fu castrato e poi frate
Pietro Abelardo a Sain-Denis?
Per l'amore ebbe queste ferite.

Similmente dov'è la regina
che ordinò di gettare Buridano,
legato in un sacco, nella Senna?
Ma dove son le nevi dell'altr'anno?

La regina Bianca come un giglio che
cantava con la voce delle sirene,
Beatrice, Alice, Berta dal gran pie'
Haramburgis che governò il Maine,

e Gianna, la buona Lorena
che gl'Inglesi bruciarono a Rouen;
dove son, dove, Vergine sovrana?
Ma dove son le nevi dell'altr'anno?

Principe se chiedete dove sono
in questa settimana o in quest'anno,
le parole della ripresa Vi rispondono:
Ma dove son le nevi dell'altr'anno?
François Villon   Traduzione: Nino Muzzi


Ballata degl'impiccati
Fratelli umani che dopo noi vivrete,
non siate verso noi duri di cuore,
ché, se pietà di noi miseri avete,
Iddio ve ne saprà ricompensare.
Qui ci vedete appesi, cinque, sei:
e la carne da noi troppo nutrita,
oramai è divorata e imputridita,
noi, ossa, diveniam cenere e polvere.
Del nostro mal nessuno se ne rida;
ma Dio pregate che ci voglia assolvere!

Se vi chiamiam fratelli, non dovete
disdegnarci, benché siamo impiccati
per giustizia. Tuttavia, voi sapete
che gli uomini non son tutti assennati,
perdonateci, ché siamo trapassati,
verso il figlio della vergine Maria,
che di grazia per noi prodiga sia,
salvandoci dall'infernale folgore.
Siam morti, anima, l'odio caccia via,
ma Dio pregate che ci voglia assolvere!

La pioggia ci ha bagnati e dilavati
e il sole disseccati e anneriti.
Gazze e corvi gli occhi ci han cavati
e strappato la barba e i sopraccigli.
Mai un istante ci siamo fermati
di qua, di là siccome il vento muta,
a suo piacere si oscilla senza sosta,
più beccati che i ditali per cucire.
Non siate dunque della nostra brigata;
ma Dio pregate che ci voglia assolvere!

Gesù, che su tutti hai potere sovrano,
fa' che non ci abbia in possesso l'Inferno:
con lui non abbiamo niente a che vedere.
Uomini qui non c'è ombra di scherno;
ma Dio pregate che ci voglia assolvere!
François Villon      Traduzione di Nino Muzzi


I rimpianti della bella Heaulmière
Mi sembra di sentir piangere
quella bella che fu l'elmiera,
la sua giovinezza rimpiangere
parlando in siffatta maniera:
"Ah! vecchiaia fellona e arrogante
perché m'hai distrutta sì tosto?
Chi mi trattiene che qui all'istante
mi trafigga e uccida in un gesto?

Tu mi hai tolto la grande presa
che bellezza mi aveva accordato
su preti, mercanti e gente di Chiesa:
ché ogni uomo all'epoca nato
tutto il suo bene m'avrebbe donato,
a parte i postumi pentimenti,
sol che gli avessi regalato
quel che rifiutano i malviventi.

A più di un uomo ne feci rifiuto,
e in ciò non mostrai gran saggezza,
per amore di un ragazzo astuto
cui mi donai con grande larghezza.
Chiunque avrei lasciato in carenza,
ve lo giuro, ma lui l'avevo caro!
E lui ecco mi trattava con rudezza
e non amava che il mio denaro.

Già non mi seppe tanto strapazzare
e pestare, che non lo amassi,
e farmi sulle reni trascinare,
se mi chiedeva che lo scopassi
dimenticando ogni mio malanno;
l'ubriacone, di male infangato,
mi abbracciava… Che bel guadagno!
Che me ne resta? Onta e peccato.

Ora è morto, trent'anni passati,
e io rimango vecchia e canuta.
Quando ahimè! penso ai tempi andati,
come fui, come son divenuta;
quando mi guardo tutta nuda
e mi vedo così trasformata,
povera, secca, magra, minuta,
quasi mi sento tutta infuriata.

Cos'è diventata la liscia fronte,
capelli biondi, sopraccigli arcuati,
spazio fra gli occhi, sguardo piacente,
che adescava i più smaliziati;
bel naso dritto, né lungo né corto;
quelle piccole orecchie attaccate,
mento diviso, chiari tratti in volto
e quelle belle labbra imporporate?

Quelle spalle gentili e graziose,
braccia lunghe e mani affusolate;
piccoli seni, anche carnose,
slanciate, giuste, ben adeguate
a sostenere battaglie amorose;
le ampie reni, quel bocconcino
posto su solide cosce adipose,
dentro il suo piccolo giardino?

Fronte rugosa, capelli grigi,
basse le ciglia, pupille spente,
che lanciavano sguardi e sorrisi,
e che attrassero più d'un mercante;
naso ricurvo, di bellezza vuoto;
orecchie pendule e lanose;
viso pallido, smorto e sbiadito;
mento cadente, labbra pellose:

Le umane bellezze così finite!
Braccia corte e mani contratte
e le spalle tutte ingobbite;
mammelle, sì! tutte ritratte;
e le anche come le tette.
Il bocconcino, che schifo! le cosce,
cosce non sono più, ma coscette
maculate come le salsicce.

Così il bel tempo fra noi rimpiangiamo,
povere vecchie imbambolate,
giù sedute, ci accovacciamo,
tutt'in un mucchio appallottolate
a un focolino di paglierelle
subito accese, subito spente;
E un dì fummo così belle!...
Così accade a tanti e tante."
F. Villon traduzione di Nino Muzzi


Ballata per pregare la Madonna
Signora del cielo, reggente terrena,
dominatrice della palude infernale,
accogliete me, vostra umile cristiana,
ch’io sia accettata come vostra sodale,
se anche non feci mai cosa che vale.
Il vostro bene, mia Dama e Direttrice,
più grande di quant’io sia peccatrice,
per un’anima serve a conseguire
l’ascesa ai cieli. Non son mentitrice:
in questa fede voglio vivere e morire.

Dite a vostro figlio che a lui mi dono:
che sia per lui dai miei peccati sciolta;
dammi come all’Egiziaca il perdono,
o come al clerico Teofilo una volta,
che grazie a voi fu scusato e assolto,
sebbene al diavolo si fosse rivolto,
preservatemi dal far tale promessa,
Vergine che in sé porta, senza fallire,
il sacramento che si celebra alla messa:
in questa fede voglio vivere e morire.

Donna son io anziana e poveretta
che niente sa; né mai lesse una scritta.
Nella chiesa dov’è la mia parrocchia
vedo dipinto un paradiso di arpe e liuti,
e un inferno coi dannati bolliti,
l’uno è spavento, l’altro gioia e letizia.
La gioia fammi aver, santa Eminenza,
è a voi che il peccator dovrà venire
colmo di fede, senza finta o indolenza:
in questa fede voglio vivere e morire.

In voi portaste, Vergine, regina,
Gesù che senza fine e sosta regna.
Presa il Signor la nostra debolezza,
lasciò il cielo e a salvarci volle venire,
offrì alla morte la sua cara giovinezza;
tal è Nostro Signor, tal lo professo:
in questa fede voglio vivere e morire.
François Villon       traduzione di Nino Muzzi


 

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
nadie así te amará.
Gustavo Adolfo Bécquer
Torneranno le rondini scure
ad appendere il nido al tuo balcone
e battendo di nuovo l'ala ai vetri
giocose chiameranno.

Ma quelle che frenando il volo a mirar
la tua bellezza e la mia felicità,
quelle che hanno appreso il nostro nome …
quelle…non torneranno!

Torneranno i gremiti caprifogli
a scalar le pareti al tuo giardino,
e di nuovo la sera ancor più belli
i loro fiori si apriranno.

Ma quelle distese di rugiada
le cui gocce guardavamo tremare
e cader come lacrime del giorno…
quelle … non torneranno!

Torneranno a risuonare al tuo udito
dell'amore le ardenti parole;
il cuore dal suo sonno profondo
talvolta ti si risveglierà.

Ma muto e assorto e le ginocchia a terra,
come si adora Dio sotto l'altare,
come ti ho amato io …, non t'ingannare,
nessuno così ti amerà.
Gustavo Adolfo Bécquer  Traduzione Nino Muzzi

 

The Presumptuous
They noticed that virginity was needed
To trap the unicorn in every case,
But not that, of those virgins who succeeded,
A high percentage had an ugly face.

The hero was as daring as they thought him,
But his pecular boyhood missed them all;
The angel of a broken leg had taught him
The right precautions to avoid a fall.

So in presumption they set forth alone
On what, for them, was not compulsory,
And stuck half-way to settle in some cave

With desert lions to domesticity,
Or turned aside to be absurdly brave,
And met the ogre and were turned to stone.
Wystan Hugh Auden
Il presuntuoso
Hanno notato, per catturare l'unicorno,
che ci volevano vergini in ogni caso,
ma non, delle vergini che ce la fanno,
che molte hanno un volto spaventoso.

L'eroe era audace come l'avevano pensato,
ma a tutti mancava la sua gioventù singolare;
l'angelo dalla gamba rotta gli aveva insegnato
le necessarie cautele per evitar di cadere.

In tal presunzione da soli vollero avviarsi
su quella via per cui non erano obbligati
e si bloccarono a metà strada per stabilirsi

in una grotta con leoni del deserto domati,
o volsero, per essere assurdamente coraggiosi,
lo sguardo verso l'orco, e ne furon pietrificati
Wystan Hugh Auden   Traduzione di Nino Muzzi

 

Demain, dès l'aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor Hugo


Le crapaud
Que savons-nous ? qui donc connaît le fond des choses ?
Le couchant rayonnait dans les nuages roses ;
C'était la fin d'un jour d'orage, et l'occident
Changeait l'ondée en flamme en son brasier ardent ;
Près d'une ornière, au bord d'une flaque de pluie,
Un crapaud regardait le ciel, bête éblouie ;
Grave, il songeait ; l'horreur contemplait la splendeur.
(Oh ! pourquoi la souffrance et pourquoi la laideur ?
Hélas ! le bas-empire est couvert d'Augustules,
Les Césars de forfaits, les crapauds de pustules,
Comme le pré de fleurs et le ciel de soleils !)
Les feuilles s'empourpraient dans les arbres vermeils ;
L'eau miroitait, mêlée à l'herbe, dans l'ornière ;
Le soir se déployait ainsi qu'une bannière ;
L'oiseau baissait la voix dans le jour affaibli ;
Tout s'apaisait, dans l'air, sur l'onde ; et, plein d'oubli,
Le crapaud, sans effroi, sans honte, sans colère,
Doux, regardait la grande auréole solaire ;
Peut-être le maudit se sentait-il béni,
Pas de bête qui n'ait un reflet d'infini ;
Pas de prunelle abjecte et vile que ne touche
L'éclair d'en haut, parfois tendre et parfois farouche ;
Pas de monstre chétif, louche, impur, chassieux,
Qui n'ait l'immensité des astres dans les yeux.
Un homme qui passait vit la hideuse bête,
Et, frémissant, lui mit son talon sur la tête ;
C'était un prêtre ayant un livre qu'il lisait ;
Puis une femme, avec une fleur au corset,
Vint et lui creva l'œil du bout de son ombrelle ;
Et le prêtre était vieux, et la femme était belle.
Vinrent quatre écoliers, sereins comme le ciel.
- J'étais enfant, j'étais petit, j'étais cruel ; -
Tout homme sur la terre, où l'âme erre asservie,
Peut commencer ainsi le récit de sa vie.
On a le jeu, l'ivresse et l'aube dans les yeux,
On a sa mère, on est des écoliers joyeux,
De petits hommes gais, respirant l'atmosphère
À pleins poumons, aimés, libres, contents ; que faire
Sinon de torturer quelque être malheureux ?
Le crapaud se traînait au fond du chemin creux.
C'était l'heure où des champs les profondeurs s'azurent ;
Fauve, il cherchait la nuit ; les enfants l'aperçurent
Et crièrent : " Tuons ce vilain animal,
Et, puisqu'il est si laid, faisons-lui bien du mal ! "
Et chacun d'eux, riant, - l'enfant rit quand il tue, -
Se mit à le piquer d'une branche pointue,
Élargissant le trou de l'œil crevé, blessant
Les blessures, ravis, applaudis du passant ;
Car les passants riaient ; et l'ombre sépulcrale
Couvrait ce noir martyr qui n'a pas même un râle,
Et le sang, sang affreux, de toutes parts coulait
Sur ce pauvre être ayant pour crime d'être laid ;
Il fuyait ; il avait une patte arrachée ;
Un enfant le frappait d'une pelle ébréchée ;
Et chaque coup faisait écumer ce proscrit
Qui, même quand le jour sur sa tête sourit,
Même sous le grand ciel, rampe au fond d'une cave ;
Et les enfants disaient : " Est-il méchant ! il bave ! "
Son front saignait ; son œil pendait ; dans le genêt
Et la ronce, effroyable à voir, il cheminait ;
On eût dit qu'il sortait de quelque affreuse serre ;
Oh ! la sombre action, empirer la misère !
Ajouter de l'horreur à la difformité !
Disloqué, de cailloux en cailloux cahoté,
Il respirait toujours ; sans abri, sans asile,
Il rampait ; on eût dit que la mort, difficile,
Le trouvait si hideux qu'elle le refusait ;
Les enfants le voulaient saisir dans un lacet,
Mais il leur échappa, glissant le long des haies ;
L'ornière était béante, il y traîna ses plaies
Et s'y plongea, sanglant, brisé, le crâne ouvert,
Sentant quelque fraîcheur dans ce cloaque vert,
Lavant la cruauté de l'homme en cette boue ;
Et les enfants, avec le printemps sur la joue,
Blonds, charmants, ne s'étaient jamais tant divertis ;
Tous parlaient à la fois et les grands aux petits
Criaient : "Viens voir! dis donc, Adolphe, dis donc, Pierre,
Allons pour l'achever prendre une grosse pierre ! "
Tous ensemble, sur l'être au hasard exécré,
Ils fixaient leurs regards, et le désespéré
Regardait s'incliner sur lui ces fronts horribles.
- Hélas ! ayons des buts, mais n'ayons pas de cibles ;
Quand nous visons un point de l'horizon humain,
Ayons la vie, et non la mort, dans notre main. -
Tous les yeux poursuivaient le crapaud dans la vase ;
C'était de la fureur et c'était de l'extase ;
Un des enfants revint, apportant un pavé,
Pesant, mais pour le mal aisément soulevé,
Et dit : " Nous allons voir comment cela va faire. "
Or, en ce même instant, juste à ce point de terre,
Le hasard amenait un chariot très lourd
Traîné par un vieux âne éclopé, maigre et sourd ;
Cet âne harassé, boiteux et lamentable,
Après un jour de marche approchait de l'étable ;
Il roulait la charrette et portait un panier ;
Chaque pas qu'il faisait semblait l'avant-dernier ;
Cette bête marchait, battue, exténuée ;
Les coups l'enveloppaient ainsi qu'une nuée ;
Il avait dans ses yeux voilés d'une vapeur
Cette stupidité qui peut-être est stupeur ;
Et l'ornière était creuse, et si pleine de boue
Et d'un versant si dur que chaque tour de roue
Était comme un lugubre et rauque arrachement ;
Et l'âne allait geignant et l'ânier blasphémant ;
La route descendait et poussait la bourrique ;
L'âne songeait, passif, sous le fouet, sous la trique,
Dans une profondeur où l'homme ne va pas.

Les enfants entendant cette roue et ce pas,
Se tournèrent bruyants et virent la charrette :
" Ne mets pas le pavé sur le crapaud. Arrête ! "
Crièrent-ils. " Vois-tu, la voiture descend
Et va passer dessus, c'est bien plus amusant. "

Tous regardaient. Soudain, avançant dans l'ornière
Où le monstre attendait sa torture dernière,
L'âne vit le crapaud, et, triste, - hélas ! penché
Sur un plus triste, - lourd, rompu, morne, écorché,
Il sembla le flairer avec sa tête basse ;
Ce forçat, ce damné, ce patient, fit grâce ;
Il rassembla sa force éteinte, et, roidissant
Sa chaîne et son licou sur ses muscles en sang,
Résistant à l'ânier qui lui criait : Avance !
Maîtrisant du fardeau l'affreuse connivence,
Avec sa lassitude acceptant le combat,
Tirant le chariot et soulevant le bât,
Hagard, il détourna la roue inexorable,
Laissant derrière lui vivre ce misérable ;
Puis, sous un coup de fouet, il reprit son chemin.

Alors, lâchant la pierre échappée à sa main,
Un des enfants - celui qui conte cette histoire, -
Sous la voûte infinie à la fois bleue et noire,
Entendit une voix qui lui disait : Sois bon !

Bonté de l'idiot ! diamant du charbon !
Sainte énigme ! lumière auguste des ténèbres !
Les célestes n'ont rien de plus que les funèbres
Si les funèbres, groupe aveugle et châtié,
Songent, et, n'ayant pas la joie, ont la pitié.
Ô spectacle sacré ! l'ombre secourant l'ombre,
L'âme obscure venant en aide à l'âme sombre,
Le stupide, attendri, sur l'affreux se penchant,
Le damné bon faisant rêver l'élu méchant !
L'animal avançant lorsque l'homme recule !
Dans la sérénité du pâle crépuscule,
La brute par moments pense et sent qu'elle est sœur
De la mystérieuse et profonde douceur ;
Il suffit qu'un éclair de grâce brille en elle
Pour qu'elle soit égale à l'étoile éternelle ;
Le baudet qui, rentrant le soir, surchargé, las,
Mourant, sentant saigner ses pauvres sabots plats,
Fait quelques pas de plus, s'écarte et se dérange
Pour ne pas écraser un crapaud dans la fange,
Cet âne abject, souillé, meurtri sous le bâton,
Est plus saint que Socrate et plus grand que Platon.
Tu cherches, philosophe ? Ô penseur, tu médites ?
Veux-tu trouver le vrai sous nos brumes maudites ?
Crois, pleure, abîme-toi dans l'insondable amour !
Quiconque est bon voit clair dans l'obscur carrefour ;
Quiconque est bon habite un coin du ciel. Ô sage,
La bonté, qui du monde éclaire le visage,
La bonté, ce regard du matin ingénu,
La bonté, pur rayon qui chauffe l'inconnu,
Instinct qui, dans la nuit et dans la souffrance, aime,
Est le trait d'union ineffable et suprême
Qui joint, dans l'ombre, hélas ! si lugubre souvent,
Le grand innocent, l'âne, à Dieu le grand savant.
Victor Hugo


La légende de la nonne.
Acobose vuestro bien,
Y vuestros males no acaban.
Reproches al rey Rodrigo.

Venez, vous dont l'œil étincelle,
Pour entendre une histoire encor,
Approchez : je vous dirai celle
De doña Padilla del Flor.
Elle était d'Alanje, où s'entassent
Les collines et les halliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Il est des filles à Grenade,
Il en est à Séville aussi,
Qui, pour la moindre sérénade,
À l'amour demandent merci ;
Il en est que d'abord embrassent,
Le soir, les hardis cavaliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Ce n'est pas sur ce ton frivole
Qu'il faut parler de Padilla,
Car jamais prunelle espagnole
D'un feu plus chaste ne brilla ;
Elle fuyait ceux qui pourchassent
Les filles sous les peupliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Rien ne touchait ce cœur farouche,
Ni doux soins, ni propos joyeux ;
Pour un mot d'une belle bouche,
Pour un signe de deux beaux yeux,
On sait qu'il n'est rien que ne fassent
Les seigneurs et les bacheliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Elle prit le voile à Tolède,
Au grand soupir des gens du lieu,
Comme si, quand on n'est pas laide,
On avait droit d'épouser Dieu.
Peu s'en fallut que ne pleurassent
Les soudards et les écoliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Mais elle disait : "Loin du monde,
Vivre et prier pour les méchants!
Quel bonheur! quelle paix profonde
Dans la prière et dans les chants !
Là, si les démons nous menacent,
Les anges sont nos boucliers ! " -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Or, la belle à peine cloîtrée,
Amour dans son cœur s'installa.
Un fier brigand de la contrée
Vint alors et dit : Me voilà !
Quelquefois les brigands surpassent
En audace les chevaliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Il était laid ; des traits austères,
La main plus rude que le gant ;
Mais l'amour a bien des mystères,
Et la nonne aima le brigand.
On voit des biches qui remplacent
Leurs beaux cerfs par des sangliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Pour franchir la sainte limite,
Pour approcher du saint couvent,
Souvent le brigand d'un ermite
Prenait le cilice, et souvent
La cotte de maille où s'enchâssent
Les croix noires des templiers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

La nonne osa, dit la chronique,
Au brigand par l'enfer conduit,
Aux pieds de sainte Véronique
Donner un rendez-vous la nuit,
À l'heure où les corbeaux croassent,
Volant dans l'ombre par milliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Padilla voulait, anathème !
Oubliant sa vie en un jour,
Se livrer, dans l'église même,
Sainte à l'enfer, vierge à l'amour,
Jusqu'à l'heure pâle où s'effacent
Les cierges sur les chandeliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Or quand, dans la nef descendue,
La nonne appela le bandit,
Au lieu de la voix attendue,
C'est la foudre qui répondit.
Dieu voulut que ses coups frappassent
Les amants par Satan liés. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Aujourd'hui, des fureurs divines
Le pâtre enflammant ses récits,
Vous montre au penchant des ravines
Quelques tronçons de murs noircis,
Deux clochers que les ans crevassent,
Dont l'abri tuerait ses béliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Quand la nuit, du cloître gothique
Brunissant les portails béants,
Change à l'horizon fantastique
Les deux clochers en deux géants ;
À l'heure où les corbeaux croassent,
Volant dans l'ombre par milliers… -
Enfants, voici des bœufs qui passent.
Cachez vos rouges tabliers !

Une nonne, avec une lampe,
Sort d'une cellule à minuit ;
Le long des murs le spectre rampe,
Un autre fantôme le suit ;
Des chaînes sur leurs pieds s'amassent,
De lourds carcans sont leurs colliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

La lampe vient, s'éclipse, brille,
Sous les arceaux court se cacher,
Puis tremble derrière une grille,
Puis scintille au bout d'un clocher ;
Et ses rayons dans l'ombre tracent
Des fantômes multipliés. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Les deux spectres qu'un feu dévore,
Trainant leur suaire en lambeaux,
Se cherchent pour s'unir encore,
En trébuchant sur des tombeaux ;
Leurs pas aveugles s'embarrassent
Dans les marches des escaliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Mais ce sont des escaliers fées.
Qui sous eux s'embrouillent toujours ;
L'un est aux caves étouffées,
Quand l'autre marche au front des tours ;
Sous leurs pieds, sans fin se déplacent
Les étages et les paliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Élevant leurs voix sépulcrales,
Se cherchant les bras étendus,
Ils vont… Les magiques spirales
Mêlent leurs pas toujours perdus ;
Ils s'épuisent et se harassent
En détours, sans cesse oubliés. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

La pluie alors, à larges gouttes,
Bat les vitraux frêles et froids ;
Le vent siffle aux brèches des voûtes ;
Une plainte sort des beffrois ;
On entend des soupirs qui glacent,
Des rires d'esprits familiers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Une voix faible, une voix haute,
Disent : " Quand finiront les jours ?
Ah ! nous souffrons par notre faute ;
Mais l'éternité, c'est toujours !
Là, les mains des heures se lassent
À retourner les sabliers… " -
Enfants, voici des bœufs qui passent.
Cachez vos rouges tabliers !

L'enfer, hélas ! ne peut s'éteindre.
Toutes les nuits, dans ce manoir,
Se cherchent sans jamais s'atteindre
Une ombre blanche, un spectre noir,
Jusqu'à l'heure pâle où s'effacent
Les cierges sur les chandeliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Si, tremblant à ces bruits étranges,
Quelque nocturne voyageur
En se signant demande aux anges
Sur qui sévit le Dieu vengeur,
Des serpents de feu qui s'enlacent
Tracent deux noms sur les piliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !

Cette histoire de la novice,
Saint Ildefonse, abbé, voulut
Qu'afin de préserver du vice
Les vierges qui font leur salut,
Les prieures la racontassent
Dans tous les couvents réguliers. -
Enfants, voici des bœufs qui passent,
Cachez vos rouges tabliers !
Victor Hugo
 

Saison des semailles. Le soir
C'est le moment crépusculaire.
J'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure du travail.

Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.

Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
A la fuite utile des jours.

Il marche dans la plaine immense,
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,

Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
Victor Hugo


Gastibelza
Gastibelza, l'homme à la carabine
Chantait ainsi :
Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ?
Quelqu'un d'ici ?
Chantez, dansez, villageois ! la nuit gagne
Le mont Falù*,
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine
Ma señora ?
Sa mère était la vieille maugrabine
D'Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la Tour Magne
Comme un hibou,
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Vraiment, la reine eût, près d'elle, été laide
Quand, vers le soir,
Elle passait sur le pont de Tolède
En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ornait son cou,
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Le roi disait, en la voyant si belle
À son neveu :
"Pour un baiser, pour un sourire d'elle,
Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne
Et le Pérou !"
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Je ne sais pas si j'aimais cette dame
Mais je sais bien,
Que, pour avoir un regard de son âme
Moi, pauvre chien,
J'aurais gaiement passé dix ans au bagne
Sous les verrous,
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
De ce canton,
Je croyais voir la belle Cléopâtre
Qui, nous dit-on,
Menait César, empereur d'Allemagne
Par le licou,
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.

Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beauté de colombe,
Tout son amour,
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,
Pour un bijou,
Le vent qui vient à travers la montagne
M'a rendu fou.
Victor Hugo


Les pauvres gens
Il est nuit. La cabane est pauvre, mais bien close.
Le logis est plein d'ombre et l'on sent quelque chose
Qui rayonne à travers ce crépuscule obscur.
Des filets de pêcheur sont accrochés au mur.
Au fond, dans l'encoignure où quelque humble vaisselle
Aux planches d'un bahut vaguement étincelle,
On distingue un grand lit aux longs rideaux tombants.
Tout près, un matelas s'étend sur de vieux bancs,
Et cinq petits enfants, nid d'âmes, y sommeillent
La haute cheminée où quelques flammes veillent
Rougit le plafond sombre, et, le front sur le lit,
Une femme à genoux prie, et songe, et pâlit.
C'est la mère. Elle est seule. Et dehors, blanc d'écume,
Au ciel, aux vents, aux rocs, à la nuit, à la brume,
Le sinistre océan jette son noir sanglot.

II
L'homme est en mer. Depuis l'enfance matelot,
Il livre au hasard sombre une rude bataille.
Pluie ou bourrasque, il faut qu'il sorte, il faut qu'il aille,
Car les petits enfants ont faim. Il part le soir
Quand l'eau profonde monte aux marches du musoir.
Il gouverne à lui seul sa barque à quatre voiles.
La femme est au logis, cousant les vieilles toiles,
Remmaillant les filets, préparant l'hameçon,
Surveillant l'âtre où bout la soupe de poisson,
Puis priant Dieu sitôt que les cinq enfants dorment.
Lui, seul, battu des flots qui toujours se reforment,
l s'en va dans l'abîme et s'en va dans la nuit.
Dur labeur! tout est noir, tout est froid; rien ne luit.
Dans les brisants, parmi les lames en démence,
L'endroit bon à la pêche, et, sur la mer immense,
Le lieu mobile, obscur, capricieux, changeant,
Où se plaît le poisson aux nageoires d'argent,
Ce n'est qu'un point; c'est grand deux fois comme la chambre.
Or, la nuit, dans l'ondée et la brume, en décembre,
Pour rencontrer ce point sur le désert mouvant,
Comme il faut calculer la marée et le vent!
Comme il faut combiner sûrement les manoeuvres!
Les flots le long du bord glissent, vertes couleuvres;
Le gouffre roule et tord ses plis démesurés,
Et fait râler d'horreur les agrès effarés.
Lui, songe à sa Jeannie au sein des mers glacées,
Et Jeannie en pleurant l'appelle; et leurs pensées
Se croisent dans la nuit, divins oiseaux du coeur.

III
Elle prie, et la mauve au cri rauque et moqueur
L'importune, et, parmi les écueils en décombres,
L'océan l'épouvante, et toutes sortes d'ombres
Passent dans son esprit: la mer, les matelots
Emportés à travers la colère des flots;
Et dans sa gaine, ainsi que le sang dans l'artère,
La froide horloge bat, jetant dans le mystère,
Goutte à goutte, le temps, saisons, printemps, hivers;
Et chaque battement, dans l'énorme univers,
Ouvre aux âmes, essaims d'autours et de colombes,
D'un côté les berceaux et de l'autre les tombes.

Elle songe, elle rêve. - Et tant de pauvreté!
Ses petits vont pieds nus l'hiver comme l'été.
Pas de pain de froment. On mange du pain d'orge.
- Ô Dieu! le vent rugit comme un soufflet de forge,
La côte fait le bruit d'une enclume, on croit voir
Les constellations fuir dans l'ouragan noir
Comme les tourbillons d'étincelles de l'âtre.
C'est l'heure où, gai danseur, minuit rit et folâtre
Sous le loup de satin qu'illuminent ses yeux,
Et c'est l'heure où minuit, brigand mystérieux,
Voilé d'ombre et de pluie et le front dans la bise,
Prend un pauvre marin frissonnant, et le brise
Aux rochers monstrueux apparus brusquement.
Horreur! l'homme, dont l'onde éteint le hurlement,
Sent fondre et s'enfoncer le bâtiment qui plonge;
Il sent s'ouvrir sous lui l'ombre et l'abîme, et songe
Au vieil anneau de fer du quai plein de soleil!

Ces mornes visions troublent son coeur, pareil
A la nuit. Elle tremble et pleure.

IV
Ô pauvres femmes
De pêcheurs! c'est affreux de se dire: - Mes âmes,
Père, amant, frère, fils, tout ce que j'ai de cher,
C'est là, dans ce chaos! mon coeur, mon sang, ma chair! -
Ciel! être en proie aux flots, c'est être en proie aux bêtes.
Oh! songer que l'eau joue avec toutes ces têtes,
Depuis le mousse enfant jusqu'au mari patron,
Et que le vent hagard, soufflant dans son clairon,
Dénoue au-dessus d'eux sa longue et folle tresse,
Et que peut-être ils sont à cette heure en détresse,
Et qu'on ne sait jamais au juste ce qu'ils font,
Et que, pour tenir tête à cette mer sans fond,
A tous ces gouffres d'ombre où ne luit nulle étoile,
Ils n'ont qu'un bout de planche avec un bout de toile!
Souci lugubre! on court à travers les galets,
Le flot monte, on lui parle, on crie: Oh! rends-nous-les!
Mais, hélas! que veut-on que dise à la pensée
Toujours sombre, la mer toujours bouleversée!

Jeannie est bien plus triste encor. Son homme est seul!
Seul dans cette âpre nuit! seul sous ce noir linceul!
Pas d'aide. Ses enfants sont trop petits. - Ô mère!
Tu dis: "S'ils étaient grands! - leur père est seul!" Chimère!
Plus tard, quand ils seront près du père et partis,
Tu diras en pleurant: "Oh! s'ils étaient petits!"

V
Elle prend sa lanterne et sa cape. - C'est l'heure
D'aller voir s'il revient, si la mer est meilleure,
S'il fait jour, si la flamme est au mât du signal.
Allons! - Et la voilà qui part. L'air matinal
Ne souffle pas encor. Rien. Pas de ligne blanche
Dans l'espace où le flot des ténèbres s'épanche.
Il pleut. Rien n'est plus noir que la pluie au matin;
On dirait que le jour tremble et doute, incertain,
Et qu'ainsi que l'enfant, l'aube pleure de naître.
Elle va. L'on ne voit luire aucune fenêtre.

Tout à coup, a ses yeux qui cherchent le chemin,
Avec je ne sais quoi de lugubre et d'humain
Une sombre masure apparaît, décrépite;
Ni lumière, ni feu; la porte au vent palpite;
Sur les murs vermoulus branle un toit hasardeux;
La bise sur ce toit tord des chaumes hideux,
Jaunes, sales, pareils aux grosses eaux d'un fleuve.

"Tiens! je ne pensais plus à cette pauvre veuve,
Dit-elle; mon mari, l'autre jour, la trouva
Malade et seule; il faut voir comment elle va."

Elle frappe à la porte, elle écoute; personne
Ne répond. Et Jeannie au vent de mer frissonne.
"Malade! Et ses enfants! comme c'est mal nourri!
Elle n'en a que deux, mais elle est sans mari."
Puis, elle frappe encore. "Hé! voisine!" Elle appelle.
Et la maison se tait toujours. "Ah! Dieu! dit-elle,
Comme elle dort, qu'il faut l'appeler si longtemps!"
La porte, cette fois, comme si, par instants,
Les objets étaient pris d'une pitié suprême,
Morne, tourna dans l'ombre et s'ouvrit d'elle-même.

VI
Elle entra. Sa lanterne éclaira le dedans
Du noir logis muet au bord des flots grondants.
L'eau tombait du plafond comme des trous d'un crible.

Au fond était couchée une forme terrible;
Une femme immobile et renversée, ayant
Les pieds nus, le regard obscur, l'air effrayant;
Un cadavre; - autrefois, mère joyeuse et forte; -
Le spectre échevelé de la misère morte;
Ce qui reste du pauvre après un long combat.
Elle laissait, parmi la paille du grabat,
Son bras livide et froid et sa main déjà verte
Pendre, et l'horreur sortait de cette bouche ouverte
D'où l'âme en s'enfuyant, sinistre, avait jeté
Ce grand cri de la mort qu'entend l'éternité!

Près du lit où gisait la mère de famille,
Deux tout petits enfants, le garçon et la fille,
Dans le même berceau souriaient endormis.

La mère, se sentant mourir, leur avait mis
Sa mante sur les pieds et sur le corps sa robe,
Afin que, dans cette ombre où la mort nous dérobe,
Ils ne sentissent pas la tiédeur qui décroît,
Et pour qu'ils eussent chaud pendant qu'elle aurait froid.

VII
Comme ils dorment tous deux dans le berceau qui tremble!
Leur haleine est paisible et leur front calme. Il semble
Que rien n'éveillerait ces orphelins dormant,
Pas même le clairon du dernier jugement;
Car, étant innocents, ils n'ont pas peur du juge.

Et la pluie au dehors gronde comme un déluge.
Du vieux toit crevassé, d'où la rafale sort,
Une goutte parfois tombe sur ce front mort,
Glisse sur cette joue et devient une larme.
La vague sonne ainsi qu'une cloche d'alarme.
La morte écoute l'ombre avec stupidité.
Car le corps, quand l'esprit radieux l'a quitté,
A l'air de chercher l'âme et de rappeler l'ange;
Il semble qu'on entend ce dialogue étrange
Entre la bouche pâle et l'oeil triste et hagard:
- Qu'as-tu fait de ton souffle ? - Et toi, de ton regard ?

Hélas! aimez, vivez, cueillez les primevères,
Dansez, riez, brûlez vos coeurs, videz vos verres.
Comme au sombre océan arrive tout ruisseau,
Le sort donne pour but au festin, au berceau,
Aux mères adorant l'enfance épanouie,
Aux baisers de la chair dont l'âme est éblouie,
Aux chansons, au sourire, à l'amour frais et beau,
Le refroidissement lugubre du tombeau!

VIII
Qu'est-ce donc que Jeannie a fait chez cette morte ?
Sous sa cape aux longs plis qu'est-ce donc qu'elle emporte ?
Qu'est-ce donc que Jeannie emporte en s'en allant ?
Pourquoi son coeur bat-il ? Pourquoi son pas tremblant
Se hâte-t-il ainsi ? D'où vient qu'en la ruelle
Elle court, sans oser regarder derrière elle ?
Qu'est-ce donc qu'elle cache avec un air troublé
Dans l'ombre, sur son lit ? Qu'a-t-elle donc volé ?

IX
Quand elle fut rentrée au logis, la falaise
Blanchissait; près du lit elle prit une chaise
Et s'assit toute pâle; on eût dit qu'elle avait
Un remords, et son front tomba sur le chevet,
Et, par instants, à mots entrecoupés, sa bouche
Parlait pendant qu'au loin grondait la mer farouche.

"Mon pauvre homme! ah! mon Dieu! que va-t-il dire ? Il a
Déjà tant de souci! Qu'est-ce que j'ai fait là ?
Cinq enfants sur les bras! ce père qui travaille!
Il n'avait pas assez de peine; il faut que j'aille
Lui donner celle-là de plus. - C'est lui ? - Non. Rien.
- J'ai mal fait. - S'il me bat, je dirai: Tu fais bien.
- Est-ce lui ? - Non. - Tant mieux. - La porte bouge comme
Si l'on entrait. - Mais non. - Voilà-t-il pas, pauvre homme,
Que j'ai peur de le voir rentrer, moi, maintenant!"
Puis elle demeura pensive et frissonnant,
S'enfonçant par degrés dans son angoisse intime,
Perdue en son souci comme dans un abîme,
N'entendant même plus les bruits extérieurs,
Les cormorans qui vont comme de noirs crieurs,
Et l'onde et la marée et le vent en colère.

La porte tout à coup s'ouvrit, bruyante et claire,
Et fit dans la cabane entrer un rayon blanc;
Et le pêcheur, traînant son filet ruisselant,
Joyeux, parut au seuil, et dit: C'est la marine!

X
"C'est toi!" cria Jeannie, et, contre sa poitrine,
Elle prit son mari comme on prend un amant,
Et lui baisa sa veste avec emportement
Tandis que le marin disait: "Me voici, femme!"
Et montrait sur son front qu'éclairait l'âtre en flamme
Son coeur bon et content que Jeannie éclairait,
"Je suis volé, dit-il; la mer c'est la forêt.
- Quel temps a-t-il fait ? - Dur. - Et la pêche ? - Mauvaise.
Mais, vois-tu, je t'embrasse, et me voilà bien aise.
Je n'ai rien pris du tout. J'ai troué mon filet.
Le diable était caché dans le vent qui soufflait.
Quelle nuit! Un moment, dans tout ce tintamarre,
J'ai cru que le bateau se couchait, et l'amarre
A cassé. Qu'as-tu fait, toi, pendant ce temps-là ?"
Jeannie eut un frisson dans l'ombre et se troubla.
"Moi ? dit-elle. Ah! mon Dieu! rien, comme à l'ordinaire,
J'ai cousu. J'écoutais la mer comme un tonnerre,
J'avais peur. - Oui, l'hiver est dur, mais c'est égal."
Alors, tremblante ainsi que ceux qui font le mal,
Elle dit: "A propos, notre voisine est morte.
C'est hier qu'elle a dû mourir, enfin, n'importe,
Dans la soirée, après que vous fûtes partis.
Elle laisse ses deux enfants, qui sont petits.
L'un s'appelle Guillaume et l'autre Madeleine;
L'un qui ne marche pas, l'autre qui parle à peine.
La pauvre bonne femme était dans le besoin."

L'homme prit un air grave, et, jetant dans un coin
Son bonnet de forçat mouillé par la tempête:
"Diable! diable! dit-il, en se grattant la tête,
Nous avions cinq enfants, cela va faire sept.
Déjà, dans la saison mauvaise, on se passait
De souper quelquefois. Comment allons-nous faire ?
Bah! tant pis! ce n'est pas ma faute. C'est l'affaire
Du bon Dieu. Ce sont là des accidents profonds.
Pourquoi donc a-t-il pris leur mère à ces chiffons ?
C'est gros comme le poing. Ces choses-là sont rudes.
Il faut pour les comprendre avoir fait ses études.
Si petits! on ne peut leur dire: Travaillez.
Femme, va les chercher. S'ils se sont réveillés,
Ils doivent avoir peur tout seuls avec la morte.
C'est la mère, vois-tu, qui frappe à notre porte;
Ouvrons aux deux enfants. Nous les mêlerons tous,
Cela nous grimpera le soir sur les genoux.
Ils vivront, ils seront frère et soeur des cinq autres.
Quand il verra qu'il faut nourrir avec les nôtres
Cette petite fille et ce petit garçon,
Le bon Dieu nous fera prendre plus de poisson.
Moi, je boirai de l'eau, je ferai double tâche,
C'est dit. Va les chercher. Mais qu'as-tu ? Ça te fâche ?
D'ordinaire, tu cours plus vite que cela.

- Tiens, dit-elle en ouvrant les rideaux, les voilà !"
Victor Hugo
 

Oiseaux et enfants
Errer de bosquet en bosquet,
Corbleu, que de passer ma vie
À remplir de pleurs un baquet !

Le saule à la morne posture,
Noir comme le bois des gibets,
Se tait, et la mère nature
Sourit dans l'ombre aux quolibets

Que jette, à travers les vieux marbres,
Les quinconces, les buis, les eaux,
À cet Héraclite des arbres
Ce Démocrite des oiseaux.
Victor Hugo

 


Domani, all'alba
Domani, all'ora che imbianca la campagna,
all'alba, partirò. Tu mi attendi, vedi, lo so.
Andrò per il bosco, andrò per la montagna.
Restare via da te più a lungo non posso.

Camminerò con gli occhi ai miei pensieri affisso,
senza veder altro di fuori, né sentire alcun suono,
solo, ignorato, a mani incrociate, curvo di dosso,
triste, e per me sarà giorno e notte tutt'uno.

Non guarderò né l'oro dell' incombente sera,
né le vele lontane che scivolano ad Harfleur,
e quando arrivo, poso sulla sepoltura
un mazzo di agrifoglio e di brughiera in fiore.
Victor Hugo    Traduzione di Nino Muzzi


Il rospo
Che sappiamo? Chi conosce il fondo delle cose?
Il sole al tramonto irradiava fra nuvole rosee;
dopo il giorno di uragano, mutava l'occidente
l'onda in fiamma nel suo braciere ardente;
a una pozza, presso un solco di carreggiata,
mirava il cielo un rospo, una bestia abbagliata;
grave e assorta; la bruttezza e lo splendore.
(Ma perché la sofferenza e perché mai l'orrore?
Ahimè! il Basso Impero è pieno di Augustoli,
pieni i Cesari di misfatti, i rospi di pustole,
come il prato è di fiori e il cielo è pieno di astri!)
Le foglie erano porpora sugli alberi rossastri;
nel fosso, fra l'erba, l'acqua fremeva allo sguardo;
la sera si dispiegava simile ad uno stendardo;
l'uccello velava il canto nel giorno estenuato;
tutto era pace, nell'aria, sull'onda, e svagato
il rospo, senza vergogna, né rabbia, né timore,
guardava, dolce, la grande aureola del sole;
forse il maledetto si sentiva benedetto,
non c'è una sola bestia a cui manchi un tratto
d'infinito, né occhio vile che non sia toccato
dall'alto lampo, sia tenero o spietato;
non c'è mostro esile, bieco, impuro, lordo,
senza l'immensità degli astri nello sguardo.
Un passante si avvide della schifosa bestia
e fremendo le pigiò col calcagno la testa;
era un prete che leggeva dal suo libretto,
poi una donna, con un fiore sul corsetto,
giunse e gli bucò l'occhio con l'ombrella;
e il prete era vecchio e la donna era bella.
Giunsero quattro allievi, sereni come il cielo.
- Ero fanciullo, ero piccolo, ero crudele -
Ognuno sulla terra, dove l'anima asservita
erra, può iniziar così il racconto della vita.
C'è il gioco, l'ebbrezza e l'aurora negli occhi,
c'è la madre, si va a scuola da gai marmocchi,
allegri ometti, che l'aria vanno a respirare
a pieni polmoni, amati, liberi, gai; che fare
se non dare il tormento a qualche disgraziato?
Il rospo arrancava in fondo al sentiero scavato.
Era l'ora dei campi dagli sfondi azzurrini;
selvatico, cercava lui la notte; i bambini
lo videro e gridarono: "Uccidiamo la bestia,
e, siccome è anche brutta, tormento senza sosta!"
e tutti ridendo, - quando uccide il bimbo ride, -
si misero con un ramo puntuto che incide
ad allargare il buco dell'occhio sanguinante
e le ferite, estasiati, applauditi dal passante;
ché i passanti ridevano e l'ombra sepolcrale
copriva quel martire che neanche sa urlare,
e il sangue, sangue atroce, colava da ogni parte
su chi per sola colpa la bruttezza ebbe in sorte;
lui fuggiva, aveva un zampa sciancata,
un bimbo lo picchiò con una pala scheggiata,
schiuma il proscritto a ogni colpo che gli assesta
lui che quando il giorno gli sorride sulla testa,
a cielo aperto, striscia laggiù, nell'ombra cava;
e i fanciulli dicevano: "Lui è cattivo! sbava!"
La fronte sanguinava, l'occhio suo che pendeva,
fra ginestre e fra rovi, orrendo, si muoveva;
l'avresti detto uscito da un'atroce serra,
oh! quale turpe azione, peggiorar la miseria!
Aggiungere terrore all'essere deforme!
Slogato, lasciando sui sassi le sue orme,
respirava ancora, senza asilo di sorta,
strisciava, avresti detto che la morte per scelta
lo rifiutasse trovandolo troppo schifoso;
una trappola i bimbi gli avevano teso
ma lui scivolò via, lungo l'erboso limite,
la fossa era aperta, vi trascinò le ferite
e vi affondò, sanguinante, rotto, il cranio spaccato,
sentendo un po' di fresco in quel verde fossato,
lavando in quella mota dell'uomo la ferocia,
e i fanciulli, la primavera sulla guancia,
biondi, attraenti, divertiti com'erano,
parlavano tutti insieme e i grandi gridavano
ai piccoletti: "Guarda! Adolfo, vieni Pietro,
per finirlo prendiamo una grossa pietra!"
Tutt'insieme, sull'essere senza causa esecrato
fissavano gli sguardi, e il povero disperato
vedeva chinati su di lui tutti i cipigli.
- Si scelgano le mete, ahimè! non i bersagli;
mirando a un punto dell'orizzonte umano,
si tenga la vita, non la morte in mano. -
Ogni occhio seguiva il rospo nel pantano,
era come un furore ed un'estasi in uno;
venne un bimbo con la pietra, pesa da portare,
ma, a fin di male, leggera da sollevare,
e disse: "Guardiamo se con questa funziona."
Ora, in quell'istante, nel mondo, in quella zona,
il caso fece arrivare un carro ben pesante
con un asino, magro, sordo e zoppicante.
Un asino sfinito, che arranca e che traballa,
e dopo un giorno di marcia si avvicina alla stalla.
Tirava la carretta e portava un cestone,
ogni passo che faceva annunciava la fine,
quella bestia avanzava, battuta, estenuata,
da un nugolo di frustate tutt'avviluppata;
aveva gli occhi come avvolti in un vapore
quella stupidità che forse è stupore
e il solco era vuoto e così pieno di mota
e da un lato così duro che ogni giro di ruota
era come un lugubre e rauco rantolare,
l'asino gemeva, bestemmiava il vetturale.
La strada era in discesa e spingeva il carretto,
l'asino, sotto frusta e randello, derelitto,
meditava in profondo, ove l'uomo non sa andare.

I fanciulli sentendo passo e ruota avanzare
si volsero chiassosi e videro la carretta:
"Non gettare la pietra sopra il rospo, aspetta!"
gridarono. "Vedi, la vettura scende giù
e gli passerà sopra, ci divertiamo di più."

Tutti guardavano. Dentro al solco intanto
dove il mostro attendea di essere infranto,
l'asino vide il rospo e, triste, - ahimè! piegato
sopra un più triste, - greve, rotto, cupo, escoriato
sembrò fiutarlo con la testa bassa;
il forzato, il dannato, il mansueto, gli fece grazia.
Radunò le sue forze spente e, irrigiditi
catena e basto sui muscoli insanguinati,
resistendo al mulattiere che urlava: Avanza!
tollerando del fardello l'atroce presenza,
pur con tanta stanchezza accettava il contrasto,
tirando la carretta e sollevando il basto,
stremato deviò la ruota inesorabile,
e lasciò dietro a sé vivere il miserabile,
poi sotto le frustate riprese il suo cammino.

Lasciando allor cadere quella pietra di mano
uno di loro - chi narra questa storia -
sotto la volta infinita azzurra e nera
sentì una voce che diceva:"Sii buono!"

Bontà dall'idiota! Diamante dal carbone!
Santo enigma! Luce augusta dalle tenebre!
Il celestiale non è di più rispetto al funebre,
se il funebre, cieco e vittima, pensa,
e, non avendo gioia, pietà dispensa.
O spettacolo sacro! L'ombra un'altr'ombra assiste,
l'anima oscura va in soccorso all'anima triste,
lo stupido, commosso, si piega sull'orrendo,
il dannato buono fa meditare l'eletto tremendo!
L'animale che avanza quando l'uomo recede!
Nella serenità del crepuscolo si avvede,
il bruto e, in quel momento, apprezza
di esser fratello alla strana e profonda dolcezza:
e se un lampo di grazia in lui balena,
lo rende simile alla stella eterna.
I ciuco carico che rientrando a sera, stracco,
morto, sente sanguinare lo zoccolo piatto,
fa qualche passo in più, si forza e cambia mano
per non voler schiacciare un rospo nel pantano,
quel ciuco abietto, sporco, martire sotto il bastone,
è più santo di Socrate e più saggio di Platone.
Il Filosofo ricerca? Il Pensatore riflette?
Vuol trovare del vero in queste brume infette?
Creda, preghi, affondi nell'amore insondabile!
Chi è buono vede chiaro al bivio indecifrabile,
chi è buono abita un angolo di cielo. O saggio,
la bontà che al mondo svela il volto col suo raggio,
la bontà, questo sguardo del mattino inviolato,
la bontà, puro raggio che riscalda l'ignoto,
istinto che, nella notte in sofferenza, ama,
è la mano che unisce ineffabile e suprema
nell'ombra, ahimè! così lugubre sovente,
il grande ingenuo, l'asino, a Dio, il gran sapiente.
Victor Hugo      traduzione di Nino Muzzi


La leggenda della monaca
Acobose vuestro bien,
Y vuestros males no acaban.
Reproches al rey Rodrigo.

Venite, voi, cui l'occhio brilla,
ad ascoltare una storia ancor,
accostatevi: vi dirò quella
di Doña Padilla del Flor.
Era di Alanje dove si ammassano
colline e cespugli florali, -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Ci sono ragazze a Granata,
ce ne sono a Siviglia pure,
che alla minima serenata,
diventano schiave d'amore;
ce ne son che a sera si lasciano,
baciare da arditi cavalieri. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Ma è un frivolo tono questo
che non si addice a Padilla,
perché mai di un fuoco sì casto
brillò spagnola pupilla;
lei fuggiva da quelli che cacciano
ragazze fra i pioppi ai viali. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Niente toccava quel ruvido cuore,
né dolci cure, né frasi allettanti;
per bella bocca di poche parole,
per un accenno di occhi attraenti,
non c'è cosa, si sa, che non facciano
i notabili e gli scolari. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Prese il velo a Toledo Padilla,
per la gente fu tutt'un dolore,
come fosse, per una che è bella,
un diritto sposare il Signore.
E per poco poi non piangevano
sia i soldati che gli scolari. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Lei diceva: "Lontana dal mondo,
vivo e prego per i malviventi!
Ma che gioia! Che gaudio profondo
in preghiera là in mezzo ai canti!
Là, se i demoni vi minacciano,
sono gli angeli scudi ideali!" -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Or la bella, appena inchiostrata,
nel suo cuore l'amor s'installò.
Un fier brigante della contrada
venne allora e si presentò!
Certe volte i briganti sorpassano
in audacia i cavalieri. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Lui era brutto, coi tratti austeri,
la mano più ruvida del guanto;
però l'amore ha tanti misteri
e la monaca amò il brigante.
Ci son cerve che rimpiazzano
i bei cervi con dei cinghiali.-
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Per varcare il limite santo,
di eremita spesso il brigante,
accostandosi a quel convento,
prendeva il cilicio e sovente
la cotta in cui nere s'incastrano
le croci dei templari. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

La monaca osò, per la cronaca,
al messo d'inferno, il brigante,
dare ai piedi di Santa Veronica
un appuntamento galante,
nell'ora in cui i corvi schiamazzano,
muovendo nel buio mille ali. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Padilla voleva, anatema!
scordando una vita in un giorno,
offrirsi in chiesa medesima,
casta all'amore, santa all'inferno,
fino all'ora scialba in cui languono
i ceri sui candelabri. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Or nella navata è discesa,
la monaca, e chiama il brigante,
al posto della voce attesa,
una folgore cade tuonante.
Dio vuole i suoi colpi che cadano
su amanti di Satana sodali. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Oggi, di sacra esaltazione
il pastore infiamma il racconto,
vi mostra al fianco del burrone
qualche brandello di muro spento,
due campanili che gli anni crepacciano,
il cui riparo ucciderebbe gli animali. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Quando la notte, del chiostro gotico
annerendo i portali beanti,
trasforma all'orizzonte fantastico
i campanili in due giganti;
nell'ora in cui i corvi schiamazzano,
muovendo nel buio mille ali… -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

con la lampada in mano, una suora
esce di cella a mezzanotte,
striscia lo spettro lungo le mura,
dietro a lei un fantasma si mette;
sui loro piedi catene gravano,
pesanti gogne han per collari. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Passa il lume, sparisce, brilla,
va sotto le volte, resta invisibile,
poi tremola dietro a una griglia,
poi scintilla su di un campanile;
e i suoi raggi nell'ombra tracciano
molte immagini spettrali. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

I due spettri che un fuoco divora,
trascinando i sudari a brandelli,
si cercano per unirsi ancora,
traballando su degli avelli;
i loro ciechi passi s'intrecciano
sopra i gradini delle scale. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quel rosso grembiale!

Ma si tratta di scale incantate,
sotto i piedi s'intrecciano ognora;
l'uno sta in cantine soffocate,
mentre l'altra in torre dimora;
sotto i piedi incessanti si spostano
pianerottoli e pianali. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Elevando voci sepolcrali,
cercano a braccia tese se stessi,
e vanno…Le magiche spirali
mischiano i loro perduti passi;
si estenuano e si esauriscono
in sempre scordate spirali. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

La pioggia allora, a rade gocce,
batte sui vetri fragili e freddi;
fischia il vento negli archi alle brecce,
esala un pianto dai battifredi;
si odono sospiri che raggelano,
risa di spiriti familiari. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Una flebile voce, una grave
dicono: "Quanti giorni durerà?
È colpa nostra! soffrir si deve:
ma non ha termine l'eternità!
Là, le mani delle ore si stancano
a voltare clessidre sempre eguali…" -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Ma l'inferno non può mai spengersi.
Ogni notte, in questo maniero,
si cercano senza raggiungersi
l'ombra bianca e lo spettro nero,
finché all'ora scialba si smorzano
i ceri sui candelabri. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!

Se, tremante ai suoni che ode,
qualche notturno viaggiatore,
segnandosi, agli angeli chiede
su chi infierisca Dio vendicatore,
dei serpenti di fuoco si slanciano
a tracciar due nomi ai pilastri. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete i grembiali vostri!

Questa cronaca della novizia
volle Sant'Ildefonso, abate,
al fin di conservare la grazia
alle vergini in convento velate,
che le priore la raccontassero
in tutti i conventi regolari. -
Bambine, ci son buoi che passano,
nascondete quei rossi grembiali!
Victor Hugo    traduzione di Nino Muzzi


Stagione della semina. La sera
Questo è l'attimo crepuscolare.
Seduto, sotto il portico, adoro
quel che resta di luce solare
sull'ultima ora di lavoro.

Sulle terre, di notte bagnate,
io contemplo, commosso, il bifolco
pien di stracci che sparge a manciate
la futura messe nel solco.

E la nera figura eretta
sovrasta i lavori del campo.
Si sente quanto si riprometta
dall'utile corsa del tempo.

Nell'immensa piana lui marcia,
va, viene, lancia il grano lontano,
riapre la mano e poi ricomincia,
e io medito, oscuro testimonio,

Mentre l'ombra, dispiega i suoi veli,
in cui si frammischia un rumore,
sembra amplificar fino ai cieli
l'augusto gesto del seminatore.
Victor Hugo     traduzione di Nino Muzzi


Gastibelza
Gastibelza con la sua carabina
cantava così:
Ha mai conosciuto doña Sabina
la gente di qui?
Canta, villico! balla, la notte bagna
del Falù le alture,
il vento che soffia dalla montagna
mi farà impazzire.

Chi ha fra voi conosciuto Sabina,
o mia señora?
La vecchia madre era la magrebina
di Antequera,
gufo notturno che sulla Tor Magna
stava ad urlare,
il vento che soffia dalla montagna
mi farà impazzire.

La regina poi sarebbe al confronto
brutta davvero,
con lei che a Toledo passava sul ponte
in corsetto nero.
Un collier del tempo di Carlomagno
come collare,
il vento che soffia dalla montagna
mi farà impazzire.

Diceva al nipote il Re di quel viso,
che era sì bello:
"Per un suo bacio, per un suo sorriso,
per un suo capello,
Infante don Ruy, il Perù con la Spagna
potrei regalare"
Il vento che soffia dalla montagna
mi farà impazzire.

Non so se amavo io poi quella dama
però so bene,
che per uno sguardo della sua anima,
io, povero cane,
avrei ben passato dieci anni al bagno
senza soffrire,
il vento che soffia dalla montagna
mi farà impazzire.

Vedendo quella fanciulla, io pastore
di questo cantone,
credevo veder Cleopatra la bella
che da tradizione,
usava Cesare, Re di Alemagna,
pel naso menare,
il vento che soffia dalla montagna
mi farà impazzire.

Canta, villico! balla, la notte è fonda,
Sabina un giorno,
ha ceduto tutto, beltà di colomba,
l'intero suo amore,
per l'anel d'oro del conte di Saldagna,
così per un vezzo,
il vento che soffia dalla montagna
mi ha fatto uscir pazzo.
Victor Hugo      traduzione di Nino Muzzi

 

La povera gente
È notte. Povera è la capanna, ma ben chiusa.
L'alloggio è pieno d'ombra e si vede qualcosa
che traluce attraverso il crepuscolo oscuro.
Delle reti da pesca stanno appese sul muro.
In fondo, nell'angolo dove qualche stoviglia
umile sull'asse di un abbaino brilla,
s'intravvede un gran letto dalle socchiuse tende.
Accanto, su due panche un materasso si stende
e cinque bimbi, nido d'anime, vi dormono,
l'alto camino con fiammelle che vegliano
arrossa il soffitto annerito e, la fronte sul letto,
prega una donna e pensa, tutta pallida in volto.
È la madre. È sola. E fuori, biancastro di schiuma,
al cielo, ai venti, agli scogli, alla notte, alla bruma
l'oceano sinistro lancia il suo nero singhiozzo.

II
L'uomo è in mare. Fin da quando era mozzo,
sfida l'oscura sorte in rude lotta.
Pioggia o burrasca, bisogna che vada, che sorta,
perché i bimbi hanno fame. Parte a sera da solo
quando l'acqua profonda sale ai gradoni del molo.
Da solo governa la barca a quattro vele,
la moglie resta a casa e cuce vecchie tele,
rammaglia le reti, prepara ami per pescare,
sorveglia la zuppa che bolle sul focolare
e prega Dio mentre i bambini dormono.
Lui, sferzato dai flutti che sempre si formano,
va, solo, sull'abisso e avanza nella notte.
Duro lavoro! Tutto è nero, freddo, nulla riflette,
fra i frangenti e le lame dal ritmo impazzito,
il punto adatto alla pesca e sul mare infinito
il luogo mosso, scuro, capriccioso, cangiante,
dove ama stare il pesce dalla gaggia splendente.
È un punto solo, non più ampio di due camere.
Ora, di notte, fra l'onda e la bruma, a dicembre,
su quel deserto mobile per trovare quel punto,
c'è da calcolar bene la marea ed il vento,
coordinando i necessari movimenti!
Sguisciano le onde alle sponde come verdi serpenti;
l'abisso volge le sue enormi pieghe ritorte
e fa stridere di orrore le sartie sconvolte.
Lui pensa a Jeannie in mezzo a freddi mari
e Jeannie lo chiama e piange ed i loro pensieri
s'incrocian nella notte, del cuore uccelli sacri.

III
Lei prega e il gabbiano dai gridi beffardi e acri
la importuna e, frammezzo agli scogli in frammenti,
l'oceano la spaventa e ogni sorta di visione
passa sopra al suo spirito: il mare, la dispersione
dei marinai trascinati dalla collera dei frangenti,
e nella sua cassa, come il sangue nelle vene,
stilla fredda la pendola le sue gocciole arcane
di tempo e di stagioni, passo passo,
e ogni suo battito, nell'enorme universo,
apre alle anime nugoli di falchi e di colombe,
da un lato le culle e dall'altro le tombe.

Lei pensa, lei sogna. - è grande il bisogno!
I suoi bimbi vanno scalzi d'estate e d'inverno.
Niente pane di grano. Pane d'orzo si mangia.
- Mio Dio! Il vento è un mantice di forgia,
rimbomba la costa come incudine, pare
veder nel turbine costellazioni filare
come nugoli di scintille su dal focolare.
Sei tu, mezzanotte, allegro danzatore,
che folleggi e ridi sotto il lupo di velluto
che dai tuoi stessi occhi viene illuminato.
Ed è la mezzanotte il segreto brigante,
velato d'ombra e pioggia e col vento in fronte,
che afferrando un povero marinaio raggelato
lo schianta su uno scoglio ad un tratto affiorato.
Orrore! l'uomo cui ha spento l'urlo l'onda
sente sotto sfasciarsi il battello che affonda;
si sente aprire sotto un'ombra abissale
e pensa al vecchio anello del molo pien di sole!

Queste tristi visioni le van turbando il cuore,
come la notte. Un pianto l'assale e un tremore.

IV
Oh, la infelice moglie del pescatore!
È triste udire se stessa sussurrare:
"Anime mie, padre, fratello, figlio, amore,
son tutti nel caos! Sangue mio, carne, cuore!"
Esser preda dell'onda, come delle bestie.
Pensa all'acqua che gioca con le loro teste,
dal mozzo bambino al capo suo marito,
e che il vento, soffiando nella tromba, stranito
sopra di loro scioglie la lunga treccia pazza,
e che forse a quest'ora si trovano in disgrazia
e non si sa mai ciò che fanno davvero.
E che per tener testa a questo mare nero,
ai suoi gorghi d'ombra dove non brilla stella,
non hanno che un'asse con un pezzo di tela!
Pensieri di lutto! Lei corre sopra i ciottoli,
l'onda si alza, lei le urla: "Ridammeli!"
Ma che vuoi che risponda all'immaginazione,
ognora tetra, il mare, sempre in agitazione!

Jeannie è ancor più triste. Il suo uomo è solo!
Solo in quell'aspra notte! sotto il nero lenzuolo!
Nessun aiuto. I figli troppo piccoli. - O tu madre!
Dici: "Se fossero grandi! - è solo il loro padre!"
Più tardi, se col padre saranno nei pericoli,
tu dirai piangendo: "Oh! se fossero piccoli!"

V
Lei prende la lanterna e la cerata. - È l'ora
di andar a veder se torna, se il mare migliora,
se fa giorno, se la fiamma brilla al faro della banchina.
Andiamo! - ecco che parte. La brezza mattutina
non soffia ancora. Né una linea bianca si vede
nello spazio che il flutto delle tenebre invade.
Piove. Niente è più nero della pioggia al mattino,
sembra che tremi e dubiti, insicuro, anche il giorno
e l'alba, come il neonato, pianga di essere nata.
Lei va. Neanche si vede brillare un'impannata.

A un tratto, ai suoi occhi che cercano il cammino
con non so che di lugubre e di umano
si presenta un'oscura capanna, decrepita;
né lume, né fuoco; la porta al vento palpita;
trema sui muri fradici un tetto pericolante;
sul tetto il vento torce la paglia fatiscente,
gialla, come di un fiume in piena l'onda fulva.

"Toh! Non pensavo più alla povera vedova,
dice lei, mio marito, l'altro giorno, l'ha vista
malata e sola; vado a vedere come sta."

Bussa alla porta, è in ascolto; non reagisce
nessuno. E Jeannie al vento rabbrividisce.
"Malata! E i suoi bambini! Ognuno è mal nutrito!
Lei ne ha solo due, però è senza un marito."
E quindi bussa ancora. "Ehi, vicina!" le dice.
La casa resta muta. "O mio Dio" si stupisce,
quanto dorme, se si deve chiamarla così tanto!"
La porta questa volta, per un solo momento
come se da somma pietà fosse commossa,
triste, girò nell'ombra e si aprì da se stessa.

VI
Ella entrò. La lanterna illuminò l'ambiente
del nero alloggio muto in riva al mar ruggente.
Piove acqua dal soffitto come da un setaccio.

Sul fondo sdraiata una figura da raccapriccio:
era una donna immobile che aveva, là distesa,
i piedi nudi, lo sguardo scuro, l'aria spaventosa;
un cadavere; - un tempo madre forte e contenta; -
ora spettro scarmigliato di una misera defunta;
quel che resta del povero dopo un lungo duello.
Lasciava un braccio pendere, da quel magro giaciglio,
livido e freddo con la mano già annerita
e l'orrore le usciva dalla bocca sbarrata
da cui, fuggendo con l'anima, era uscito
il triste grido di morte dall'eternità udito!

Presso al letto dov'era la madre di famiglia,
due piccoli neonati, un figlio e una figlia,
ognuno nella culla dormendo sorrideva.

Sentendosi morire, lei col suo scialle aveva
coperto i loro piedi e il corpo con la vestaglia,
affinché, in quell'ombra dove morte ci piglia,
non sentissero il tepore che stava scemando
e avessero caldo mentre lei stava tremando.

VII
Come dormono entrambi nella culla oscillante!
Il loro alito è dolce, calma è la loro fronte.
Niente sembra turbare questi orfani addormentati,
le trombe del giudizio non gli avrebbero svegliati;
ché, non avendo colpe, non temono il giudizio.

E fuori brontolando la pioggia a precipizio,
diluvia. Da una crepa del tetto qualche volta
cade una goccia su quella fronte morta,
scivola sulla guancia e diventa una lacrima.
L'onda rimbomba come campana che allarma.
La morta ascolta l'ombra con volto inebetito.
Ché il corpo, se il radioso spirito è partito,
pare che cerchi l'anima e chiami l'angelo invano,
ci sembra di sentire questo dialogo strano
fra la pallida bocca e l'occhio triste e languido:
-Che hai fatto del tuo soffio? -E tu del tuo sguardo?

Ahimè! amate, vivete, cogliete le primavere,
danzate, ridete, ardete nei cuori, vuotate il bicchiere.
Come all'oscuro oceano corre l'acqua di ogni polla,
dà la sorte per scopo al festino, alla culla,
alle madri adoranti l'infanzia sbocciata,
ai baci la carne di cui l'anima è abbagliata,
ai canti, al sorriso, all'amor fresco e bello,
il raggelamento lugubre dell'avello!

VIII
Cosa dunque ne ha fatto Jeannie di questa morta?
Sotto il cappuccio a gran pieghe cos'è che lei porta?
Che porta via Jeannie che se ne parte adesso?
Perché batte il suo cuore? Perché trema il suo passo,
così affrettato? Perché sulle stradelle
sta correndo, e non osa guardarsi alle spalle?
Cos'è dunque che nasconde con aria sì turbata
nell'ombra, sopra il letto? È una cosa rubata?

IX
Quando lei fu rientrata in casa, la scogliera
biancheggiava; presso al letto una seggiola c'era
su cui si sedé pallida, chissà, per un rimorso;
la fronte cadde sul capezzale e un discorso
a parole smozzate iniziò la sua bocca
mentre in mare lontano urlava la risacca.

"Povero mio marito! Ah! Dio! Cosa dirà?
Ha già tanti pensieri! Cosa ho mai fatto, qua?
Cinque bambini in braccio! Il padre che lavora!
Non aveva assai pene? e bisognava ora
che gli dessi anche questa. È lui? -No. Non viene.
-Ho fatto male. -Se mi picchia, gli dirò: Fai bene.
- È lui? -No. -Tanto meglio. Si muove la porta
come se entrasse. Ma no. -ecco che mi sconcerta,
pover'uomo, di vederlo entrar qui, sul momento!"
Poi lei restò passiva tremando di sgomento,
sommersa sempre più da un intimo subisso,
perduta e senza idee come dentro a un abisso,
senza udir più neppure i rumori di fuori,
cormorani che vanno come neri urlatori
e l'onda e la marea e il vento entrato in collera.

La porta tutt'a un tratto si aprì, sonora e chiara,
nella capanna entrò un raggio biancheggiante
e il pescatore, trascinando la rete grondante,
gioioso, apparve sulla soglia e disse: "È la marina!"

X
"Sei tu!" gridò Jeannie e si fece più vicina,
strinse al seno il marito come fosse un amante,
e gli baciò la giacca con slancio esuberante,
mentre diceva il marinaio: "Eccomi, donna!"
e mostrava sulla fronte al chiaror della fiamma
il cuor buono e contento che Jeannie fa brillare,
"Son volato, le dice; è una foresta il mare.
-E il tempo? -È duro. -E la pesca? -Cattiva.
Ma vedi io ti abbraccio e questo mi ravviva.
Non ho preso un bel niente. Anche la rete ho rotto.
Nel vento che soffiava c'era il Diavolo sotto.
Che notte! Un momento, in tutto quel tumulto,
ho creduto che il battello scuffiasse, e si è rotto
l'ormeggio. E, nel frattempo, tu, come sei stata?"
Jeannie ebbe un brivido nell'ombra, turbata.
"Io? disse. Ah! niente, come al solito, cucivo.
Come si fa col tuono, il mare ascoltavo,
impaurita. - L'inverno è dura, ma tanto vale."
Quindi, tremante come chi fa del male,
disse: "A proposito, la vicina è morta.
È morta forse ieri o in serata, poco importa,
poco dopo che voi foste uscito in mare.
E lascia due bimbi piccoli da sfamare.
L'uno si chiama Guillaume, l'altra Madeleine;
l'uno che non cammina, l'altra che parla appena.
La povera buona donna viveva nella miseria."

L'uomo a questo punto assume un'aria seria
e gettato il berretto fradicio della tempesta:
"Diamine! dice, e si mette a grattarsi la testa,
abbiamo cinque figli, con questi fanno sette.
Già nella brutta stagione abbiam potuto a volte
saltare qualche pasto. Come potremo fare?
Bah! Tanto peggio! Non ne ho colpa. È affare
del buon Dio. Sono queste le profonde sventure.
La lor madre agli stracci che l'ha ghermita a fare?
Questa è grossa davvero. Questi fatti son crudi.
Per capirlo ci vuole d'aver fatto gli studi.
Piccole creature! Non puoi dir: Lavorate.
Moglie, va' a cercarle. Se si son risvegliate,
devono aver paura tutte sole con la morta.
Non vedi? È la madre che ci bussa alla porta;
apriamo ai due bimbi. E saremo qui in tanti,
la sera ci saliranno in grembo tutti quanti.
Vivranno con gli altri cinque da fratelli essi pure.
Quando sarà poi che dovremo anche nutrire
questa piccola bimba e quel bimbo piccino,
il buon Dio ci sarà nella pesca più vicino.
Io berrò acqua e farò doppia sortita,
l'ho detto. Va' a cercarli. Che hai? Sei risentita?
In genere tu corri più svelta di così.

-Tieni, lei dice aprendo le cortine, sono qui!"
Victor Hugo    traduzione di Nino Muzzi


Uccelli e fanciulli
Errare di cespuglio in cespuglio,
per Giove, passare la mia vita
a riempire di lacrime un secchiello!

Il salice dalla triste postura,
nero come un patibolo di legno,
tace, e la madre Natura
sorride nell'ombra allo scherno

lanciato, attraverso i vecchi marmi,
le loggette, i bossi, i ruscelli,
a quell'Eraclito degli alberi
da quel Democrito degli uccelli.
Victor Hugo              traduzione di Nino Muzzi


 

À Lydie
Horace.

Du temps où tu m'aimais, Lydie,
De ses bras nul autre que moi
N'entourait ta gorge arrondie ;
J'ai vécu plus heureux qu'un roi.

Lydie.

Du temps où j'étais ta maîtresse,
Tu me préférais à Chloé ;
Je m'endormais à ton côté
Plus heureuse qu'une déesse

Horace.

Chloé me gouverne à présent,
Savante au luth, habile au chant ;
La douceur de sa voix m'enivre.
Je suis prêt à cesser de vivre
S'il fallait lui donner mon sang.

Lydie.

Je me consume maintenant
Pour Calaïs, mon jeune amant,
Qui dans mon cœur a pris ta place,
Je mourrais deux fois, cher Horace,
S'il fallait lui donner mon sang.

Horace.

Eh quoi ! si dans notre pensée
L'ancien amour se ranimait
Si ma blonde était délaissée ?
Si demain Vénus offensée
A ta porte me ramenait ?

Lydie.

Calaïs est jeune et fidèle,
Et toi, poète, ton désir
Est plus léger que l'hirondelle,
Plus inconstant que le zéphyr ;
Pourtant, s'il t'en prenait envie,
Avec toi j'aimerais la vie ;
Avec toi je voudrais mourir.
Alfred de Musset
A Lidia
Orazio

Al tempo in cui tu, Lidia, amavi me,
con le braccia non c'era nessuno
che recingesse il tuo rotondo seno;
ho vissuto più felice di un re.

Lidia

Al tempo in cui io ero il tuo amore,
tu mi preferivi a Chloe;
al tuo fianco mi mettevo a dormire
più felice di ognuna delle dee.

Orazio

Chloe adesso mi sa dominare,
brava col liuto, abile a cantare;
m'inebria la sua voce squisita.
Sarei pronto a lasciare la mia vita
se il mio sangue le dovessi donare.

Lidia

Io adesso mi struggo nel cuore
per Calis il mio giovane amore
che nel mio cuore ha preso il tuo spazio,
io morirei due volte, caro Orazio,
se il mio sangue gli dovessi donare.

Orazio

Orbene! Se dentro alla nostra testa
l'antico amore si rianimasse
se la mia bionda fosse trascurata?
Se domani Venere oltraggiata
alla tua porta ancora mi spingesse?

Lidia

Calis è giovane e fedele,
e tu, poeta, sei nel desiderio
più leggero di una rondinella,
più incostante dello zeffiro;
eppur se te ne prendesse voglia,
assieme a te la vita amerei;
assieme a te morire vorrei.
Alfred de Musset   Traduzione di Nino Muzzi

 

К добру ты или к худу,
решает время пусть.
Но лишь с тобой побуду,
я хуже становлюсь.
Ты мне звонишь нередко,
но всякий раз в ответ,
как я просил, соседка
твердит, что дома нет.
А ты меня тревожишь
письмом любого дня.
Ты пишешь, что не можешь
ни часу без меня,
что я какой-то странный,
что нету больше сил,
что Витька Силин пьяный
твоей руки просил.
Я полон весь то болью,
то счастьем, то борьбой...
Что делать мне с тобою?
Что делать мне с собой?!
Смотреть стараюсь трезво
на все твои мечты.
И как придумать средство,
чтоб разлюбила ты?
В костюме новом синем,
что по заказу сшит,
наверно, Витька Силин
сейчас к тебе спешит.
Он ревностен и стоек.
В душе - любовный пыл.
Он аспирант-историк
и что-то там открыл.
Среди весенних лужиц
идет он через дождь,
а ты его не любишь,
а ты его не ждешь,
а ты у Эрмитажа"
стоишь, ко мне звоня,
и знаешь - снова скажут,
что дома нет меня.
E. Evtuscenko

Lasciate che il tempo decida
del bene e del male.
Ma se con te resto solo,
io divento peggiore.
Tu mi telefoni spesso,
ma ogni volta in risposta,
come le dissi, la vicina di casa
ripete: non è in casa!
E tu mi tormenti
con una lettera al giorno.
Tu scrivi che non puoi
stare un’ora senza di me,
che io ho qualcosa di strano,
che ti mancano le forze,
che Vitka Silin ubriaco
ha chiesto la tua mano.
Sono pieno di tutto quel dolore,
di quella felicità, di quella lotta...
Ma cosa devo fare con te?
Ma cosa devo fare con te?!
Cerco di guardare sobrio
a tutti i sogni tuoi.
E come trovare un rimedio
che ti possa piacere?
In abito blu, nuovo,
che ha ordinato dal sarto,
Vitka Silin è probabile
che corra ora da te.
Lui è zelante e tosto.
Nell'anima – polvere d’amore.
È un laureando in Storia
e qualcosa ha scoperto.
Tra le pozzanghere di primavera
lui attraversa la pioggia,
e tu non lo ami,
e tu non lo aspetti,
e tu stai in piedi all’Ermitage
e mi telefoni,
e sai – che di nuovo diranno
che io non sono in casa.
E. Evtuscenko     Traduzione Nino Muzzi

 

La noche abre caminos nunca usados
cuando respira a través de las estrellas
o cuando distorsiona las distancias
o cuando los colores
ocultos en la bóveda obtusa de su no color
mantienen su pasión sólo en la mente

todo es más relativo más cautivo más sordo

la noche se abre paso con su filo de sueños
por las viejas malezas
nada es real en ella todo
en su fondo es distorsión sublime
irisada burbuja

tan sólo algún aullido lejano y cadencioso la devuelve a la vida
que levanta fronteras
nos empuja hacia el sitio que nos tiene acodado

es la noche de extensas plumas negras la que vuela
por el espacio insomne donde surcan ideas peregrinas
pulsos de fantasías vivencias imposibles
que ayuntan nuestra alma a alguna estrella
que inflaman paraísos no vividos y los ponen muy cerca de los dedos
en la noche es la mar tan sólo el ruido
de su lento llegar hasta la arena
oscura inmensidad que se desliza
hasta la puerta abierta de la nada

esa mar eres tú
desconocida y cierta

¿irás a navegar en esta noche en que la mar se ofrece?
¿irás a navegar desde este escollo hasta que nazca el alba?

su corazón ignoto espera la respuesta
no dudes más el viento está esperando y la marea avanza
¿qué quieres encontrar detrás de sus espesas puertas de agua?

caparazón flotante que adormece sus fondos
Juan Carlos Gómez Rodríguez
La notte apre sentieri mai battuti
quando respira attraverso le stelle
o quando distorce le distanze
o quando i colori
nascosti nello scrigno chiuso del suo non colore
conservano la loro passione solo nella mente.

tutto è più relativo più costretto più sordo

la notte si apre varchi col suo filo di sogni
attraverso vecchi cespugli
niente è reale in essa tutto
nel suo fondo è distorsione sublime
bolla iridescente

solo qualche lontano abbaio cadenzato la fa tornare alla vita
che innalza frontiere
ci spinge fino al luogo che ci tiene piantati

è la notte di larghe penne nere quella che vola
per lo spazio insonne solcato da idee peregrine
pulsar di fantasie impossibili esperienze
che accoppian la nostra anima a qualche stella
che accendon paradisi non vissuti e li pongono molto vicino alle dita
il mare è nella notte solo il fruscio
del suo lento arrivar fino alla sabbia
oscura immensità che si trascina
fino alla porta aperta del nulla

questo mare sei tu
incognito e certezza

andrai a navigar in questa notte in cui il mare si offre?
andrai a navigar da questo scoglio fino a che nasce l'alba?

il suo cuore ignoto aspetta la risposta
non dubitare il vento sta aspettando e la marea avanza
che vuoi trovare oltre le sue massicce porte d'acqua?

carcassa galleggiante che addormenta i suoi fondali
Juan Carlos Gómez Rodríguez    Traduzione Nino Muzzi

 

La maison
Je rêve que je suis sur un matelas
pneumatique orange
Qui coute en plein océan
Une autre fois je rêve que je suis mort
allongé au beau milieu d'un champ
J'ai la tête de travers et mes yeux fouillent les environs proches avec terreur
Des gosses donnent l'alerte
et j'observe les gars du coin m'installer à l'arrière de leur camionnette démarrer
tourner au carrefour et durant un long moment j'ai le bruit des essieux
de leur véhicule dans les oreilles
Une autre fois encore je rêve que je suis dans une maison et que je décroche un téléphone
à travers les rosaces du rideau de la fenetre de la cuisine
je regarde passer une locomotive
en faisant passer le combine d'une oreille à l'autre
Au bout du fil une voix de femme demande si quelqu'un est là
Si quelqu'un est là et merde va enfin lui répondre.
Jean-Marc Flahaut
La casa
Sogno di essere sopra un materasso pneumatico arancione
che sprofonda in pieno oceano
un'altra volta sogno di essere morto
allungato nel bel mezzo di un campo
ho la testa di traverso e i miei occhi indagano i vicini paraggi con terrore
dei ragazzi danno l'allerta
e io osservo i ragazzi del posto mentre mi pongono sul retro del loro furgone
partono svoltano all'incrocio
e per un lungo momento
mi resta nell'orecchio il rumore degli assali del loro veicolo
Un'altra volta sogno ancora di essere in una casa e di alzare il telefono
attraverso i rosoni delle tenda della finestra di cucina
guardo passare una locomotiva
spostando la cornetta da un orecchio all'altro
all'altro capo del telefono
una voce di donna domanda se c'è qualcuno
se c'è qualcuno e allora merda rispondile !
Jean-Marc Flahaut     Traduzione   Nino Muzzi

 

Je vais te dire ce qui a changé
En route nous
avons trouvé un chat abandonné
et à force
de le caresser et de l'appeler
par un sobriquet
de ton invention il a fini par
nous suivre.
Tu as haussé les épaules
comme pour dire
que ça n'était pas de ta faute
et j'ai fait
semblant de te croire.
C'était il y a longtemps.
Aujourd'hui tu n'es plus une
petite fille et
c'est toi qui suit les autres
maintenant.
En ronronnant
pour qu'ils s'occupent
de toi.
Jean-Marc Flahaut
Ti dirò quello che è cambiato
Per strada noi
avevamo trovato un gatto abbandonato
e a forza
di carezzarlo e dargli
dei nomignoli
di tua invenzione ha finito per
seguirci.
Tu hai alzato le spalle
come per dire
che non era tua la colpa
e io ho fatto
finta di crederti.
Fu tanto tempo fa.
Oggi non sei più una
bambina e
sei tu a seguire gli altri
adesso.
Facendo le fusa
perché si occupino
di te.
Jean-Marc Flahaut      Traduzione Nino Muzzi

 

Abendlied
Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.
Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit.
Erstorbene ruhen wir unterm Holundergebüsch,
Schaun den grauen Möwen zu.
Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt.
Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.
Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.
Georg Trakl


Abendlicher Reigen
Asternfelder braun und blau,
Kinder spielen dort an Grüften,
In den abendlichen Lüften,
Hingehaucht in klaren Lüften
Hängen Möven silbergrau.
Hörnerschall hallt in der Au.

In der alten Schenke schrein
Toller auf verstimmte Geigen,
An den Fenstern rauscht ein Reigen,
Rauscht ein bunter Ringelreigen,
Rasend und berauscht von Wein.
Fröstelnd kommt die Nacht herein.

Lachen flattert auf, verweht,
Spöttisch klimpert eine Laute,
Leise eine stille Raute,
Eine schwermutvolle Raute
An der Schwelle niedergeht.
Klingklang! Eine Sichel mäht.

Traumhaft webt der Kerzen Schein,
Malt dies junge Fleisch verfallen,
Klingklang! Hörs im Nebel hallen,
Nach dem Takt der Geigen hallen,
Und vorbei tanzt nackt Gebein.
Lange schaut der Mond herein.
Georg Trakl


Träumerei am Abend
Wo einer abends geht, ist nicht des Engels Schatten
Und Schönes! Es wechseln Gram und sanfteres Vergessen;
Des Fremdlings Hände tasten Kühles und Zypressen
Und seine Seele faßt ein staunendes Ermatten.

Der Markt ist leer von roten Früchten und Gewinden.
Einträchtig stimmt der Kirche schwärzliches Gepränge,
In einem Garten tönen sanften Spieles Klänge,
Wo Müde nach dem Mahle sich zusammenfinden.

Ein Wagen rauscht, ein Quell sehr fern durch grüne Pfühle.
Da zeigt sich eine Kindheit traumhaft und verflossen,
Angelens Sterne, fromm zum mystischen Bild geschlossen,
Und ruhig rundet sich die abendliche Kühle.

Dem einsam Sinnenden löst weißer Mohn die Glieder,
Daß er Gerechtes schaut und Gottes tiefe Freude.
Vom Garten irrt sein Schatten her in weißer Seide
Und neigt sich über trauervolle Wasser nieder.

Gezweige stießen flüsternd ins verlaßne Zimmer
Und Liebendes und kleiner Abendblumen Beben.
Der Menschen Stätte gürten Korn und goldne Reben,
Den Toten aber sinnet nach ein mondner Schimmer.
Georg Trakl


Abendland

1

Mond, als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Blüten
Viele über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweiher,
Auf schwarzem Kahn
Hinüberstarben Liebende.

Oder es läuten die Schritte
Elis' durch den Hain
Den hyazinthenen
Wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
Geformt aus kristallenen Tränen,
Nächtigen Schatten.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frühlingsgewitter ertönt.

2

So leise sind die grünen Wälder
Unsrer Heimat,
Die kristallene Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin
Singende im Abendsommer,
In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht, trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.

3

Ihr großen Städte
Steinern aufgebaut
In der Ebene! So sprachlos folgt
Der Heimatlose
Mit dunbler Stirne dem Wind,
Kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin dämmernden Ströme!
Gewaltig ängstet
Schaurige Abendröte
Im Sturmgewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bleiche Woge
Zerschellend am Strande der Nacht,
Fallende Sterne.
Georg Trakl


Canto della sera
Di sera se andiamo per oscuri sentieri,
ci appaion pallide dinanzi le nostre forme.
Quando ci viene sete,
beviamo le bianche acque dello stagno,
la dolcezza della nostra triste infanzia.
Morti si giace sotto fronde di sambuco
guardando verso i grigi gabbiani.
Nubi di primavera si levano sulla cupa città,
che tace dei tempi più puri dei monaci.
Appena presi le tue esili mani
tu apristi piano gli occhi rotondi,
questo avvenne molto tempo fa.
Però quando dolci oscuri suoni frugano l'anima,
bianca tu appari nel paesaggio autunnale del tuo amico.
Georg Trakl      Traduzione Nino Muzzi


Girotondo serale
Campi pieni di aster viola e bruni,
accanto a tombe i bimbi giocano,
nei riverberi della sera,
in un alito di aria chiara
grigio-argentei gabbiani planano.
Echeggia per i prati un suon di corni.

Nella vecchia birreria più forte
gridano su un violino scordato,
alle finestre sussurra un girotondo,
sussurra un vario giro-giro-tondo,
rapidissimo e di vino inebriato.
Freddolosa fa il suo ingresso la notte.

Sta volteggiando il riso e poi svanisce,
ironica una chitarra suona,
leggera una tacita ruta,
una malinconica ruta
presso alla soglia s'inchina.
Cling clang! Si sente mietere una falce.

D'incanto il lume di candela volteggia,
macchia questa giovane carne cadente,
Cling clang! Senti nella nebbia echeggiare,
al ritmo del violino echeggiare,
e passa oltre uno scheletro danzante.
A lungo su di noi la luna occhieggia.
Georg Trakl      Traduzione Nino Muzzi


Fantasticheria della sera
Dove si va di sera, l'ombra dell'angelo non appare
né la beltà! Segue alla pena dolce smemoratezza;
mani di ignoto tastano il fresco e una stanchezza
avvolge i cipressi e l' anima sua di stupore.

Il mercato è vuoto di frutti rossi e corone.
È un cheto accordo il nero fasto della chiesa,
da un giardino esala una sonata silenziosa,
là dopo cena stanche si raccolgono persone.

Un carro stride, una fonte lontana fra verdi pozze.
Qui si mostra un'infanzia sognante e conclusa,
le stelle di Angela, pia, in mistica forma chiusa,
e quieto perde il fresco della sera le sue asprezze.

Il bianco papavero le membra al solitario pensatore
discioglie, a che veda il giusto e la gioia profonda
di Dio. Per il giardino in bianca seta, vagabonda,
la sua ombra si piega su acque piene di dolore

Fronde fruscianti penetrano vuote camere
con amore e tremore di fiori della sera.
Cingon le case dell'uomo il grano e l'aurea
vigna, ma i morti sognano un barlume lunare.
Georg Trakl      Traduzione Nino Muzzi


Terra del tramonto

1

Luna, come se uscisse
un che di morto da un'azzurra grotta,
e molte delle fioriture cadono
sul sentiero roccioso.
Argenteo, un che di malato,
piange sullo stagno della sera,
su nera imbarcazione
amanti trapassavano a morte.

Oppure risuonano i passi
di Elis per il boschetto,
quello dei giacinti,
e riecheggiano fra le querce.
Oh, l'immagine del ragazzo
fatta di lacrime di cristallo,
ombre notturne.
Fulmini zigzaganti rischiarano la tempia
sempre fresca
quando sul colle verdeggiante
scoppia un temporale di primavera.

2

Son così taciti i boschi verdi
della nostra patria,
la cristallina lamina d'onda
si frange contro il muro diroccato
e noi abbiamo pianto nel sonno;
girovagare con passi esitanti
accosto alle siepi di spine
cantando nelle sere estive,
nel sacro silenzio
del vigneto che s'irraggia in lontananza;
ombre dunque nel fresco grembo
della notte, aquile in lutto.
Così leggero scopre un raggio di luna
le chiazze purpuree della malinconia.

3

Voi grandi città
costruite di pietra
nella pianura! Così tacito segue
il senza-patria
con fronte bassa il vento,
gli spogli alberi sulla collina.
Voi correnti lontane evanescenti!
Temete fortemente
l'orrore dei tramonti
fra nuvole di tempesta.
Voi popoli morenti!
Pallide lamine d'onda
frante sulla riva della notte,
stelle cadenti.
Georg Trakl        Traduzione di Nino Muzzi


 

Das Spiel ist aus
Mein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Floß
und fahren den Himmel hinunter?
Mein lieber Bruder, bald ist die Fracht zu groß
und wir gehen unter.

Mein lieber Bruder, wir zeichnen aufs Papier
viele Länder und Schienen.
Gib acht, vor den schwarzen Linien hier
fliegst du hoch mit den Minen.

Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahl
gebunden sein und schreien.
Doch du reitest schon aus dem Totental
und wir fliehen zu zweien.

Wach im Zigeunerlager und wach im Wüstenzelt,
es rinnt uns der Sand aus den Haaren,
dein und mein Alter und das Alter der Welt
mißt man nicht mit den Jahren.

Laß dich von listigen Raben, von klebriger Spinnenhand
und der Feder im Strauch nicht betrügen,
iß und trink auch nicht im Schlaraffenland,
es schäumt Schein in den Pfannen und Krügen.

Nur wer an der goldenen Brücke für die Karfunkelfee
das Wort noch weiß, hat gewonnen.
Ich muß dir sagen, es ist mit dem letzten Schnee
im Garten zerronnen.

Von vielen, vielen Steinen sind unsre Füße so wund.
Einer heilt. Mit dem wollen wir springen,
bis der Kinderkönig, mit dem Schlüssel zu seinem Reich im Mund
uns holt, und wir werden singen:

Es ist eine schöne Zeit, wenn der Dattelkern keimt!
Jeder, der fällt, hat Flügel.
Roter Fingerhut ist's, der den Armen das Leichentuch säumt,
und dein Herzblatt sinkt auf mein Siegel.

Wir müssen schlafen gehn, Liebster, das Spiel ist aus.
Auf Zehenspitzen. Die weißen Hemden bauschen.
Vater und Mutter sagen, es geistert im Haus,
wenn wir den Atem tauschen.
Ingeborg Bachmann


Alle Tage
Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.
Ingeborg Bachmann
 


Il gioco è finito
Caro fratello, costruiamo un natante
e discendiamo giù dall'altro mondo?
Caro fratello, sarà troppo pesante
il carico e noi coleremo a fondo.

Caro fratello, disegniamo sulla carta
molti Paesi con linea ferroviaria.
Dinanzi alle linee nere sta' in allerta:
ci son le mine e tu salti in aria.

Caro fratello, vorrò essere legata
al palo e inizierò a gridare.
Però dei morti fuor dalla vallata
cavalcherai e in due possiam scappare.

Nel campo zingaro e nella tenda del deserto,
al risveglio, la sabbia dai capelli defluisce,
l'età nostra e l'età del mondo, certo,
in termini di anni non si definisce.

Da corvi astuti non farti ingannare,
da mano di ragno collosa e da penna
nel cespuglio, nel Paese di cuccagna
guardati dal mangiare e dal bere
l'apparenza esalante da brocche e padelle.

Solo chi ancora sa la parola fatata
al ponte dorato per la maga carbonchiolare
ha vinto. Dopo l'ultima nevicata
ti dirò che nel giardino si è dovuta liquefare.

Per le tante e tante pietre i piedi sanguinano.
Uno guarisce e con lui salteremo,
finché il re dei bimbi con la chiave del regno
in bocca ci accoglierà e noi canteremo:

è un tempo bello quello in cui germoglia
il nocciolo del dattero! Chi cade è alato.
È un rosso ditale, quello che ai poveri orla
il sudario, e il tuo amore sul mio sigillo è calato.

Caro, dobbiamo andare a dormire, è finito
il gioco. Le bianche camicie si gonfiano.
Babbo e mamma dicono che gira uno spirito
in casa, quando i fiati s'incontrano.
Ingeborg Bachmann   traduzione Nino Muzzi
 

Ogni giorno
La guerra non viene più dichiarata,
ma proseguita. L'inaudito
è ormai quotidianità. L'eroe
sta lontano dalle battaglie. Il debole
viene spedito sulla linea del fuoco.
L'uniforme quotidiana è la pazienza,
la decorazione è la misera stella
della speranza sopra il cuore.

Viene assegnata
quando non succede più niente,
quando tace il fuoco delle batterie,
quando il nemico diventa invisibile
e l'ombra dell'eterna armatura
copre il cielo.

Viene assegnata
per la diserzione,
per il valore di fronte all'amico,
per la rivelazione di segreti vergognosi
e per la inosservanza
di qualsiasi comando.
Ingeborg Bachmann             traduzione di Nino Muzzi


 

Der Tod
Der Tod, der in dem blassen Mädchen weinet,
Der aufgerollt liegt in der Alten Haar,
Der, was er bös oft trennet, besser einet,
Der jauchzet ungestüm durch manche Bar,

Der gell erschallt im Volkstumult furchtbar,
Als Feuerschrift an schwarzer Wand erscheinet,
Als Strolch mit Hund und Messer nächtlich streunet,
Da werden ihn wohl viele bleich gewahr…

Welch schönes Kleid hat er sich ausgesucht,
Da tat er ab den Flaus aus Kot und Schimmel!
Es bauschet sich in unerhörter Wucht

Sein Mantel, jener zarte Lilahimmel,
Der Herbstzeitlose Kelch, endlose Bucht,
Aufsaugend uns und irdisches Gewimmel.
Johannes Becher


Über das Sonett
Ich hielt gar lange das Sonettgeflecht
für eine Form, veraltet und verschlissen,
die alten Formen habe ich zerrissen
und dichtete mir neue, schlecht und recht.

Die neuen Formen, waren sie denn echt?
Und prägten sie der neuen Zeit Gewissen?
Die Form zu ändern all zu sehr beflissen,
ward ich dem neuen Wesen nicht gerecht.

Wenn ihr die alten Formen so zerbrecht
und wenn ihr meint, ein neues Formgepräge
nur täte not, die alte Form sei träge

und durch Gebrauch und Missbrauch abgeschwächt:
Bedenkt, die neuen Formen, die beginnen,
entstehen, uns kaum sichtbar und von innen.
Johannes Becher


Gesichter
Viele Gesichter trug ich, viele Gesichter
waren zu tragen mir auferlegt.
Wenn ich lachte, war oft die Haut nur
vom Lachen bewegt.

Irrsinniges Weinen sprang
mir um die Lippen -
aber ich habe gelacht.
Habe mein Gesicht zum Lachen gebracht.

In den Bergen habe ich mein Gesicht versteckt.
Wenn es Frühling wird, singt es im Wald.
Die Stadt aber hat mich mit Häusern bedeckt
und mit Asphalt.

In dem Musikcafe einer kleinen Stadt,
die fünfundzwanzigtausend Einwohner hat,
sitzt ein Mädchen, roten Mohn an die Wangen geschminkt,
sie hat jedem Reisenden, der kam,
mit den Augen zugewinkt.
Sie war ganz in Schwarz gekleidet,
trug einen weißen Spitzenkragen.
Ihr Gesicht war Widerschein
der vielen Gesichter, die auf ihr lagen.

Ich glaubte damals, die Huren seien gefallene Engel,
von Gott in die Gruft der Städte versenkt.
Ihre Gesichter, wenn sie auch stumm sind, schreien.
Sie sind mit unsichtbaren Schleiern behängt.

Vieler Menschen Gesichter
haben meinem Gesicht sich eingedrückt.
Mein Gesicht zersprang mir
Stück für Stück.

Oft sah ich es nachts in den Straßen an mir vorübertreiben
und vor erleuchteten Schaufenstern stehen bleiben:

"Du, mein Gesicht!"
Aber es erkannte mich nicht.

Meine Augen trugen sie mir davon,
sie haben auch meinen Mund mitgenommen -
lange schon,
bevor ich in diese Stadt gekommen,

haben sie in der Schule mir
in das Gesicht geschlagen,
und die vielen Toten, denen ich in das Gesicht geschaut,
haben ihr Gesicht in mein Gesicht hinein getragen.
Johannes R. Becher


Windflüchter

Bäume im Darß (Ahrenshoop)

Sie haben einen Grund noch, einen festen,
Und dennoch hält der Grund sie allzu fest.
Sie flüchten vor dem Wind mit allen Ästen
Und halten fest, hinauf bis zum Geäst.

Die Aste splittern in den Windgewittern,
Und aus der Tiefe schöpft der Wind das Meer.
Er schleudert Wogenberge, grau und schwer,
Dass auch die Stämme in den Wurzeln zittern.

Gestalten mit verkrüppelten Gelenken,
Nur in den Wurzeln regt sich noch ein Wille.
Das Meer, der Wind, die Wolken - eine Wucht,

Die Bäume scheinen sich noch zu verrenken,
Wenn Meer und Himmel atmen wieder Stille.
Sie sind noch in der Stille auf der Flucht.
Johannes Becher


La morte
La morte che piange nella pallida ragazza,
che nella chioma della vecchia è intrecciata,
che meglio unisce, quel che dura spezza,
che per i bar va esultando sfrenata,

che nel tumulto popolare strepita forte,
spunta in scritte di fuoco su muri anneriti,
con cane e coltello va girando di notte
da birba, e la vedranno in molti impauriti…

Che bel vestito è quello che si è scelta,
le ha tolto ogni patina di fango e di rancido!
Si gonfia con potenza inaudita

il suo mantello, quel cielo viola-timido,
quel calice senza autunni, baia infinita,
che ci risucchia col turbinio del mondo.
Johannes Becher     Traduzione Nino Muzzi


Riguardo al sonetto
A lungo ritenni le rime intrecciate
del sonetto una forma, chiusa e senile,
le vecchie forme le avevo logorate
e ne usavo di nuove, bene o male.

Le nuove forme, ma erano sincere?
Dei tempi nuovi erano l'istanza?
Fin troppo ligio fui nel rinnovare
forma, trascurando la nuova sostanza.

Se spezzate così le forme in uso
e se credete in una forma nuova,
necessaria, perché la vecchia è un freno

ed è consunta per l'uso e l'abuso,
pensate che la forma si rinnova,
quasi invisibile in noi e dall'interno.
Johannes Becher     traduzione di Nino Muzzi


Volti
Tanti volti ho portato, tanti volti
ho dovuto portare per dovere.
Quando ridevo era solo la pelle
che veniva mossa dal riso.

Sulle labbra mi scoppiava
una voglia di piangere pazzesca -
però ho riso.
Ho sforzato il mio volto in una risata.

Ho nascosto il mio volto fra le montagne.
Quando vien la primavera, lui canta nel bosco.
Però la città mi ha coperto di case
e di asfalto.

Nel Misikcafé di una cittadina,
che ha venticinquemila abitanti,
sta seduta una ragazza dalle guance rosso papavero,
ad ogni avventore che entra
lei fa un cenno con gli occhi.
È tutta vestita di nero,
porta un colletto di pizzo bianco.
Il suo volto è il riflesso
dei molti volti che vi si sovrappongono.

A quel tempo credevo che le prostitute fossero angeli caduti,
scagliati da Dio nell'abisso delle città.
I loro volti, anche quando son muti, urlano.
Sono coperti di veli invisibili.

I volti di molti uomini
si sono impressi sul mio volto.
Il mio volto mi esplodeva
pezzo a pezzo.

Spesso di notte sulle strade lo vidi passarmi accanto
O star immobile di fronte alle vetrine:

"Tu, volto mio!"
Ma lui non mi riconobbe.

Mi hanno portato via gli occhi,
si sono presi anche la bocca -
molto prima
che io arrivassi in città,

a scuola mi hanno
schiaffeggiato il volto,
e i molti morti a cui ho guardato in faccia,
hanno trasferito il loro volto nel mio.
Johannes R. Becher     traduzione di Nino Muzzi


Gli alberi sghembi

Alberi su Dar? (Ahrenshoop)

Hanno ancora una base, una sicura,
una terra che li regge, tutta ferma.
Fuggon dal vento con la ramatura
e resiston, su su fino alla chioma.

Si scheggiano i rami all'assalto dei venti,
e dal profondo scava il vento il mare.
Alza monti di onde, grigie e pesanti,
fino alle barbe i tronchi fa tremare.

Immagini con arti deformati,
solo una voglia freme alla radice.
Mare, vento, nubi - un'unica foga,

gli alberi sembrano ancora slogati,
quando mare e cielo respirano la pace.
E in tale pace loro ancora in fuga
Johannes Becher     traduzione di Nino Muzzi


 

Entbietung
Schmück dir das Haar mit wildem Mohn,
die Nacht ist da
all ihre Sterne glühen schon.
All ihre Sterne glühn heut Dir!
du weißt es ja:
all ihre Sterne glühn in mir!

Dein Haar ist schwarz, dein Haar ist wild
und knistert unter meiner Glut;
und wenn die schwillt,
jagt sie mit Macht
die roten Blüten und dein Blut
hoch in die höchste Mitternacht.

In deinen Augen glimmt ein Licht,
so grau in grün,wie dort die Nacht den Stern umflicht.
Wann kommst du?! - Meine Fackeln loh'n!
laß glühn, laß glühn!
schmück mir dein Haar mit wildem Mohn!
Richard Dehmel
Invito
Coi rosolacci la tua chioma abbella,
la notte è presente
già brilla ogni sua stella.
Ogni sua stella arde oggi per te!
E tu ne sei cosciente:
ogni sua stella arde dentro a me!

Hai la chioma nera, la chioma ispida
che crepita sotto il mio ardore;
e quando diventa turgida,
scaglia su forte
il tuo sangue con rosse fioriture
nel culmine della mezzanotte.

Nei tuoi occhi un barlume arde,
grigio in verde, come la stella
che la notte circonfonde.
Quando vieni?! -Le mie fiamme son deste!
Attizza la fiammella, la fiammella!
Orna per me la chioma di papavero agreste!
Richard Dehmel    Traduzione di Nino Muzzi

 

"La primavera ha venido.
Nadie sabe cómo ha sido.
La primavera ha venido.
¡Aleluyas blancas
de los zarzales floridos!"

"Nubes, sol, prado verde y caserío
en la loma, revueltos. Primavera
puso en el aire de este campo frío
la gracia de sus chopos de ribera.
Los caminos del valle van al río
y allí, junto al agua, amor espera"

"Tejidos sois de primavera, amantes,
de tierra y agua y viento y sol tejidos.
La sierra en vuestros ojos los campos florecidos,
pasead vuestra mutua primavera,
y aún bebed sin temor la dulce leche
que os brida hoy la lúbrica pantera,
antes que, torva, en el camino aceche."

"Tú y yo, silenciosamente,
trabajamos , compañera,
en esta noche de marzo,
hilo a hilo, letra a letra
¡con cuánto amor! mientras duerme
el campo de primavera"

"La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda.
Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil..."
J. Machado
"La primavera ha fatto il suo ingresso,
nessuno sa come sia successo.
La primavera ha fatto il suo ingresso.
Alleluja di bianco colore
da tutti i cespugli in fiore!"

"Nubi, sole, prato verde e fattoria
in collina, sconvolti. Primavera
in questo campo freddo ha unito all'aria
la grazia dei suoi pioppi di riviera.
Scende al fiume nella valle ogni carraia
e accanto all'acqua amore aspetta ancora."

"Siete tessuti di primavera, amanti,
di terra e acqua e vento e sol tessuti.
Nei vostri occhi il monte, i campi in fiore,
passate la vostra mutua primavera,
e beva ognuno il dolce latte senza timore
che oggi ci porge la viscida pantera,
che poi, torva, il cammino ripercorre."

"Tu e io, silenziosamente,
lavoriamo, compagnera,
in questa notte di marzo,
filo a filo, lettera e lettera
con quanto amore! Mentre dorme
il campo di primavera"

"La primavera baciava
soavemente l'albereta,
e il verde tenero spuntava
come una verde fumata.
Le nubi trascorrevano
sulla campagna ringiovanita"
J. Machado    Traduzione di Nino Muzzi

 

ich hab heut mittag mein denken gesehen,
es war eine abgeweidete wiese mit buckeln.
wobei,
es könnten auch ausläufer bemooster
bergketten sein,
jener grünfilzige teppich, den rentiere fressen.
nein, einfach eine rege sich wölbende
landschaft jenseits
der baumgrenze, und sie war definitiv
geschoren.
die gedanken gingen leicht schwindelnd darüber
wie sichtbar gemachte luftströme, nein,
eigentlich vielmehr
wie eine flotte immaterieller hoovercrafts.
sie nutzten
die buckel als schanze.
Monika Rinck


es war vorbei
es war vorbei - der sommer war es sicherlich
die sonne kannte nur noch gegensätze
und wo sie fort war war sie fort.
ab sonntag deutlich kühler, aber
jetzt noch nicht - was für ein licht
das uns verlängerte und die fassaden
in den rechten winkel brachte, harte schatten
geometrisches - ein enggeschnürtes päckchen
war die summe dieses sommers - warte doch
herr doktor benn fegt eben noch
die fetten rosen hin -
Monika Rinck


der letzte tag im süden
wir werden dir ein mittel spritzen
an diese bank im ferienhaus fixiert
sieh mal hier, wie deine stirne leuchtet
o - der schläfen glanz im stillen
widerschein des weißen lampenschirms
wie schön du bist, wie gut und
unvermutet ist das licht
durch deine adern läuft ein schimmer
und in der dunklen kammer nistet
radium - deine kleine grüne angst.
überall, bei allen anderen, regen sich visionen
doch nicht bei dir. bei dir ist alles
klar und scharf zu sehn, die ettiketten, die kakteen.
alles da im broken glass der letzten nacht
die figurinen des begehrens, die zarten schäume
hier hat der liebe herrgott selbst mit seiner zunge
dir die deinige gelöst, du sprichst, wie schön
vom pharmakon, vom wedeln der platanen
und vor der türe stehn sie schon,
die schuhe die wir haben,
die säcke mit dem müll und der passat.
Monika Rinck


oggi pomeriggio ho visto il mio pensiero,
era un prato pascolato con rilievi.
in certo senso,
potrebbe anche trattarsi di muscosi contrafforti
di catene montuose,
quel tappeto di verde infeltrito brucato dalle renne.
no, semplicemente un mosso paesaggio
ondulato al di là
del confine alberato, ed era completamente
rasato.
i pensieri vi vagavano sopra in leggera vertigine
come correnti d'aria rese visibili, no,
veramente molto di più
come una flotta d'immateriali aeroscafi.
usando
i rilievi come trampolino.
Monika Rinck   Traduzione di Nino Muzzi


era finita
era finita - l'estate lo era sicuramente
il sole conosceva ancora dei contrasti
e dove era assente era assente.
da domenica nettamente più fresco, però
adesso non ancora - che luce
ci si prolungava e le facciate
le portava nell'angolo giusto, ombre dure
geometrico - un pacchetto legato stretto
era la somma di questa estate - aspetta però
che il dottor benn sta ancora
spazzando via le rose carnose.
Monika Rinck     traduzione di Nino Muzzi


l'ultimo giorno nel sud
t'inietteremo un farmaco
legata a questa panca nella casa di vacanze
guarda un po' qui come brilla la tua fronte
oh - lo splendore delle tempie nel quieto
riflesso del paralume bianco
come sei bella, com'è dolce e
inattesa questa luce
un bagliore ti trascorre le vene
e nella camera oscura si annida
il radium - la tua piccola paura verde.
dappertutto, in tutti gli altri, si accendono visioni
salvo che in te. in me è tutto
chiaro e netto alla vista, le etichette, i cactus.
tutto qua in broken glass dell'ultima notte
le figurine del desiderio, le tenere schiume
qui ti ha fatto sciogliere le tue il buon Dio
stesso con la propria lingua, tu parli, che bello
del farmaco, dell'agitarsi dei platani
e stanno già dinanzi alla porta,
le scarpe che abbiamo,
i sacchi dell'immondizia e la VW-Passat.
Monika Rinck                                traduzione di Nino Muzzi


 

Stadt im Gesicht
du lagst im Gras. du lagst im Gras der Straßen.
in einem Gras also, das weich schien, weil es rau war.
in einem Gras, dessen Halme das Grün des Grases unglaublich gut berührten.
du lagst in dem Gras, das ein Countdown war, der bei eins verharrte.
du sahst die Touristen landen, Sachverständige für Gras.
sie wischten sich Gras von den Sachen, eingeschlepptes Gras.
du lagst gelassen im Gras derer, die einander berührten wie Tänzer.
in einem Gras, auf dem Polizisten den Wind regulierten.
in einem warmen Gras, an dessen Rand Kinder um eine warme Mahlzeit anstanden, obwohl es nicht kalt war.
du presstest ein Ohr ans Gras, es übertrug Gras.
abwechslungsreich monotones Gras.
du lagst im Gras, weil du dich fragtest, ob man es notfalls mit Beton heilen kann.
du lagst im Gras, so wie man eben im Gras liegt.
in jedem Halm verhallte der Boden.
an jedem Halm verhallte die Stadt, verhallte das Geräusch von Rollsplitt, den die Stadtreiniger wie Konfetti über dem nächstmöglichen Gras verteilten.
das Geräusch, das beim Liegen entsteht und in Gras übergeht.
das Geräusch eines ganz leisen Geräuschs.
du lagst im Gras wie ein Insektenscout.
wie munter vor Müdigkeit.
wie immer.
du lagst im Gras - einer Art Gras - zwischen Abrissrispen und frisch renovierten Halmen.
aus den Augenwinkeln sahst du die Büschel des neuen Jahrtausends.
im Gras, dem siebten Hinterhof der dreizehnten Stadt.
du lagst im Gras der Wölfe und Bienen.
du lagst im Gras, nachdem das Gras zuvor in dir gewesen war.
du lagst im Gras. ich lag neben dir im Gras.
Ron Winckler
Città in faccia
giacevi nell'erba. giacevi nell'erba delle vie.
dunque in un'erba che pareva molle perché era ruvida.
in un'erba i cui steli raggiungevano incredibilmente bene il verde dell'erba.
giacevi nell'erba, era un conto alla rovescia, che si fermava a uno.
vedevi atterrare i turisti, intenditori d'erba.
si toglievano erba dagl'indumenti, erba trascinata con sé.
giacevi tranquillamente nell'erba di coloro che si toccavano l'un l'altro come ballerini.
in un'erba sulla quale dei poliziotti dirigevano il vento.
in un'erba calda ai cui bordi bambini stavano in coda per la mensa calda, sebbene
non fosse freddo.
appoggiasti un orecchio sull'erba, trasmetteva erba.
erba monotona in mille variazioni.
giacevi nell'erba perché ti chiedevi se non si potesse al bisogno guarire col cemento.
giacevi nell'erba così come appunto si sta sdraiati nell'erba.
in ogni stelo echeggiava il suolo.
ad ogni stelo echeggiava la città, echeggiava il fruscio del pietrisco, sparso dagli spazzini sulla più vicina erba possibile come si fa con i coriandoli.
quel fruscio che vien fuori quando ci si sdraia e trascorre nell'erba.
fruscio di un leggerissimo fruscio.
giacevi nell'erba come un cercatore d'insetti.
quasi eccitato dalla stanchezza.
come sempre.
giacevi nell'erba -una specie di erba- fra steli spighiti e steli
rinati.
con la coda dell'occhio vedevi i cespugli del nuovo millennio.
nell'erba, nel settimo cortile della tredicesima città.
giacevi nell'erba dei lupi e delle api.
giacevi nell'erba, che prima era stata in te.
giacevi nell'erba. io giacevo nell'erba accanto a te.
Ron Winckler   Traduzione di Nino Muzzi

 

L'Été
Il brille, le sauvage Été,
La poitrine pleine de roses.
Il brûle tout, hommes et choses,
Dans sa placide cruauté.

Il met le désir effronté
Sur les jeunes lèvres décloses ;
Il brille, le sauvage Été,
La poitrine pleine de roses.

Roi superbe, il plane irrité
Dans des splendeurs d'apothéoses
Sur les horizons grandioses ;
Fauve dans la blanche clarté,
Il brille, le sauvage Été.
Théodore de Banville


Le verger du roi Louis
Sur ses larges bras étendus,
La forêt où s'éveille Flore,
A des chapelets de pendus
Que le matin caresse et dore.

Ce bois sombre, où le chêne arbore
Des grappes de fruits inouïs
Même chez le Turc et le More,
C'est le verger du roi Louis.

Tous ces pauvres gens morfondus,
Roulant des pensers qu'on ignore,
Dans des tourbillons éperdus
Voltigent, palpitants encore.

Le soleil levant les dévore.
Regardez-les, cieux éblouis,
Danser dans les feux de l'aurore.
C'est le verger du roi Louis.

Ces pendus, du diable entendus,
Appellent des pendus encore.
Tandis qu'aux cieux, d'azur tendus,
Où semble luire un météore,

La rosée en l'air s'évapore,
Un essaim d'oiseaux réjouis
Par-dessus leur tête picore.
C'est le verger du roi Louis.

Prince, il est un bois que décore
Un tas de pendus enfouis
Dans le doux feuillage sonore.
C'est le verger du toi Louis !
Théodore de Banville

Audio (Brassens): https://www.youtube.com/watch?v=g7dedYth7Lw


Querelle
Lorsque ma soeur et moi, dans les forêts profondes,
Nous avions déchiré nos pieds sur les cailloux,
En nous baisant au front tu nous appelais fous,
Après avoir maudit nos courses vagabondes.

Puis, comme un vent d'été confond les fraîches ondes
De deux petits ruisseaux sur un lit calme et doux,
Lorsque tu nous tenais tous deux sur tes genoux
Tu mêlais en riant nos chevelures blondes.

Et pendant bien longtemps nous restions là blottis,
Heureux, et tu disais parfois : " O chers petits!
Un jour vous serez grands, et moi je serai vieille. "

Les jours se sont enfuis, d'un vol mystérieux,
Mais toujours la jeunesse éclatante et vermeille
Fleurit dans ton sourire et brille dans tes yeux.
Théodor de Banville


L'estate
Brilla, l'estate selvaggia,
dal seno pieno di rose.
Con la sua calma malvagia
brucia tutto, uomini e cose.

Sulle giovani labbra dischiuse
una voglia impudica sfoggia;
col seno pieno di rose,
brilla, l'estate selvaggia.

Plana irata, regina altera,
fra splendori di apoteosi
sopra orizzonti grandiosi;
nel bianco calore, fiera
brilla, l'estate selvaggia.
Théodore de Banville Traduzione di Nino Muzzi


Il verziere di Re Luigi
Sopra gli ampi bracci distesi,
il bosco dove si sveglia Flora,
porta grappoli d'uomini appesi
che il mattino carezza e dora.

Lo scuro bosco, ove la quercia si onora
dei grappoli di un frutto singolare
per il Turco e per il Moro addirittura,
questo è di Re Luigi il verziere.

Quei poveretti tutti semimorti,
in un gorgo di pensieri che s'ignora,
da un turbinio qua e là sconvolti,
volteggiano, palpitando ancora.

Il sole del mattino li divora.
Cielo abbagliato, guardali ballare
attraverso le fiamme dell'aurora.
Questo è di Re Luigi il verziere.

Quegl' impiccati, col diavolo d'intesa,
richiamano nuovi impiccati ancora.
Mentre nei cieli dall'azzurra tesa,
ove sembra brillare una meteora,

la rugiada nell'aria svanisce,
uno sciame di uccelli con piacere
la loro testa col becco ferisce.
Questo è di Re Luigi il verziere.

Principe, c'è un bosco e per decoro
ha una folla d'impiccati da vedere
rintanati nel dolce fogliame sonoro.
Questo è di Re Luigi il verziere.
Théodore de Banville Traduzione di Nino Muzzi

 


Disputa
Quando con la sorella, in foreste profonde,
logoravamo i piedi sopra sassi taglienti,
tu ci baciavi in fronte e chiamavi incoscienti,
maledicendo le nostre corse vagabonde.

Poi, come su un calmo e dolce letto mischia
un vento estivo di due rivi le fresche onde,
tenendoci ambedue sopra le tue ginocchia
tu ridevi mischiando le nostre chiome bionde.

E a lungo stavamo come dentro una nicchia,
felici, e tu dicevi a volte: " Cari piccini!
Un dì sarete grandi, ed io sarò una vecchia."

In volo misterioso son fuggiti i giorni,
ma ancora la splendente gioventù vermiglia
fiorisce nel tuo riso e nei tuoi occhi brilla.
Théodor de Banville  Traduzione di Nino Muzzi


 

Alda Merini
Poète et icône italienne
" Je suis née au printemps, mais je ne savais pas que j'étais née folle "

C'était durant l'enfance, presque à chaque
nuit, tu pénétrais dans l'enfer de Dante
et l'apprenais par coeur: labyrinthes, cercles

concentriques; le bestiaire a fini par avaler
ton âme tout entière; ta main seule, monstre
exilé, créa à partir des déchets et des meubles

de l'asile, terre sainte, à l'abri des guerres,
des demi-dieux et de leurs promesses;
ta rage d'amour te fait poser nue :

le corps d'une vieille dame, sa peau fanée
à l'ombre d'un crucifix.
Carole David


Emily Dickinson
Poète et ornithologue


"Oses-tu voir une incandescence?"
Vous ordonnez le monde dans vos feuillets :
l'Homme, le Ciel, la Terre et Dieu;
la perfection vous guette. Le cosmos est un quatrain,

une prière, la matière de la poésie, une aile arrachée.
À votre réclusion dans cette chambre, vous
réunissez les éléments infiniment petits:

coquelicots, abeilles sur une échelle de cent.
Votre laboratoire, demeure éternelle
où vous redonnez vie aux oiseaux condamnés.
Carole David
 

Sainte Lucie
Voyante et guérisseuse

"Mon langage ne changera pas"

Spirales, coquillages sensés éloigner
le malocchio; yeux de nacre trouvés
dans la Méditerranée par les pêcheurs

superstitieux; comme toi je me suis arraché
les yeux et les ai jetés à la mer-en vain;

C'était quelques jours après le solstice
d'hiver, j'étais prisonnière du noir et de
l'enfer, tendons noués, jambes sciées
autour du cou, étrangère. Je me fondais

dans une colère sourde avec une odeur
de coquille ouverte.
Carole David


Jean Seberg
Actrice et égérie

" Tu connais William Faulkner? "

Jeanne D'Arc, ainsi tu nais dans un film,
offerte aux démons intérieurs, pleine de grâce;
plus tard, candide et éternelle jeune fille,

les cheveux brûlés vifs en distribuant
le Herald Tribune sous l'œil de Godard.
À ta mort, une lettre et un poème ont été retrouvés

dans ta bouche; l'alcool les avait préservés,
au contraire de ton corps, qui lui s'était volatilisé
dans ta maison natale de l'Iowa avec le

cercueil de ta petite blanche ficelée
dans une couverture.
Carole David
 

Maria Goretti
Sainte et poignardée

"Je te pardonne"
Ton visage m'apparaît dans un duplex
de St-Léonard au milieu des lampions allumés.
Jeune vierge figée dans la cire; une gerbe de lys

camoufle les blessures
de tes quatorze coups de couteau,
corset floral qui transforme
ta douleur en jouissance, ton désir en rage.

Les voisins t'ont offert une Bible, une couronne
et une robe de communiante, la semaine
précédant tes fiançailles noires;

j'ai cousu ton image sur ma poitrine, quelque
part sous ma guêpière couverte de sang.
Carole David

Alda Merini
Poetessa e icona italiana
"Sono nata in primavera, ma non sapevo di essere nata pazza"

Fu durante l'infanzia, quasi ogni notte,
che penetravi nell'inferno di Dante
e lo imparavi a memoria: labirinti, cerchi

concentrici; il bestiario alla fine ti divorò
l'anima tutta intera; la tua mano sola,
mostro esiliato, creò da rifiuti e mobili

dell'asilo, terra santa, a riparo da guerre,
dei semi-dei e le loro promesse;
la rabbia d'amore ti fa posare nuda:

il corpo di una vecchia, la sua pelle
appassita all'ombra di un crocifisso.
Carole David Traduzione di Nino Muzzi


Emily Dickinson
Poetessa e ornitologa


"Osi guardare in una incandescenza?"
Voi ordinate il mondo in piccole schede:
l'Uomo, il Cielo, la Terra e Dio;
Vi spia la perfezione. Il cosmo è una quartina,

una preghiera, la materia della poesia, un'ala strappata.
Alla Vostra reclusione in questa camera, Voi
riunite elementi infinitamente piccoli:

papaveri rossi, api su scala una a cento.
Il Vostro laboratorio, una dimora eterna
dove ridate vita a uccelli condannati.
Carole David    Traduzione di Nino Muzzi


Santa Lucia
Veggente e guaritrice

"Il mio linguaggio non cambierà"

Spirali, conchiglie credute guaritrici
del malocchio; occhi di madreperla trovati
nel Mediterraneo dai pescatori

superstiziosi; io, come te, mi sono strappata
gli occhi e li ho gettati in mare - invano.

Era qualche giorno dopo il solstizio
d'inverno, io ero prigioniera del buio e
dell'inferno, tendini annodati, gambe segate
intorno al collo, estraniata. Mi scioglievo

in una collera sorda con un odore
di conchiglia aperta.
Carole David                 traduzione di Nino Muzzi



Jean Seberg
Attrice e musa ispiratrice

" Conosci William Faulkner?"

Giovanna d'Arco, così nasci in un film,
offerta ai demoni interiori, piena di grazia;
in seguito, candida ed eterna ragazzina,

i capelli bruciati vivi mentre distribuisci
lo Herald Tribune sotto lo sguardo di Godard.
Alla tua morte una lettera e una poesia sono state ritrovate

nella tua bocca; l'alcol le aveva conservate,
al contrario del tuo corpo che si era volatilizzato
nella tua casa natale nell'Iowa con la

bara della tua piccola figlia bianca avvolta
in una coperta.
Carole David        traduzione di Nino Muzzi


Maria Goretti
Santa e pugnalata

"Io ti perdono"
Il tuo volto mi appare in un duplex
di St-Léonard in mezzo ai lampioni accesi.
Giovane vergine rappresa nella cera; un mazzo

di gigli camuffa le ferite
dei tuoi quattordici colpi di coltello,
corsetto fiorito che trasforma
il tuo dolore in gioia, il tuo desiderio in rabbia.

I vicini ti hanno offerto una Bibbia, una corona
e una veste di prima comunione, la settimana
precedente le tue nozze nere;

ho cucito la tua immagine sul mio petto, da qualche
parte sotto la guêpière coperta di sangue.
Carole David                traduzione di Nino Muzzi



Le roman de la pelouse
En hommage à Richard Brautigan

Depuis l'enfance, la psychologie des arbres, les tiges sur son cœur rongées par les insectes. Elle aime le sang
vert de la pelouse fraîchement coupée, ses monstres chimiques liquéfiés. La noyade interdite, les pissenlits
mangés par leurs racines, des paroles de condamnés lui montent à la tête. Elle boit l'eau à même le tuyau
d'arrosage. Une queue de tigre, un serpent sans écaille s'enfonce dans sa gorge.

Le printemps éveille tous les sens.

Dans le deuxième chapitre, sa mère, corps lacéré dans son maillot de bain Jantzen, s'allonge avec ses yeux de
chat. Encore le gazon, un lit d'épines, celui d'une sainte qui avorte sous le balcon sans reconnaître son enfant.

La pelouse est un mal nécessaire. L'homme s'appuie sur la tondeuse, le ventre lourd sur le sac d'immondices, il
respire l'essence brûlée et rêve aux jeunes filles asiatiques laissées en plan sur l'écran de veille.

La tondeuse n'a pas de sexe. Elle va et vient dans le cerveau de son propriétaire. Un homme anonyme qui se
croit immortel. Ses poils sont drus, ses doigts malhabiles. Si la mécanique lui échappe, il en veut au ciel et à
l'éternité.

Sa queue à vif dans les corolles des pâquerettes annonce l'arrivée de l'été.

Le dénouement n'étonne en rien. La jeune fille fait de la pelouse un sujet étonnant. Penchée sur ses livres, elle
imagine la cour avec ses cocktails servis pendant les anniversaires, tourbillons, amours naissants d'adolescents
sur le mobilier de jonc; dérives nocturnes sous les arbres, herbes folles et défendues.

Les dames de la pelouse la visitent en rêve. Déesses chevauchant des flamands roses sur le parterre; lièvres,
mouffettes et marmottes, animaux de banlieue devenus complices de cette jeune fille en fleurs.

L'harmonie règne.

La conclusion émeut, la fin d'une époque. Son père met la tondeuse au rancart et fait recouvrir le sol d'un tapis
vert synthétique, simulacre parfait de ce que sera la vie familiale à l'avenir.
Carole David


Il romanzo del prato
In omaggio a Richard Brautigan

Fin dall'infanzia, la psicologia degli alberi, gli steli del suo cuore rosicchiati dagli insetti. Lei ama il sangue
verde del prato falciato di fresco, i suoi mostri chimici liquefatti. L'annegamento proibito, i piscialletto
mangiati dalle radici, parole di condannati le montano alla testa. Beve
l'acqua dal tubo
per annaffiare. Una coda di tigre, un serpente senza squame affonda nella sua gola.

La primavera risveglia tutti i sensi.

Nel secondo capitolo, sua madre, corpo lacerato nel suo costume da bagno Jantzen, si sdraia con i suoi occhi di
gatto. Ancora l'erbetta, un letto di spine, quello di una santa che abortisce sotto il balcone senza riconoscere il proprio bambino.

Il prato è un male necessario. L'uomo si appoggia al tosaerba, lo stomaco pesante sul sacco della spazzatura, lui
respira benzina bruciata e pensa alle giovani ragazze asiatiche lasciate sullo screen saver.

Il tosaerba non ha sesso. Va e viene nel cervello del suo proprietario.
Un uomo anonimo che si
crede immortale. I suoi peli sono ispidi, le sue dita maldestre. Se la meccanica gli sfugge, inveisce contro il cielo e
l'eternità.

La sua coda a contatto delle corolle di margherite annuncia l'arrivo dell'estate.

Il finale non sorprende per niente. La ragazza fa del prato un soggetto
fantastico. China sui suoi libri, lei
immagina il cortile con i suoi cocktail serviti durante i compleanni, gli sconvolgimenti, gli amori adolescenziali nascenti
sui mobili di giunco; derive notturne sotto gli alberi, erbe folli e proibite.

Le signore del prato la visitano in sogno. Dee a cavallo di fenicotteri
rosa sul parterre; lepri,
puzzole e marmotte, animali di banlieue diventati complici di questa giovane ragazza in fiore.

L'armonia regna.

La conclusione è commovente, la fine di un'epoca. Suo padre ripone il tosaerba e fa coprire il terreno con un tappeto
verde sintetico, simulacro perfetto di come sarà la vita familiare in futuro.
Carole David     traduzione di Nino Muzzi
 

 

Amourette
Or que l'hiver roidit la glace épaisse,
Réchauffons-nous, ma gentille maîtresse,
Non accroupis près le foyer cendreux,
Mais aux plaisirs des combats amoureux.
Assisons-nous sur cette molle couche.
Sus ! baisez-moi, tendez-moi votre bouche,
Pressez mon col de vos bras dépliés,
Et maintenant votre mère oubliez.
Que de la dent votre tétin je morde,
Que vos cheveux fil à fil je détorde.
Il ne faut point, en si folâtres jeux,
Comme au dimanche arranger ses cheveux.
Approchez donc, tournez-moi votre joue.
Vous rougissez ? il faut que je me joue.
Vous souriez : avez-vous point ouï
Quelque doux mot qui vous ait réjoui ?
Je vous disais que la main j'allais mettre
Sur votre sein : le voulez-vous permettre ?
Ne fuyez pas sans parler : je vois bien
A vos regards que vous le voulez bien.
Je vous connais en voyant votre mine.
Je jure Amour que vous êtes si fine,
Que pour mourir, de bouche ne diriez
Qu'on vous baisât, bien que le désiriez;
Car toute fille, encor' qu'elle ait envie
Du jeu d'aimer, désire être ravie.
Témoin en est Hélène, qui suivit
D'un franc vouloir Pâris, qui la ravit.
Je veux user d'une douce main-forte.
Hà ! vous tombez, vous faites jà la morte.
Hà ! quel plaisir dans le coeur je reçois!
Sans vous baiser, vous moqueriez de moi
En votre lit, quand vous seriez seulette.
Or sus ! c'est fait, ma gentille brunette.
Recommençons afin que nos beaux ans
Soient réchauffés de combats si plaisants.


Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant:
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os:
Par les ombres myrteux je prendray mon repos:
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
Pierre de Ronsard (1524-1585)


Comme on voit sur la branche au mois de may la rose,
en sa belle jeunesse, en sa premiere fleur,
rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose;

la grace dans sa feuille, et l'amour se repose,
embasmant les jardins et les arbres d'odeur;
mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur,
languissante elle meurt, feuille à feuille déclose.

Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté,
quand la Terre et le Ciel honoroient ta beauté,
la Parque t'a tuee, et cendre tu reposes.

Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs,
ce vase plein de laict, ce panier plein de fleur,
afin que vif et mort ton corps ne soit que roses.
Pierre de Ronsard (1524-1585)


Le petit enfant Amour
Cueilloit des fleurs à l'entour
D'une ruche, où les avettes
Font leurs petites logettes.

Comme il les allait cueillant,
Une avette sommeillant
Dans le fond d'une fleurette
Lui piqua la main tendrette.

Sitost que piqué se vit,
Ah ! je suis perdu, ce dit;
Et, s'en courant vers sa mère,
Lui monstra sa playe amère:

Ma mère, voyez ma main,
disoit Amour, tout plein
De pleurs, quelle enflure
M'a fait une esgratignure!

Alors Venus se sou-rit
Et en le baisant le prit,
Puis sa main luy a soufflée
Pour guarir sa plaie enflée.

Qui t'a, dy-moi, faux garçon,
Blessé de telle façon ?
Sont-ce mes Graces riantes,
De leurs aiguilles poignantes?

Nenny, c'est un serpenteau,
Qui vole au printemps nouveau
Avecques deux ailerettes
Çà et là sur les fleurettes.

Ah ! vrayment je le cognois,
Dit Venus; les villageois
De la montagne d'Hymette
Le surnomment Mélissette.

Si doncques un animal
Si petit fait tant de mal,
Quand son halesne espoinçonne
La main de quelque personne,

Combien fais-tu de douleurs
Au prix de luy, dans les cœurs
De ceux contre qui tu jettes
Tes homicides sagettes ?
Ronsard

 

À la forêt de Gastine
Couché sous tes ombrages vers
Gastine, je te chante
Autant que les Grecs par leurs vers
La forest d'Erymanthe.
Car malin, celer je ne puis
A la race future
De combien obligé je suis
A ta belle verdure :
Toy, qui sous l'abry de tes bois
Ravy d'esprit m'amuses,
Toy, qui fais qu'à toutes les fois
Me respondent les Muses :
Toy, par qui de ce meschant soin
Tout franc je me délivre.
Lors qu'en toy je me pers bien loin.
Parlant avec un livre.
Tes bocages soient tousjours pleins
D'amoureuses brigades,
De Satyres et de Sylvains,
La crainte des Naiades.
En toy habite désormais
Des Muses le college.
Et ton bois ne sente jamais
La flame sacrilège.
Pierre de Ronsard


Avventura d'amore
Or che inverno indurisce i ghiacci spessi,
noi, mia gentile amante, per scaldarsi
non cerchiamo il camino ceneroso,
ma i piaceri del duello amoroso.
Sediamo su quel morbido giaciglio.
Suvvia! Baciatemi, gettatemi al collo,
a bocca tesa, le braccia abbandonate
e vostra madre ora dimenticate.
Che col dente io vi morda il capezzolo,
che filo a filo vi torca ogni capello.
Non si deve, in tal giochi pazzerelli,
acconciarsi per le feste i capelli.
Accostatevi dunque, la guancia porgete.
Arrossite? Al gioco mi spingete.
Sorridete: non avete mai udito
motto gentile che vi fosse gradito?
Vi dicevo che avrei messo la mia mano,
se permettete, là sul vostro seno.
Non mi sfuggite così senza parole:
ben lo vedo, il vostro sguardo lo vuole.
Ben lo leggo nella vostra espressione.
Lo giuro sull'Amor che siete fine
al punto da morir prima di chiederlo,
d'esser baciata, pur volendo esserlo;
ché ogni ragazza, sebbene invaghita
del gioco d'amore, vuol esser rapita.
Ne fu la prova Elena, che seguì
di buon grado Paride, che la rapì.
Voglio usare una dolce man forte.
Ah! Voi cadete, fingete già la morte.
Ah! Che gioia mi penetra il cuore!
Se non vi bacio, vi potreste burlare
di me, quando sarete sola a letto.
Suvvia! Dolce brunetta, ecco fatto.
Ricominciamo, e i nostri anni belli
si scaldino al fuoco di sì dolci duelli.


Quando sarete vecchia, la sera, alla candela,

Quando sarete vecchia, la sera, alla candela,
seduta accanto al fuoco, dipanando e filando,
cantando i miei versi, direte, trasecolando:
Ronsard mi celebrò al tempo in cui fui bella.

Allora, senza la serva a udir notizia tale,
per il lavoro ormai già mezz'addormentata,
che dal suon del mio nome non venga risvegliata,
che copre il vostro nome di una lode immortale.

Io sarò sotto terra, un fantasma senz'ossa:
che fra ombre coronate di mirto riposa:
voi sarete al camino una vecchia rattrappita,

che rimpiange il mio amore e gli sdegni sovrani.
Vivete, credetemi, senz'attendere il domani:
cogliete fin da ora le rose della vita.
Pierre de Ronsard (1524-1585)      Traduzione di Nino Muzzi


Come si vede a maggio la rosa sulla fronda,
bella di giovinezza, nel suo primo fiorire,
render geloso il cielo del suo vivo colore,
quando l'Alba di pianto sul far del dì la inonda;

sui petali la grazia e l'amore si posa,
avvolgendo giardini ed alberi di odore;
ma abbattuta da pioggia o da troppo calore,
languendo muore, foglia dopo foglia dischiusa.

Così nella tua prima e giovanile età,
quando onoravan Terra e Cielo la tua beltà,
la Parca ti ha uccisa, e cenere ora riposa.

Per ossequie ricevi da me pianti e dolori,
questo vaso di latte, quel paniere di fiori,
a che il tuo corpo sia, vivo o morto, una rosa.
Pierre de Ronsard (1524-1585)      Traduzione di Nino Muzzi


Il piccolo Amorino
coglieva fiori attorno
a un favo, in cui le apette
fabbrican le cellette.

Mentre li va cogliendo
un'ape che dormendo
sta dentro un fiorellino
gli punge il suo manino.

Come si vede punto,
Ah! Dice, son perduto;
e dalla madre accorso
mostra l'atroce morso:

Madre, vedi la mano,
dice Amor tutto pieno
di lai, che gonfiatura
m'ha fatto la puntura!

Venere allor sorride,
baciandolo, lo prende,
gli soffia nella mano
per guarir tanto danno.

Dimmi chi ti ha, birbone,
data questa lezione?
Son le Grazie ridenti
coi loro aghi pungenti?

No no, è un serpentello,
che al primo tempo bello
con le sue alucce vola
da corolla a corolla.

Venere: ah! certamente,
lo conosco; la gente
d'Imetto, là sul monte,
lo chiama Melisante.

Se dunque un animale
sì piccolo fa male,
pungendo a pungiglione
la mano alle persone,

quanti sono i dolori
che causi tu nei cuori
nei quali vai scoccando
il tuo dardo tremendo?
Ronsard            Traduzione di Nino Muzzi



Alla foresta di Gastine
Sotto l'ombra tua verde disteso,
io, Gastine, ti canto
come i Greci con il loro verso
la foresta di Erimanto.
Ché non posso celare, astuto,
alla razza futura
quanto sia rimasto devoto
alla tua bella verzura:
tu che fai sì che sotto la fronda
con mente rapita mi diverta,
tu che fai sì che mi risponda
la mia Musa ogni volta:
tu, per cui dal crudo affanno
tranquillamente mi libero,
quando in te mi perdo lontano
parlando con un libro.
I tuoi cespugli son sempre pieni
di brigate d'amore,
di satiri e di silvani,
delle Naiadi il terrore.
Che possa delle Muse oramai
in te abitare il collegio
e il tuo bosco non conosca mai
la fiamma del sacrilegio.
Pierre de Ronsard    traduzione di Nino Muzzi
 


 

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine:

Plus mon Loire gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.
Joachim Du Bellay (1522-1560)


Depuis que j'ai laissé mon naturel séjour 
Pour venir où le Tibre aux flots tortus ondoie, 
Le ciel a vu trois fois par son oblique voie 
Recommencer son cours la grand lampe du jour.

Mais j'ai si grand désir de me voir de retour 
Que ces trois ans me sont plus qu'un siège de Troie, 
Tant me tarde, Morel, que Paris je revoie, 
Et tant le ciel pour moi fait lentement son tour.

Il fait son tour si lent, et me semble si morne, 
Si morne et si pesant, que le froid Capricorne 
Ne m'accourcit les jours, ni le Cancre les nuits.

Voilà, mon cher Morel, combien le temps me dure 
Loin de France et de toi, et comment la nature 
Fait toute chose longue avecques mes ennuis.
Joachim du Bellay 


D'où vient cela, Mauny, que tant plus on s'efforce
D'échapper hors d'ici, plus le démon du lieu
(Et que serait-ce donc, si ce n'est quelque dieu?)
Nous y tient attachés par une douce force?

Serait-ce point d'amour cette alléchante amorce,
Ou quelque autre venin, dont après avoir beu
Nous sentons nos esprits nous laisser peu à peu,
Comme un corps qui se perd sous une neuve écorce?

J'ai voulu mille fois de ce lieu m'étranger,
Mais je sens mes cheveux en feuilles se changer,
Des bras en longs rameaux, et mes pieds en racine.

Bref, je ne suis plus rien qu'un vieux tronc animé,
Qui se plaint de se voir à ce bord transformé,
Comme le myrte anglais au rivage d'Alcine.
Joachim Du Bellay


Qui voudra voir tout ce qu'ont pu nature
Qui voudra voir tout ce qu'ont pu nature,
L'art et le ciel, Rome, te vienne voir :
J'entends s'il peut ta grandeur concevoir
Par ce qui n'est que ta morte peinture.

Rome n'est plus : et si l'architecture
Quelque ombre encor de Rome fait revoir,
C'est comme un corps par magique savoir
Tiré de nuit hors de sa sépulture.

Le corps de Rome en cendre est dévalé,
Et son esprit rejoindre s'est allé
Au grand esprit de cette masse ronde.

Mais ses écrits, qui son los le plus beau
Malgré le temps arrachent du tombeau,
Font son idole errer parmi le monde.
Joachim Du Bellay


 

Je ne veux point fouiller au sein de la nature
Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l'esprit de l'univers,
Je ne veux point sonder les abîmes couverts
Ni desseigner du ciel la belle architecture.

Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche à mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j'écris à l'aventure.

Je me plains à mes vers, si j'ai quelque regret,
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme étant de mon coeur les plus sûrs secrétaires.

Aussi ne veux-je tant les pigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux déguiser,
Que de papiers journaux, ou bien de commentaires.
Joachim du Bellay
 

Je ne veux point fouiller au sein de la nature
Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l'esprit de l'univers,
Je ne veux point sonder les abîmes couverts
Ni desseigner du ciel la belle architecture.

Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche à mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j'écris à l'aventure.

Je me plains à mes vers, si j'ai quelque regret,
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme étant de mon coeur les plus sûrs secrétaires.

Aussi ne veux-je tant les pigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux déguiser,
Que de papiers journaux, ou bien de commentaires.
Joachim du Bellay


Felice chi come Ulisse fece un bel viaggio
Felice chi come Ulisse fece un bel viaggio,
o come colui che conquistò il vello d'oro,
e tornò fra i parenti, pien d'esperienza e saggio,
per vivere il resto dei suoi anni con loro!

Quando rivedrò, ahimè, la piccola dimora
col camino che fuma, e in quale stagione
rivedrò l'uscio della mia povera magione,
che per me è una regione, e molto più ancora?

Amo più la dimora dai miei avi costruita
dei palazzi romani dall'altera facciata,
e più del duro marmo, amo l'ardesia fina:

più la Loira francese del Tevere latino,
più il piccolo Liré, del monte Palatino,
più dell'aria marina la dolcezza angioina.
Joachim Du Bellay (1522-1560) Traduzione di Nino Muzzi


Da che lasciai il natural soggiorno
per venir dove il Tevere a onde ritorte
fluttua, il cielo ha visto per tre volte
l’obliquo corso della lampada del giorno.

Ma io ho una tal voglia di vedermi tornato
che tre anni son pari all’assedio di Troia,
tanto, Morel, mi tarda che Parigi riappaia,
mentre il cielo per me fa il suo giro attardato.

Fa il giro così lento e par così monotono,
monotono e pesante che il freddo Capricorno
non accorcia i miei giorni, né il Cancro le notti.

Ecco, caro Morel, quanto il tempo mi dura
dalla Francia e da te lontano, e la natura
rende lunghe le cose e gli affanni miei tutti.
Joachim du Bellay       traduzione di Nino Muzzi


Da che deriva, Mauny, che uno più si sforza
di scappar via da qui, più il locale genio
(e cos'altro sarebbe se non qualche demonio?)
ci tiene qui legati con una dolce forza?

Sarebbe ciò dell'amore un'allettante mossa
o qualche altro veleno che dopo averlo preso
sentiamo poco a poco che svanisce ogni senso
come un corpo si perde sotto una nuova scorza?

Mille volte ho voluto staccarmi da tal soglia
ma sento ogni capello che si trasforma in foglia,
le braccia in lunghi rami, e in radici i miei piedi.

In breve, son solo un vecchio tronco animato,
che sulla riva piange nel vedersi mutato,
come fa il mirto inglese di Alcina sopra i lidi.
Joachim du Bellay       traduzione di Nino Muzzi


Chi vuol veder quanto poté Natura
Chi vuol veder quanto poté Natura,
Arte e Cielo, ti venga, o Roma, a vedere:
che nella tua grandezza ti possa capire
da quel ch'è solo ormai morta pittura.

Roma ormai fu: e se l'architettura
ancora un' ombra di Roma fa vedere,
è come un corpo che per magico sapere
fu tratto di notte dalla sepoltura.

Il corpo di Roma è rovinato in cenere,
e il suo spirito se n'è andato a raggiungere
quello più grande di questo globo tondo.

Ma i suoi scritti, che strappano all'avello
malgrado il tempo il lascito più bello,
fanno errare il tuo idolo nel mondo.
Joachim Du Bellay    traduzione di Nino Muzzi


 

Je ne veux point fouiller au sein de la nature
Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l'esprit de l'univers,
Je ne veux point sonder les abîmes couverts
Ni desseigner du ciel la belle architecture.

Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche à mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j'écris à l'aventure.

Je me plains à mes vers, si j'ai quelque regret,
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme étant de mon coeur les plus sûrs secrétaires.

Aussi ne veux-je tant les pigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux déguiser,
Que de papiers journaux, ou bien de commentaires.
Joachim du Bellay


Non voglio affatto frugar nella Natura
Non voglio affatto frugar nella Natura,
né indagare lo spirito dell'Universo,
né sondare affatto ogni abisso sommerso
né disegnar del cielo la bella architettura.

Non dipingo i miei quadri di sì ricca pittura
né cerco tanto alti argomenti ai miei versi:
ma seguendo del luogo gli eventi diversi,
sia del ben che del male scrivo alla ventura.

Mi dolgo dei miei versi, se ho qualche rimpianto,
me la rido con loro, e il mio segreto intanto
confido a lor, del cuore i più fidi segretari.

Non li voglio tanto agghindare e pettinare,
né dei più eccelsi nomi li voglio rivestire,
sol di carta di giornale o di commentari.
Joachim Du Bellay    traduzione di Nino Muzzi


 

Ballade de s'amie bien belle
Amour, me voyant sans tristesse
Et de le servir dégoûté,
M'a dit que fisse une maîtresse,
Et qu'il serait de mon côté.
Après l'avoir bien écouté,
J'en ai fait une à ma plaisance
Et ne me suis point mécompté:
C'est bien la plus belle de France.

Elle a un oeil riant, qui blesse
Mon coeur tout plein de loyauté,
Et parmi sa haute noblesse
Mêle une douce privauté.
Grand mal serait si cruauté
Faisait en elle demeurance;
Car, quant à parler de beauté,
C'est bien la plus belle de France.

De fuir son amour qui m'oppresse
Je n'ai pouvoir ni volonté,
Arrêté suis en cette presse
Comme l'arbre en terre planté.
S'ébahit-on si j'ai plenté*
De peine, tourment et souffrance ?
Pour moins on est bien tourmenté
C'est bien la plus belle de France.

ENVOI

Prince d'amours, par ta bonté
Si d'elle j'avais jouissance,
Onc homme ne fut mieux monté
C'est bien la plus belle de France.

(*) quantité
Clément Marot (1497-1544)
Ballata della sua bellissima amica
Amor, vedendomi senza amarezza
e di servirlo disgustato,
m'ha detto di trovarmi una ragazza,
e lui poi mi avrebbe aiutato.
Dopo averlo ben bene ascoltato,
me ne son fatta a mio gusto una
e non mi sono affatto sbagliato:
più bella in Francia non c'è nessuna.

Lei ha un occhio ridente, che ferisce
il cuore mio pieno di lealtà,
e una dolce privatezza che unisce
assieme ad un'altera nobiltà.
Gran mal sarebbe se la crudeltà
nel suo cuore facesse la sua tana,
perché quando si parla di beltà,
più bella in Francia non c'è nessuna.

Di fuggire il suo amor che mi tiene
non ho potere né volontà,
son trattenuto in questa prigione
com'albero piantato in terra sta.
Ci si stupisce se sono pieno
di tormento, sofferenza e pena?
Si è tormentati per molto meno,
più bella in Francia non c'è nessuna.

Invio

Re degli amori, se per tua bontà
di goderne io avessi la fortuna,
nessuno avrebbe più felicità,
più bella in Francia non c'è nessuna.
  
Clément Marot         Traduzione di Nino Muzzi

 

Manuel Flores va a morir.                                  Manuel Flores va a morir
Eso es moneda corriente;                                   questa è moneta corrente;
Morir es una costumbre                                     è un costume la morte
Que sabe tener la gente.                                     che sa indossare la gente.

Mañana vendrá la bala                                       Domani verrà la pallottola
Y con la bala el olvido;.                                     e sarà dall'oblio seguita;
Lo dijo el sabio Merlin:                                      lo disse il saggio Merlino
Morir es haber nacido..                                      morire è rinascere vita.

Y sin embargo me duele                                     E senza dubbio mi duole
Decirle adiós a la vida,                                        l'addio alla vita vissuta,
Esa cosa tan de siempre,                                    questa cosa di sempre
Tan dulce y tan conocida.                                   tanto dolce e conosciuta.

Miro en el alba mis manos,                                 Guardo nell'alba la mano
Miro en las manos las venas;                              e nella mano le vene;
Con extrañeza las miro.                                      le guardo come estraniato,
Como si fueran ajenas.                                       come se fossero aliene.

¡Cuánta cosa en su camino                                 Quante cose nel loro cammino
Estos ojos habrán visto!                                      questi occhi avranno visto!
Quién sabe lo que verán                                     Chi sa quello che vedranno
Después que me juzgue Cristo.                           dopo il giudizio di Cristo.

Manuel Flores va a morir.                                   Manuel Flores va a morir
Eso es moneda corriente;                                   questa è moneta corrente;
Morir es una costumbre                                      è un costume la morte
Que sabe tener la gente.                                     che sa indossare la gente.
J. L. Borges                                                       J. L. Borges    Traduzione di Nino Muzzi                                                

 

Al idioma alemán
Mi destino es la lengua castellana,
El bronce de Francisco de Quevedo,
Pero en la lenta noche caminada,
Me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre-
Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
Otras por el azar, que es dadivoso,
Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
Te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
De la jungla de las declinaciones,
Del diccionario, que no acierta nunca
Con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
Dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
A la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
En la mano de un muerto que la amaba
Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
Capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
Abiertas, los sonidos que permiten
El estudioso hexámetro del griego
Y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
De los años cansados, te diviso
Lejana como el álgebra y la luna.
J. L. Borges    en El oro de los tigres, 1972.


Las calles
Las calles de Buenos Aires
ya son mi entraña.
No las ávidas calles,
incómodas de turba y ajetreo,
sino las calles desganadas del barrio,
casi invisibles de habituales,
enternecidas de penumbra y de ocaso
y aquellas más afuera
ajenas de árboles piadosos
donde austeras casitas apenas se aventuran,
abrumadas por inmortales distancias,
a perderse en la honda visión
de cielo y llanura.
Son para el solitario una promesa
porque millares de almas singulares las pueblan,
únicas ante Dios y en el tiempo
y sin duda preciosas.
Hacia el Oeste, el Norte y el Sur
se han desplegado -y son también la patria- las calles;
ojalá en los versos que trazo
estén esas banderas.
J. L. Borges  


Pienso en un tigre
La penumbra exalta
La vasta Biblioteca laboriosa
Y parece alejar los anaqueles;
Fuerte, inocente, ensangrentado y nuevo,
él irá por su selva y su mañana
Y marcará su rastro en la limosa
Margen de un río cuyo nombre ignora
(En su mundo no hay nombres ni pasado
Ni porvenir, sólo un instante cierto.)
Y salvará las bárbaras distancias
Y husmeará en el trenzado laberinto
De los olores el olor del alba
Y el olor deleitable del venado;
Entre las rayas del bambú descifro,
Sus rayas y presiento la osatura
Baja la piel espléndida que vibra.
En vano se interponen los convexos
Mares y los desiertos del planeta;
Desde esta casa de un remoto puerto
De América del Sur, te sigo y sueño,
Oh tigre de las márgenes del Ganges.

Cunde la tarde en mi alma y reflexiono
Que el tigre vocativo de mi verso
Es un tigre de símbolos y sombras,
Una serie de tropos literarios
Y de memorias de la enciclopedia
Y no el tigre fatal, la aciaga joya
Que, bajo el sol o la diversa luna,
Va cumpliendo en Sumatra o en Bengala
Su rutina de amor, de ocio y de muerte.
Al tigre de los simbolos he opuesto
El verdadero, el de caliente sangre,
El que diezma la tribu de los búfalos
Y hoy, 3 de agosto del 59,
Alarga en la pradera una pausada
Sombra, pero ya el hecho de nombrarlo
Y de conjeturar su circunstancia
Lo hace ficción del arte y no criatura
Viviente de las que andan por la tierra.

Un tercer tigre buscaremos. Éste
Será como los otros una forma
De mi sueño, un sistema de palabras
Humanas y no el tigre vertebrado
Que, más allá de las mitologías,
Pisa la tierra. Bien lo sé, pero algo
Me impone esta aventura indefinida,
Insensata y antigua, y persevero
En buscar por el tiempo de la tarde
El otro tigre, el que no está en el verso.
Jorge Luis Borges


Alla lingua tedesca
Il mio destino è la lingua castigliana,
il bronzo di Francisco de Quevedo,
ma nella lenta notte attraversata,
mi parlano altre musiche, più intime.
Una mi fu trasmessa dal sangue -
Oh voce di Shakespeare e della Bibbia -,
altre dalla sorte che è generosa,
però te, dolce lingua di Germania,
io ti ho scelta e cercata, solitario.
A traverso le veglie e le grammatiche,
la giungla delle declinazioni,
il dizionario, che non ti dà mai
la sfumatura esatta, mi ci accostai.
Le mie notti son piene di Virgilio,
dissi una volta, ma potrei anche dire
di Hölderlin e di Angelus Silesius.
Heine mi dette il suoi alti usignoli;
Goethe la sorte di un amor tardivo,
indulgente e al contempo mercenario;
Keller la rosa che una mano lascia
nella mano di un morto che l'amava
e che non saprà mai se è bianca o rossa.
Sei tu, lingua tedesca, la tua opera
capitale: l'intreccio amoroso
delle parole composte, le vocali
aperte, i suoni che consentono
il laborioso esametro del greco
e il tuo rumore di selve e di notti.
Talvolta ti ho tenuta. Oggi, alla fine
degli anni affaticati, t'intravvedo
lontana come l'algebra e la luna.
J. L. Borges    Traduzione di Nino Muzzi


Le strade
Le strade di Buenos Aires
sono ormai le mie viscere.
Non le avide strade,
ingombre di folla e trambusto,
bensì le pigre vie dei quartieri,
quasi invisibili ai frequentatori,
pervase di penombra e di crepuscolo
e quelle più fuori
spoglie di alberi pietosi
dove appena si avventuran sobrie casette,
oppresse da immortali distanze,
a perdersi nella fonda visione
di cielo e di pianura.
Son per il solitario una promessa
perché le popolano migliaia di anime singolari,
uniche dinanzi a Dio e nel tempo
e senza dubbio preziose.
Fino ad Ovest, a Nord e a Sud
si sono espanse -e son pure la patria - le strade;
possano queste bandiere
essere là, nei versi che traccio.
J. L. Borges    Traduzione di Nino Muzzi


Penso ad un tigre
La penombra esalta
la vasta biblioteca laboriosa
e sembra allontanare gli scaffali;
forte, innocente, insanguinato e nuovo
esso andrà per la selva e il suo domani
e marcherà le sue impronte nel fango
della riva di un fiume il cui nome ignora
(Nel mondo suo non c'è nome né passato
né avvenire, solo un istante certo.)
E serberà le barbare distanze
e fiuterà nel contorto labirinto
degli odori l'odore dell'alba
e l'odor dilettoso della caccia;
fra le strisce del bambù decifro
le sue strisce e indovino l'ossatura
sotto la pelle splendida che vibra.
Invano s'interpongono i convessi
mari e i deserti del pianeta;
da questa casa da un remoto porto
dell'America del Sud, ti seguo e sogno,
oh tigre delle rive del Gange.

Si annuncia la sera all'anima e rifletto
che il tigre vocativo del mio verso
è un tigre di simboli e d'ombre
Una serie di tropi letterari
e di memorie da enciclopedia
e non il tigre fatale, la fatidica gioia
che sotto al sole o alla cangiante luna
va compiendo a Sumatra o nel Bengala
il suo iter di amor, di ozio e di morte.
Al tigre dei simboli ho opposto
quello vero, quello di caldo sangue,
quello che decima la tribù dei bufali
e oggi, il tre agosto del cinquantanove,
spande sulla prateria una calma
ombra, ma già il fatto di nominarlo
e congetturare la sua esistenza
lo rende finzione d'arte e non creatura
vivente di quelle che vanno sulla terra.

Un terzo tigre cercheremo. Esso
sarà come gli altri una forma
del mio sogno, un sistema di parole
umane e non il tigre vertebrato
che, ben al di là delle mitologie,
calpesta al terra. Sì lo so, ma ben altro
m'impone questa avventura indefinita,
insensata e antica, e io continuo
a cercare nel tempo della sera
l'altro tigre che non entra nel verso.
Jorge Luis Borges   traduzione di Nino Muzzi


 

Wer allein ist
Wer allein ist, ist auch im Geheimnis,
immer steht er in der Bilder Flut,
ihrer Zeugung, ihrer Keimnis,
selbst die Schatten tragen ihre Glut.

Trächtig ist er jeder Schichtung
denkerisch erfüllt und aufgespart,
mächtig ist er der Vernichtung
allem Menschlichen, das nährt und paart.

Ohne Rührung sieht er, wie die Erde
eine andere ward, als ihm begann,
nicht mehr Stirb und nicht mehr Werde:
formstill sieht ihn die Vollendung an.
Gottfried Benn


Kommt
Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es züngeln doch die Flammen
schon sehr um unsere Not.

Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir hören, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.

Allein in deiner Wüste,
in deinem Gobigraun -
du einsamst, keine Büste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,

und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot -
kommt, öffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.
Gottfried Benn


Chi è solo
Chi è solo, è anche nel nascondiglio,
sta sempre nelle immagini fluttuanti,
nel loro parto, nel loro germoglio,
le stesse ombre ne sono ardenti.

È gravido di ogni stratificazione
di pensiero compiuto e conservato,
lui è capace della distruzione
di tutto l'umano, nutrito e accoppiato.

Vede la Terra, e non si sgomenta,
diversa da quella per lui iniziata,
non più muori e non più diventa:
la perfezione lo guarda, bloccata.
Gottfried Benn     Traduzione di Nino Muzzi


Venite
Venite, parliamo insieme,
chi parla non è morto,
la pena nostra le fiamme
lambiscono ancor molto.

Venite, Azzurri, diciamo
venite, diciamo: Rosso,
udiamo, spiamo, vediamo,
chi parla non è morto.

Solo nel tuo deserto,
un Gobi di desolazione -
sei unico, nessun busto,
né dialogo, né donne,

sì accosto alla scogliera,
sai del tuo fragile canotto -
venite, su aprite le labbra,
chi parla non è morto.
Gottfried Benn     Traduzione di Nino Muzzi


 

Conte d'hiver en vers sur un miracle parisien
Par une âpre et froide grisaille
de fin décembre parisien
tu vas flânant vaille que vaille
en la Cité… Sur ton chemin

sans plus savoir où vont tes pas
à la traîne de quelques foules
tu supposes des cinémas
où te déposerait la houle.

Fieffé flâneur suis cette file
histoire de voir fuir le temps
un tu seras entre les mille
sans doute en marche vers l'écran…

Mais d'écran point ! Au lieu de salle
obscure un trésor lumineux
t'attendait, beauté triomphale
dont s'ouvrait l'écrin fabuleux!

Bel hasard en Sainte-Chapelle
ce jour d'hiver t'avait mené
et c'était chant de tourterelle
qui du fond des siècles venait.

Saint-Louis, Blanche de Castille
rêvaient encor en rouge et or,
les vitraux tressaient leur charmille
où l'ange sait vaincre la mort.

Une éternité printanière
aux couleurs de ciel et de feu
te redonnait la joie première
des saisons d'enfance et de jeu.

Tel fut au sein de la grisaille
en cette fin d'an parisien
où tu flânais vaille que vaille
l'humble miracle en ton chemin.
Georges-Emmanuel Clancier


L'impossible vœu
J'aurais aimé dans les temps anciens devenir
Un vrai frère attentif pour Gérard Labrunie
Qui devenu Nerval sut toujours revenir
S'enchanter et rêver au pays de Sylvie.

En des temps plus anciens encor le souvenir
D'un manoir Louis Treize aux façades jaunies
M'appelle près d'une belle venant ouvrir
A tout amour fenêtre de mélancolie…

" Suis-je Amour ou Phébus? " demandait le poète
Que déjà délaissaient l'amour et le soleil.
Une perfide nuit enténébrait son ciel,

Vers Aurélia priant il poursuivait sa quête…
Ah ? que n'ai-je été là pour écarter le fiel
Et la corde atroces de son dernier sommeil.
Georges-Emmanuel Clancier


Fiaba d'inverno in versi su un miracolo parigino
In un'aspra e fredda grisaglia
di fine dicembre parigino
vai passeggiando senza voglia
nel centro… Sul tuo cammino

non sai più dove va il tuo passo
al seguito di qualche folla
vedi dei cinema dove il flusso
ti può depositare in qualche sala.

Girovago inveterato seguo la fila
tanto per ammazzare il tempo
come uno che con altri diecimila
sarai in marcia verso lo schermo …

Ma niente schermo! Niente sale
scure, bensì un tesoro luminoso
ti aspettava, bellezza trionfale,
di cui s'aprì lo scrigno favoloso!

Felice caso alla Sainte-Chapelle
quel giorno d'inverno ti portava
ed era un canto di tortorelle
che dal fondo dei secoli arrivava.

Luigi il Santo, Bianca di Castiglia
immagini in rosso e oro assorte,
tessono le vetrate una ramaglia
dove l'angelo vince sulla morte.

Una primaverile eternità
dai colori di cielo e di fuoco
ti ridonava la prima felicità
di stagioni d'infanzia e di gioco.

Avvenne in mezzo a tale grisaglia
in questo fine d'anno parigino
dove tu vagavi senza voglia
l'umile miracolo del tuo cammino.
Georges-Emmanuel Clancier   Traduzione di Nino Muzzi


Desiderio impossibile
Nei tempi antichi avrei amato diventare
un vero fratello attento per Gérard Labrunie
che diventato Nerval seppe sempre tornare
a incantarsi e sognare nel Paese di Sylvie.

In tempi ancor più antichi la rimembranza
d'un maniero Louis Treize con facciata giallastra
mi chiama presso a una bella che avanza
e apre ad ogni amore una mesta finestra...

"Son Amore o son Febo?" si chiedeva il poeta
che trascurava già sia l'amore che il sole.
Gli ottenebrava il cielo una notte perfida,

verso Aurelia pregando proseguiva la questua...
Ah? Perché non fui là per sottrarre quel fiele
e del suo ultimo sonno quella atroce corda?
Georges-Emmanuel Clancier     Traduzione di Nino Muzzi


 

Villes réellement
villes effleurées d'où tu regardes
les petits bras d'Isabelle Huppert
quand elle récite
les mots de Sarah Kane
villes effleurées où quelqu'un demande
parfois si ça soulage un incendie
ou peut-être aussi un tatouage
villes dans l'eau jusqu'à la ceinture
jusqu'à la destruction lente et molle du matin
ton sourire qui remonte à si loin
puis émerger sera
un verbe utile et strident
villes suspendues au-dessus des heures
avec leurs paupières de renaissance
leurs ficelles pour guérir
repoussant le chien le singe
dans les musées
frôlant paumes et poings pour camoufler
l'odeur de peur, l'instinct quotidien
villes du très grand Nord
où j'apprends à toucher
la matière grise des bêtes
leur peau sur les comptoirs
à essuyer le sang sur mes mains
pour saluer qui vient
de l'horizon turquoise des glaciers
avec une soif et un appétit qui font un lien
entre la tendresse et le froid.
Nicole Brossard


Villes sans nom
quand la réalité déferle
tu dis villes sans nom
arbres soudain trop grands
pour ta mémoire d'enfance
dans ton regard toujours
un présent d'absence déjoue
tes intentions les plus fleuves et rondes
villes parce qu'on est sincère
avec nos ombres de nouveau monde
enfoncées dans le temps et le sentiment
villes pleines de nos odeurs de fin du monde
avec leurs bûchers, leurs veuves
leurs ponts et fleuves d'encre
villes quand quelqu'un te bouscule
dit sorry à cause du bruit et de la pluie
s'empare à bras-le-corps
d'une mélodie pour soulever le présent
son parfum fort de changement qui fascine
tous les matins quand même
tu la vois notre humanité bras ballants
sans oxygène au milieu de ses débris criants.
Nicole Brossard


Città realmente
città sfiorate da cui tu guardi
le braccia esili d'Isabelle Huppert
quando recita
le parole di Sarah Kane
città sfiorate dove qualcuno chiede
talvolta se un incendio è un sollievo
o forse anche un tatuaggio
città nell'acqua fino alla cintura
fino alla distruzione lenta e molle del mattino
il tuo sorriso che risale molto addietro
poi emergere sarà
un verbo utile e stridente
città sospese al di sopra delle ore
con le loro palpebre di rinascenza
le loro astuzie per guarire
respingendo il cane la scimmia
dentro ai musei
sfiorando palme e pugni per camuffare
l'odore di paura, l'istinto quotidiano
città dell'estremo Nord
dove imparo a toccare
la materia grigia delle bestie
la loro pelle sui banconi
ad asciugarmi il sangue sulle mani
per salutare chi arriva
dall'orizzonte turchese dei ghiacciai
con una sete e un appetito che legano
la tenerezza e il freddo.
Nicole Brossard    Traduzione di Nino Muzzi


Città senza nome
Quando la realtà si frantuma
tu dici città senza nome
alberi a un tratto troppo grandi
per la tua memoria d'infanzia
nel tuo sguardo sempre
un presente d'assenza smaschera
le tue intenzioni le più labili e tonde
città perché siamo sinceri
con le nostre ombre del nuovo mondo
incastrate nel tempo e il sentimento
città piene dei nostri odori da fine del mondo
coi loro macellai, le loro vedove
i loro ponti e fiumi d'inchiostro
città quando qualcuno ti urta
dice sorry a causa del chiasso e della pioggia
si appropria d'acchito
di una melodia per sollevare il presente
il suo forte odore di cambiamento che incanta
ogni mattino comunque
tu la vedi la nostra umanità a braccia penzoloni
senza ossigeno in mezzo alle sue macerie urlanti.
Nicole Brossard   traduzione di Nino Muzzi


 

Im Park
Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum
still und verklärt wie im Traum.
Das war des Nachts elf Uhr zwei.
Und dann kam ich um vier morgens wieder vorbei.
Und da träumte noch immer das Tier.
Nun schlich im mich leise - ich atmete kaum -
gegen den Wind an den Baum
und gab dem Reh einen ganz kleinen Stips.
Und da war es aus Gips.
Joachim Ringelnatz

 

 

Der Briefmark
Ein männlicher Briefmark erlebte
was Schönes, bevor er klebte.

Er war von einer Prinzessin beleckt.
Da war die Liebe in ihm erweckt.

Er wollte sie wiederküssen,
da hat er verreisen müssen.

So liebte er sie vergebens.
Das ist die Tragik des Lebens...
J. Ringelnatz


Ich habe dich so lieb
Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
Schenken.

Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An den Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.

Vorbei - verjährt -
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
Ist leise.

Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.

Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
An einem Sieb.

Ich habe dich so lieb.
J. Ringelnatz


Arm Kräutchen
Ein Sauerampfer auf dem Damm
stand zwischen Bahngeleisen,
machte vor jedem D-Zug stramm,
sah viele Menschen reisen.

Und stand verstaubt und schluckte Qualm,
schwindsüchtig und verloren,
ein armes Kraut, ein schwacher Halm,
mit Augen, Herz und Ohren.

Sah Züge schwinden, Züge nahen.
Der arme Sauerampfer
sah Eisenbahn um Eisenbahn,
sah niemals einen Dampfer.
J. Ringelnatz


Nel parco
Accanto a un alberello stava in piedi,
minuscolo, un cerbiatto,
silenzioso, estasiato come in sogno.
Eran le due di notte.
Il mattino alle quattro rientrai.
E là sognava, ancora, la bestiola.
Allora striscio lento
-respirando appena-
all'albero mi accosto controvento
e do al cerbiatto
un piccolo colpetto.
Era di gesso.
Joachim Ringelnatz    Traduzione di Nino Muzzi


Il francobollo
Un francobollo di maschil natura,
incollandosi, incontrò l'avventura.

Da una principessina fu leccato.
Ed ecco in lui l'amore si è destato.

Vorrebbe ribaciarla, ma purtroppo
deve correre subito al galoppo.

Così la sua avventura è già finita.
E questa è la tragedia della vita…
J. Ringelnatz Traduzione di Nino Muzzi


Sei Tu la mia gioia
La mia gioia Tu sei!
Senza troppo pensare
io ti regalerei
una piastrella del focolare.

Non ti ho fatto niente.
Ora ho l'aria sconsolata.
Sul ciglio della strada ferrata
la ginestra è così lucente.

Passato - estinto -
però mai dimenticato.
Son uso viaggiare.
Tutto ciò che dura tanto,
in silenzio sa stare.

Il tempo infierisce
sopra ogni essere.
Un cane guaisce.
Lui non sa leggere.
Lui non sa scrivere.
Non si può restare.

Io sono sorridente.
Sono i buchi l'importante
in una passatoia.

Sei Tu la mia gioia.
J. Ringelnatz Traduzione di Nino Muzzi


Povera erbuccia
Un'acetosa sul viale se ne stava
ritta fra due binari di tramvia,
sull'attenti a ogni tram che passava,
vedeva molta gente correr via.

Era piena di polvere, e di fumo
inghiottiva, perduta e intisichita,
povera erbuccia, tenue calamo,
di occhi, cuore e orecchi munita.

Vide treni sparire e ritornare.
Lo stelo di acetosa, poveretto,
vide tranvai su tranvai circolare,
però non vide mai un vaporetto.
J. Ringelnatz      Traduzione di Nino Muzzi


 

Heilige Nacht
Geboren ward zu Bethlehem
ein Kindlein aus dem Stamme Sem.
Und ist es auch schon lange her,
seit's in der Krippe lag,
so freun sich doch die Menschen sehr
bis auf den heutigen Tag.
Minister und Agrarier,
Bourgeois und Proletarier
es feiert jeder Arier
zu gleicher Zeit und überall
die Christgeburt im Rindviehstall.
(Das Volk allein, dem es geschah,
das feiert lieber Chanukah.)
Erich Mühsam


Ewiges Diesseits
Löscht die Lichter aus auf den Altären!
Nicht in Kirchen und in Synagogen
sucht den Gott, noch hinter Himmelsschleiern.
Wo der Perlschaum quirlt auf Meereswogen,
wo der Wind kämmt über blonden Ähren
und im Bergschnee mögt ihr Andacht feiern.

Besser noch: am eignen Feuerherde,
in der Einung mit dem nackten Weibe
laßt euch heilige Weihe überkommen.
Wenn die Seele eins wird mit dem Leibe
und die Stunde zeitlos auf der Erde,
dann erzeugt ihr Gott in euch, ihr Frommen!

Alles keimt zugleich und blüht und schwindet.
Wenn ihr Wein trinkt, sollt ihr schon die Reben
für die neue Ernte reifen wissen.
Diesseits, irdisch ist das ewige Leben!
Was den Menschen an die Menschheit bindet,
wird von keinem Tode je zerrissen.
Erich Mühsam


Notte santa
Fu partorito in una stalla a Bethlem
un bambinello di stirpe Sem.
E di anni già ne son passati tanti
da quando nella culla lui giaceva,
però gli uomini ne son contenti
fino ad oggi nell'era a noi coeva.
Ministri e agrari,
borghesi e proletari,
ariani dei più vari,
celebrano insieme e in ogni posto
quella nascita nella stalla di Cristo.
(Solo il popolo presso cui accadde
celebra la festa delle lampade.)
Erich Mühsam    Traduzione di Nino Muzzi


Eterno Aldiquà
Spengete i moccoli sopra gli altari!
Non in chiese e sinagoghe si nasconde
Iddio, né dietro celesti velari.
Là dove schiumano perlate le onde,
dove il vento ravvia le spighe bionde
e su nevi montane ponete gli altari.

Ancora meglio: al proprio camino,
unendovi ad una nuda femmina
siate dalla sacralità soggiogati.
Quando anima e carne son tutt'uno
e sulla terra l'ora si fa eterna,
allora Dio create in voi, devoti!

Tutto germoglia e fiorisce e vanisce.
Bevendo il vino, ormai vedrete già
le viti mature pronte al raccolto.
La vita eterna è la terra, l'aldiquà!
Un nodo uomo e umanità unisce
che non sarà mai dalla morte sciolto.
Erich Mühsam    Traduzione di Nino Muzzi


 

Stances à Marquise
Marquise, si mon visage
A quelques traits un peu vieux,
Souvenez-vous qu'à mon âge
Vous ne vaudrez guère mieux.

Le temps aux plus belles choses
Se plaît à faire un affront:
Et saura faner vos roses
Comme il a ridé mon front.

Le même cours des planètes
Règle nos jours et nos nuits:
On m'a vu ce que vous êtes;
Vous serez ce que je suis.

Cependant j'ai quelques charmes
Qui sont assez éclatants
Pour n'avoir pas trop d'alarmes
De ces ravages du temps.

Vous en avez qu'on adore;
Mais ceux que vous méprisez
Pourraient bien durer encore
Quand ceux-là seront usés.

Ils pourront sauver la gloire
Des yeux qui me semblent doux,
Et dans mille ans faire croire
Ce qui me plaira de vous.

Chez cette race nouvelle,
Où j'aurai quelque crédit,
Vous ne passerez pour belle
Qu'autant que je l'aurai dit.

Pensez-y, belle Marquise:
Quoi qu'un grison fasse effroi,
Il vaut bien qu'on le courtise
Quand il est fait comme moi.
Pierre Corneille

Brassens: https://www.youtube.com/watch?v=CDG9lW8M72k 
Stanze per la Marchesa
Se il mio volto, Marchesa,
ha un qualche vecchio tratto,
alla mia età più offesa
sarete nell'aspetto.

Il tempo si diverte
a sciupar belle cose:
mi ha solcato la fronte,
Vi appassirà le rose.

Il corso dei pianeti
regola notte e giorno;
mi vide come siete;
sarete come io sono.

Una qualche attrazione
comunque ancor mi resta
da non temer l'allarme
del tempo che devasta.

Le Vostre le si adora:
ma quelle disprezzate
sopravvivranno ancora
a quelle ormai sfumate.

Salveremo la gloria
di occhi dall'aria dolce
e fra mille anni ancora
sol quel che di Voi mi piace.

Dalla stirpe novella,
avrò qualche rispetto,
passerete per bella
per quanto io l'avrò detto.

Bella Marchesa, pensate:
benché un grigione spaventi
è meglio che lo corteggiate
se assume i miei sembianti.
Pierre Corneille    Traduzione di Nino Muzzi

 

Erklär mir, Liebe
Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind,
dein unbedeckter Kopf hat's Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo zu tun,
dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land nimmt überhand,
Sternblumen bläst der Sommer an und aus,
von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,
du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,
was soll dir noch geschehen -

Erklär mir, Liebe!

Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,
die Taube schlägt den Federkragen hoch,
vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,
der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt
das ganze Land, auch im gesetzten Park
hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.

Der Fisch errötet, überholt den Schwarm
und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.
Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.
Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;
hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,
daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,
und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!

Erklär mir, Liebe!

Wasser weiß zu reden,
die Welle nimmt die Welle an der Hand,
im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.
So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!

Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!

Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:
sollt ich die kurze schauerliche Zeit
nur mit Gedanken Umgang haben und allein
nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?
Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?

Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn ...
Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander
durch jedes Feuer gehen.
Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.
I. Bachmann
Spiegami, Amore
Si alza leggero il tuo cappello, saluta, si libra nel vento,
il tuo capo scoperto ha affascinato le nubi,
il tuo cuore ha il suo daffare altrove,
la tua bocca assimila nuove lingue,
l'erba tremolina sul terreno prende il sopravvento,
il soffio dell'estate fa volare gli aster qua e là,
sollevi il volto accecato dai fiocchi,
ridi e piangi e dentro te rovini,
cos'altro ti può accadere -

Spiegami, Amore!

Il pavone, in attonita cerimonia, fa la sua ruota,
la colomba solleva il suo collare,
si dilata l'aria, invasa dal suo tubare,
l'anatrone grida, sa di miele selvatico
l'intero campo, anche nel quieto parco
un pulviscolo d'oro orla ogni aiuola.

Il pesce arrossa, supera la schiera
e per grotte finisce nel letto dei coralli.
Alla musica della sabbia d'argento danza timido lo scorpione.
Il maggiolino sente da lontano la più eccellente;
se solo avessi la sua sensibilità, sentirei anche
che le ali sotto la sua corazza brillano,
e prenderei il sentiero del lontano cespuglio di fragole!

Spiegami, Amore!

L'acqua sa come parlare,
l'onda prende per mano l'onda,
nella vigna si fa turgida l'uva, salta e cade.
Così ingenua esce la lumaca dal guscio!

Una pietra sa come ammorbidirne un'altra!

Spiegami, Amore, quel che non so spiegare:
in questo breve tempo agghiacciante
devo esser sola con i miei pensieri
né conoscere amore né far qualcosa di amorevole?
Uno deve pensare? Non manca a nessuno?

Tu dici che pesa su di lui un altro spirito…
Non mi spiegare niente. Vedo la salamandra
che attraversa ogni fuoco.
Nessun rovescio la scaccia, nessun dolore la prende.
I. Bachmann  Traduzione di Nino Muzzi

 

Animal que despierta
Soy la gata que camina dentro de mí
                                     conmigo
las leves zarpas afelpadas
                       He bajado por el río
conservando el gusto por la caza
los ambiguos maullidos

Cuando cierro los ojos atravieso los siglos

Las arenas le dieron el color
a esta piel suave que esconde
una flor mojada entre las fauces
el oro egipcio se ve reflejado en la pupila
de esta gata
que demasiadas veces
recuerda su verdadera condición de fiera

La Reina de Saba habría dado la mitad de sus tierras
por tener estas garras
Ana María Rodas
La luna siempre
Redonda hinchada de frotarse contra el cielo
rasga mi piel con su delgada luz
Cae sobre mi pelo
con la levedad de una sirena
que no se hubiera dado cuenta
que no posee piernas
Solivianta mi sangre
me enciende de locura
me regala una piel fosforescente
y me convierte

aceite hirviendo
en fauna
/cascos y cuernos y cabello desbocado
bajo el lúbrico soplo de lo oscuro/
Ana María Rodas
 



[Un demonio igual …]
Un demonio igual al tuyo me recorre en el día
y se enrosca sobre mi lado izquierdo
cuando en cualquier momento mi cuerpo busca
incrustarse en el sueño
Es un demonio absurdo cínico violento
que se tiñe de azul de verde de morado
igual al tuyo
                           Sólo que tiene pechos
Ana María Rodas


Animal que despierta
Soy la gata que camina dentro de mí
                                        conmigo
las leves zarpas afelpadas
                         He bajado por el río
conservando el gusto por la caza
los ambiguos maullidos

Cuando cierro los ojos atravieso los siglos

Las arenas le dieron el color
a esta piel suave que esconde
una flor mojada entre las fauces
el oro egipcio se ve reflejado en la pupila
de esta gata
que demasiadas veces
recuerda su verdadera condición de fiera

La Reina de Saba habría dado la mitad de sus tierras
por tener estas garras
Ana María Rodas

 

[De acuerdo …]
De acuerdo
soy arrebatada celosa
voluble
y llena de lujuria
¿Qué esperaban?
¿Que tuviera ojos
glándulas
cerebro treinta y tres años
y que actuara
como el ciprés de un cementerio?
Ana María Rodas


Animale che si sveglia
Sono la gatta che cammina in me
                              con me
su lievi zampe felpate
                      Sono scesa lungo il fiume
conservando il gusto per la caccia
gli ambigui miagolii

Quando chiudo gli occhi attraverso i secoli

Le sabbie hanno dato il colore
a questa pelle morbida che si nasconde
un fiore molle tra le fauci
l'oro egizio si vede riflesso nella pupilla
di questa gatta
che troppe volte
ricorda la sua vera condizione di fiera

La regina di Saba avrebbe dato la metà delle sue terre
per avere questi artigli
Ana María Rodas   Traduzione di Nino Muzzi


La luna sempre
Gonfiata a palla dallo sfregarsi al cielo
mi raschia la pelle con la sua luce diafana
mi cade sui capelli
con la levità di una sirena
che non si è resa conto
di non avere piedi

Mi fa agitare il sangue
m'infiamma di pazzia
mi dona una pelle fosforescente
e mi converte

olio bollente
in fauna
/zoccoli e corna e capelli al vento
sotto il viscido soffio del buio/
Ana María Rodas        traduzione di Nino Muzzi

 

[Un demone simile …]
Un demone simile al tuo mi rincorre di giorno
e si rannicchia sul mio lato sinistro
ogni momento in cui il mio corpo cerca
di rifugiarsi nel sogno.
È un demone assurdo cinico violento
che si tinge di azzurro di verde di viola
Simile al tuo.
                          Solo che non ha seni.
Ana María Rodas        traduzione di Nino Muzzi


Animale che si sveglia
Sono la gatta che cammina in me
                                    con me
su lievi zampe felpate
            Sono scesa lungo il fiume
conservando il gusto per la caccia
gli ambigui miagolii

Quando chiudo gli occhi attraverso i secoli

Le sabbie hanno dato il colore
a questa pelle morbida che si nasconde
un fiore molle tra le fauci
l'oro egizio si vede riflesso nella pupilla
di questa gatta
che troppe volte
ricorda la sua vera condizione di fiera

La regina di Saba avrebbe dato la metà delle sue terre
per avere questi artigli.
Ana María Rodas        traduzione di Nino Muzzi
 


[D'accordo …]
D'accordo
io sono irascibile gelosa
volubile
e piena di lussuria.
Cosa speravano ?
Che avessi occhi
ghiandole
cervello trentatré anni
e che mi comportassi
come il cipresso di un cimitero?
Ana María Rodas    traduzione di Nino Muzzi


 

besuch
das gedächtnis, wenn es eine
nach der anderen erinnerung aufgibt,
erblindet an seinen worten.
in leeren räumen tastest du dich
an der wand, die deine hände ergreift,
über türen, die du nicht öffnest,
ans fenster. blicke, die dunkel
die hell sind, weichen den augen.
an geräuschen formt sich die stimme,
die nicht über das schweigen hinaus
kommt. noch einmal gehst du
mit bodenlosen schritten durchs haus.
licht hat schatten herausgeschnitten,
für die es hier keinen grund gibt.
du kratzt an den rändern die finger auf.
jemand folgt dir verschränkt
mit den armen, dem blick. du bittest,
noch länger zu bleiben. vor dem tor
wartet das auto. der motor springt an.
Andreas Altmann


eine geschichte aus dem tal
das haus war gegen den berg gestemmt,
schwarz sein holz von all den wintern.
die sonne bog gelbe schatten ins tal.
oder es regnete tagelang. oder schneite.
das leben hatte nicht viele worte.
und das schweigen roch nach feuchtem gras,
das sich vom boden erhob.
in den schränken hingen kleider,
die in ihrem staub nach flieder dufteten.
ein schmetterling saß an der decke,
von den fäden der spinne gehalten.
die schritte auf den dielen erzählten
den schritten auf den dielen. darunter
ruhte das haus. darüber die welt.
die fort waren, nach denen fragte man nicht.
blumen schmückten das haar der gräber.
die kirche ragte über sich hinaus.
über die träume sprach niemand. bald
vergaßen sie, wem in der nacht sie gehörten.
die augen sahen was sie waren. manchmal
wurde ein haus von einer lawine
mit sich gerissen, es ist lange her.
die berge nahmen sie mit in den tod
als könnten sie fliehen.
Andreas Altmann


nebel
aus dem nebelsee brüllen die bullen.
es sind die letzten tage. wiesen atmen
in die kühle abendluft. ich gehe über
worte, die am boden liegen. und trag
das grab durch meine augen, und auf
der zunge die bezahlten münzen. ich
komme in das dorf, wo hinter fenstern
mauern stehn. und vor der tür liegt laub
verwehter bäume, das spuren flüchtig
werden läßt. im wald dahinter flackern
lichter. bäume schwanken in den flammen
und ihre schatten brennen in den rufen
nieder, die mich, als wärs ein traum,
verlassen. ich leg die hände vors gesicht,
und sehe mich mit andern augen,
dem leben leicht entgehn.
Andreas Altmann


farben und geräusche
schatten rauschen in den augen, sie kommen
durch die bäume, tragen das licht auf ihren schultern,
an dem sie eingehen. es gibt echos, hast du gesagt,
die erst nach jahren zurück in die stimme finden.
ich habe lange geschwiegen und nur die worte
in kleinen grüppchen an der hand geführt und sie
manchmal an fremden orten ausgesetzt. ich weiß nicht,
ob sie eine sprache gefunden haben, in der sie sich
in die augen sehen konnten. ich habe es mir immer
gewünscht. dann müsste ich nicht alleine sterben.
das holz krächzt unter dem gewicht des windes,
das sie an den seilen ziehen. manche worte erkenne ich
an ihren geräuschen wieder, andere haben mich gefangen
genommen. aber ich habe sie immer wieder befreit.
und war doch mit ihnen verbunden. wie blau noch
der himmel ist und die farben mit dem licht spielen.
in ein paar tagen soll es langanhaltenden schnee geben
und vieles wird unter ihm schwinden. erst dann
kann ich sehen, wie schwarz die krähen eigentlich sind.
und welche farbe die worte tragen, wenn sie ausgehen.
Andreas Altmann
 

selten genug
weiß blättert das apfelholz
im licht des windes.
für sekunden sehe ich durch
meine ersten augen.
eine stimme, die anwuchs
in ausgelassenen worten.
ich kann sie nicht mehr erinnern.
nur gesichter, zu denen sie gehörte,
erkennen sie wieder. spiegel
haben kein langes gedächtnis.
wasser hat mit ihnen geduld.
ich sehe dazwischen. als kind
hab ich oft die angebissenen äpfel
in den bach geworfen.
sie waren noch unreif.
ihre wellen setzten den himmel
nur kurz in bewegung.
Andreas Altmann


visita
la memoria, quando uno
dopo l'altro abbandona i ricordi,
si ottenebra delle sue parole.
fra vuote stanze cerchi a tentoni
la parete, che cattura le tue mani,
attraverso porte, che non apri,
cerchi la finestra. viste, che scure,
che chiare sono, cedono agli occhi.
dai suoni si forma la voce,
che non va oltre il silenzio.
ancora una volta ti aggiri
con aerei passi per la casa.
la luce ha ritagliato ombre
per le quali non c'è qui nessuno sfondo.
ti stai escoriando le dita ai bordi.
qualcuno ti segue a braccia conserte,
segue il tuo sguardo. tu implori
di restare più a lungo. dinanzi alla porta
aspetta la macchina. si accende il motore.
Andreas Altmann     Traduzione di Nino Muzzi


una storia dalla valle
la casa era ritta contro la montagna,
nero il suo legno da tutti quelli inverni.
il sole piegava ombre gialle nella valle.
oppure pioveva per giorni. o nevicava.
la vita non aveva tante parole
e il silenzio sapeva d'erba umida,
che si alzava da terra.
negli armadi appesi gli abiti
impolverati odoravano di lillà.
un farfallino pendeva al soffitto
tenuto dalla tela del ragno.
i passi sull'assito narravano
ai passi sull'assito. sotto
posava tacita la casa. e sopra il mondo.
quelli che erano via, di loro non si chiedeva.
dei fiori ornavano la chioma delle tombe.
la chiesa si elevava su se stessa.
nessuno parlava dei sogni. presto
dimenticavano a chi erano appartenuti nella notte.
gli occhi vedevano cos'erano. talvolta
una casa veniva trascinata via
da una slavina, è passato tanto tempo.
le montagne li prendevano con sé nella morte
come potessero sfuggire.
Andreas Altmann   traduzione di Nino Muzzi


nebbia
dal mare di nebbia mugghiano i tori.
sono gli ultimi giorni. respirano i prati
nell'aria fresca della sera. li attraverso
calpestando parole che giacciono a terra.
e trascino la fossa nei miei occhi, e sulla
lingua le monete pagate.
arrivo al paese dove dietro alle finestre
stanno dei muri. e dinanzi alla porta giace
sparsa la fronda di alberi scossi che
fa lieve ogni orma. là dietro nel bosco
tremolano le luci. Vacillano gli alberi
nelle fiamme e le loro ombre crollano
bruciando nei richiami che, come fosse
un sogno, mi abbandonano. appoggio sul volto
le mani e mi vedo con occhi diversi
sfuggire leggero alla vita.
Andreas Altmann   traduzione di Nino Muzzi


colori e suoni
ombre frusciano dentro agli occhi, arrivano
attraverso gli alberi, portano sulle spalle la luce,
di cui muoiono. ci sono echi, hai detto,
che solo dopo anni ritrovano a ritroso la voce.
io ho taciuto a lungo e condotto per mano
soltanto gruppetti di parole, esponendole
talvolta in luoghi stranieri. non so
se abbiano trovato una lingua in cui
potersi guardare negli occhi. me lo sono
sempre augurato. quindi non dovrei morire
solo. il legno gracida sotto il peso del vento,
ch'esse tirano alle corde. certe parole le riconosco
dal suono, altre mi hanno fatto prigioniero.
ma io le ho sempre di nuovo liberate.
e però restavo legato a loro. com'è ancora azzurro
il cielo e i colori come giocano con la luce.
fra qualche giorno sembra che debba cadere
una neve che resiste a lungo compatta e molte cose
spariranno sotto di essa. solo allora
potrò vedere come son nere le cornacchie,
e che colore portano le parole, quando escono fuori.
Andreas Altmann     traduzione di Nino Muzzi

abbastanza di rado
bianco si squama il legno del melo
nella luce del vento.
per secondi io vedo tramite
i miei primi occhi.
una voce, che cresceva
in parole sfrenate.
non la so più ricordare.
solo i volti, ai quali apparteneva,
li riconosco. specchi
non hanno lunga memoria.
l'acqua con loro è paziente.
io vedo frammezzo. da bambino
le mele morse spesso
le ho lanciate nel torrente.
erano ancora acerbe.
le loro onde mettevano il cielo
solo per poco in movimento.
Andreas Altmann     traduzione di Nino Muzzi


 

Ende August
Mit weißen Bäuchen hängen die toten Fische
zwischen Entengrütze und Schilf.
Die Krähen haben Flügel, dem Tod zu entrinnen.
Manchmal weiß ich, daß Gott
am meisten sich sorgt um das Dasein der Schnecke.
Er baut ihr ein Haus. Uns aber liebt er nicht.

Eine weiße Staubfahne zieht am Abend der Omnibus,
wenn er die Fußballmannschaft heimfährt.
Der Mond glänzt im Weidengestrüpp,
vereint mit dem Abendstern.
Wie nahe bist du, Unsterblichkeit, im Fledermausflügel,
im Scheinwerfer-Augenpaar,
das den Hügel herab sich naht.
G. Eich


Ausfahrender Zug
Bank und Wand beginnen sich zu rühren,
reiben sich und ächzen pausenlos
und die Griffe in den losen Türen
klappern mit im ersten Schienenstoß.

Ach, als Flocken durch die Ritze treiben
spür ich von der Angst der Welt mein Teil,
rötlich wandert durch verklebte Scheiben
Bogenlampenlicht durch das Abteil,

tastet über Hut und Mantelfalten,
bis es kurz die Gegenwand erhellt.
Manchmal glaub ich noch die Welt zu halten,
wo sie rings schon auseinanderfällt.
G. Eich
 
D-Zug München-Frankfurt
Die Donaubrücke von Ingolstadt,
Das Altmühltal, Schiefer bei Solnhofen,
in Treuchtlingen Anschlußzüge -

Dazwischen
Wälder, worin der Herbst verbrannt wird,
Landstraßen in den Schmerz,
Gewölk, das an Gespräche erinnert,
flüchtige Dörfer, von meinem Wunsch erbaut,
in der Nähe deiner Stimme zu altern.

Zwischen den Ziffern der Abfahrtszeiten
breiten sich die Besitztümer unserer Liebe aus.
Ungetrennt
bleiben darin die Orte der Welt,
nicht vermessen und unauffindbar.

Der Zug aber
treibt an Gunzenhausen und Ansbach
und an Mondlandschaften der Erinnerung
- der sommerlich gewesene Gesang
der Frösche von Ornbau -
vorbei.
G. Eich


Weg zum Bahnhof
Noch schweigt die Fabrik,
verödet im Mondschein.
Das Frösteln des Morgens
wollt ich gewohnt sein!
Rechts in der Jacke
die Kaffeeflasche,
die frierende Hand
in der Hosentasche,
so ging ich halb schlafend
zum Sechsuhrzug,
mich griffe kein Trauern,
ich war mir genug.
Nun aber rührt der warme Hauch
aus den Bäckerein
mein Herz wie eine Zärtlichkeit
und ich kann nicht gelassen sein.
G. Eich


 


Fine agosto
Galleggiano i pesci morti dal ventre bianco
fra lenticchie d'acqua e falasco.
Le cornacchie hanno ali per scampare alla morte.
Talvolta sono certo che Dio
si preoccupi soprattutto dell'esistenza della chiocciola.
Le costruisce una casa. Noi però non ci ama.

Porta una bandiera bianca di polvere l'autobus di sera,
quando riconduce a casa la squadra di calcio.
La luna brilla fra le fitte chiome dei salici,
assieme alla stella della sera.
Come sei vicina, immortalità, nel volo del pipistrello,
nella coppia di occhi-fanali,
che scende dalla collina avvicinandosi.
G. Eich   Traduzione di Nino Muzzi


Treno in uscita
Panca e parete si sono già mosse,
si strusciano e senza sosta gemono
e le maniglie alle porte sconnesse
al primo urto di binari fremono.

Ah, piovon fiocchi di neve dagli sfiati
e io provo del mondo il mio spavento,
erra rossastra sui vetri sigillati
la luce elettrica nello scompartimento,

il cappello e le pieghe del cappotto sfiorando,
finché rischiara la parete di fronte.
Talvolta mi sembra di tenere in mano il mondo,
mentre tutto d'intorno è già cadente.
G. Eich   Traduzione di Nino Muzzi


Treno Espresso Monaco-Francoforte
Il ponte sul Danubio a Ingolstadt,
la Altmühltal, lo scisto presso Solnhofen,
a Treuchtlingen varie coincidenze -

Nel frattempo
boschi, dove si brucia l'autunno,
strade di campo verso il dolore,
nuvolaglia che ricorda conversazioni,
villaggi fuggitivi, sorti dal mio desiderio,
per invecchiare accanto alla tua voce.

Fra le cifre degli orari di partenza
si aprono i possedimenti del nostro amore.
Inseparabili
restano lì i luoghi del mondo,
smisurati e introvabili.

Il treno però
si spinge oltre Gunzenhausen e Ansbach
e oltre i paesaggi lunari del ricordo
- il canto estivo
delle rane di Ornbau -
G. Eich       traduzione di Nino Muzzi


La strada per la stazione
È ancora silente la fabbrica,
desolata al barlume lunare.
Ai brividi del mattino
mi ero voluto assuefare!

La bottiglia del caffè,
nella giacca infilata,
nella tasca dei calzoni,
la mano raggelata,

andavo mezzo assonnato
alle sei al treno espresso,
senza nessuno sconforto,
io bastavo a me stesso.

Ma ora mi fa una carezza
l'alito caldo dei forni
al cuore con tenerezza
e io non so trattenermi.        
G. Eich          traduzione di Nino Muzzi
 


 

Pluie sans fin
Pluie sans fin
Sur les feuilles roussies
Ou jaunes qui tombent
Sur la terre brûlée
Ou restent prises aux branches des sapins
Sur les roses fougères
Le paysage se défait
Tout s'emmêle et se confond
La montagne rougie disparaît dans le brouillard

Très haut sur la cime du grand pin nu et sec
Se tient le rapace qui toujours plane
Ailes noires et tête minuscule

Fais-lui peur
Agite ta clochette
Qu'il éprouve à l'instant
Le même émoi
Un seul être, un seul souffle
De ce côté du mur de brume
Louise Bouchard


Frondes repliées sur vous-mêmes
Frondes repliées sur vous-mêmes
Comme des poings ou des fœtus
Volutes
Si longuement je vous contemple
Qu'à la fin ma vie affleure et se tient blottie
Sous les paupières
S'épanouissent vos limbes
Qui m'arrachent à demain
Beautés hautaines
Salvatrices
Vos naissances me détournent
Prodiges
De la terreur qui me nomme
Fougères aveugles
Refuge pour mes yeux clairs
J'ai peine à vivre tant j'ai peur
Mais vous croissez.
Louise Bouchard


Si puissante la douceur de la brise
Si puissante la douceur de la brise
Soie de juillet
Son frémissement
Seul
Entrant par la fenêtre avec la nuit
C'est assez pour rappeler
Rappelle-toi
Le bonheur de vivre
À cette fin je reviens n'aie pas peur
À l'heure des fantômes
Tu m'aimais je sais
Mais c'est à moi que fut donnée la mort
Laisse la bienveillante nuit
T'enivrer de la merveille
-- Tu vis tu peux vivre encore je te pardonne
T'amener loin de nous les jaloux les paisibles
Le temps que durera la maternelle obscurité
Je me souviens du cœur des ardents
En plein soleil la douleur orpheline trop vive
Aiguë t'écartèle entre les deux mondes les deux prodiges
Louise Bouchard


Quand parfois quelqu'un appelle
Quand parfois quelqu'un appelle,
J'entends reviens, j'entends comme un écho reviens.
Je fais un effort, je vois l'eau brune du canal,
Les balustres de pierre, l'allée d'ormes penchés.
Un cycliste passe sur l'autre rive. Les roues d'un camion
Grincent. Tout est si fortement là,
Même l'oiseau qui vole
Au-dessus des plaques d'herbe jaunie.
Je n'ai pas cette solide présence.
L'âme est un toi, je l'ai perdu.
Je fais un effort pour revenir. Quelqu'un dit te voilà.
Il y a ce gouffre secret par où je disparais encore.
La tristesse est le gouffre.
Louise Bouchard
 

Si puissante la douceur de la brise
Si puissante la douceur de la brise
Soie de juillet
Son frémissement
Seul
Entrant par la fenêtre avec la nuit
C'est assez pour rappeler
Rappelle-toi
Le bonheur de vivre
À cette fin je reviens n'aie pas peur
À l'heure des fantômes
Tu m'aimais je sais
Mais c'est à moi que fut donnée la mort
Laisse la bienveillante nuit
T'enivrer de la merveille
-- Tu vis tu peux vivre encore je te pardonne
T'amener loin de nous les jaloux les paisibles
Le temps que durera la maternelle obscurité
Je me souviens du cœur des ardents
En plein soleil la douleur orpheline trop vive
Aiguë t'écartèle entre les deux mondes les deux prodiges.
Louise Bouchard



Tout le jour au puits-solitude
Tout le jour au puits-solitude, je feuilletais les manuels et les traités, les dictionnaires, étudiant la flore avec ardeur. Les matricaires de la cour qu'aimait l'enfant sont de mauvaises herbes, les épervières aussi. Je ne tenais plus qu'aux mots. Inflorescence solitaire des tulipes, corymbes de capitules des mille-feuilles… Je quittais les calices des silènes pour les ombelles d'ombelles. Pensant : Avec les mots-cordes, j'irai puiser la vérité au fond.
Louise Bouchard


Pioggia senza fine
Pioggia senza fine
sulle foglie rossastre
o gialle che cadono
sulla terra bruciata
o restano prese ai rami degli abeti
sulle felci rosate
si disfa il paesaggio
tutto si mischia e si confonde
la montagna arrossata sparisce nella nebbia

molto in alto sulla cima di un gran pino nudo e secco
il rapace si trattiene, lui che sempre plana,
ali nere e testa minuscola

spaventalo
agitando la campanella
che lui senta all'istante
la stessa emozione
un unico essere, unico alito
da questo lato del muro di foschia
Louise Bouchard      Traduzione di Nino Muzzi


Rame di felci ripiegate su voi stesse
Rame di felci ripiegate su voi stesse
Come dei pugni o dei feti
Volute
Vi contemplo da così tanto tempo
Che alla fine la mia vita affiora e si rannicchia
Sotto le palpebre
Si dispiegano le vostre foglie
Che mi strappano al domani
Bellezze altere
Salvatrici
Le vostre nascite mi sviano
Prodigi
Del terrore che mi nomina
Felci cieche
Rifugio dei miei occhi chiari
Mi è penoso vivere tanta è la paura
Ma voi crescete.
Louise Bouchard traduzione di Nino Muzzi


Sì potente la dolcezza della brezza
Sì potente la dolcezza della brezza
Seta di luglio
Il suo fremito
Solo
Che entra dalla finestra nella notte
È abbastanza per ricordare
Ricordati
La felicità di vivere
A questo fine non temere ritorno
All'ora dei fantasmi
Tu mi ami lo so
Ma fu a me che venne data la morte
Lascia la notte benevola
Inebriarti di meraviglia
-- Tu vivi tu puoi vivere ancora ti perdono
Condurti lontano da noi i gelosi i tranquilli
Per tutto il tempo che durerà l'oscurità materna
Io mi ricordo il cuore degli ardenti
In pieno sole l'orfano dolore troppo vivo
Acuto ti squarta fra i due mondi, i due prodigi
Louise Bouchard    traduzione di Nino Muzzi


Quando talvolta qualcuno chiama
Quando talvolta qualcuno chiama,
sento ritorna, sento come un'eco ritorna.
Mi sforzo, vedo l'acqua scura del canale,
le balaustre di pietra, il viale di olmi aggettanti.
Passa un ciclista sull'altra riva. Le ruote di un camion
stridono. Tutto è là talmente imponente,
perfino l'uccello che vola
sopra spiazzi d'erba ingiallita.
Io non ho quella massiccia presenza.
L'anima è un te, che ho perduto.
Mi sforzo di ritornare. Qualcuno mi dice: eccoti.
C'è poi quell'abisso segreto dove scompaio ancora.
La tristezza è quell'abisso.
Louise Bouchard            traduzione di Nino Muzzi


Sì possente la dolcezza della brezza
Sì possente la dolcezza della brezza,
seta di luglio,
il suo fremito
solo
che entra dalla finestra con la notte
ci basta per ricordare.
Ricordati
la felicità del vivere
è a tal fine che ritorno, non temere,
all'ora dei fantasmi.
Lo so, mi amavi,
ma fu a me che venne data la morte.
Lascia che la notte benevola
t'inebri di meraviglia
--Tu vivi, tu puoi vivere ancora e ti perdono
di aggirarti lontano da noi, i gelosi, i calmi,
per tutto il tempo che durerà la materna oscurità.
Io mi ricordo del cuore degli ardenti,
in pieno sole il dolore orfano, troppo vivo
e acuto, ti smembra fra i due mondi, i due prodigi.
Louise Bouchard   traduzione di Nino Muzzi

 

Tutto il giorno al pozzo-solitudine
Tutto il giorno al pozzo-solitudine sfogliavo manuali e trattati, sfogliavo dizionari e studiavo la flora con ardore. Le matricarie del cortile che la bambina amava sono erbacce, come le piloselle. Non tenevo più che alle parole. Solitaria infiorescenza dei tulipani, corimbi di achillee... Abbandonavo i calici di silene per le ombrelle delle umbelle. E pensavo: con la catena delle parole riuscirò a raggiungere la verità sul fondo.
Louise Bouchard    Traduzione Nino Muzzi
 


 

A short treatise on a squid
Overhead, yes, the shark hangs
like a Renaissance saint, in whose eyes time
falls like a sediment, and no doubt
the machinations of a moray eel's jaws
are more dangerous than teeth in a glass
and it is not grief that makes the upward,
filling mass of little bells - the jellyfish -
drop again as a heart does into sorrow,
but it's in the basement's deep and damp Atlantic,
among the transparent skins of fish
and the skeletons worn with a monstrous clarity,
that the greatest exaggeration is made
as Vampyroteuthis infernalis heaves into view.

That name. It reminds me of Prudentius
who said the corruption of language
is at the root of sin. Once Satan's tongue was split,
object and name slid off one another
like function and form in a tumour
or lovers making and remaking their union,
but still remaining alone. What crosses
the divide is not itself, but what has found
itself in another: an ecstasy of mind
where like is like is like... Dear metaphor
- read 'lover' - we invented heaven,
imagining sky as a fish might the land:
alien, beautiful on our tongue.
Jemma Borg
Breve trattato su un calamaro
È sulla testa che lo squalo impende,
sì, come un santo del Rinascimento, nei cui occhi
si posa un sedimento, il tempo, e senza dubbio
le astuzie di una mascella di murena
son più malfide di denti invetriati
e non c'è pena che porti giù di nuovo
la massa galleggiante di campanule - la medusa -,
ma è nello scantinato fondo e umido dell'Atlantico,
fra trasparenti epidermidi di pesce
e scheletri indossati con mostruosa chiarezza,
che si compie la più grande abnormità
riempiendo la vista in forma
di Vampyroteuthis infernalis.

È questo il nome. Mi ricorda Prudenzio
che disse che il linguaggio corrotto
è alla radice del peccato. Un tempo la lingua di Satana era divisa,
oggetto e nome sgusciavan via l'un all'altro
simili a forma e funzione in un tumore
o ad amanti che si accoppiano e si accoppiano,
ma restan sempre soli. Quel che supera
la disunione non è lo stesso, ma quel che ha trovato
lo stesso in un altro: un'estasi di pensiero
dove è come è come, come… Cara metafora
-leggi "amante" - noi inventammo il paradiso,
immaginando il cielo come farebbe un pesce con la terra:
estraneo, affascinante sulla nostra lingua.
Jemma Borg       Traduzione di Nino Muzzi

 

Herbst im Breisgau

I
Drei Schritte von meinem Vaterhaus
Bin ich über meinen Schatten gesprungen.
Da hingen die Dächer firstab im Blau
Die Linden wurzelten im Wolkenbett
Die Toten flogen vom Weinberg auf
Seltene Vögel.
Gekleidet in die graue Wolle der Waldrebe
Steigt der Herbst von der Höhe.
Sitzt bei den Kindern am Wiesenfeuer.
Die braten die Frösche
Die knacken die Schenkel
Die schlagen wenn der Abend graut
Aus dem wilden schwarzen Kartoffelkraut
Funken wie Sterne.
Der Sog der Schwalben ist stärker als alles andre
Er zieht aus der glitzernden Wiese die Zeitlose auf
Und die Nebel die kommen und fliehen.
Weil die Stare so hoch im Himmel schrieen
Verlassen die Bienen den Efeu
Und die Nebel die kommen und fliehen.
Die Blätter der Linde lassen sich fallen
Und die Blätter der Rosen.
Ein Zug dorfaus
Die riesigen Sonnenblumen voraus
Die wilden schwarzen Medusen.
Dem Fels im Walde steigt der Nebel zu.
Begräbt am Hang die Buchen und den Wein.
Wo sonst die rauhen Wurzeln sich verschlingen
Hängt graues Tauwerk aus den Eisenringen.
Versteinte Muscheln färben sich opal
Meerüber kommen die verlornen Segelschiffe
Und die Kinder gehen schlafen in der Grotte.
Feine Skelette legen sich zur Ruh.
Im Hohlweg zieht die kleine Prozession
Jesus aus Holz geschnitzt
Auf dem Esel aus Holz geschnitzt.
Jesus mit rosenroten Wangen
Die kleinen Räder knarren und singen
Eine Krone für mich eine Krone für Dich
Aus der roten Berberitze.
In den Springbrunnen fällt die Nacht
Wie ein Stein vom Himmel.
Schlägt dem Putto ins breite Gesicht,
Reißt ihm die Locken herunter.
Auf der Rose dem schwankenden Lächeln
Treiben die Fische tot.
Im grünen Osten steht der Fürst der Welt
Die Blüte in der Hand.
Im roten Westen steigt mit Lilienhänden
Das Fleisch gen Himmel.
Mein Bett das leichte Holz
Treibt auf dem versandenden Strome.
Die Uhren schlagen. Keine Stunde gilt.

II
Ausgestreckt
Das Gesicht in die Mulde gepreßt,
Die Hände rechts und links
Im Wald verkrallt,
Den Mund voll Ackerkrume,
Quellwasser im Haar,
Den Atem angehalten
Nußlaubatem:
Alles soll bleiben,
Keiner gehe fort.
Denn dies ist ein Ort,
Wo der Vogel im hohen Tambour,
Der wundgeschlagenen,
Seinen Ausweg findet.
Und dies ist ein Ort,
Wo der Hund mit dem goldbraunen Fell,
Der im Walde lärmt,
Heimkehrt am Abend.
Wo die Liebe wandert
Auf Schären des Untergangs
Im Herzen der roten Sonne.
Aber nichts bleibt,
Nur die Glieder
Der Kette, die glatten, runden
Milchweißen, fuchsfellbraunen
Spielen mit meinen Fingern.
Glühender Kiesel
Kühle Kastanie
Ein Sommer
Ein Winter
Ein Sommer.
Meine Inseln blühen mir auf
Im grauen Verputz der Mauer.
Meine Briefe schreibe ich
Mit der leichten Forellengräte
Über den Hügelkamm.
Abends sitz ich am Feuer,
Bau in die Flasche
Ein Haus, einen Brunnen, acht Linden,
Ein Spruchband aus Schilfgras,
Kein Wort darauf.
Denn die Schrift der Sterne wird klarer,
Wenn die Sterne verschwinden,
Der Leib, von den Schlangen erstickt,
Vergißt die Schlangen,
Die den Tod übergangen,
Die Knöchlein
Im Mörser tanzen und singen.
Marie Luise Kaschnitz


Hiroshima
Der den Tod auf Hiroshima warf
Ging ins Kloster, läutet dort die Glocken.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwürgte sich.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab
Hunderttausend, die ihn angehen nächtlich
Auferstandene aus Staub fur ihn.

Nichts von alledem ist wahr.
Erst vor kurzem sah ich ihn
Im Garten seines Hauses vor der Stadt.
Die Hecken waren noch jung und die Rosenbüsche zierlich.
Das wächst nicht so schnell, dass sich einer verbergen konnte
Im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war
Das nackte Vorstadthaus, die junge Frau
Die neben ihm stand im Blumenkleid
Das kleine Madchen an ihrer Hand
Der Knabe der auf seinem Rücken sa?
Und über seinem Kopf die Peitsche schwang.
Sehr gut erkennbar war er selbst
Vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht
Verzerrt von Lachen, weil der Photograph
Hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.
Marie Luise Kaschnitz


Ahasver
In London sah ich den, der sterben wollte
Warum – er hatte genug.
Er war fünfzig Jahre alt oder fünfzigtausend.
Wenn er an einen Ort kam, den er nicht kannte
Dachte er, hier war ich schon einmal.
Wenn er eine Stimme hörte, die ihm fremd war
Horchte er auf – wer ist´s von meinen Freunden?

Unzählige Jahre lang hatte er jeden Abend
Am Fenster gestanden und die Zeitung aus Licht gelesen
Ihre Letter sprangen hervor hinterm Felsen der Nacht.
Sein Hemd war von Seide, doch unter dem seidernen Hemde
War sein Rücken von Narben und Striemen gezeichnet
Eine Karte der Leiden. Seine Knie waren geschwollen
Weil er im Schnee knien mußte, irgednwo hinter den Bergen.
Fluchtwege waren in seine Stirn gegraben.
Ein Fuß war lahm – vom Sturz auf welchen Pfad?

Als ich ihn sah, fuhr er im Hotel Ritz
Sieben Stockwerke hoch in der Spiegelkammer
Die Hand auf seinem gelben Lederkoffer
Den Blick gerichtet in die alten Augen
Die milchigen, voll kleiner roter Flüsse
Des anderen Herrn Ahasver.

Als ich ihn sah, stand er in seinem Zimmer
Packte den Koffer aus, bestellte Tee
Und spielte Harfe auf den Messingstäben
Den goldenen an seinem Totenbett.

Als ich ihn sah, schrieb er sein Testament
Ein Gebirge von Zahlen, aber darüber ein Auge
Brauenlos starr und rein wie das Auge der Bibel.
Im Bauch seiner Teekanne sah er sich selbst, verzerrt
Mit gewaltig lachendem Munde. Er nahm den Hörer auf
Die schwarze Muschel rauschte wie das Meer.
er hatte Lust von jemandem Abschied zu nehmen.
Good bye everybody from Ahasver.
Aber natürlich sagte er keinen Ton.
Er warf seinen Tod in den Tee und trank seinen Tod.
Der Tee schmeckte bitter wie ausgekochter Lorbeer.
Aber der Tod schmeckt nach nichts. Er bahrte sich auf
Seine Steppdecke war grün wie eine Apfelwiese
Mit kleinen Blumen bestreut. Sehr aufrecht saß er
Und sank dann um und starb den königlichen
Den Tod im Bett. Nur daß er leider
Vergessen hatte, die Tür abzuschließen
Und das der Kellner kommt und man ihn fortführt
Und ihm den Magen auspumpt, Tod und Lorbeer.
Er schlägt die Augen auf und um ihn her
Stehen seine schönen vorwurfsvollen Töchter.
Ich schlafe so schlecht, sagt Herr Ahasver.
M. L. Kaschnitz


Kein Zauberspruch
Einiges wäre
Entgegenzuhalten
Der jungen vom Sturm
Gekopften Schwarznuss

Und allen viel schrecklicheren
Gorgonenhäuptern

Kein Zauberspruch
Keine Geste
Worte einmal aufgeschrieben
Will ich meinem
Text einfügen

Etwa diese
Aus Aquino
Weil das Bose ist
Ist Gott.
Marie Luise Kaschnitz


Autunno nel Breisgau

I
Tre passi dalla mia casa paterna
Son saltata al di là della mia ombra.
Là i tetti eran sospesi nell'azzurro
I tigli affondavano radici nelle nubi
I morti salivano volando dal vigneto
Volatili strani.
Vestito in grigia lana di clematidi
Scende dall'alto l'autunno.
Si siede al fuoco coi bimbi sul prato.
Loro arrostiscono le rane
Sgranocchiano le coscette
Fanno uscire nel grigio della sera
Da nere secche piante di patata
Scintille come stelle.
Il turbine delle rondini è più forte di ogni cosa
Tira su dal prato luccicante la senza-tempo
E le nebbie che vengono e vanno.
Poiché gli storni gridano alti in cielo
Le api abbandonano l'edera
E le nebbie che vengono e vanno.
Le foglie del tiglio si lascian cadere
E anche i petali delle rose.
Un treno esce dal villaggio
Dinanzi gli enormi girasoli
Le nere selvagge meduse.
Sale la nebbia verso il dirupo nel bosco.
Seppellisce faggi e vigne sul pendio.
Dove si avvinghiano ruvidi tralci
Ora pende grigio cordame da ferrei anelli.
Conchiglie fossili si fanno opalescenti
Dall' oltremare giungono spersi velieri
E i bimbi vanno a dormire nella grotta.
Sottili scheletri si mettono a riposo.
Sulla via cava sfila la piccola processione
Gesù intagliato nel legno
Sull'asina intagliata nel legno.
Gesù dalle rosee guance
Le piccole ruote stridono e cantano
Una corona per me una per te
Fatta di rosso crespino.
Nella fontana a zampillo cade la notte
Come una pietra dal cielo.
Colpisce il putto sul largo volto,
gli tira giù i suoi riccioli.
Sul sorriso oscillante della rosa
Galleggiano cadaveri di pesci.
Nel verde oriente sta il principe del mondo
Col fiore in mano.
Nel rosso occidente cresce la carne
Con mani di giglio fino al cielo.
Il mio letto legno leggero
Galleggia sulla corrente sabbiosa.
Battono le ore. Nessun'ora vale.

II
Sdraiata bocconi
La faccia premuta nell'incavo,
Le mani a destra e sinistra
Affondate nel bosco come artigli,
La bocca piena di terra di campo,
Acqua di fonte nei capelli,
Il fiato trattenuto
Fiato di foglie di noce:
Tutto deve restare,
Nessuno se ne vada.
Ché questo è un luogo,
Dove l'uccello nell'alto tamburo,
Sbrecciato,
Trova la sua via di fuga.
E questo è un luogo,
Dove il cane col pelo marrone-dorato,
Che latra nel bosco,
Torna a casa la sera.
Dove l'amore vaga
Su schiere del tramonto
Nel cuore del sole rosso.
Ma niente resta,
Solo le maglie
Della catena, piatte, tonde,
Bianche come latte, brune come pelle di volpe
Giocano con le mie dita.
Ghiaia rovente
Castagna fresca
Un'estate
Un inverno.
Un'estate.
Le mie isole affiorano
Sul grigio intonaco del muro.
Le mie lettere le scrivo
Con la leggera lisca di trota
Sulla cresta delle colline.
La sera siedo al focolare,
Costruisco dentro la bottiglia
Una casa, un pozzo, otto tigli,
Un'insegna di falasco,
Senza una parola sopra.
Ché la scritta delle stelle si fa più chiara,
Quando le stelle dileguano,
Il corpo soffocato dai serpenti
Dimentica i serpenti,
Che hanno tralasciato la morte,
Gli ossicini
Nel pestello danzano e cantano.
Marie Luise Kaschnitz       Traduzione di Nino Muzzi


Hiroshima
Chi sganciò la morte su Hiroshima
Si rifugiò in convento, suona le campane.
Chi sganciò la morte su Hiroshima
Saltò giù dalla sedia col cappio al collo, si strangolò.
Chi sganciò la morte su Hiroshima
Cadde in paranoia, lotta contro fantasmi
Che a migliaia lo assalgono di notte
Risorti dalla polvere per lui.

Niente di questo è vero.
Solo poco tempo fa lo vidi
Nel giardino di casa in periferia.
Le siepi erano ancora giovani e i cespi di rose teneri.
Non c'è crescita tanto veloce da potersi nascondere
Nel bosco dell'oblio. Era ben visibile
La nuda casa di periferia, la giovane donna
Che gli stava accanto in una veste a fiori
La bambina che lei teneva per mano
Il bambino che gli stava seduto sulla schiena
E gli agitava la frusta sopra la testa.
Si riconosceva bene anche lui
Carponi sullo spiazzo erboso, la faccia
Contratta in una risata, perché dietro la siepe
C'era il fotografo, l'occhio del mondo.
Marie Luise Kaschnitz    Traduzione di Nino Muzzi


Aasvero
A Londra ho visto colui che voleva morire.
Perché – ne aveva abbastanza.
Aveva cinquant'anni o cinquantamila.
Quando giungeva in un posto che non conosceva
pensava:”Qui ci sono già stato una volta”.
Quando udiva una voce che gli era estranea
si metteva in ascolto - chi è questo dei miei amici?

Per innumerevoli anni ogni sera era stato
in piedi alla finestra leggendo il giornale della luce.
Le sue lettere si stagliavano dietro la rupe della notte.
La sua camicia era di seta, ma sotto la camicia di seta
la schiena era segnata da cicatrici e da lividi
una carta geografica del dolore. I suoi ginocchi erano gonfi
perché fu costretto a inginocchiarsi nella neve, in un qualche luogo dietro ai monti.
La sua fronte era scavata dai sentieri della fuga.
Un piede era paralizzato – per un salto in chissà quale sentiero.

Quando lo vidi, saliva all'Hotel Ritz
al sesto piano nella sala degli specchi
la mano sulla sua valigia di cuoio giallo
lo sguardo dritto negli anziani occhi
quelli lattescenti, pieni di piccoli rivoli rossi
dell'altro signor Aasvero.

Quando lo vidi stava in piedi nella sua camera
disfece il bagaglio, ordinò una tisana
e suonò l'arpa su corde di ottone
dorate del suo letto di morte.

Quando lo vidi scriveva il suo testamento
una montagna di cifre, ma con sopra un occhio
privo di sopracciglia fisso e puro come l'occhio della Bibbia.
Nella pancia della sua teiera vide se stesso, deformato
con una bocca enorme ridente. Alzò il telefono
la nera cornetta frusciava come il mare
lui aveva voglia di congedarsi da qualcuno.
Good bye everybody from Ahasver.
Però naturalmente non profferì verbo.
Versò la sua morte nella tisana e bevve la sua morte.
La tisana era amara come un infuso di alloro.
Ma la morte non sapeva di niente. Si compose come nella bara
la sua trapunta era verde come un campo di meli
cosparso dei loro fiori. Stava seduto molto eretto
e poi si accasciò e morì della morte
del re, nel suo letto. Solo che aveva
dimenticato purtroppo di chiudere la porta
ed ecco il cameriere che viene e lo portano via
e gli fanno una lavanda gastrica, morte e alloro.
Ecco che apre gli occhi e intorno a lui
stanno le sue belle figlie piene di rimprovero.
Dormo così male, disse il signor Aasvero.
M. L. Kaschnitz     traduzione di Nino Muzzi


Nessuna formula magica
Qualcosa si potrebbe
obiettare
al giovane noce nero
decapitato dall'uragano

e a tutte le teste di Gorgone
molto più spaventose

non una formula magica
non un gesto
io voglio inserire
nel mio testo
parole già scritte una volta

più o meno queste
tratte da Tomaso d'Aquino
siccome il Male esiste
è Dio.
Marie Luise Kaschnitz         traduzione di Nino Muzzi


 

Dreißig Jahre danach
Pans Stunde in Berlin, die Bewohner
vor der Mittsagshitze in die Wälder,
an die Seen geflohn, endlich wieder Stille
in der abgedunkelten Wohnung.

Durch einen Spalt im Vorhang flimmert
Durch die Jahre, die lauten, nach der Kindheit
Ein anderer Sommer, der tiefer
Die Baumschatten schwärzt.

Und drüben an der Wand, wo kein Geräusch
Durch das Bildglas kommt, steht ein alter Himmel
Über dem Feldweg, der Wiese,
die nie aufhört zu grünen, als wäre

auf die Vergangenheit in jenem Januar
kein Schnee gefallen, kein Schnee auf
alle früheren Sommer, und die Stille
nicht gebrochen von Geschützdonner.

Traum hat keine Zeit. Jeder Baum im Stadtpark
Ist aus dem Paradies verpflanzt, wo
Jemand spielt, der vielleicht schon tot ist,
ein Kind mit Greisenfalten, dessen Photo vergilbt.
Richard Anders


Verschwunden
Mal bist du dir voraus - mal rennst du hinter dir her und siehst deinen
mit jeder Sekunde kleiner werdenden Rücken. Die Straße führt zum
Horizont, wo die Häuser nur Punkte sind. Plötzlich bist du verschwunden,
bist unerreichbar geworden. Du drehst dich um. Jemand läuft auf dich zu.
Du! Du fliehst. Erst jetzt läufst du mit der Geschwindigkeit, mit der du dich,
als du hinter dir her warst, hättest erreichen können. Doch diesmal ist es
nicht Spiel oder Ernst. Den Augen deines Verfolgers entronnen, bist du
auch - bis auf diese lesbare heiße Spur - dir selbst abhanden gekommen.
Richard Anders


Michael Hamburgers Katze
                                  Für Anne Beresford
Die Katze auf dem Birnbaum
hinter dem Fenster
mit dem Spiegelbild
roter Lampenschirme
vor der Abendschwärze,
weiß hingestrecktes Tier,
das gern zu mir
hereinspringen möchte -
es erkennt die Scheibe.
Die mich unsichtbar trennt
Von seinem Blick.
Den Hölderlin auf dem Tisch
vier dicke Supplement.- Bände
das Glas Orangenwein,
selbstgemacht von Jane,
erkennt es nicht, aber
den Widerspruch von
durchsichtig und hart, dem es für Minuten
standhält, bis ein
Satz ins Dunkel
die Einsicht aufhebt
Richard Anders


Trent'anni dopo
L'ora di Pan a Berlino, tutti gli abitanti
per il caldo meriggio, nei boschi
o fuggiti sui laghi, finalmente di nuovo
silenzio nella casa in penombra.

Da uno spiraglio della tenda brilla
a traverso gli anni, chiassosi, dopo l'infanzia
un'altra estate che più profondamente
iscurisce le ombre degli alberi.

E di fronte alla parete, dove nessun suono
affiora dal vetro del quadro, un cielo
antico sovrasta il viottolo, il prato,
che mai cessa di verdeggiare, come

se sul passato in quel gennaio
non fosse caduta la neve, nessuna neve
su tutte le precedenti estati e non fosse
rotto il silenzio dal rimbombo degli spari.

Il sogno non ha tempo. Ogni albero nel parco
cittadino è trapiantato dal paradiso, dove
sta giocando qualcuno che forse è già morto,
un bimbo con le rughe, la cui foto ingiallisce.
Richard Anders   Traduzione di Nino Muzzi


Scomparso
Ora ti precedi - ora t'insegui e vedi la tua schiena
ogni secondo rimpiccolire. La strada porta all'orizzonte,
dove le case sono solo punti. A un tratto sei scomparso,
sei diventato irraggiungibile. Ti volti. Qualcuno ti rincorre.
E tu! Tu fuggi. Ora soltanto corri con la velocità con cui
potevi raggiungerti quando t'inseguivi. Ma questa volta non è
per gioco o sul serio. Sfuggito agli occhi del tuo inseguitore, tu ti sei
anche -a parte questa traccia visibile- smarrito a te stesso.
Richard Anders   Traduzione di Nino Muzzi


Il gatto di Michael Hamburger
                                  Per Anne Beresdorf
Il gatto sul pero
dietro alla finestra
con l'immagine riflessa
di rosse abatjour
dinanzi al buio della sera,
animale bianco disteso
che mi vorrebbe
saltare addosso -
lui riconosce il vetro della finestra
che invisibile mi separa
dal suo sguardo.
Posati sul tavolo Hölderlin,
quattro spessi volumi di supplemento,
il bicchiere di sangria,
preparato da Jane,
lui non li riconosce, però
sa la contraddizione fra
duro e trasparente, a cui
per minuti tiene testa, finché
un salto nel buio
cancella la visione
Richard Anders     traduzione di Nino Muzzi


 

Flaneur
Schon wenn du um die nächste Ecke
biegst, bist du ein anderer, eine Art
Deserteur aus einem Gleichgewicht, das

es noch zuvor gab. Der Himmel ist
anders eingegrenzt, die Demonstranten
wirken entschlossener, obwohl das Ziel

genau so vag ist wie in der Straße, aus
der du gerade abgebogen bist. Die Madonna
spricht spanisch, und eine Dohle setzt sich

auf einen verlorenen Damenschuh, als wollte
sie ein Stück Einsamkeit abwenden. Die Musen
sind mit Bombenanschlägen beschäftigt. Das

Haarstudio heißt Salon für Haararchitektur.
Begnadete Reporter fragen, ob jemand eine
Reise in die Welt Wassili Kandinskys gewinnen

möchte, außer einem Schwulen will das
niemand. Die Erhabenheit wedelt sich Genialität
zu, mit chinesischem Fächer, ein Sinnbild

des freien Marktes. Nach jeder Ecke
sind es stets andere Leben, in die du
eintrittst und die nicht dir gehören, sondern

den Gegenständen, Ereignissen, Vorgängen,
deren Anblick dich verwandelt.
Franz Hodjak
Passeggiatore
Già quando svolti al prossimo angolo
tu sei un altro, una sorta
di disertore da un equilibrio

che prima ancora c'era. Il cielo è
altrimenti circoscritto, i dimostranti
più decisi, sebbene l'obiettivo

sia vago come la strada da cui
ora hai curvato. La Madonna
parla spagnolo e un corvo si posa

su una scarpa di donna persa, come volesse
distrarre un po' di solitudine. Le Muse
sono tutte impegnate in attentati dinamitardi.

Il parrucchiere si chiama architetto della chioma.
Dotati reporter chiedono chi vuol vincere
un viaggio nel mondo di Vassili Kandinsky,

a parte un finocchio nessuno lo chiede.
La superiorità si sventola di genialità
col ventaglio cinese, un simbolo

del libero mercato. Dietro ogni angolo
c'è sempre un'altra vita in cui tu
entri e che non ti appartiene, invece

appartiene agli oggetti, agli eventi, ai processi
la cui vista ti trasforma.
Franz Hodjak    Traduzione di Nino Muzzi

 

Carnac
J'avais douze ans je me trouvais
en vacances chez des amis
la guerre cognait à la porte
suintaient menaces de partout

C'était la Trinité-sur-mer
et l'on nous menait visiter
les grands sites des environs
mégalithes criques églises

Il n'y avait pas de barrière
pas de ticket pas de gardien
cela commençait doucement
auprès des dernières maisons

Ajoncs et genêts quelques vaches
venaient se frotter aux menhirs
bourdonnant d'odeurs et légendes
entre lesquels je m'égarais

Terrain de jeux incomparable
nous cachant et nous poursuivant
dans la brume et le miel des siècles
chevaliers corsaires sorciers

En restant à portée de voix
des adultes qui nous laissaient
muser parmi la paix des pierres
puis répondaient à nos questions

Confusément en nous parlant
des peuples antérieurs aux Celtes
sur lesquels nous ne connaissons
guère plus qu'à ce moment-là

Je n'y suis jamais retourné
je ne l'ai jamais oublié
me transformant moi-même en pierre
dans mes alignements d'enfance
Michel Butor


Sérénade urbaine
pour Célia Galice

Rousses chevelures
aux balcons de cuivre
les drapeaux qui brûlent
parmi les fureurs
et le vin qui rouille.
L'appel des sirènes
les avertisseurs
l'orgue des églises
les cris d'enthousiasme
les soupirs du soir.
Cratères des stades
la mer des tempêtes
vagues pétrifiées
de volets fermés
sur les ronflements
Michel Butor


Le veau (boeuf) écorché
in memoriam Marc Chagall

C'est un boucher céleste
qui vient de sacrifier
l'animal qui s'abreuve
avec son propre sang
son œil rouge est ouvert
comme pour nous narguer
sa peau s'est déroulée
pour recouvrir la nuit
A travers les pignons
du village transi
on voit s'interroger
les couples affamés
les oiseaux affolés
cherchent à s'échapper
sur la neige des toits
ou le verglas des ruelles
Les larmes de sa graisse
nourrissent les chandelles
qui répandent leur lueur
de pourpre et de savon
sur les sommeils troublés
dans les chambres étroites
ou devant les autels
des églises désertes
Le martyre animal
crucifié dans la nuit
répand sur notre exil
sa réconciliation
réchauffant notre cœur
dans la déréliction
où nous avaient laissés
prophètes et parents
Nous le dévorerons
pour acquérir sa force
sa patience et ses cornes
qui s'illumineront
et les cieux s'ouvriront
délivrés des couteaux
pour fondre notre neige
et brûler notre sang

Janvier 2003
Michel Butor


Carnac
Avevo dodici anni mi trovavo
in vacanza presso amici
la guerra batteva alla porta
trasudavano minacce da ogni dove

Si era a Trinité-sur-mer
e ci portavano a visitare
i grandi siti dei dintorni
megaliti insenature chiese

Non c'erano sbarramenti
né biglietti né guardiani
tutto iniziava poco a poco
vicino alle ultime case

Ulici e ginestre qualche vacca
che viene a strusciarsi ai menhir
nel ronzio di odori e leggende
in mezzo a cui mi perdevo

Terreno di giochi incomparabile
ci nascondevamo e inseguivamo
nella bruma e nel miele dei secoli
noi cavalieri corsari stregoni

Restando a portata di voce
degli adulti che ci lasciavano
vagare fra la pace dei macigni
poi rispondevano alle domande

Confusamente parlandoci
dei popoli prima dei Celti
di cui non sappiamo niente
di più rispetto a quei tempi

Non ci sono mai ritornato
non l'ho mai dimenticato
mi trasformavo io stesso in pietra
nei miei schieramenti da bambino
Michel Butor   Traduzione di Nino Muzzi


Serenata urbana
per Célia Galice

Chiome rosse
ai balconi di rame
stendardi che bruciano
in mezzo ai furori
e il vino che arrugginisce.
La voce delle sirene
gli ammonitori
l'organo delle chiese
le grida di entusiasmo
i sospiri della sera.
I crateri degli stadi
il mare delle tempeste
onde pietrificate
d'imposte serrate
sui respiri ansimanti.
Michel Butor    traduzione di Nino Muzzi


Il vitello scuoiato
in memoriam Marc Chagall

È un macellaio celeste
che ha già sacrificato
l'animale che si abbevera
del suo proprio sangue
con quell' occhio rosso aperto
come per dileggiarci
con la sua pelle srotolata
a coprire la notte.
Attraverso i piloni
del villaggio raggelato
si vedono le coppie
interrogarsi affamate
gli uccelli affollati
che cercan di sfuggire
sulla neve dei tetti
o il ghiaccio delle viuzze.
Le lacrime del suo grasso
nutrono le candele
che spandono un chiarore
di porpora e sapone
sui sonni turbati
nelle camere anguste
o davanti agli altari
delle chiese deserte.
Il martire animale
crocifisso di notte
spande sul nostro esilio
la sua conciliazione
scaldando il nostro cuore
nello stesso abbandono
in cui ci hanno lasciati
profeti e genitori.
Noi lo divoreremo
per prenderne la forza
la possanza e le corna
che s'illumineranno
e i cieli si apriranno
liberi dai coltelli
a scioglier la nostra neve
e bruciare il nostro sangue.

Gennaio 2003
Michel Butor    traduzione di Nino Muzzi


 

Bajo la lluvia ajena, fragmento XVIII
El viento que entra en la cocina sacude el cartelón con el
rostro de alguna actriz del cine mudo, Mary Pickford tal vez.
Es bella, sus ojos brillan suavemente y con la boca construyen
una semisonrisa tiernísima, callada.
También nosotros, aquí, somos actores mudos. Tenemos
brillos suaves, ternuras sucias de sangre seca como niños,
mucho silencio alrededor.
La platea prefiere el film sonoro. ¿Quién hizo esta
película? De este lado de la pantalla, el nuestro, se oyen
muertos soltando vida de a poquito como un crujir de
sueños, los torturados gritan, crepita gente en la prisión, bajo
el estruendo de las botas militares la injusticia es un rugido
infernal. Del otro lado, parece que ven pasar fantasmas
pálidos y ningún piano los anuncia.
Te amo, Mary Pickford, sé que ahora me amas. Entra el
viento y sacude nuestros amores de papel.
Juan Gelman


Diferencias
Entre Hölderlin y la locura de Hölderlin
hay diferencias.
La poesía no es un destino.
Nadie sabe quién es la poesía para ella.
En el recinto del cielo hay jaulas
sin astros ni dolor. ¿La
niñita que dio vuelta la esquina
llorando es absurda? ¿Como
el sonido de mi hambre hoy? ¿La insania
camina por la calle? ¿Se queda
en cualquier casa?
¿La tuya?
Juan Gelman


Niños
un niño hunde la mano en su fiebre y saca astros que tira
al aire / y ninguno ve
yo tampoco los veo /
yo sólo veo un niño con fiebre que tiene los ojos cerrados
y ve
animalitos que pasan por el cielo/ pacen en su temblor/
yo no veo esos animalitos /
yo veo al niño que ve animalitos
y me pregunto por qué esto pasa hoy
¿pasaría otra cosa ayer? /
¿se sacaría el niño mucha pena
del alma ayer? / yo sólo sé que el niño tiene fiebre
tiene el alma cerrada y la hunde
en las cenizas que dejará porque ardió
pero ¿es así? / ¿hunde su alma en las cenizas de sí / un
árbol
mira detrás de la ventana al sol
hay sol /
detrás de la ventana hay un árbol en la calle
ahora por la calle pasa un niño con una mano en el bolsillo
del pantalón
está contento y saca la mano del bolsillo
abre la mano y suelta fiebres que ninguno ve
yo tampoco las veo /
yo sólo veo su palma abierta a la luz
y él / ¿qué ve?
¿ve bueyes que tiran del sol?
yo no sé nada /
no sé qué ve el niño de la mano en el pantalón
ni el niño que tiene fiebre y ve los huesos del Atlántico
y los huesos de todos los mares revueltos en su corazón
yo no veo nada / no sé nada
ni sé en qué día nací /
conozco la fecha pero no el día en que nací
¿o ese día es este día en que muero por enésima vez?
¿es este día en que todos los que han muerto
se vuelven a morir conmigo? / ¿o yo con ellos?
¿en esta luz dulcísima y abierta? /
¿y qué hace el niño con esta luz en su palma?
¿mientras todos trabajan para hacer dinero fuera de esta
luz?
¿encerrados afuera de esta luz que es imposible mirar sin
una luz adentro? /
¿sin un amor con pena adentro?
ahora pasan las cartas que nunca me escribiste
hijo / vos / que tanto naces de esta luz /
tus cartas tienen fiebres de las que no sé nada
y nunca sabré nada /
parecen pajaritos que vuelan con su serenidad
astros que tiraste al aire y ninguno ve /
yo no los veo ni los ve mi dolor inseguro
pensabas en una vida más limpia que ésta
una vida que se podía lavar
tender al sol de tu bondad /
una vida llena de rostros como viajes
¿dónde están esos rostros / esos viajes?
la vida está desnuda como un mar sin orillas
y no puedo volver la vida atrás
llevarla hasta tu cuna
ni llevarla adelante /
yo soy menos real que la mesa donde como
yo como para ser real como el árbol detrás de la ventana
ahora un niño se le paró al lado /
saca la mano del bolsillo del pantalón
abre su palma a la luz
y piensa que la muerte es la muerte
y no más que eso
Juan Gelman

 

 

 

 

 
[está negra la madera de tu casa]
está negra la madera de tu casa
y el verde de tus plantas brilla como lustrado a mano/
te debe haber llovido mucha ausencia/
debe haberte apagado los fuegos que encendías
para leer tus pechos/
para saber quién anda por ahí/
en el verano de tu rigidez empujada/
¿qué sería la muerte sin la lluvia/
su ciencia de humo y claridad?/
temblabas como un cafetín/
pasaban tangos de gardel y toros ya suavísimos/
tus piernas ardían al lado de los ángeles
y volaban cenizas del secreto cremado/
¿cómo es posible el horror de saber?/
¡dale/viento!/
¡raspa la música que hace diamantes
en cada esquina de la sonreidora!/
¡la música que separa los nacimientos de los espantapájaros!
¡los espantapájaros verdaderos!/
¡que me conocen y no son yo!/
vos/que sabés hacer cuchillos
con un instante del amor/
cantá/sentada en los panes que horneo y nunca comeré/
¡cantá/para que corra la mañana
y se subleven los canarios
que lloran ocultamente!/
Juan Gelman
Humos
Está quieta la tarde en el café. Pasa
la niña que pide y
se llama Mari. Su tristeza
pisa la ciudad y rostros
que dieron su vida por la vida y
la niña repite. El sueño
es un libro enrollado, echa humo
como si fuera un horno grande. Su mano dice
que el mundo es cóncavo.
Juan Gelman
 


Sotto la pioggia estranea XVIII
Il vento che entra in cucina fa fremere il poster con il
volto di una qualche attrice del muto, forse Mary Pickford.
È bella, brillan soavemente i suoi occhi e con la bocca formano
un mezzo sorriso tenerissimo, tranquillo.
Anche noi siamo attori del muto. Abbiamo
splendori soavi, tenerezze sporche di sangue aggrumato come bimbi,
molto silenzio intorno.
La platea preferisce il film sonoro. Chi ha girato questa
pellicola? Da questa parte dello schermo, la nostra, si sente
come i morti perdendo la vita poco a poco, come un frusciar di
sogni, i torturati gridano, strepita la gente nel carcere, sotto
il fracasso degli stivali dei soldati l'ingiustizia è un ruggito infernale.
Dall'altro lato sembra che vedano passare fantasmi
pallidi e non c'è pianoforte che li annunci.
Io ti amo, Mary Pickford, so che ora mi ami. Entra il
vento e scuote i nostri amori di carta.
Juan Gelman       Traduzione di Nino Muzzi


Differenze
Fra Hölderlin e la follia di Hölderlin
ci sono differenze.
La poesia non è un destino.
Nessuno sa che sia la poesia in sé.
Nel recinto del cielo ci son gabbie
senza astri né dolori. La
bambinetta che ha girato all'angolo
piangendo è insensata? Come
il rumore oggi della mia fame? Cammina
l'insensatezza per le strade? Rimane
in qualche casa?
Nella tua?
Juan Gelman     traduzione di Nino Muzzi


Bambini
Un bimbo affonda la mano nella sua febbre e tira fuori astri
che lancia
per aria/ e nessuno li vede
né tanto meno io li vedo/
io vedo solo un bimbo con la febbre che tiene
gli occhi chiusi
e vede
animaletti che passano nel cielo/ pascolano nel suo tremore/
io non li vedo questi animaletti/
vedo il bimbo che vede animaletti
e mi chiedo perché accada oggi
sarebbe successo diversamente ieri?
si sarebbe presa molta pena
nel cuore il bimbo ieri?/ io so solo che il bimbo ha la febbre
ha l'anima serrata e l'affonda
nelle ceneri che lascerà perché arse
ma è così?/ affonda la sua anima nelle sue ceneri?/
un
albero
guarda dietro la finestra il sole
c'è sole/
dietro la finestra c'è un albero sulla strada
ora per la strada passa un bimbo con una mano
nella tasca
dei calzoni
è contento e tira fuori la mano di tasca
apre la mano e lascia andare febbri che nessuno vede
e neppur io le vedo/
vedo solo la sua palma aperta alla luce
e lui/ che vede?
vede buoi che trainano il sole?
io non ne so niente/
non so che veda il bimbo con la mano nei pantaloni
né il bimbo che ha la febbre e vede le ossa
dell'Atlantico
e le ossa di tutti i mari sconvolti nel suo
cuore
io non vedo niente/ non so niente
né so in che giorno nacqui/
conosco la data però non il giorno in cui nacqui
o questo è il giorno in cui muoio per l'ennesima
volta?
è questo il giorno in cui tutti i morti
ritornano a morire con me?/ o io con loro?
in questa luce dolcissima e diffusa?/
e cosa fa il bambino con questa luce nella palma?
mentre tutti lavorano per far soldi fuori di
questa
luce?
sbarrati fuori da questa luce impossibile
da vedere senza
una luce dentro?/
senza un amor con pena dentro?
ora mi scorron davanti le lettere che mai mi scrivesti
figlio/ tu/ che tanto nasci da questa luce/
le tue lettere hanno febbri di cui non so niente
e niente mai saprò/
paiono piccoli uccelli che volano sereni
astri che tu lanciasti in aria e che nessuno vede/
io non li vedo e non li vede il mio incerto dolore
tu pensavi ad una vita più pulita di questa
una vita che si potesse lavare
stendere al sole della tua bontà/
una vita piena di volti come viaggi
dove stanno quei volti/ quei viaggi?
la vita è nuda come un mar senza rive
e io non posso riavvolgere la vita
riportarla indietro fino alla tua culla
e neanche portarla avanti/
io son meno reale del tavolo su cui mangio
io mangio per essere reale come l'albero dietro
la finestra
adesso un bimbo le si è posto accanto/
tira fuori la mano dalla tasca dei calzoni
apre la palma alla luce
e pensa che la morte è la morte
nient'altro
Juan Gelman   traduzione di Nino Muzzi


È nero il legno di casa tua
e il verde delle tue piante brilla come lustrato a mano
ti dev'essere piovuta molta assenza
dev'esserti stato spento più di un fuoco che appiccasti
per leggere i tuoi seni
per sapere cosa c'è dentro
nell'estate della tua rigidezza spinta
cosa sarebbe la morte senza la pioggia
la sua scienza di fumo e chiarità?
Tremavi come un caffettino
passavano tanghi di Gardel e tori dolcissimi
le tue gambe ardevano accanto agli angeli
e volavano scintille del segreto incenerito
com'è possibile l'orrore del sapere?
Forza, vento!
Gratta la musica che produce diamanti
in ogni angolo della sorridente!
La musica che separa le creature dagli spaventapasseri
i veri spaventapasseri!
Che mi conoscono e non sono me!
tu
che sai fare coltelli con un istante di amore
canta
seduta su pani che inforno e mai mangerò
canta
affinché scorra il mattino
e si sollevino i canarini
che piangono segretamente!
Juan Gelman           traduzione di Nino Muzzi


Sbuffi di fumo
È tranquillo il pomeriggio nel caffè. Passa
la bimba che chiede l'elemosina e
si chiama Marì. La tristezza
calpesta la città e i volti
che dettero la vita per la vita e
la bimba ripete. Il sogno
è un libro arrotolato, che fumiga
come fosse un gran forno. La sua mano dice
che il mondo è concavo.
Juan Gelman       traduzione di Nino Muzzi


 

Brüder, Kafé
Ein Jammer, dass man sich entwickelt und verändert,
nur um mit Vierzig in Fallgruben zu stürzen,
ausgehoben in einer Lebensphase,

die man längst hinter sich gelassen hat. Da sitzen wir,
vom Alter gefaltet, und rühren im Kaffee,
die Haare ergrauend oder gelichtet, erwachsen

und trotzdem noch Kinder, die um die Gunst
der Mutter buhlen - unglaublich! Gegenüber
reißt man das Geschäft ab, in dem wir früher

unsere Spielzeugsoldaten gekauft haben, aber
auch solche Erinnerungen helfen uns nicht weiter.
Stattdessen reden wir über Unverfängliches, wissend,

dass die Explosivstoffe in unserem Inneren
nicht mit zündenden Worten in Berührung kommen dürfen.
Ausgerechnet die gemeinsame Vergangenheit ist es,

die uns einander entfremdet und den Rückweg
in die Gegenwart mit so vielen Minen gespickt hat,
dass wir uns lieber im Bunker von Stolz und Starrsinn verkriechen.
Henning Ahrens


Geburtstag, Bamberg
Für Dirk F.

Ein Tag ohne Bier / ist wie ein Tag ohne Wein!,
rief der Schädel des mongolischen Kriegers aus dem Schlafzimmer,
und wir, versammelt, um einen Geburtstag zu feiern,

beherzigten diesen Sinnspruch nur zu gern,
tranken beides und aßen Buletten und Sushi,
immer wieder gestört vom Mahnen der Schädel

tibetischer Mönche, die von den Bücherregalen aus
Enthaltsamkeit und Mäßigung predigten. Ja,
diese Bamberger Barockwohnung,

wo Maria über unseren Köpfen in den Himmel fuhr,
argwöhnisch beäugt von heidnischem Gebeinen
und Masken für noch heidnischere Fruchtbarkeitsriten,

war der ideale Ort für ein multikonfessionelles Gelage,
bei dem bald niemand mehr niemanden kannte; irgendwann
hatten auch alle vergessen, wessen Geburtstag es war,

und deshalb gratulierten wir uns gegenseitig,
zu was auch immer, bis irgendjemand,
der sich zuvor noch rasch bekreuzigte,

das Quieken einer abgestochenen Sau imitierte.
Daraufhin verstummten alle Schädel,
Maria hielt bei ihrer Himmelfahrt inne,

ein Schatten fiel ins Zimmer, und eine Stimme,
die verdächtig nach der eines Gottes klang,
sprach: "Ich habe euch nicht erschaffen,

damit ihr eure kurze Zeit auf Erden nicht genießt!"
Der Schädel des mongolischen Kriegers lachte schallend,
die Schädel der tibetischen Mönche blieben stumm,
und wir - wir stießen an auf einen Glauben, der das Leben liebt.
Henning Ahrens

 

Wald, Vogel
Nein, nein, das ist kein Vogel,
der mit dem Kopf ruckt und mir nachschaut,
als ich durch den Wald gehe, sondern
eine Kamera, die elektronisch zwitschert.
Unser Innenminister will uns vor uns selbst beschützen,
ein löblicher Vorsatz, der jedoch außer Acht lässt,
dass die nächste Diktatur nur darauf wartet,
sich alle diese Gesetze samt Technik zunutze zu machen,
und leider, leider wird sie irgendwann kommen,
egal in welcher Form, denn nichts ist immer
gleich geblieben außer der Vergesslichkeit
des Menschen und seiner Kurzsichtigkeit.
Letzterer helfen natürlich die Kameras ab,
vor denen uns nicht einmal ein Nebel
wie der in den Tälern des Harzes beschirmen kann
und auch nicht die Einsamkeit eines Ostseestrands.
Seit kurzem misstraue ich sogar meinem Kater,
der mich aus bernsteinfarbenen Augen
aufmerksam anschaut, wenn ich rauche.
Gut möglich, dass er meine Zigaretten zählt,
um heimlich der Krankenkasse Bericht zu erstatten,
und vielleicht flattert mir bald ein Bescheid
über höhere Beiträge ins Haus. Ach, lieber Kater,
dein Schnurren klingt, als hättest du eine Wanze verschluckt -
wie kannst du mich nur so schmählich verraten?
Henning Ahrens


Zeitalter, Wassermann
Mitte Januar sprießen die Tulpen;
Magnolien und Weiden treiben Knospen;
der über die Ufer getretene Fluss
hat die Wiesen überschwemmt; der Himmel
ist so grau wie das Gesicht einer Wasserleiche.
An Weihnachten lag zwar Schnee, doch das
war noch wundersamer als Jesu Geburt, und jetzt
heult wieder der Wind, und der Regen
hämmert den ganzen Tag auf die Dächer,
als wollte er allen beweisen, dass er
das beherrschende Element dieses neuen Zeitalters ist.
Im Bruch fliegen Silberreiher auf,
eigentlich Mittelmeervögel und vielleicht
die Vorboten einer Ära der Extreme, was mir
allerdings egal ist, weil sie in ihrer Eleganz
und Anmut Engeln gleichen. Aber, ach,
da sind sie schon wieder, die Krähen, und krächzen,
im Schlamm hockend, Tod und Verderben.

Verschwindet, ihr schwarzen Seelen!, schreie ich.
Ihr vermiest mir die Schönheit des Untergangs!
Henning Ahrens


Male
Schalt alles aus, ob Licht oder Leben,
und was du eben
sagtest - wir wollen nicht reden,

sondern barfuß über das Wasser gehen,
und zwar solange, bis unsere Zehen
blutig gelaufen sind. Verstehen

werden wir nichts, aber das ist egal,
denn unterwegs wird die Sonne fahl
und fahler werden, das leuchtende Mal

auf deiner Stirn wird heller strahlen
als je zuvor, und auch die Male
auf deinen Brüsten werden wie klare

Sterne die dunklen Körper erhellen.
Wir stoßen vor bis zu den Quellen
dessen, was ist, und aufwärts durch Schnellen

gelangen wir schließlich zu Stillstand und Strom.
Henning Ahrens


Fratelli, caffè
Che pena svilupparsi e trasformarsi
solo per cadere a 40 anni nella trappola,
scavata in una fase della vita,

lasciataci alle spalle da tempo. Là stiamo,
con le rughe di vecchiaia, e giriamo il caffè,
coi capelli ingrigiti o diradati, cresciuti

eppure ancor bambini che si contendono
la preferenza materna - incredibile! Là di fronte
si smantella il negozio dove un tempo

compravamo i soldatini di piombo, però
anche i nostri ricordi non ci aiutano.
Al loro posto parliamo di banalità, sapendo

che la materia esplosiva al nostro interno
non deve entrare in contatto con parole che infiammano.
Proprio il comune passato è ciò

che ci allontana l'uno dall'altro disseminando
il ritorno al presente di così tante mine
che preferiamo rannicchiarci nel bunker dell'orgoglio e dell'ostinazione.
Henning Ahrens    Traduzione di Nino Muzzi


Compleanno a Bamberg
Per Dirk F.

Un giorno senza birra è come un giorno senza vino!
Gridava il teschio del guerriero mongolo dalla camera da letto,
e noi, riuniti a festeggiare un compleanno,

accogliemmo di cuore questo motto di saggezza,
bevendo sia birra che vino e mangiando polpette e sushi,
via via disturbati dalle prediche dei teschi

di monaci tibetani che dagli scaffali dei libri
predicavano astinenza e moderatezza. Sì,
questa casa barocca di Bamberga,

dove Maria saliva al cielo sopra le nostre teste,
sotto lo sguardo ironico di scheletri pagani
e di maschere per riti di fertilità ancora più pagani,

era il luogo ideale per un'ammucchiata multiconfessionale,
dove ormai quasi non ci conoscevamo più¸ a un certo punto
avevamo persino dimenticato di chi fosse il compleanno,

e per questo ci facevamo l'uno all'altro gli auguri,
e non si sapeva più per cosa, finché qualcuno
che prima si era fatto il segno della croce,

si mise ad imitare lo stridulo lamento di una scrofa sgozzata.
Dopodiché tutti i teschi ammutolirono,
Maria si bloccò nella sua ascesa al cielo,

un'ombra cadde nella stanza e una voce
che sospettosamente suonava come quella di un Dio,
disse: "Io non vi ho creati

per non godervi il poco tempo che vi è dato sulla terra!"
Il teschio del guerriero mongolo rise sonoramente,
i teschi dei monaci tibetani rimasero muti,
e noi - noi brindammo alla fede nell'amore per la vita.
Henning Ahrens                    traduzione di Nino Muzzi




Bosco, uccello
No, no, non è un uccello
quello che muove la testa e mi segue con lo sguardo,
quando mi aggiro per il bosco, è una videocamera
che cinguetta elettronicamente.
Il nostro Ministro degl'Interni ci vuol proteggere da noi stessi,
un lodevole proposito che però lascia in ombra il fatto
che la prossima dittatura aspetta solo questo:
utilizzare tutte queste leggi assieme alla tecnica,
e purtroppo, purtroppo un giorno arriverà,
non importa in quale forma, perché niente resta
eguale, salvo la dimenticanza
dell'uomo e la sua miopia.
A quest'ultima vengono in aiuto le videocamere,
da cui non ti può riparare neppure la nebbia
che regna nelle valli dello Harz
né la solitudine della riva del Mar Baltico.
Da qualche giorno diffido anche del mio gatto
che mi osserva attentamente con i suoi occhi
di ambra, quando mi metto a fumare.
È facile che stia contando le mie sigarette
per far la spia di nascosto alla Cassa Mutua
e forse fra poco mi arriverà in casa un attestato
relativo all'aumento dei contributi. Ahi, ahi, caro gatto,
le tue fusa suonano come se tu avessi ingoiato una microspia -
com'è che mi tradisci così vergognosamente?
Henning Ahrens                     traduzione di Nino Muzzi
 


Epoca, acquario
In pieno gennaio spuntano i tulipani;
su magnolie e salici germogliano le gemme;
il fiume straripato oltre l'argine
ha inondato i prati; il cielo
è grigio come il volto di una cadavere annegato.
A Natale c'era la neve è vero, ma era
più stupefacente della nascita di Gesù, e adesso
si è messo di nuovo a urlare il vento e la pioggia
tamburella tutto il santo giorno sui tetti,
come se volesse dimostrare a tutti che è lei
l'elemento dominante di questa nuova epoca.
Nel campo arato si alzano in volo bianchi aironi,
in verità uccelli del Mediterraneo e forse
i messaggeri di un'era degli estremi, cosa che
a dire il vero mi lascia indifferente, perché nella loro
eleganza e leggiadria ricordano gli angeli. Però, ahimè,
ritornano già le cornacchie e gracchiano,
appollaiate nel fango, di morte e di disgrazie.

Sparite via, voi anime nere! vo gridando.
Mi sciupate la bellezza del tramonto!
Henning Ahrens         traduzione di Nino Muzzi
 



Segni
Spegni tutto, sia luce che vita, e pure
quello che tu appena appena hai detto
- noialtri non vogliamo più parlare,

ma scalzi andar sull'acqua lungamente,
così a lungo finché le nostre dita
sanguinino a forza di marciare. Niente

comprenderemo, ma ciò non fa nulla,
perché frattanto il sole perde vita
sempre di più, il segno che ti brilla

sulla fronte sarà più chiaro delle
volte passate e anche quei tuoi segni
sopra i seni saranno come stelle

che oscuri corpi rischiarano lucenti.
Andiamo avanti fino alla sorgente
di ciò che è, poi scattando in avanti

tocchiamo in fin la quiete e la corrente.
Henning Ahrens         traduzione di Nino Muzzi
 


 

abendnachrichten
massaker um eine handvoll reis,
höre ich, für jeden an jedem tag
eine handvoll reis: trommelfeuer
auf dünnen hütten, undeutlich
höre ich es, beim abendessen.

auf den glasierten ziegeln
höre ich reiskörner tanzen,
eine handvoll, beim abendessen,
reiskörner auf meinem dach:
den ersten märzregen, deutlich.
Hans Magnus Enzensberger


freizeit
rasenmäher, sonntag
der die sekunden köpft
und das gras.

gras wächst
über das tote gras
das über die toten gewachsen ist.

wer das hören könnt!

der mäher dröhnt,
überdröhnt
das schreiende gras.

die freizeit mästet sich.
wir beißen geduldig
ins frische gras.
Hans Magnus Enzensberger


notiziario della sera
massacri per un pugno di riso,
ascolto, ogni giorno per ognuno
un pugno di riso: scariche di fuoco
su esili capanne, confusamente
le sento, la sera a cena.

sui tegoli smaltati
sento la danza dei chicchi di riso,
un pugno di riso, la sera a cena,
chicchi di riso sul mio tetto:
la prima pioggia di marzo, chiaramente.
Hans Magnus Enzensberger    Traduzione di Nino Muzzi


tempo libero
il tagliaerba, la domenica,
che decapita i secondi
e l'erba.

ricresce l'erba
sopra l'erba morta
cresciuta sopra i morti.

chi potrebbe udirla!

romba il tagliaerba,
copre col rimbombo
l'erba urlante.

il tempo libero è all'ingrasso.
noi mordiamo pazienti
l'erba fresca.
Hans Magnus Enzensberger      Traduzione di Nino Muzzi


 

Der letzte Ball
Mit dem Fuß, so weit, so weit:
dort am Abend fliegt der harte
Ball, dort wo es schreit und schneit,
steigt er auf und schwebt, der zarte
aufgepumpte angestarrte
Ball rasch in die Einsamkeit.

Weit am Tor vorbei, vorbei,
hoch, als ob Papier es wäre,
fliegt er leicht und sorgenfrei
aufwärts in die wolkenschwere
atemlose menschenleere
Luft, hinaus aus dem Geschrei.

Durch den Wind davon, davon,
hoch, so hoch sieht man den weichen
Ball ganz sanft und ohne Ton,
angestrahlt, den mondscheinbleichen
Ball fort in die Ferne streichen:
Weit entfernt von allem schon.
Ror Wolf


Fräulein Q.
ein Mädchen aus dem Norden,
im April, an einem schönen langen
Montagabend hat es angefangen,
aber daraus ist dann nichts geworden.

Im September, kurz, in einer müden
wolkenlosen Nacht ist sie verschwunden,
schwirrend leicht in einem roten runden
Rock, ade, da fuhr sie hin nach Süden.

Im Oktober kamen ein paar schnelle
Grüße aus den Bergen, ein paar kühle
Grüße von der schönen Obermühle,
und von einer andren schönen Stelle.

Später fragt man: ist da was gewesen?
Und ich sage: bitte? Gar nichts war;
heute zwölf Uhr nachts im Januar;
wenn was war, dann hab ich es vergessen.

Ja, mein Herr, man sieht das schöne volle
Glas in meiner Hand und sieht die Brände
der Zigarre. Guten Tag. Und Ende.
Auch der Wind spielt eine große Rolle.
Ror Wolf

 

Im Zustand vergrößerter Ruhe
Ihr Leute, die ihr liebt, was euch gefällt
und was ihr seht und manchmal was ihr hört
und alles, was euch nicht beim Schlafen stört,
das Bier, das man in eure Nähe stellt,

die Ringkampfkunst, die Schönheit dieser Stelle,
das Rauchcoupé mit nächtlichen Zigarren,
Das Bumshotel, in dem die Betten knarren,
und das Verstummen der Musikkapelle.

Die nackten Körper dort mit Einkaufstüten,
mit Reisekoffern und mit Kaffeekannen,
in Bodenkammern und in Badewannen,
und unter den gewölbten Damenhüten.

Ihr lieben Leute, die ihr das so liebt,
und die ihr euch dann zueinanderlegt,
und lebt und schwebt und hebt und euch bewegt
und alles andre, was es sonst noch gibt,

das Mus, den Mund, den Mond, den Mann, die Frau,
den Fisch, das Fleisch, die Haut, das Kraut, den Kloß,
das Dach, die Wand, den Wind, den Wald, das Moos.
Das eine aber wissen wir genau:

In einer Grube in gekrümmter Lage,
von Erde ganz und insgesamt bedeckt,
bemerken wir, wie schlecht die Erde schmeckt,
ihr Leute, jetzt, am Ende unsrer Tage.
Ror Wolf


L'ultima palla
Col piede, lontano, lontano:
di sera là vola la dura
palla, ove nevica e gridano,
sale su e vola, la tenera
gonfia palla e la vedono
che in solitudine atterra.

Passa di sopra alla porta
vola leggera e serena
su in alto, come di carta,
su nell'aria di nubi piena,
asfittica e disabitata,
fuori dai gridi, lontana.

Via nel vento a volare,
su, in alto la palla tenera,
morbida e senza rumore,
illuminata, lunare e chiara,
si vede, lontana volare:
già lontana da tutto qui a terra.
Ror Wolf    Traduzione di Nino Muzzi


La Signorina Q.
era una ragazza, del Settentrione,
d'aprile in una bella lunga sera
di lunedì, nacque la nostra storia,
ma non ebbe nessuna conclusione.

Svelta, a settembre, in una nottata
stanca, priva di nuvole, è scomparsa
frusciando lieve in una gonna rossa
e tonda, addio, per il sud è partita.

A ottobre giunsero fugaci saluti
dalle montagne, saluti raggelati,
dalla bella Obermühle li ha inviati
nonché da altri mirabili siti.

Più tardi mi hanno chiesto: che c'è stato?
E io: macché dite? Niente di niente;
oggi in gennaio sulla mezzanotte;
se qualcosa ci fu l'ho già scordato.

Sì, caro mio, mi vedi col boccale
in mano bello pieno e vedi il fuoco
del sigaro. Buon dì. Fine del gioco.
E anche il vento ha un ruolo notevole.
Ror Wolf   Traduzione di Nino Muzzi



Nello stato di pace dilatata
Voi gente amate quel che vi garba,
che voi vedete e udite ogni tanto,
e tutto quel che nel sonno non disturba,
la birra, che vi viene posta accanto,

l'arte della lotta, il bello dell'ambiente,
il fumoir coi sigari di notte,
l'albergo a ore, con letto cigolante,
e la banda che suona e a un tratto smette.

I corpi nudi con la spesa in mano,
con la valigia e con la caffettiera,
in mansarde ed in vasche da bagno,
e sotto gli alti cappelli da signora.

Voi cara gente che ciò tanto amate,
voi che poi vi mettete in compagnia,
e vivete e volate e alzate e muovete
e qualunque altra cosa che ci sia,

pappa, bocca, luna, donna, maschio,
pesce, carne, pelle, crauti, polpetta,
tetto, muro, vento, bosco, muschio.
Una cosa sappiamo chiara e netta:

giù nella fossa in fetale postura,
ricoperti di terra totalmente,
notiamo quanto la terra sia amara,
ora, alla fine dei giorni, cara gente.
Ror Wolf                    traduzione di Nino Muzzi
 


 

Das ist das Land
Das ist das Land von dem man sagt
daß alles hier aufhört und alles anfängt
das sind die Dörfer die im Schlaf
über mich kriechen mit schweren Sockeln
der Kirchen und bellenden Hunden
das sind die Dörfer in deren Leere
ich morgens stehe wenn ich erwache
das ist der Tau zu dem ich den Durst
noch am Abend verspürt habe.
Das ist das Land der kalten Dörfer
das sind die bellenden Dörfer
die sagen: wie lebst du bequem
während wir dreimal aufhören
und einmal den Anfang nicht finden
das bin ich unter der Decke
der wimmernde Hund geht nachts
durch die Dörfer seine Füße laufen
im Schlaf auf der kalten Straße
getrieben vom Gekläff der Meute
das ist das leere Land das mich
morgens bekniet und abends verbellt
das ist im Schlaf ein Dorn und da
habe ich auch die Zeit gesehen
als die Dörfer sich über mich schleppten
sie sah nach nichts aus aber der Zug
von Nachsicht um ihre Mundwinkel
zeichnete sie aus vor allen Gestalten
des Traums: du bist nicht gekommen
ich habe gesagt Herbst und Mahd
ich habe dir einen Kirmesburschen geschickt
aber du wolltest umkehren
Daniela Danz


Und du meine Blaue und du meine Graue
winters am Fluss wo wir gehen
fliegen zwei Ringeltauben vom
Schiefer deiner Iris auf als eine
Feder fällt dein Schlaf auf dich
still und wolkenähnlich gehst
du hinüber: eine eigene Arbeit

wie ein Flusskiesel rollt
dein Schlaf über den Grund
dieser Winternacht

da du schläfst auf der seidenen
Haut deiner Wangen sind zu Stoff
die Träume geworden vergessen
stehe ich vor persischen Kacheln
des achtzehnten Jahrhunderts
aus den Vitrinen der würzige Duft
eines Krauts in den Bergen des
Hindukusch meine Unruhe perlt
am Kupfer deiner Gewissheit ab
Daniela Danz


Masada
wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen
Daniela Danz


Telepylos
kein leichtes Boot im dunklen
Tunnelwasser kein Plätschern
eintauchender Ruder nur eine eiserne
Ration Homer: im herrlichen Hafen
die stählernen Buckel der U-Boote
da könnte ein Mann ohne Schlaf
sich doppelten Lohn verdienen
nachts in Netzen die glänzenden
Rücken der Meeräschen tags
die U-Boote mit Waffen beladen
durchschwimm die Bucht verbinde
ihre Ufer in einer Naht
aus Atemzug und Tauchen
solang an den Klippen das Meer
sich müht aus Kieseln Würfel
für ein Spielchen uns zu schleifen
Daniela Danz

 

Ikon
Danilos betrübtes Gesicht als zum dritten Mal
seiner Hände Arbeit zunichte wird ich weiß nicht
was soll ich ihm raten kauf dir eine Katze Danilo
dann gehört dir nichts kannst du nichts verlieren

kauf dir Wodka und zeichne deiner Kuh damit
ein Kreuz auf die Stirn dann gibt sie dir morgens
Milch abends Milch dann wird deine Haut weiß
kannst du auch ohne Kleider im Schnee gehen

das Beste aber ist du tust nichts von alldem und
trägst dein Gesicht weiterhin als würde der Mensch
nur eines besitzen ich habe dich gesehen Danilo
auf einer Ikone in der Vorstadt von Kalusch

ich weiß daß du Flügel hast und mit den Engeln
ein Brettspiel wagst um das Glück deiner Kinder
wenn sie dir ein schönes Gesicht einreden wollen
stehst du auf und gehst in das Ikon deines Kummers
Daniela Danz


Schwarz von Ameisen war mein Traum am Mittag
nachdem ein weißer LKW in der Nacht
die Strandpromenade von Nizza entlanggerast war
wir hatten auch diese Todesart nicht bedacht
ich grabe ein Loch in den trockenen Boden
lege eine Ameise hinein die ich zerdrückt habe
als ich ein Glas Wasser auf den Tisch stellte
ich schließe die Fenster die Türen die Augen
und lege mich mit den Ameisen ins Bett
wir kennen uns nun und sind plötzliche Feinde
und es bleibt auch diesmal nicht aus dass ich
manche zerdrücke - die Traurigkeit steigt mir
in den Hals während eine Mücke mein Bett
umsummt und ich uns aufs Meer wünsche
kein Schatten würde uns begleiten:
mich das Bett und die Mücke der ich meinen
Arm anbiete und deren Summen mich tröstet
Daniela Danz

 

Hier
Die schnellen Züge halten kaum in unsrer Gegend
wer sieht den Weg schon hier das Feld umfassen
seitlich so als hielte er allein es davon ab
das Korn mit einer Husche in die Furchen zu verstreuen
so wie die Männer hier auf Rädern sich begrüßen
es nichts bedarf als eines Nickens anerkennend
um zu sagen: ich seh du lebst
vom Zug aus ist das alles immer schon in rechts
und links geschieden bleibt die Landschaft nur ein Anblick

Waren zwei aus dieser Gegend die sich neulich
an einem dieser Landschaftstage wo man sich
vom Zug aus träumt wie hier ein Leben gehen könnte
zwischen Leißling und dem Wehr bei Weißenfels
auf die Gleise legten - kam der Zug zum Stehen
war die Welt am Ziel des schnellen Zuges aus den Fugen
sah ein Reisender nach langem Stehen in der mitteldeutschen
Leere tatsächlich einen Unterschied im Weiß
der Häuser an der Straße die zum Waldrand führt

Wir standen hoch auf Goseck sahen fern den Staub
der Dreschmaschinen über Eulaus Steinzeitgräber ziehen
die die stark verletzten Schädel aller 13 Toten bargen
den Zug den einer der das alles eher als wir verstand
wie eine Gliederkette durch die Ebne zog
sahen wir und wußten nicht warum er hielt hier
in unsrer Gegend wo die Züge selten halten
ein früher Herbsttag war das und die zwei die waren
aus der Landschaft ganz heraus gerissen oder ganz
in sie hinein - wir gingen weg als sie den Fahrer
wechselten eines schnellen Zuges der jetzt langsam anfuhr
Daniela Danz


Out of area: Jagdhaus zur güldenen Füchsin
September die Schatten liegen wie gestapelt
hinter der Remise
wir haben uns verschanzt denn wieder
war es sinnlos was wir riefen: Parolen
wie Ostern Neunundneunzig da wars als
hörten wir die Hunde kläffen - die schöne Füchsin
sahn wir rasch zum Staatswald wechseln
parole erinnerte entfernt an königliche Jagden
im Wald von Fontainebleau dem alten
Bündniswald und hier das alte Grenzgebiet
war lang geräumt es fiel auch lang kein Schuß
kein Gegner für die NATO mehr auf grüner Heid
die kapitalen Hirsche trugen Luftmatratzen
auf den Enden es war noch Zeit
die Selbstauflösung abzuwenden

Wir treten leis in die Remise und rücken
was dort rostet vorsichtig ins rechte Licht
ein Scheppern ungespannter Tellereisen
schreckt uns auf: die Füchsin
im Herbstlicht flüchtig ihre Farbe
im Rauschen von der Bundesstraße
ein Knall - wir halten still
die Füchsin steht jetzt zwischen uns in der Remise
unverletzt und leuchtend wie September
als wir hofften
es ließe manches sich noch ändern
Daniela Danz

 

Hab ich die Worte
hab ich wie Schwalben die Worte
Bögen zu schlagen
zwischen Unsichtbarem und leicht zu sein
hab ich leicht zu sein
hab ich Schweres genug
zu wenig Schweres genug um es zu tragen
ich trage meine Schwalbe durch den Sommer
mit entzündeten Wirbeln
liegt sie auf meiner Schulter und staunt
hab ich traurig zu sein
hab ich Leichteres jemals getragen
als diese eigensinnige Schwalbe?
Daniela Danz
 

Wir leben. Wir sind für alles.
Wie geht anfangen wie geht
erinnern ohne zu vergessen
vor mir im Schnee ein Mann
sein Rücken einsam düster
wie geht anfangen nicht erinnern
Lichtblitze die ihm als Junge Bilder
zeigten kurz und grell sieh im Licht
die Schatten wie geht Nichterinnern
horch das Zischen sieh das Licht
und Deutschlands Leichtigkeit
wie hell ist Deutschland wie Ruß
wie Bilder kurz und grell wie geht
Anfangen riech den Schnee
er ist neu gefallen in der Nacht
im Dunkeln geht vergessen
in Bildern kurz horch den Schnee
ganz leicht liegt er wie Leinen
etwas brennt ein Zischen düster
wie Bilder nachts an Wänden horch
das Zischen riech den Brandgeruch
sieh das Ruß auf weißem Grund
Daniela Danz
 

Kaskade des Glücks
weil es
heute
gibt
und jetzt
und darin das zusammengeraffte Jahr: alles was war und nie mehr
sein soll was als Glanz über uns kommt und als Teppich sich über
die Spitzen des Missmuts die eiligen Pflichten den ganzen Jammer
des Konsums breitet dass die Ameisensoldaten desertieren ihren
Staat
verlassen
zu uns
flüchten
in dieses Leuchten in dem riesige Mauersteine das wandernde Sehen
festhalten während das von Salamandern in den Mittag gesprengte
Grün die Sterblichkeit anlockt und den Tod unter der Wurzel neckt den
Tod mit dem sich leben lässt wenn man ihn kennt und seinen liebsten
Traum:
das klare
sichere
Heute
und seine am Rand lagernden Dämonen füttert mit dem Überfluss der
Gegenwart mit Zweigen voll reifer Dankbarkeit mit selbst gepflückter
Süße und ihre Pranken auf Brombeerblätter bettet die das kreisende Blut
aus dem Kopf ziehen sie duldsam machen für unsere verwegenen Gespräche
über nichts
als was
man sieht
und riecht
was kitzelt uns Niesen macht und Blinzeln vor Glück und Huschen über
die heißen Steine weil wir Salamander sind uns schütteln vor Licht
noch einmal uns schütteln wie randvolle Teiche im Regen sich kräuseln
noch einmal bevor die Nacht die Glut austritt die Brombeerblätter welken
der Tod
uns zärtlich
ans Ohr fasst
und wir nicken
Daniela Dan


Questa è la terra
Questa è la terra di cui si dice
che qui tutto comincia e tutto cessa
ecco i villaggi che mentre sto dormendo
s'arrampicano su me coi grevi zoccoli
delle chiese e dei cani abbaianti
ecco i villaggi dentro al cui vuoto
sto in piedi al mattino appena sveglia
ecco la brina di cui ho sentito
la sete perfino verso la sera.
Questa è la terra dei freddi villaggi
sono i villaggi che abbaiano
e dicono: che vita comoda fai
mentre noi tre volte cessiamo
e una volta non troviamo l'inizio
eccomi sotto la coperta
il cane uggiolante va di notte
per i villaggi i suoi piedi corrono
nel sonno sulla fredda strada
spinto dai latrati del branco
questa è la terra vuota che al mattino
s'inchina a me e la sera mi abbaia
ecco nel sonno una spina e là
ho visto anche il tempo
in cui i villaggi mi si trascinavano
addosso non somigliava a nulla ma il tratto
d'indulgenza agli angoli della sua bocca
li distingueva da ogni altra immagine
del sogno: non sei venuto
io ho detto autunno e pascolo
ti ho mandato un ragazzo della fiera
ma tu hai voluto tornare indietro.
Daniela Danz    Traduzione di Nino Muzzi


E tu mia azzurra e tu mia grigia
d'inverno al fiume dove noi andiamo
si alzano due colombacci dalla
ardesia della tua iris in volo come una
piuma cade il tuo sonno su di te
silente e simile a nube tu attraversi:
un lavoro proprio

come un ciottolo di fiume rotola
il tuo sonno sul fondo
di questa notte d'inverno

in cui tu dormi sulla serica
pelle delle tue guance i sogni
sono diventati materia io sto
dimenticata dinanzi a piastrelle persiane
del diciottesimo secolo
dalle vetrine l'odore aromatico
di un'erba sui monti dell'Hindukusch
la mia inquietudine imperla
il rame della tua certezza.
Daniela Danz     Traduzione di Nino Muzzi


Masada
se poi tu stai dove c'è silenzio tanto
che noti quando il pensiero cessa e
l'udito comincia quando l'udito cessa
e la vista comincia quando un uccello
vola quando tu scivoli via da uccello
nero e gridi quando inizi a parlare
nella chiara luce e non puoi parlare di niente
se non di luce come se si trattasse della prima
luce quando tu versi un'ombra sulla roccia
e dici la mio ombra resta
e la roccia sparisce quando per ora è vero
ed è bene osare impegnarsi a fondo
allora puoi chiamare per nome il deserto.
Daniela Danz          traduzione di Nino Muzzi


Telepylos
nessuna barca leggera
nel buio della gora sotterranea senza un fruscio
di remi che affondano in acqua solo una ferrea
razione di Omero: nel porto magnifico
i dossi d'acciaio dei sottomarini
un uomo senza sonno qui potrebbe
raddoppiarsi il salario
di notte nelle reti le groppe
luccicanti dei muggini di giorno
a caricare di armi i sottomarini
attraversando la baia a nuoto unisci
le sue rive in una sutura
di fiato e d'immersione
per tutto il tempo che agli scogli
il mare si affatica a levigar ciottoli
in dadi per un nostro piccolo gioco.
Daniela Danz                traduzione di Nino Muzzi



Icona
Il volto di Danilo si rabbuia quando per la terza volta
va in fumo il lavoro delle sue mani non so proprio
cosa debba consigliargli comprati un gatto Danilo
allora non ti apparterrà più nulla e nulla potrai perdere

comprati della vodka e segnaci alla tua mucca
una croce sulla fronte allora ti darà latte di mattina
e latte di sera allora la tua pelle diventerà bianca
e potrai andare sulla neve anche senza vestiti

la cosa migliore comunque è non far nulla di tutto ciò
continuando a portare il tuo volto come se l'uomo
ne possedesse solo uno io ti ho visto Danilo
su una icona nella periferia di Kalusch

so che possiedi le ali e osi intavolare
con gli angeli una partita per la gioia dei tuoi figli
quando loro ti vogliono spingere ad avere un bel volto
ti alzi in piedi ed entri nell'icona della tua pena
Daniela Danz                   traduzione di Nino Muzzi


Nero di formiche era il mio sogno pomeridiano
dopo che un camion bianco nella notte
si è lanciato sulla folla del lungomare di Nizza
non avevamo riflettuto anche su questo tipo di morte
io scavo un buco nel terreno arido
ci metto dentro una formica che ho schiacciata
nel posare un bicchier d'acqua sul tavolo
chiudo le finestre le porte gli occhi
e mi metto a letto con le formiche
ora ci conosciamo e siamo a un tratto nemici
e anche stavolta non è escluso che io
ne schiacci qualcuna - la tristezza mi sale
alla gola mentre una zanzara ronza intorno
al mio letto e io auguro a noi di prender il largo
nessuna ombra ci accompagnerebbe:
me il letto e la zanzara a cui offro il mio
braccio e il cui ronzio mi consola
Daniela Danz    traduzione di Nino Muzzi
 


Qui
I treni veloci si fermano di rado dalle nostre parti
chi vede mai qui il sentiero abbracciare il campo
di lato così come se da solo impedisse
di spargere il grano nei solchi giù a pioggia
come gli uomini qui in bicicletta che si salutano
e non c'è bisogno di altro se non di un cenno del capo
per dire: lo vedo che sei vivo
dal treno tutto è sempre separato fra destra
e sinistra e il paesaggio è solo un colpo d'occhio

C'erano due da queste parti che ultimamente
in uno di quei giorni di panorama in cui
dal treno si sogna come potrebbe essere la vita
da queste parti fra Leißling e Wehr presso Weißenfels
si sdraiarono sui binari - il treno si fermò
il mondo a cui era diretto il treno veloce fu scombussolato
un viaggiatore dopo tanto stare in piedi scorse nel vuoto
della Germania centrale davvero una differenza nel bianco
delle case lungo la strada che conduce al margine del bosco

Noi ci alzammo a Goseck e vedemmo in lontananza
la polvere delle trebbiatrici oltre le tombe paleolitiche di Eulau
che custodiscono i crani gravemente feriti di tutti e 13 i morti
il treno che fu scorto da uno che capiva tutto più svelto di noi
lo vedemmo sfilare per la piana come una catena
e non sapevamo per quale motivo fermasse qui
dalle nostre parti dove i treni veloci di rado si fermano
era uno dei primi giorni di autunno e i due
erano strappati completamente dal paesaggio oppure
completamente dentro di esso - ce ne andammo quando cambiarono
il conducente di un treno veloce che ora arrivava lentamente
Daniela Danz    traduzione di Nino Muzzi


Out of area: Casa di caccia alla volpe dorata
settembre le ombre giacciono come a strati
dietro la rimessa
ci siamo rifugiati perché era di nuovo insensato
quello che gridavamo: slogan
come a Pasqua Novantanove fu
quando sentimmo latrare i cani - la bella volpe
la vedemmo rapida passare nella foresta demaniale
parole in francese richiama alla mente
vagamente le battute di caccia regali
nella foresta di Fontainebleau
il bosco dell'alleanza e qui la zona di frontiera
era da tempo sgombra e da tempo non si udiva
uno sparo più nessun nemico per la NATO sull'erica
verde i cervi capitali li portavano dei materassi gonfiabili
alle estremità c'era ancora tempo
per evitare l'autodistruzione

Entriamo silenziosi nella rimessa e cauti spostiamo
quello che vi si arrugginisce nella luce vera
uno sferragliar di trappole tese
ci spaventa: la volpe
in luce autunnale sfuggente il suo colore
nel fracasso della strada federale
uno schianto - tratteniamo il respiro
la volpe adesso si trova in mezzo a noi nella rimessa
incolume e splendida come quel settembre
in cui speravamo
che qualcosa potesse ancora cambiare
Daniela Danz    traduzione di Nino Muzzi


Se possiedo le parole
se possiedo le parole come rondini
per tracciare archi
fra l'invisibile e l'essere leggera
allora ho da essere leggera
ho abbastanza pesantezza
troppo poca pesantezza per tollerarla
porto la mia rondine attraverso l'estate
con accesi volteggi
si posa sulla mia spalla e stupisce
ho da essere triste
ho mai sopportato qualcosa di più lieve
di questa rondine testarda?
Daniela Danz  traduzione di Nino Muzzi


Noi viviamo. Noi siamo per tutto.
Come capita d'iniziare come avviene
di ricordare senza dimenticare
dinanzi a me nella neve un uomo
le sue spalle solitario tetro
come capita d'iniziare non ricordarsi
dei flash che a lui da ragazzo mostravano
immagini rapide e crude guarda nella luce
le ombre come capita di non ricordare
ascolta lo stridore guarda la luce
e la leggerezza della Germania
com'è chiara la Germania come fuliggine
come le immagini rapide e crude come capita
d'iniziare annusa la neve

è caduta da poco nella notte
nel buio va dimenticata
in immagini rapide ascolta la neve
leggera leggera distesa come un lenzuolo
qualcosa brucia uno sfrigolio cupo
come le immagini di notte alle pareti origlia
quello sfrigolio annusa l'odore del fuoco
guarda la fuliggine sul terreno bianco
Daniela Danz                traduzione di Nino Muzzi


Cascata di felicità
perché
c'è
oggi
e adesso
e lì dentro l'anno raccattato alla rinfusa: tutto ciò che fu e non sarà
mai più che ci cade addosso come bagliore e come un tappeto
distende sulle punte del malumore i sacri doveri tutto lo strazio
del consumo sìcché i soldati-formiche disertino abbandonino
il loro Stato
si rifugino
da noi
fissino in questo bagliore l'occhio vagante sulle pietre enormi
del muro mentre nel verde meridiano screziato di verdi salamandre
la mortalità attrae e stuzzica la morte sotto la radice la
morte con cui si può vivere se la si conosce assieme al suo carissimo
sogno:
l'oggi
chiaro
sicuro
e nutre i suoi demoni in agguato tutt'intorno con la sovrabbondanza del
presente con rami carichi di matura riconoscenza con la dolcezza
che si coglie da sé e adagia le loro zampe su foglie di rovo che tirano
via dalla testa il sangue in circolazione le rendono pazienti per i nostri
dialoghi temerari
su niente di più
di quel che
si vede
e si annusa
ciò che ci solletica e ci fa fremere le narici e sbatter le palpebre di gioia e
saltellare sulle pietre roventi perché siamo salamandre rabbrividire per la
luce fremere di nuovo come stagni colmi d'acqua che s'increspano
sotto la pioggia ancora una volta prima che la notte calpesti il bagliore
le foglie di rovo appassiscano
la morte
ci prenda teneramente
per un orecchio
e noi si annuisce
Daniela Danz                traduzione di Nino Muzzi


 

[aussi sournoise qu'une abstraction...]
aussi sournoise qu'une abstraction
la vie ne renonce pas
facilement

à ouvrir les arbres
jusqu'aux veines

ni tes yeux
aux torsions du ciel

enfant, tu transcrivais
tes devoirs
sans les comprendre

et tu restes une femme
de peu de tête

inapte à résoudre
les équations
les plus simples

à quoi bon mentir
puisque ton silence garde
cette chasteté

qui convient le soir
sous les fenêtres
Louise Dupré


de mémoire tu refais
le trajet du monde
tu cherches encore le point
aveugle
où se sont divisées
les eaux du ciel
et les eaux de la terre
pour que l'horizon
jamais ne cesse
de manquer à la soif
ce qu'on appelle l'amour
rappelle ce tutoiement
que tu imagines
en effleurant les blessures secrètes
des pierres.
Louise Dupré


[subdola come un'astrazione...]
subdola come un'astrazione
la vita non rinuncia
facilmente

ad aprire gli alberi
fino alle vene

né i tuoi occhi
alle torsioni del cielo

bambina, trascrivevi
i tuoi compiti
senza capirli

e resti una donna
di poca testa

inadatta a risolvere
le equazioni
più semplici

a che serve mentire
poiché il tuo silenzio serba
questa castità

che conviene di sera
sotto le finestre
Louise Dupré     Traduzione di Nino Muzzi


a memoria ripercorri
il tragitto del mondo
cerchi ancora il punto
cieco
dove si sono divise
le acque del cielo
e le acque della terra
perché l'orizzonte
non cessi mai
di mancare alla sete
quel che si chiama amore
ricorda questo darsi del tu
che tu immagini
sfiorando le ferite segrete
delle pietre.
Louise Dupré    traduzione di Nino Muzzi


 

Chateau d'Angers 1
vaste masse noire qui veille
sur un pays d'ardoise et de tuffeau

sans fioritures
empilement patient de blocs
comme les vieux murs des jardins
ici

lignes très simples et savantes
entre l'à-plat sévère des murs
et la rondeur des tours
comme de loin sous la main
des courbes justes et le regard qui monte
jusqu'au ciel bleu froid sec
en ce matin de presque printemps

en bas la Maine haute sous le vieux pont
la ville animée calme autour
son bruit loin dans le soleil
on est bien
Antoine Emaz
La nuit
la nuit ceux qui travaillent on
ne les voit pas nous
les gens du jour
on sait seulement qu'on peut
acheter le pain le matin à six heures
quand l'hiver glace la rue
et qu'il est bon ce pain
chaud
de la nuit
***
on ne dort pas
on trie on écrit on pétrit on assemble
on veille on roule on bosse on attend
qu'au bas du ciel revienne
comme trembloter du blanc
le poème aussi est
façon de voir venir
du fond du sombre
les mots comme un ciel d'aube
Antoine Emaz


Castello di Angers 1
vasta massa nera che veglia
sopra un paese di ardesia e di tufo

senza fioriture
paziente impilamento di blocchi
come i vecchi muri degli orti
qui

linee semplicissime e sapienti
fra la severa piattezza dei muri
e la rotondità dei torrioni
come da lontano sotto la mano
delle curve giuste e lo sguardo che sale
fino al cielo blu freddo secco
in questo mattino di quasi primavera

in basso la Maine alta sotto il vecchio ponte
la città animata calma tutt'attorno
il suo rumore lontano nel sole
si sta bene
Antoine Emaz    Traduzione di Nino Muzzi


La notte
la notte chi lavora non si
vede mai noi
gente del giorno
si sa soltanto che si può
comprare il pane alle sei del mattino
quando l'inverno ghiaccia la via
ed è buono quel pane
caldo
della notte
***
non si dorme
si sceglie si scrive s'impasta si assembla
si veglia si rotola si lavora si aspetta
che dal fondo del cielo ritorni
come un tremolio di biancore
la poesia anch'essa è
un modo di veder apparire
dal fondo del buio
le parole come un cielo d'alba
Antoine Emaz     traduzione di Nino Muzzi


 

Kosmopolit
Von meiner weitesten Reise zurück, anderntags
Wird mir klar, ich verstehe vom Reisen nichts.
Im Flugzeug eingesperrt, stundenlang unbeweglich,
Unter mir Wolken, die aussehn wie Wüsten,
Wüsten, die aussehn wie Meere, und Meere,
Den Schneewehen gleich, durch die man streift
Beim Erwachen aus der Narkose, sehe ich ein,
Was es heißt, über die Längengrade zu irren.

Dem Körper ist Zeit gestohlen, den Augen Ruhe.
Das genaue Wort verliert seinen Ort. Der Schwindel
Fliegt auf mit dem Tausch von Jenseits und Hier
In verschiedenen Religionen, mehreren Sprachen.
Überall sind die Rollfelder gleich grau und gleich
Hell die Krankenzimmer. Dort im Transitraum,
Wo Leerzeit umsonst bei Bewußtsein hält,
Wird ein Sprichwort wahr aus den Bars von Atlantis.

Reisen ist ein Vorgeschmack auf die Hölle.
Durs Grünbein


In utero
Niemand berichtet vom Anfang der Reise, vom frühen Horror
Betäubt in den Wassern zu schaukeln, vom Druck
In der Kapsel, vom Augenblick, der sie sprengt.
Wochenlang blutig, und das Fleisch wächst amphibisch
Zuckend wie die Frösche Galvanis, in Folie eingeschweißt.
Horchen ist trügerisch und das Strampeln vergeblich
Wo Liebe erwidert und ein Herz schlägt, so nah.
Über Kloschüsseln hängend wie über offenem Grab
Erwacht bald die Scham. Und es gibt kein Zurück
Für die Hände, die Füße, Farnblättchen gleich eingerollt
Oder schlafenden Mücken, für Jahrmillionen im Bernstein.
Bis es die ersten Namen gibt, später, herrscht Dunkel,
Ein Chorus aus Lauten wie Alkohol, Hoden und Elektroden.
Hautfalten kräuseln sich, daß man den Säugling erkennt.
Alles ist vorstellbar, und ein Gehirn schaut herab.
Ein Blitz zaubert Landschaft in leere Augen.
Um als Lurch zu beginnen und zu enden als Mensch ...

2
Wer hätte gedacht, daß es so einfach ist, schließlich?
Das Wetter schlägt um, Reste von Gestern lösen sich auf.
Von Station zu Station geht der Körper in härterem Licht.
Als gäbe es wirklich Sprüche, die Regeln machen, Regeln
Nach denen verstanden wird, ein Entsetzen, das trägt.
Mit den Tagen kommen die Tode, das "Ich bin der ich bin ".
Unscharfe Photos werden vom Sonnenlicht retuschiert.
Langsam biegt sich der Stachel zurück, kühlt die Wunden.
Der Schatten des Eigenen nimmt der Welt ihr Gewicht.
Durs Grünbein


Biologischer Walzer
Zwischen Kapstadt und Grönland liegt dieser Wald
Aus Begierden, Begierden die niemand kennt.
Wenn es stimmt, daß wir schwierige Tiere sind
Sind wir schwierige Tiere weil nichts mehr stimmt.

Steter Tropfen im Mund war das Wort der Beginn
Des Verzichts, einer langen Flucht in die Zeit.
Nichts erklärt, wie ein trockener Gaumen Vokale,
Wie ein Leck in der Kehle Konsonanten erbricht.

Offen bleibt, was ein Ohr im Laborglas sucht,
Eine fleischliche Brosche, gelb in Formaldehyd.
Wann es oben schwimmt, wann es untergeht,
Wie in toten Nerven das Gleichgewicht klingt.

Fraglich auch, ob die tausend Drähtchen im Pelz
Des gelehrigen Affen den Heißhunger stillen.
Was es heißt, wenn sich Trauer im Hirnstrom zeigt.
Jeden flüchtigen Blick ein Phantomschmerz lenkt.

Zwischen Kapstadt und Grönland liegt dieser Wald
... Ironie, die den Körper ins Dickicht schickt.
Wenn es stimmt, daß wir schwierige Tiere sind
Sind wir schwierige Tiere weil nichts mehr stimmt.
Durs Grünbein


In der Provinz 2
(Auf Gotland)

Nur dies gab es auf lange Sicht hier, diesen Wellenfluß
Von Landschaft, fokussiert in einem Bussardauge, -
Die kahlen Hügel, einen Feldweg und am Rand
Die Hasenpfote im Gebüsch, vom Wind zerzaust
Ein abgenagtes Sprunggelenk, das in der Hand
So leicht wog wie ein Vogeljunges,
Das noch beweglich war, noch warm war und heraus
Sprang aus der Pfanne, blutig wie die Beute
Des Grauen Würgers auf dem Dorn der Eberesche, -
Ein kleiner Knöchel, winkend mit dem Fetzchen Fell.

Sah so der Rest von einem Hasen aus, nachdem
Der Schatten eines Flügels über ihn gekommen war,
Den Zickzacklauf ein Krallengriff, den flachen Atem
Gezielter Schnabelhieb beendet hatte? Unbequem
Muß dieser Tod gewesen sein, auf winterlicher Erde
Wehrlos verrenkt, die letzte Zuckung.
Was vom Gemetzel übrigblieb, hing in den Zweigen,
Die sich an nichts erinnern wie bestochne Zeugen.
Das Gras, längst wieder aufgerichtet, sorgt dafür,
Daß es auf lange Sicht nur dies gab hier, den Hasenfuß.
Durs Grünbein

 In der Provinz 5
(Bei Aquincum)

Wie vom Reisewagen gestreift eines fliehenden Siedlers
Lag auf der Römerstraße die tote Amsel, zerfetzt.

Einer, der immer dabei war, den nie was anging, der Wind
Hatte aus Flügelfedern ein schwarzes Segel gesetzt.

Daran erkanntest du sie, von fern, die beiseitegefegte,
Beim Einfall der Horde an die Erde geschmiegte Schwester.

Ob Daker und Hunnen, Mongolenpferde und Motorräder -
Schimpfend hatte sie abgelenkt von der Nähe der Nester.

Mehr war nicht drin. Sieht aus, als sei sie gleich hin gewesen.
Der miserablen Sängerin blieb nur sich querzulegen.

Damals im Staub grober Quader, heute auf nassem Asphalt.
Immer war Völkerwanderung, meistens Gefahr auf den Wegen.
Durs Grünbein

 

In der Provinz 4
(Campania)

Wie der Gekreuzigte lag dieser Frosch
Plattgewalzt auf dem heißen Asphalt
Der Landstraße. Offenen Mauls,

Bog sich zum Himmel, von Sonne gedörrt,
Was von fern einer Schuhsohle glich -
Ein Amphibium aus älterer Erdzeit,
Unter die Räder gekommen im Sprung.

Keine Auferstehung als in den Larven
Der Fliegen, die morgen schlüpfen werden.
Durch welche Öffnung entweicht der Traum?
Durs Grünbein


Cosmopolita
Di ritorno dal mio più ampio viaggio, l'indomani
mi si fa chiaro: di viaggi non capisco niente.
Rinchiuso nell'aereo, immobile per ore,
sotto di me le nuvole, sembrano come deserti,
deserti che sembrano mari, e mari
simili ai turbini di neve che uno attraversa
al risveglio da una narcosi, ora capisco
che significa errare oltre la longitudine.

Al corpo vien sottratto il tempo, agli occhi la quiete.
La parola esatta perde l'ubicazione. La vertigine
si spalanca con lo scambio di qui con là
in diverse religioni, in diverse lingue.
Dappertutto son grigi i campi d'atterraggio
e son tutte bianche le camere d'ospedale. Là
in area di transito, dove tempo vuoto inutilmente
resta vigile, diventa vero un proverbio dai bar di Atlantide.

Viaggiare è pregustare l'inferno.
Durs Grünbein   Traduzione di Nino Muzzi


In utero
Nessuno racconta l'inizio del viaggio, l'orrore primigenio
di ondeggiare storditi nelle acque, della pressione
nell'involucro, dell'attimo, in cui schianta.
Insanguinati per settimane, e la carne che cresce anfibia
e scatta come le rane di Galvani, ravvolta in una membrana.
Origliare è ingannevole e lo sgambettio inutile
dove amore risponde e un cuore batte, così vicino.
In sospensione sulle tazze del water come su una fossa spalancata
presto si risveglia la vergogna. E non c'è via di ritorno
per le mani, i piedi, le foglie di felci subito inglobate
o le zanzare dormienti per milioni d'anni nell'ambra.
Fino a che esistono i nomi, più tardi, domina il buio,
un coro di vocali come alcool, testicoli ed elettrodi.
Le pieghe della pelle s'increspano sì che si riconosca il lattante.
Tutto è immaginabile e un cervello guarda giù.
Un lampo fa comparire un paesaggio in occhi vuoti.
Per iniziare da anfibio e finire da uomo...

2
Chi avrebbe pensato che fosse così semplice, alla fine?
Il tempo cambia, i resti di ieri si disfanno.
Da stadio a stadio il corpo procede in luce più cruda.
Come se ci fossero modi di dire che dettano regole, regole
con cui si capisce, uno spavento che dà frutti.
Con i giorni vengono le morti, l'"Io sono quello che sono".
Foto sfocate vengono ritoccate dalla luce solare.
Lento si piega indietro il pungiglione, raffredda le ferite.
L'ombra del proprio sottrae il peso al mondo.
Durs Grünbein      Traduzione di Nino Muzzi


Valzer biologico
Fra Città del Capo e Groenlandia c'è questo bosco
di cupidigie, cupidigie che nessuno conosce.
Se è vero che siamo animali difficili
siamo difficili perché più nulla torna.

Un eterno stillare in bocca fu la parola, l'inizio
della rinuncia, di una lunga fuga nel tempo.
Niente spiega come un arido palato vomiti
vocali e una fessura nella gola consonanti.

Resta aperto cosa cerchi un orecchio nel vetrino
al microscopio, un fermaglio di carne, gialla in formalina.
Quando galleggi, quando vada a fondo,
come suoni l'equilibrio nei nervi ormai morti.

È anche dubbioso se i mille fili nella pelliccia
della docile scimmia calmino una fame da lupi.
Cosa significa se appare la tristezza nel flusso cerebrale.
Un dolore fantasma guida ogni sguardo fugace.

Fra Città del Capo e Groenlandia c'è questo bosco
...ironia che spinge il corpo nei cespugli.
Se è vero che siamo animali difficili
siamo difficili perché più nulla torna.
Durs Grünbein         traduzione di Nino Muzzi


In provincia 2
(Su Gotland)

Solo questo c'era qui dopo tanto, questa ondulazione
di paesaggio, messa a fuoco da un occhio di poiana, -
le colline spoglie, un sentiero di campo e al lato
la zampa di lepre nella macchia, scompigliata dal vento
una caviglia corrosa che in mano
pesava quanto un uccello di nido,
che era ancora mobile, ancora calda e usciva
fuori dalla sue sede concava, sanguinante come la preda
del grigio strangolatore sui pruni del sorbo, -
una piccola caviglia, con un brano di pelliccia penzoloni.

Così appariva il resto di una lepre, dopo
che l'ombra di un'ala l'aveva coperta,
alla corsa a zigzag un colpo d'artiglio, al fiato stanco
un mirato colpo di becco avevano posto fine? Sofferta
dev'essere stata quella morte, su terreno d'inverno
slogata senza difesa, nell'ultimo spasimo.
Quello che restava della carneficina, pendeva dai rami
che non avevano memoria di niente simili a testimoni prezzolati.
L'erba, oramai di nuovo in ordine, fa sì
che dopo tanto non ci resti altro che una zampa di lepre.
Durs Grünbein     traduzione di Nino Muzzi



Nella provincia 5
(Presso Aquincum)

Come arrotato dal carro di un colono in fuga
sulla strada romana giaceva un merlo, a brandelli.

Chi era sempre presente e mai interessato, il vento,
aveva disposto le penne maestre in forma di nero ventaglio.

In lui riconoscesti, di lontano, il fratello spazzato via,
e schiacciato al suolo dall'attacco dell'orda.

Che fossero Daci o Unni, Cavalli mongoli o motociclette -
Brontolando lui si era distratto, via dai nidi vicini.

Non c'è altro da dire. Sembra sia morto sul colpo.
Al misero cantore non restò che porsi di traverso.

Allora nella polvere dei Quadi, adesso sull'asfalto bagnato.
Ci fu sempre migrazione di popoli, un pericolo sulle strade.
Durs Grünbein     traduzione di Nino Muzzi



In provincia 4
(Campania)

Come l'uomo crocifisso quel rospo
giaceva schiacciato sull'asfalto rovente
della strada provinciale. A bocca aperta,

proteso al cielo, seccato dal sole,
simile da lontano alla suola di una scarpa -
un essere anfibio di ere primitive,
finito con un salto sotto le ruote.

Niente resurrezione se non nelle larve
delle mosche che domani ne usciranno.
Da quale apertura fuoriesce il sogno?
Durs Grünbein     traduzione di Nino Muzzi
 


 

Besuch in Leiden
Aus Strohhalm Balken geworden, schreibt Mahler
nach der Heimkehr, wohin immer (weit ist es nicht
mehr bis New York) doch Freud bleibt ratlos
wie nach einem unlauteren Tausch zurück
als läge nun dieser Balken im Sprechzimmer und
spräche von der Architektur, der er entrissen wurde.

Es geht nicht um Leiden, niemand hier
kann dort gewesen sein, nur die Vorstellung
nehme man ein, die bändigende Haltung vor dem Graben
der sich schon einstimmt. Es ist nicht weit

bald ist Neujahr, bald April
auf dem Atlantik
tanzt der Teufel, der Teufel
tanzt es mit mir, steht da

am Rand von Entwürfen
gelöschter Entwürfe. Leiden ist da nicht mehr
von Belang, auch die Überfahrt vergebens, längst
fiel das Herz der Entzündung anheim, die Vorstellung
der rückkehrenden Zugvögel und wie im Krängen
des Schiffs das Fieber unter die Spanten
sinkt, aber glückt.
Sylvia Geist
Visita a Leida
Da pagliuzza diventata trave, scrive Mahler
dopo il rientro, dovunque sia stato (non è più
lontano neppure New York) però Freud interdetto
come dopo uno scambio sleale resta indietro
come se questa trave giacesse in consultorio
e parlasse dell'architettura a cui venne strappata.

Non si tratta di Leida, qui nessuno
può esser stato là, solo l'immagine
assumiamo, l'intenerimento dinanzi al golfo mistico
che già si sta accordando. Non è lontano

presto è capodanno, presto aprile
sull'Atlantico
balla il diavolo, il diavolo
balla con me, sta là

sul margine di abbozzi
abbozzi cancellati. Qui Leida non è più
rilevante, anche il traghetto inutile, da tempo
il cuore cadde vittima d'incendio, il pensiero
del ritorno di uccelli di passo e di come nello sbando
della nave cala la febbre sotto le travi,
ma porta il successo.
Sylvia Geist     Traduzione di Nino Muzzi

 

"...sagen die Luftwurzeln"

I
Vielleicht
ist es das Erzittern,
mit dem wir beginnen und enden,
während die Augen am Himmel saugen
im Rhythmus einer Sprache
ohne persönliche Besitzanzeige:
Kupfer, Zimt, ein türkisfarbenes
Fliegengewicht, sagen die Luftwurzeln,
und wir zerstäuben im Lichtfächer
des Kolibris, im Nonstoppflug, Jetlag:
drei Gramm Flugtöne und -rausch,
Variationen in Kalliopes Stimme.
So bleiben wir stehen
in der Luft, in einer Schleife
ohne toten Umkehrpunkt, während
unter uns die Landschaft
weiterzieht.

II
Ein Fragebogen
ist deine Braue, in deinen Augen
das Gespräch der Leuchtkäfer:
Sag, wächst uns eine andere Haut,
wenn du mich so ansiehst
und wir beginnen
uns zu steigern, zu verdoppeln:
motmot, die Schwingen
des Paradieses, rotrot,
die Blüten des Flammenbaums,
und die Leuchtkäfer fragen:
Ist der Kolibri eine Metapher
für einen Schwarm um sich selbst
kreisender Fische, schillernd
im bunten Schlaf, ein Aufglühen
der Farben unter den Lidern,
wenn wir im Sprechen
rotieren: Kommkomm,
jeder bleibt für sich
in seinem Aufwachraum
halbiert.

III
Die Hitze,
eine große Hand,
gebacken aus Licht. Wir
trinken Kokoswasser, hören
den Durst, der gelöscht wird
längs der Schweißnähte
der Körper: Der eigene
Name trennt sich
auf unter den Luftwurzeln,
ist nur ein geteiltes Wort
wie Kupfer oder Zimt
ohne persönliche Besitzanzeige
und ein Vibrieren
auf dem Zungengrund
in der Rotation
der Flügel. Klangschalen
sind deine Lippen,
an deren Enden das sichtbare
Licht verschwindet,
wenn nur noch die Zeit
mit uns unterwegs ist.

IV
Der Regen
bindet seine Schnüre
zu einer klopfenden Wand:
ein grauer Dauerton
liegt über uns, dem Grün,
den Dingen: eine Haut,
unter der wir uns verlaufen.
Betäubt, als hätte
das gewaltige Alleinsein
seine Schleusen geöffnet,
faltet unser Atem
das Restlicht wie eine Tischdecke
zusammen: wir beginnen uns
aus der Erinnerung
zu begleiten, während wir reden
vom Nonstoppflug, eine erklärbare
Reihenfolge suchen, einen Handlauf
ins Dunkle und niemand
mit bloßem Auge
die Liebe erkennt.

V
Terracottafliese,
der Abdruck deines nassen Fußes.
Die Gegenwart ist ein Verdunsten
in diesem Gebäude aus Hitze
und Regen: Feine Luftwege
führen ins türkisfarbene
Fliegengewicht, durch die Kammern
der Knochen, wenn das Erzittern
uns füttert jenseits der Lichtschranken.
Reden wir also vom Kolibri,
der tausendmal schon
gesagt worden ist, vom Tisch,
der tausendmal schon
gesagt worden ist, von tausendmal:
Nie haben wir genug Hände
uns zu begreifen.

VI
Der Abend
versammelt sich
im Regenbaum. Gelb lockt
zwischen Blattpaaren
die Königin der Nacht
wie eine verlassene
Empfindung, die uns entdeckt,
wenn der Schlaf uns spricht:
Das Laken haben wir gespannt
und uns in der Umdrehung.
Kontaktschlaf, so gehen wir auf
Federfühlung, gefiedert
mit dem Radius der Entfernung,
bis wir bei Tageslicht
ermüden unter der Last
der getrennten
Körper.

VII
Ein Schwirrflug
ist das Stakkato der Fristen:
Tausendmal saugen die Augen
am Himmel, werfen wir
Luftwurzeln aus, suchen
Tiefenwärme mit einem Refrain
aus Gesagtem und Stille
am Ende der Skala
des sichtbaren Lichts. Tausendmal
wischen Wolken über alles
hinweg, sieht das Sterben
uns zu im Spiegel,
und jedes Mal noch
wölbt sich dein Atem
über dieses Bild hinaus,
spannt deine Brust
Bogen, Braue und Bucht:
Kommkomm,
sagt das Erzittern,
lass uns balancieren
auf dieser Frequenz
wo wir enden.

VIII
Vielleicht
wird uns einmal gefallen
die Art, wie Ameisen
aus unserem Schatten treten.
Einmal, wenn deine Haut
nicht mehr durchblutet ist,
wird sie weiß sein
wie das Papier, auf dem ich
schreibe, auf dem du
liest, weiß und still:
Ein abgelegtes Hochzeitskleid
wird sie sein, immer schon
mit dir beschrieben,
und wenn der Umkehrpunkt
gestorben ist, das Laken
in letzter Umdrehung verharrt
unter einer Landschaft
aus Träumen,
die über uns hinwegzieht,
dann frag ich dich:
wieviel Belichtungszeit
braucht das Glück, bevor
die Augen uns schließen.
Jürgen Nendza
"...dicono le radici dell'aria"

I
Forse
è il tremore
con cui si comincia e si finisce,
mentre gli occhi succhiano dal cielo
nel ritmo di un linguaggio
senza personale indicazione di possesso:
rame, cannella, un peso mosca
color turchese, dicono le radici dell'aria,
e noi ci nebulizziamo nel ventaglio di luce
del Kolibri, nel volo senza sosta, Jet-lag:
tre grammi di rumori e fruscio di volo,
variazioni in voce di Calliope.
Così restiamo fermi
nell'aria, in una virata
senza punto d'inversione, mentre
sotto di noi il paesaggio
scorre e scorre.

II
È tutt'una domanda
il tuo sopracciglio, nei tuoi occhi
il dialogo dei lampiridi:
dimmi, ci cresce un'altra pelle,
quando mi guardi così
e cominciamo
a crescere, a raddoppiare:
momottidi, ali
del paradiso, rossorosso,
il fiore di Nuytsia floribunda,
e i lampiridi chiedono:
è il colibrì una metafora
per un branco di pesci che nuotano
in cerchio, scintillando
nel sonno variopinto, un divampare
di colori sotto le palpebre,
quando parlando
noi ruotiamo: vieni vieni,
ciascun per sé
in questa camera di risveglio
condivisa.

III
La calura,
una gran mano,
cotta di luce. Noi
beviamo acqua di cocco, ascoltiamo
la sete che viene spenta
lungo le giunture
dei corpi: il proprio
nome si divide
sotto le radici dell'aria,
è solo una parola divisa
come rame o cannella
senza personale indicazione di possesso
e un vibrare
alla base della lingua
nella rotazione
delle ali. Campane tibetane
son le tue labbra,
ai cui lati la visibile
luce svanisce,
quando ancora il tempo
è in viaggio con noi.

IV
La pioggia
lega le sue funi
ad una parete battente;
un tono grigio ripetuto
ci sta sopra, al verde,
alle cose: una pelle
sotto cui no ci perdiamo.
Storditi, come se avesse
aperto le sue cateratte
la possente solitudine,
il nostro respiro increspa
la luce restante come una tovaglia:
noi cominciamo ad accompagnarci
fuori dalla memoria, mentre parliamo
del volo non-stop, cerchiamo
una chiara filiera, una ringhiera
nel buio e nessuno
riconosce l'amore
a colpo d'occhio.

V
Piastrella di terracotta,
l'impronta del tuo piede bagnato.
Il presente è un bagno turco
in questo edificio di calura
e pioggia: fini sentieri di luce
conducono nel peso mosca
color turchese, per le cavità
delle ossa, quando il tremore
ci fodera oltre le barriere della luce.
Dunque parliamo del colibrì,
che mille volte
già è stato detto, del tavolo,
che mille volte
già è stato detto di mille volte:
mai abbiamo abbastanza
mani
per afferrarci.

VI
La sera
si raccoglie
nell'albero di pioggia. Gialla spia
fra le coppie di foglie
la regina della notte
come una abbandonata
sensazione, che ci scopre,
quando il sonno ci parla:
abbiamo steso il lenzuolo
e noi stessi in una mossa.
Sonno a contatto, così ci
accostiamo, piumati
con il raggio della distanza,
finché con la luce del giorno
ci stanchiamo sotto il peso
dei corpi
separati.

VII
Un volo ronzante
è lo staccato delle scadenze:
mille volte succhiano gli occhi
dal cielo, noi
ci radichiamo nell'aria, cerchiamo
calore nel profondo con un ritornello
di cose dette e silenzio
alla fine della scala
della luce visibile. Mille volte
strisciano le nubi su ogni cosa
e svaniscono, la morte ci guarda
nello specchio
e ogni volta ancora
s'inarca il tuo respiro
sopra questa immagine,
si tende il tuo petto
arco, sopracciglio e seno:
vieni vieni,
dice il tremore,
facciamoci cullare
su questa frequenza
dove terminiamo.

VIII
Forse
un giorno ci piacerà
il modo in cui le formiche
escono dalla nostra ombra.
Un giorno, quando la tua pelle
non sarà più irrorata di sangue,
sarà bianca
come la carta su cui
scrivo, su cui tu
leggi, bianca e silente:
un abito da sposa dismesso
sarà, comunque
descritto con te,
e quando il punto di svolta
sarà morto, il lenzuolo
nell'ultima mossa irrigidito
sotto un paesaggio
fatto di sogni,
che scorre sopra di noi,
allora ti chiederò:
di che tempo di esposizione
abbisogna la felicità, prima
che ci si chiudano gli occhi.
Jürgen Nendza        Traduzione di Nino Muzzi

 

Nymphe
Zeit der Zikaden, weiße
Zeit, als der Junge am Wasser
saß, die runde Stirn
auf die Arme senkte. Wohin
ist er gegangen?

Wege sind
durch den Wald,
verborgne. Da hol ich ein blutendes
Kraut. Auf die Steine leg ichs,
ruf hinterm Rain den jagenden
Häherschrei, hell.

Und ergrünenden Blicks
taucht sie im stäubenden, weichen
Erlenschatten herauf.
Syrinx, dein Ach, ein Geklirr,
fährt durch die Büsche.
J. Bobrowski


Kindheit
Da hab ich
den Pirol geliebt -
das Glockenklingen, droben
aufscholls, niedersanks
durch das Laubgehäus,
wenn wir hockten am Waldrand,
auf einen Grashalm reihten
rote Beeren; mit seinem
Wägelchen zog der graue
Jude vorbei.
Mittags dann in der Erlen
Schwarzschatten standen die Tiere,
peitschten zornigen Schwanzschlags
die Fliegen davon.
Dann fiel die strömende, breite
Regen?ut aus dem o?enen
Himmel; nach allem Dunkel
schmeckten die Tropfen,
wie Erde.
Oder die Burschen kamen
den Uferpfad her mit den Pferden,
auf den glänzenden braunen
Rücken ritten sie lachend
über die Tiefe.
Hinter dem Zaun
wölkte Bienengetön.
Später, durchs Dornicht am Schilfsee,
fuhr die Silberrassel
der Angst.
Es verwuchs, eine Hecke,
Düsternis Fenster und Tür.
Da sang die Alte in ihrer
duftenden Kammer. Die Lampe
summte. Es traten die Männer
herein, sie riefen den Hunden
über die Schulter zu.
Nacht, lang verzweigt im Schweigen -
Zeit, entgleitender, bittrer
von Vers zu Vers während:
Kindheit -
da hab ich den Pirol geliebt -
Johannes  Bobrowski


Gedächtnis für einen Flussfischer
Immer
mit Flügen der Elstern
dein weißes Gesicht
in den Wälderschatten geschrieben.
Der mit dem Grundfisch zankt,
laut, der Uferwind fragt:
Wer stellt mir das Netz?

Keiner. Der vogelfarbne
Stichling schwimmt durch die Maschen,
baut ein Nest für die Brut,
über dem Hechtmaul der Tiefe
eine Laterne,
leicht.

Und wer teert meinen Boden,
sagt der Kahn, wer redet
mir zu? Die Katze
streicht um den Pfahl
und ruft ihren Barsch.

Ja, wir vergessen dich schon.
Doch der Wind noch gedenkt.
Und der alte Hecht
ist ohne Glauben. Am Hang
schreit der Kater lange:
Der Himmel stürzt ein!
Johannes Bobrowski


Ninfa
Tempo di cicale, tempo
bianco, allorquando sedeva
il fanciullo in riva all'acqua,
appoggiando la fronte tonda
sulle braccia. Dove
sarà sparito?

Ci son sentieri
che traversano il bosco,
nascosti. Là colgo un'erba
sanguinante. Sulle pietre la pongo,
richiamo dietro al ciglio il verso
della ghiandaia, acuto.

E lei affiora con sguardo
verdeggiante nella morbida,
polverosa ombra degli ontani.
Siringa, il tuo gridare ahimè, un trillo,
si propaga attraverso i cespugli.
J. Bobrowski     Traduzione di Nino Muzzi

Infanzia
Allora ho amato
il rigogolo -
il trillo, su in alto
risuonante, calava
attraverso l'intreccio delle fronde,
quando stavamo accovacciati
sul limitare del bosco,
sopra uno stelo una fila
di rosse bacche; passava
col suo carrozzino il grigio
ebreo accanto.
A mezzogiorno poi nell'ombra
nera degli ontani
stavano le bestie,
scacciando con stizzosi
colpi di coda le mosche.
Poi cadeva lo scrosciante, vasto
acquazzone dal cielo aperto;
dopo ogni oscurità le gocce sapevano
di terra.
Oppure giungevano i ragazzi
sui cavalli lungo la riva,
su groppe di un marrone lucente
cavalcavano ridenti
sul fondo.
Dietro allo steccato
si annuvolava un ronzio di api.
Più tardi, nel fitto dei pruni
sul lago del canneto,
correva l'argenteo sferraglio
della paura.
Invadeva, una siepe,
di oscurità finestra e porta.
Là cantava la vecchia nella sua
camera odorosa. La lampada
sfrigolava. Gli uomini entrando
chiamavano i cani da sopra la spalla.
Notte, lunga ramificata nel silenzio -
Tempo, più sfuggente, più amaro,
che dura da verso a verso:
infanzia -
allora ho amato il rigogolo-
Johannes  Bobrowski     Traduzione di Nino Muzzi

Memoria per un pescatore di fiume
Sempre
il tuo volto pallido
scritto nell'ombra dei boschi
con voli di gazze.
Che litiga con il pesce di fondo,
chiede a gran voce il vento della riva:
Chi mi tende la rete?

Nessuno. Lo spinarello
color degli uccelli nuota attraverso le maglie,
costruisce un nido alla covata,
sopra le fauci di luccio del fondo
una lanterna,
leggera.

E chi incatrama la mia carena,
dice la barca, chi mi
rivolge la parola? Il gatto
si struscia al palo
e chiama il suo pesce persico.

Sì, già ti dimentichiamo.
Ma il vento ancora si sovviene.
E il vecchio luccio
è senza fede. Sul margine
il gatto miagola lungamente:
precipita il cielo!
Johannes Bobrowski      Traduzione di Nino Muzzi


 

November
Tröste mich.
Dir hab ich mich
anvertraut.

Dir hab ich
meine Frauen geopfert.
Und meine Kinder
die kennen mich nicht.

Du hast meine Gesundheit.
Du hast meine Kraft.
Du hast meine Freunde.

Du hast vom Besten
von mir
alles.

Tröste mich
denn ich hasse dich.
Literatur.
Franz Xaver Kroetz
Novembre
Consolami.
A te mi sono
Affidato.

A te ho
sacrificato le mie donne.
E i miei figli
non mi conoscono.

Tu hai la mia salute.
Tu hai la mia forza:
Tu hai i miei amici.

Tu hai
tutto il meglio
di me.

Consolami
ché io ti odio.
Letteratura.
Franz Xaver Kroetz    Traduzione di Nino Muzzi

 

Zufall
Wenn statt mir jemand anderer
auf die Welt gekommen wär'.
Vielleicht meine Schwester
oder mein Bruder
oder irgendein fremdes blödes Luder -
wie wär' die Welt dann,
ohne mich?
Und wo wäre denn dann ich?
Und würd' mich irgendwer vermissen?
Es tät ja keiner von mir wissen.
Statt mir wäre hier ein ganz anderes Kind,
würde bei meinen Eltern leben
und hätte mein ganzes Spielzeug im Spind.
Ja, sie hätten ihm sogar
meinen Namen gegeben!
Martin Auer
Il caso
Se un altro al mio posto
fosse venuto al mondo.
Forse una mia sorella
oppure un mio fratello
o anche un qualche altro
stupido disgraziatello -
come sarebbe allora
il mondo senza me?
E qualcuno sentirebbe
poi la mia mancanza?
Qui al mio posto
ci sarebbe un altro bimbo,
vivrebbe dai miei genitori
e avrebbe nell'armadietto
tutti i miei giocattoli.
Sì, gli avrebbero dato
il mio nome addirittura!
Martin Auer   Traduzione di Nino Muzzi

 

Le mauve
Le crépuscule monte lentement en moi. Il prend place
en chacun des membres, chacune des veines.
Il occupe tout l'espace dévoué à la respiration, au battement du cœur.
Il monte sans relâche, s'agrippe aux cordes vocales,
fait gonfler la gorge et redresse le cou.
Il atteindra bientôt les yeux qui ruisselleront en silence.
Le mauve est aussi tragique qu'un abandon.
Marc André Brouillette
Color malva
Sale il crepuscolo in me lentamente. Occupa
un posto in ciascun membro, in ciascuna vena.
Occupa tutto lo spazio concesso alla respirazione,
al battito del cuore, s'aggrappa alle corde vocali,
fa gonfiare la gola e irrigidire il collo. Ben presto
raggiungerà gli occhi che gronderanno di lacrime
in silenzio. Il color malva è tragico come un abbandono.
Marc André Brouillette     Traduzione di Nino Muzzi

 

Blick in den Hof
Während es anfängt zu schneien
schaukelt das Mädchen im Hof
schaukelt sich tief
ins wachsende weiße Dunkel
Glück ist ein Sekundenschlaf
Ich schaue auf, die leere Schaukel
schwingt noch ein wenig nach
Harald Hartung


Mantegnas Sebastian
Ich zählte alle Pfeile
die er an seinem Leib trägt

die Stellen wo sie eintreten
die Stellen wo sie austreten
auch die verdeckten

und vergaß über meinem Zählen
den eigenen Schmerz

Ich trat hinaus in das Licht des Kanals
Zwischen Schmutz
und dümpelnden Plastikflaschen

trieb bäuchlings ein Teddybär
Da trat mir das Salz ins Aug
Harald Hartung


Sguardo nel cortile
Mentre comincia a nevicare
la bimba fa l'altalena nel cortine
oscillando profondamente
nel buio che cresce bianco
felicità è dormire un secondo
rialzo lo sguardo, l'altalena vuota
continua ad oscillare ancora un po'.
Harald Hartung   Traduzione di Nino Muzzi


Il San Sebastiano di Mantegna
Stavo contando tutte le frecce
che portava infilate nel corpo

i punti in cui erano entrate
i punti da cui erano uscite
anche quelli nascosti

e nel contare dimenticavo
il proprio dolore

uscii fuori nella luce del canale
fra sporcizia
e bottiglie di plastica vaganti

galleggiava a pancia in su un orsetto
e lì mi entrò sale negli occhi
Harald Hartung     Traduzione di Nino Muzzi


 

Alter schulweg
Verschwunden vom Dorfplan bleibt er
ein Herz- und Hirnweg
an Bäumen vorbei, die längst verheizt sind,
Menschen, die keiner mehr kennt,
nur ein Alter noch nennt. Mitten im Feld
verschwand er im Bohnenwald.

In muldiger Matte verschenkte
Libussas Baum seine Bronzebirnen,
ein Körper der Stamm, gekleidet
in wehrhafte Borke, blühendes Moos,
das grünte nach dem Gewitter.

Föhnwind im Haar talab im Schotter
verschwemmter Kurven rannte ich, quollen
am Erdrand Gebirge von Wolken empor,
im Schulsack hüpfte die Fibel, erzählte
allwissend von Brunnen und Sonne,
Waldkind und Wolf.

Heimweg hinauf im Gegenlicht,
wenn in der Dole am Postrain
das Wasser lispelte, lockte -
mein Schatten hinter mir war, im Dorf
das Läuten einbrach - bestürzend
und unentrinnbar.

Immer wurde gestorben,
schlug die Stunde,
erinnerten Schläge, Erz-Stimmen,
an die kurze, die lange Zeit.

Zeitloses Glück, als ich erstmals
den doldigen Milchstern erblickte.
Ein Edelweiss! Mutter, gefunden
am Hummelnestbord bei der Grube,
wo die Weide ins Sumpfloch schaut.
Erika Burkart


Am Fenster, abends
Vor nachtgrünen Matten
unterwegs zu Wörtern,
Klartext zu einem
dunklen Gedicht.

Das innere und das äussere Land,
der Himmel flösst Gärten, Getrennte
gehen dort Hand in Hand.

In zeichenmächtiger Schwärze
vom Dachrand flatternd ein Vogel,
Gedanke, Engel in Fetzen,
der im simmernden Grau-Licht
verschwand.
Erika Burkart


Das alte Haus
Jahr um Jahr lernen
sich nicht zu fürchten
vor toten Winkeln.
Hochsitz der Stürme unter dem Dach:
Ziegelzelt, Balkengefüge,
in der Dämmerung eines
andern Jahrhunderts,

Im Schlupf in der Winde versteckt
Schuhe, Scherben,
Lumpen der Andern, die man nicht kannte,
Namenlose, sie gingen
voraus aus dem Haus
im letzten Bett durch die Klostertür.

Verschollen Arachne
zwischen Wetter- und Innenfenster,
Sichtbarwerden zerfetzter Fäden,
baumelt im Zugwind
festgezurrt die vergessene Beute.

Treppenhaus Turm der Schatten -
halbes Licht
findet mich auf ausgetretenen Stufen
bei Plastiktaschen voll Spaltholz,
erst wenn die Stube sich aufwärmt,
Bücherhöhle um einen Ofen,
der jede Stunde sein Futter will,
versuchen, die hausen,
zu wohnen.

Fenster kreuz - Fadenkreuz - Kreuz;
von Sprosse zu Sprosse der Mond
in Konstellationen zu Bäumen,
die leben in andern Bezügen, nachts,
während die Mäuse raspeln im Grus,
ein Ziegel vom Dach rutscht, aufschlägt -
die Stille danach mir bang macht.
Es ist die Angst,
nicht mehr zu erwachen,
ich schlafe, aber der Traum ist wach.
Erika Burkart


Eisblumen
Es war der Mantel der Schneekönigin.
Im Flockenschleier
sah ich sie flusswärts ziehn.
Blumen und Omen,
Blätter und Tatzen:
wie ist er kalt, dieser Garten
elbischer Todesarten.
In Schönheit vernarrt,
mit Hoffnung verschneit,
was lahmt und erstarrt,
Geduld der Gnomen im Licht-Erwarten.
Achtzig Winter
gefroren im alten Haus.
Ich friere; höre das Fliessen
unter dem Eis -, Eisblumen
spriessen in Dunkelheit,
winterbräutlicher Frostflor:
was man sieht im Kristall
der geborgten Zeit.
Erika Burkart


Vögel im Mai
Vom Dachfirst aus Blütenkronen
fliegen sie in Sicht vor den Fenstern,
Schatten und Blitze,
und ich weiss nicht:
Sind es Dämonen
oder verzauberte Raben,
mit Königsflügeln und Nornenruf
Schweigen gebietend, fordernd
das Nesselwerk der Erlösung.
Erika Burkart


Erwachen um 2 Uhr Nachts
Am Schwarzgraben faulen die Sümpfe,
aus denen nachts Irrlichter flattern,
die mich wecken aus einem Traum
sich zersetzender Bilderfetzen.

Jetzt bin ich wach
bis in die Wurzeln,
die Bäume sind grau,
und der Mond erblindet,
ich sehe meine krebstote Mutter,
sehe meine krebstote Schwester,
die knöchernen Haende,
ein klaffender Mund,
die Einsamkeit um die Lagerstatt
im Kellergelaß, wo abgeholt wird,
was übrig blieb
von schönen Menschen
mit Sprache, Gesten,
Hoffnungen, Kämpfen,
Zärtlichkeit.

Die Stimme erstickt von Angst,
mache ich Licht,
stammle im Hirn
ein Kindheitsgebet.
Erika Burkart


Allerleirauh
Für R. und C.

Auftrennen, heften, fixieren,
die Nadel verlieren, den roten Faden,
zerriss der blaue doch längst.
Ich finde Reste von alten Klamotten,
Erinnerungsträger,
Zeugen von Leiden, auch Glück-
schneide zu, messe ab, passe ein,
betrachte das Stückwerk im Taglicht.
Flicken ist ein Metapher.
Hat man zu lange gelebt?
Einst hab ich für Kinder
Feldblumenkränze geflochten
und Folie-Kronen
mit Glasjuwelen bestückt.
Da war ein Junge und ich seine Freundin,
Kindern summiert sich
Zeit nicht aus Jahren,
Kinder spielten, die westen bis 6
im Urland, wo keine Uhren
das Leben zerhacken
im Müssen, Dürfen und Sein.
Ich hab sie beschenkt mit Namen
von Bergen, Vögeln und Blumen,
Fährtenweiser zum Labor Schöpfung,
wo 1000 Jahre ein Augenblick sind.
Muss mich, älter geworden und alt,
umstellen, versuche im Allerleirauzeug
zurechtzukommen, such im Schlaf
Verstecke und Nischen-friere-
verbrenne dereinst mit Haut und Haar,
indes, so die mythische Hoffnung,
die Unsichtbare abgeholt wird
vom kryptisch lächelnden Boten,
Gott mit den Flügelschuhn.
Erika Burkart


Il vecchio sentiero della scuola
Scomparso dalla planimetria del villaggio,
resta come sentiero del cuore e della mente
che passa accanto ad alberi, ormai da tempo
legna da ardere, ad uomini, che nessuno più conosce,
e solo un vecchio li rammenta.
Spariva in mezzo al campo nella selva dei baccelli.

In morbida stuoia donava
l'albero di Libussa le sue pere di bronzo,
un corpo il tronco, coperto
da una corazza di corteccia e di muschio fiorito
che verdeggiava dopo l'acquazzone.

Col vento caldo nei capelli correvo
giù sulla ghiaia delle curve, traboccavano
montagne di nubi sul bordo della terra,
nello zaino ballettava il sussidiario,
narrava, onnisciente, di fontane e di sole,
del bimbo nel bosco e del lupo.

La via di casa in salita, controluce,
quando nella Dole sul lungofiume
l'acqua sussurrava, attraente -
l'ombra mi stava alle spalle, nel villaggio
scrosciava lo scampanio - sconvolgente
e ineluttabile.

Si moriva continuamente,
l'ora suonava,
i colpi di campana, voci di metallo,
ricordavano la brevità, la lunghezza del tempo.

Felicità senza tempo, quando scorsi
la prima volta la lattea stella a ombrella.
Una stella alpina! Madre, trovata
al bordo del nido di bombi presso la fossa
dove il salice guarda nella pozzanghera.
Erika Burkart      Traduzione di Nino Muzzi


Di sera alla finestra
Dinanzi a prati verde-notte
sulla traccia di parole,
testo in chiaro per una
oscura poesia.

Il paesaggio dentro e fuori,
il cielo fa galleggiare giardini, separati
camminano là meno nella mano.

Nel segno potente del nero
il frullo di un uccello dalla gronda,
pensiero, angelo in stracci,
che scomparve nel sobbollire
di una luce grigia.
Erika Burkart      Traduzione di Nino Muzzi


La vecchia casa
Anno per anno impara
a non temere
gli angoli morti.
Sede delle tempeste il sottotetto:
padiglione di embrici, intreccio di travi,
nel crepuscolo di un
altro secolo,

nascosti nello scorrimento dell'argano
scarpe, cocci,
stracci degli altri che non si conobbero,
gente senza nome, uscirono
precedentemente dalla casa
nell'ultimo letto dalla porta del convento.

Aracne persa
nella doppia finestra,
si scorgono ragnatele lacerate,
sgambetta nel riscontro d'aria
intrappolata la preda dimenticata.

La tromba delle scale torre d'ombre -
una fioca luce
mi ritrova su gradini consunti
accanto a sacchi di plastica pieni di trucioli,
solo quando il salotto si riscalda,
l'antro dei libri intorno a una stufa
che ogni ora vuol essere alimentata
tentano gl'inquilini
di abitarlo.

Crocera della finestra - incrocio di fili - croce;
da gradino a gradino la luna
in costellazioni su alberi
che vivono in altre relazioni, di notte,
mentre i topi raspano nella ghiaia,
un embrice scivola dal tetto e si schianta -
il silenzio che segue mi spaventa.
È la paura
di non più risvegliarsi,
io dormo, però il sogno veglia.
Erika Burkart     Traduzione di Nino Muzzi


Fiori di ghiaccio
Era il manto della regina delle nevi.
Nel velo di fiocchi
la vedevo muoversi nel senso del fiume.
Fiori e presagi,
foglie e zampe:
com'è freddo questo giardino
di morti elfiche.
Infatuato della bellezza,
innevato di speranza,
che paralizza e fa intirizzire,
pazienza degli gnomi nell'attesa della luce.
Ottanta inverni
gelati nella vecchia casa.
So gelando, sento scorrere l'acqua
sotto il ghiaccio - fiori di ghiaccio
sbocciano nel buio,
fascia di lutto del gelo:
quel che si vede nel cristallo
del tempo preso in prestito.
Erika Burkart     Traduzione di Nino Muzzi


Uccelli di maggio
Dal comignolo di corolle
volano in vista dalle finestre,
ombre e lampi
e io non so se
sono demoni
o corvi stregati,
con ali di re e voci di norne
ordinano il silenzio, pretendono
l'ortica della redenzione.
Erika Burkart     Traduzione di Nino Muzzi


Svegliarsi alle due di notte
Lungo lo Schwarzgraben marciscono le paludi
su cui di notte svolazzano i fuochi fatui
che mi risvegliano da un sogno
di frammenti d'immagini sconnesse.

Ora sono sveglia
fino alle radici,
gli alberi sono grigi
e la luna si appanna,
vedo mia madre morta di cancro,
mia sorella morta di cancro,
le mani nodose,
la bocca spalancata,
la solitudine intorno al giaciglio
nello scantinato dove viene portato via
quel che è rimasto
di belle persone
con la lingua, i gesti,
le speranze, le battaglie,
la tenerezza.

Con la voce strozzata di paura
faccio luce,
balbettando nella mente
una preghiera dell'infanzia.
Erika Burkart     Traduzione di Nino Muzzi


Dognipelo
Per R. e C.

Separare, imbastire, fissare,
perdere l'ago, il filo rosso,
è tanto che il blu si è rotto.
Trovo resti di vecchie carabattole,
portatrici di ricordi,
testimoni di dolori, anche di felicità -
taglia, misura, adatta,
osserva l'opera alla luce del giorno.
Rammendare è una matafora.
Abbiamo vissuto troppo?
Un tempo per i bambini
ho intrecciato serti di fiori di campo
e corone di stagnola
ornate di gioielli di vetro.
Allora c'era un giovane e io ero l'amica,
per i bimbi il tempo si accumula
non in forma di anni,
i bimbi giocavano, fino a 6 anni
in una terra primigenia, dove non c'erano orologi
a spezzettare la vita
in dovere, potere ed essere.
Ho donato loro nomi
di monti, di uccelli e di fiori,
indicatori di viaggio per il laboratorio creazione,
dove 1000 anni sono un batter di ciglia.
Io, invecchiata e vecchia,
mi devo reimpostare, tento fra gli stracci
di riorientarmi, nel sonno cerco
nascondigli e tane -raggelo-
brucio talvolta con pelle e chioma,
mentre, e questa è la mitica speranza,
mi viene sottratto l'invisibile
da un messo dal sorriso enigmatico,
il Dio con i calzari alati.
Erika Burkart    Traduzione di Nino Muzzi


 

En el último invierno de mi vida
he visto el sol, sus casas
blancas, sus calles de luz: vidrios
de mica y sal en el absorto mediodía
de lo ya vivido.
He visto el baile mío hecho de anillos
y a Lucía llorando con sus ojos belgas
suavemente estrábicos
que no saben amar, desbordados
por mi amor excesivo.
Y he visto las acequias
en el aire, los pétalos,
los caballos orinando
y llorando. He visto mi alma
en la capilla de la Virgen
que amé. En las calles
del sol, llenas de cruces.
Y yo estaba desnudo en la lluvia
pidiendo limosna, olvidando
las palabras, adivinando
esta cruz en el pecho
que me ahoga.
Soy el ciego en el sol,
en su luz que ilumina y enciende
las calles de Masnou, la casa
oscura, las flores amarillas,
la alacena y la carbonera.
Y al morir sólo quedan los recuerdos
como un sol encendido
o las puertas abiertas
de una casa vacía.
Juan Antonio Masolivier Ródenas
Nel mio ultimo inverno della vita
ho visto il sole, le sue case
bianche, le sue strade di luce: vetri
di mica e sale nell'assorto mezzodì
del già vissuto.
Ho visto il ballo mio fatto di anelli
e Lucia che piangeva coi suoi occhi belgi
soavemente strabici
che non riescono ad amare, inondati
dal mio eccessivo amore.
E ho visto le gore
nell'aria, i petali,
i cavalli orinanti
e piangenti. Ho visto l'anima mia
nella cappella della Vergine
che amai. Nelle strade
del sole, piene di croci.
E io stavo nudo nella pioggia
chiedendo la carità, dimentico
delle parole, sentendo
questa croce nel petto
che mi soffoca.
Sono il cieco nel sole,
nella sua luce che illumina e incendia
le strade di Masnou, la casa
oscura, i fiori gialli,
la dispensa e la carbonaia.
E mentre muoio solo mi restano i ricordi
come un sole fulgente
o come le porte aperte
di una casa vuota.
Juan Antonio Masolivier Ródenas   traduzione di Nino Muzzi

 

schmale Schatten
ich werde vom Flirren der Bäume im Licht nichts
sagen, auch nicht von den Bäumen an sich.

kein Wort von der Buche im Hinterhof der Ärztin
deren Tochter im Schlafzimmer stirbt, kein Wort

vom Blauglockenbaum im eigenen Hof, unter dem
ich und du bis spät in der Nacht sitzen und so tun

als sei die Tochter der Ärztin nur in den Gedichten
die ich aufschreibe, echt. ich werde vom Flirren

der Bäume im Licht nur die Kronen preisgeben
die Kronen der Bäume im kreiselnden Wind und

die Nadeln, die immer grün sind, daran. ich werde
so tun, als sei nur das hitzige, flimmernde Licht

eingestickt in die Kronen der Fichten, ganz echt.
aber nicht ihre eng stehenden Stämme darunter, nie
schmale Schatten, der Wald, die Bäume an sich.
Ulrike Almut Sandig
Esili ombre
Non dirò niente del fremito degli alberi
nella luce, e neppure degli alberi in sé.

Non una parola del faggio nella corte interna della dottoressa
la cui figlia agonizza nella camera da letto, né una parola

della paulownia nella nostra corte, sotto la quale
tu ed io sediamo di notte fino a tardi fingendo

che la figlia della dottoressa sia reale solo nelle poesie
che scrivo. Del fremito

degli alberi nella luce offrirò solo le chiome
le chiome degli alberi nel vento che le avvolge e

gli aghi, che sono sempre verdi, che le rivestono. Fingerò
che solo la luce infuocata, fremente

ricamata nelle chiome dei pini, sia quella autentica.
Ma non i loro sottostanti tronchi fitti l'uno accosto all'altro,
mai le esili ombre, il bosco, gli alberi in sé.
Ulrike Almut Sandig traduzione di Nino Muzzi

 

wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus
gestreckt über dem wasser, die langen finger

greifen weit hinaus und halten das meer
in der bucht. beim genauen hinsehen

ist der horizont nicht glatt, sondern fein
geriffelt, das licht kommt immer ein wenig zu früh

oder zu spät aus den wellen zurück, je nachdem
wie schnell sich die augen scharf stellen

sie laufen dem glanz hinterher, den ästen
reicht diese zeit völlig aus, sie bleiben weich

und fest in der haut, an den händen
schaukelt das wasser sich auf und der dunst

verwischt bald die konturen, die kleinen rillen
am rand des bildes, der fingerkuppen.
Nico Bleutge
cielo nuvoloso. sul bordo della immagine si stendono
ramaglie sopra l'acqua, le lunghe dita

si protendono a ghermire lontano e trattengono
il mare nel golfo. guardando attentamente

non è piatto l'orizzonte, bensì lievemente
scannellato, la luce ritorna sempre un po' troppo

presto o troppo tardi dalle onde, secondo
come gli occhi focalizzano

essi corrono dietro alla luce, ai rami
basta questo tempo in assoluto, restano molli

e duri nella pelle, nelle mani l'acqua
ondeggia più forte e la nebbia vaporosa

confonde presto i contorni, le piccole scanalature
a margine dell'immagine, dei polpastrelli.
Nico Bleutge    Traduzione di Nino Muzzi

 

80GB
Les lumières de la ville s'éloignent,
peu à peu, tu ne vois plus que du noir
au dehors, du noir au dedans,
tu cherches encore quelque clarté,
une passerelle qui relierait
les visages de ton passé
à ceux de ce présent
dont tu touches toute l'intensité
à bord de cet avion qui te mène
d'un bout à l'autre de toi-même,
laissant couler le flot de ta conscience
- comme un fleuve dénoue les glaces
qui enserrent ses rivages.
Tu écoutes le silence
qui flotte au-dessus de ton siège,
à mesure que le grondement des moteurs
apaise ton âme.
L'avion se redresse, tout ralentit,
tu revois les images qui composent ta vie,
- tu sais
au retour ton cœur,
au retour tu auras changé,
ton regard aura dévié.
Mais à l'instant,
tu voudrais trouver un stylo,
noter dans les pages lignées de ton cahier noir
le fil de mots que déroule ta conscience,
noter - la moindre particule échappée des choses -
et ces nuages qui traversent ton hublot,
indifférents au monde dans lequel tu vis,
à cette carlingue qui le déforme,
avec à son bord des centaines d'individus
rivés à de petits écrans qui offrent la mort
en direct de leurs héros, doucement les bercent,
- bordent leurs silences, bordent leurs rêves,
et jusqu'à leurs pensées.
À l'instant, tu voudrais enfoncer des mots
dans le silence des pages,
laisser résonner ton poème
parmi le fracas du monde,
attendre, attendre
que les oiseaux recommencent à voler
- alors que le bulletin se referme
sur des images touristiques de sites enchanteurs,
le flot de ta conscience
déroule le fil banalisé
des événements : un jeune homme
explose avec la charge dissimulée
sous le pli d'un vêtement, la bombe,
l'obus, la terre minée, les armes
des kamikazes, brigades, soldats
prêts à tout
sacrifier, tandis que l'on recueille
les corps, les âmes, le peu de vie
qui reste, les noms cassés
s'élancent du haut des tours,
s'effondrent devant la colère
des chars d'assaut qui fauchent le sol,
pressent une Terre déjà chancelante.
Cent fois pareilles images, cent fois
les mêmes mots, mais tu ne peux
pour autant les éluder, faire comme si,
et t'habituer peu à peu
au mensonge, peu à peu à l'illusion,
- faire comme si
l'indifférence, peu à peu, comme si
au milieu des villes, les places abandonnées
n'étaient plus que souillées
par les oiseaux de passage,
faire comme si tu ne pouvais
mettre les doigts dans les roues de l'Histoire,
faire tenir la douleur
sur ce fil que déroule ton poème.
Pour peu, on oublierait
qu'il existe d'autres mondes, par exemple
celui où t'emmènent ton stylo et ton cahier,
- cet étrange duo d'encre et de papier
au temps du portable et du jetable,
du performant et de l'éblouissant -,
pour peu, il ne resterait qu'une nuée d'objets
dont on apprend le fonctionnement,
des lettres assemblées
- cd dvd - ledpc - ogm omc -
que l'on récite
pour désigner notre réelle réalité.
Hélène Dorion


Chacun va
Chacun va, dans sa caverne d'enfant
retrouve les ombres animées d'oiseaux, de poissons
de reptiles sur les murs
ses jeux de sable et d'eau
qui emplissaient l'univers.
Toutes choses se dispersent, aujourd'hui
que la nuit chute dans l'immensité
le ciel qu'alors tu regardais comme un manège
a défait son chapiteau.
Tu regagnes le fond de l'enfance
où chacun est loin, si loin dans son monde
de figures éphémères.
Comme chacun, tu lutteras aux portes de la caverne
contre le reflet qui s'y glisse encore.
Hélène Dorion


Ici l'espace de la chambre
Ici l'espace de la chambre
rétrécit, à force de battre, le cœur
et le temps ralentissent, se livrent
au monde, - qu'est-ce donc?
au bout du couloir blanc, un goût
acide dans la bouche, la douleur
que fait la mort sur d'autres étages.
Et tu ramènes jusqu'à ta chambre
un plein silence. Tu comptes les fleurs
sur les murs, tu regardes l'ombre encore
inaccomplie, et le temps
bientôt reprendra.
Hélène Dorion


80GB
Le luci della città si allontanano,
poco a poco, non vedi altro che buio
di fuori, buio di dentro,
cerchi ancora qualche chiarore,
una passerella che riunisca
i volti del tuo passato
a quelli di questo presente
di cui tu tocchi tutta l'intensità
a bordo di quest'aereo che ti porta
da un capo all'altro di te stessa,
lasciando scorrere il flusso di coscienza
- come un fiume scioglie i ghiacci
che imprigionavano le sue rive.
Tu ascolti il silenzio
che alita sopra il tuo sedile,
al ritmo in cui il brontolio dei motori
rappacifica la tua anima.
Si raddrizza l'aereo, tutto rallenta,
tu rivedi le immagini che compongono la tua vita,
- tu sai
al ritorno il tuo cuore,
al ritorno tu sarai cambiata,
il tuo sguardo sarà deviato.
Però al momento,
vorresti trovare una penna,
annotare sulle pagine vergate del tuo quaderno nero
il filo di parole che dipana la tua coscienza,
annotare - la minima particella sfuggita dalle cose -
e quelle nubi che trascorrono sul tuo oblò,
indifferenti al mondo in cui tu vivi,
a questa carlinga che lo deforma,
con a bordo centinaia d'individui
incollati a piccoli schermi che offrono la morte
in diretta dei loro eroi, li cullano dolcemente,
-bordano il loro silenzio, bordano i loro sogni,
e perfino i loro pensieri.
In quest'istante tu vorresti infilare parole
nel silenzio di queste pagine,
far risuonare la tua poesia
in mezzo al fracasso della gente,
aspettare, aspettare
che gli uccelli riprendano a volare
-quando il notiziario si chiude
sulle immagini turistiche di siti d'incanto,
il flusso della tua coscienza
svolge il filo banalizzato
degli avvenimenti: un giovanotto
esplode con la carica esplosiva nascosta
sotto una piega del vestito, la bomba,
l'obice, la terra minata, le armi
dei kamikaze, brigate, soldati
pronti ad ogni
sacrificio, mentre si raccolgono
i corpi, le anime, il poco di vita
che resta, i nomi spezzati
si lanciano dall'alto delle torri,
si frantumano dinanzi alla collera
dei carri d'assalto che falciano il suolo,
opprimono una Terra già traballante.
Cento volte simili immagini, cento volte
le stesse parole, ma tu non puoi
per questo eluderli, fare come se,
e abituarti poco a poco
alla menzogna, poco a poco all'illusione,
-fare come se
l'indifferenza, poco a poco, come se
al centro delle città, le piazze abbandonate
non fossero più sporcate
che dagli uccelli di passo,
fare come se tu non potessi
mettere le dita negl'ingranaggi della Storia,
tenere il dolore
sul filo che dipana la tua poesia.
Per poco, si dimenticherebbe
che esistono altri mondi, per esempio
quello in cui ti conduce la tua penna e il tuo quaderno,
-questo strano duo d'inchiostro e di carta
nell'epoca del portatile e dell'usa e getta,
del performante e dell'abbagliante-,
per poco, non resterebbe che una nuvolaglia di oggetti
di cui s'impara il funzionamento,
delle lettere assemblate
-cd dvd-ledpc-ogm omc-
che si recitano
per designare la nostra realtà vera.
Hélène Dorion    traduzione di Nino Muzzi


Ognuno va
Ognuno va, nella sua grotta d'infanzia
ritrova le ombre animate d'uccelli, di pesci
di rettili sui muri
i suoi occhi di sabbia e d'acqua
che riempiono l'universo.
Ogni cosa si disperde, oggi
che la notte precipita nell'immensità
il cielo che guardavi allora come un circo
equestre ha disfatto il tendone.
Tocca di nuovo il fondo dell'infanzia
dove ognuno è distante, così distante nel suo mondo
di figure effimere.
Come tutti anche tu lotterai alle porte della grotta
contro il riflesso che vi scivola ancora.
Hélène Dorion    Traduzione di Nino Muzzi


Qui lo spazio della camera
Qui lo spazio della camera
si restringe, a forza di battere, il cuore
e il tempo rallentano, si abbandonano
al mondo, - cos'è dunque?
In fondo al corridoio bianco, un sapore
acido in bocca, il dolore
che fa la morte su altri piani.
E tu riporti fin nella camera
un silenzio completo. Conti i fiori
sui muri, guardi l'ombra ancora
incompiuta, e il tempo
riprenderà ben presto.
Hélène Dorion    Traduzione di Nino Muzzi


 

Dick vermummtes Winterbild
Ich spüre nichts und gehe durch stille Autokolonnen.
Die Welt ist eingepackt in Goldpapier.
Die Beleuchter stöhnen.
Das Gehirn labt sich am gelben Neon-Geflügel
der Wienerwaldstätten;
eine Rolle Drops erstrahlt in feierlichem Glanz.
Hier auf der U-Bahntreppe verliere ich haltlos
die Tränen
und wieder vergeht auch bei uns zu Hause
ein Winter ohne jede Zuchtperle.
Die Hauptperson liegt in ihrem kleinen Bett
mein Kind, ich sehe es an, es ist Jesus.
Es riecht so gut durch die Windeln - Babycreme
gemischte Gerüche und Gefühle, Wollsocken
eine Herberge, ein Licht dem man sich nähern kann.
Ich nehm die Hände aus den Taschen. Ich bin
verrückt nach diesem Babygeruch.
Das grüne Badewasser läuft ab und unter der Erde
schäumt ungesehen ein Wunder auf.
Ich und du - wir schlagen uns heute morgen
mit unendlich humanem Ausdruck ans Kreuz.
Das war wieder mal das Frühstück. Meiner Frau
bleibt die Milch weg von der Schufterei, ich sehe
das ein.
Draußen wird noch geschossen. Man packt uns
an den kleinen Beinen und wirft uns in die Luft.
Wir werden geschlagen und erschossen, das aber
erst später.
Jesus greift nach meiner Brille, aber vielleicht
will er mich nur segnen.
Ich will keine alten Geschichten und
keine neuen Geschichten. Und ich will keine
renovierten Geschichten.
Ich will die Verwandlung menschlicher Energie
in warme Zimmer und dampfende Abendessen.
Ich hack dir dein Holz damit du es von Weihnachten
bis Ostern warm hast.
Vergleiche sind mir verhaßt aber einmal
hat man uns in Wiesloch kein Zimmer vermietet
weil wir irgendwie aussahen.
Dir zuliebe besauf ich mich Weihnachten nicht.
Schon seh ich dich in der Sonne auf einem Strohhalm kauen.
Im Radio singt ein Quartett Engel
die Seele eines Hahns fliegt auf vom Klotz
und der Briefträger fliegt vorbei und gibt mir
vierhundert Mark
und die Reisenden fliegen in den Himmel
der stumpf ist von Schnee.
Ich rauche schon wieder.
Die Könige müssen in der Nähe sein - es klingelt.
Erleuchtete Fenster in dunklen Wolken.
Du bist Jesus aber andere sind es auch.
In der Brieftasche trag ich das Funkbild einer
Rehfütterung im Harz
durch deine Kindheit geht die russische
Schlittenfahrt.
Diese Engel quietschen ganz schlüpfrig.
Sie haben ihr Geheimnis verloren und trudeln
wie Flugzeugteile.
Es riecht nach Braten, das ist so bei uns.
Nie werde ich erfahren wie alt du einmal wirst
Jesus
von mir zu meinem Ebenbild gemacht
damit kommst du nicht weit.
Nicolas Born


Für Pasolini
Im Traum kam Pasolini auf mich zu
in einer Hauptrolle.
Er sah gut aus, blau blinkend wie eine Maschine
ein - für alles -.
Pasolini stapfte durch Pfützen, er konnte
klein sein, untersetzt, dunkel und asozial
immer war er Pasolini und immer ein anderer.
Dann stand er in den Eingängen der Rohbauten
winkte von Gerüsten herab.
Mit dem Finger zeigte er auf alte Autos.
Im ganzen Land lebte eine Bevölkerung
deren Liebhaber er war
und mit der Kamera fand er Länder
die er durch die dunkle Brille nicht mehr sah.
Meine Bilder jammern, sagte er
ich könnte Stummfilme machen; seit Jahren
habe ich kein Wort mehr gehört.
Er fing an sich an mir zu reiben und das ging
schon in Ordnung.
Dann stürzte er in eine Baugrube.
Ein Auto brannte aus.
Regen fiel ins Meer.
Die Kinowäsche war wieder ganz weiß.
Nicolas Born


Volto d'inverno sotto maschera pesante
Insensibile vo fra taciturne colonne d'auto.
Il mondo è foderato di stagnola dorata.
I candelabri gemono.
La mente si ristora all'insegna al neon del pollo
del Wienerwald;
un rotolo di gommosette emana un luccichio festivo.
Qui sui gradini del metrò mi sciolgo in lacrime
ininterrottamente
e di nuovo trascorre anche da noi
un inverno senza nemmeno una perla coltivata.
La persona più importante giace in un lettuccio
il mio bambino, lo guardo, è Gesù.
Odora di buono attraverso le fasce - crema per baby
odori misti a sentimenti, calze di lana
un alloggio, una luce a cui ti puoi accostare.
Mi tolgo le mani di tasca. Mi fa
impazzire quest'odore di bimbo.
L'acqua verde del bagno disgorga e sotto terra
spumeggia invisibile un miracolo.
Io e te - ci battiamo stamani
con gesto umanissimo sul dorso.
Eccoci di nuovo a colazione. Mi moglie
resta senza latte a forza di lavorare, me ne
rendo conto.
Fuori si spara ancora. Ci afferrano
alle gambette e ci lanciano in aria.
Veniamo battuti e fucilati, ma questo
solo più tardi.
Gesù mi acchiappa gli occhiali, ma forse
mi vuol solo benedire.
Non voglio né storie vecchie,
né storie nuove. E neppure
storie riadattate ai tempi.
Chiedo la trasformazione dell'umana energia
in stanze calde e cene fumanti.
Ti spacco la legna affinché da Natale
a Pasqua tu stia al caldo.
I paragoni sono odiosi, però una volta
a Wiesloch non ci hanno affittato una camera
per il nostro aspetto particolare.
Per amor tuo a Natale non mi sbronzo.
Già ti vedo nel sole con in bocca un filo di paglia.
Alla radio un quartetto canta Angeli
l'anima di un galletto se ne vola dal ceppo
e il postino passa al volo e mi allunga
quattrocento marchi
e i viaggiatori volano in cielo
che è opaco di neve.
Ho ricominciato a fumare.
I magi devono essere nelle vicinanze - suonano alla porta.
Finestre illuminate nelle nuvole nere.
Tu sei Gesù, ma anche altri lo sono.
Nel portafogli porto la foto di
un foraggiamento di caprioli nello Harz
il viaggio in slitta russo passa attraverso
la tua infanzia.
Quegli angeli cinguettano tutti lascivi.
Hanno perduto il loro mistero e franano giù a vortice
come frammenti di aeroplano.
Si sente l'odore di arrosto, da noi è così.
Io non saprò mai quanto diventerai vecchio
o Gesù
non sarai tento distante da me,
fatto come sei a mia immagine e somiglianza.
Nicolas Born       traduzione di Nino Muzzi


Per Pasolini
In sogno mi si fece incontro Pasolini
in un ruolo di protagonista.
Aveva un bell'aspetto, blu lampeggiante come una macchina
un protagonista per tutto -.
Pasolini arrancava fra le pozzanghere, poteva
essere piccolo, tarchiato, scuro e asociale
era sempre Pasolini e sempre un altro.
Poi si trovava negl'ingressi delle costruzioni grezze
faceva cenno di scendere dalle impalcature.
Con il dito indicava vecchie auto.
In tutto il Paese viveva un popolo
di cui lui era amante
e con la cinepresa cercava Paesi
che non vedeva più attraverso gli occhiali scuri.
Le mie immagini gemono, diceva,
potrei girare film muti; da anni
non ho più sentito una parola.
Lui cominciò a strusciarmisi addosso e questo
andava già bene.
Poi saltò giù in uno scavo da gettata.
Un'auto fu distrutta dalle fiamme.
La pioggia cadde nel mare.
Il sipario era ridiventato tutto bianco.
Nicolas Born       traduzione di Nino Muzzi


 

Ach!
Ach, noch in der letzten Stunde
werde ich verbindlich sein.
Klopft der Tod an meine Türe,
rufe ich geschwind: Herein!

Woran soll es gehn? Ans Sterben?
Hab ich zwar noch nie gemacht,
doch wir werd'n das Kind schon schaukeln -
na, das wäre ja gelacht!

Interessant so eine Sanduhr!
Ja, die halt ich gern mal fest.
Ach - und das ist Ihre Sense?
Und die gibt mir dann den Rest?

Wohin soll ich mich jetzt wenden?
Links? Von Ihnen aus gesehn?
Ach, von mir aus! Bis zur Grube?
Und wie soll es weitergehn?

Ja, die Uhr ist abgelaufen.
Wollen Sie die jetzt zurück?
Gibts die irgendwo zu kaufen?
Ein so ausgefall'nes Stück

Findet man nicht alle Tage,
womit ich nur sagen will
- ach! Ich soll hier nichts mehr sagen?
Geht in Ordnung! Bin schon
Robert Gernhardt
Ah!
Ah, fino all'ultima ora
saremo compiacenti.
Se la Morte bussa alla porta,
diremo subito: avanti!

Si tratta di che? Di morire?
Veramente non l'ho mai fatto,
comunque ci posso provare -
ci sarebbe da ridere a un tratto!

Interessante questa clessidra!
Sì, la stringo compiaciuto.
Ah - e questa sarebbe la falce?
È lei che mi dà il benservito?

Dove mi devo volgere adesso?
A sinistra? Visto da Lei?
Ah, da me! Fino alla fossa?
E come andrà avanti, poi?

Sì, la clessidra è svuotata.
L'oggetto va restituito?
Non ce ne son più da comprare?
È un pezzo un po' desueto

non è che si trovi ogni giorno,
con ciò voglio dire soltanto
-ah! Non devo qui dire più nulla?
Va bene, va bene! Son pronto
Robert Gernhardt     traduzione di Nino Muzzi

 

herbstvillanelle
den tagen geht das licht aus
und eine stunde dauert zehn minuten.
die bäume spielten ihre letzten farben.

am himmel wechselt man die bühnenbilder
zu rasch für das kleine drama in jedem von uns:
den tagen geht das licht aus.

dein grauer mantel trennt dich von der luft,
ein passepartout für einen satz wie diesen:
die bäume spielten ihre letzten farben.

eisblaue fenster - auf den wetterkarten
der fernsehgeräte die daumenabdrücke der tiefs.
den tagen geht das licht aus,

dem leeren park, dem teich: die enten werden
an unsichtbaren fäden aufgerollt.
die bäume spielten ihre letzten farben.

und einer, der sich mit drei sonnenblumen
ins dunkel tastet, drei schwarzen punkten auf gelb:
den tagen geht das licht aus.
die bäume spielten ihre letzten farben.
Jan Wagner


das weidenkätzchen
warum sich tante mia wann genau
ein weidenkätzchen in die nase steckte,
verschweigt die geschichte. sicher ist: es wich,
je mehr sie es zu fassen suchte, stetig
zurück in seine dunkelheiten, weich
und weiß, ein hermelin in seinem bau.

der punkt, an dem die dinge sich entfernen;
der augenblick, in dem wir ignoriert
und nur noch zeuge sind oder statist,
bis jener teppich ruiniert,
der flügel aus dem zehnten stock gestürzt ist,
die ganze stadt ein flammendes inferno.

noch war krieg, doch sang die grille
trotz allem in den blühenden zweigen der weide,
im bach stand die mit licht gepanzerte
forelle. und nichts, was half, keine pinzette
und keine stricknadel, bis man die schreiende kleine
in eine klinik brachte. dieser grelle

doppelmond der leuchte und der halo
von lachenden krankenschwestern über ihr -
fast möchte man mitlachen, wäre da nicht
der feine druck, der zwischen stirnhöhle
und nasenwurzel sitzt, hinterm gesicht,
der abwartet, beharrlich, wie ein tier.
Jan Wagner


erinnerung an las vegas
plötzlich konnten wir sie hören.
in der pause zwischen applaus und dem nächsten stück,
in der kurzen stille, groß und still: die wüste.
plötzlich konnten wir sie hören.

hoch über dem revuetheater hing
der rostende colt des mondes in seinem halfter.
die limousinen glitten lautlos vorüber -
langgestreckte, weiße labyrinthe.

die kalten haifschaugen der swimming-pools …
noch heute sehen wir mit geschlossenen augen
die leuchtreklamen und die bunten lichter
der stadt, die blinkt und blinkt, um nicht schlafen zu müssen.

die nacht ist in uns.
Jan Wagner


haute coiffure
der goldene schraubstock des spiegels hielt den blick:
sie mit roten nägeln, ich mit weißem
tuch bedeckt wie ein museumsstück.

dicht über meinen ohren zwitscherte
die schere. oh duftende dienerschar
von cremes und flakons! das wasser plätscherte,

doch unten rotteten auf glatten fliesen
die flusen sich zusammen gegen uns,
ein stiller mob mit einem alten wissen.

draußen heulten hunde, frisch geschnitten
sträubte sich mein nackenhaar,
und in mir riß der wolf an seiner kette.
Jan Wagner


villanella d'autunno
ai giorni va spegnendosi la luce
e un'ora dura dieci minuti.
gli alberi hanno inscenato i loro ultimi colori.

nel cielo mutano troppo rapide le quinte
per il piccolo dramma in ognuno di noi:
ai giorni va spegnendosi la luce.

il tuo cappotto grigio ti separa dall'aria,
un passepartout per una frase come questa:
gli alberi hanno inscenato i loro ultimi colori.

finestre blu-ghiaccio - sulle carte meteo
dei televisori le impronte delle minime.
ai giorni va spegnendosi la luce,

al parco desolato, allo stagno: le anatre
si arrotolano a fili invisibili.
gli alberi hanno inscenato i loro ultimi colori.

e uno, che con tre girasoli
avanza a tentoni nel buio, tre punti neri sul giallo:
ai giorni va spegnendosi la luce.
gli alberi hanno inscenato i loro ultimi colori.
Jan Wagner   Traduzione di Nino Muzzi


l'amento di salice
quando e perché zia Mia si cacciò
un amento di salice nel naso
la storia non lo narra. certo è che,
si tentava di afferrarlo e scivolava sempre
più in dentro nelle sue oscurità, tenero
e bianco, un ermellino nella sua tana.

il punto in cui le cose si allontanano;
l'attimo in cui noi siamo ignorati
e solo testimoni oppure comparse,
finché quel tappeto rovina,
il piano a coda precipita dal decimo piano,
l'intera città: un inferno di fiamme.

c'era sempre la guerra, però il grillo cantava
malgrado tutto fra i rami fioriti del salice,
nel torrente c'era la trota corazzata di luce.
e niente che potesse aiutare, né una pinzetta
né un aghetto, finché la piccola urlante
venne trasportata in clinica. quell'accecante

doppialuna della lampada e l'alone
delle infermiere ridenti sopra di lei -
quasi quasi veniva da ridere con loro, se non
per quella sottile pressione che si sente fra seno frontale
e radice del naso, dietro la faccia,
e che sta lì ad aspettare, testarda come una bestia.
Jan Wagner    Traduzione di Nino Muzzi


ricordo di Las Vegas
a un tratto lo potevamo udire.
nell'intervallo fra un applauso e il pezzo seguente,
nel breve silenzio, grande e tacito: il deserto.
a un tratto lo potevamo udire.

in alto sul teatro del varietà pendeva
la colt arrugginita della luna nella sua fondina.
le limousine sfrecciavano via silenziose -
lungodistesi, bianchi labirinti.

i freddi occhi di squalo delle piscine...
ancor oggi vediamo ad occhi chiusi
le reclami luccicanti e le luci variopinte
della città, che brilla e brilla, per non dover dormire

la notte è in noi.
Jan Wagner   Traduzione di Nino Muzzi


haute coiffure
la pinza dorata dello specchio catturava lo sguardo:
lei con le unghie rosse, io coperto di un bianco
accappatoio come un pezzo da museo.

raso raso alle mie orecchie cinguettavano
le forbici. oh schiera d'inservienti
profumata di creme e di flaconi! l'acqua gorgogliava,

ma giù sotto si adunavano su lisce piastrelle
i ciuffi di capelli, alleati contro di noi,
una plebaglia sileziosa d'antica saggezza.

fuori guaivano cani, tagliati di fresco
mi si drizzavano i capelli del collo,
e dentro di me il lupo strattonava la catena.
Jan Wagner    Traduzione di Nino Muzzi


 

[De certains rêves]
De certains rêves, nous possédions la langue.
Du vide, comme d'un amour,
nous épuisions l'élan extrême,
puis sa désespérance.

Nous avions vu la beauté
(un orient au cœur des lettres exécutées),
mais n'avions pu trouver de réponse au mal
qui battait en nous
et ce qui était resté
dans nos yeux,
avec le vent,

montait l'éclair.
Martine Audet


[Entendions-nous nos corps]
Entendions-nous nos corps
perdre leurs nuits ?
Faibles mains,
feuilles,
en s'éveillant
les mots changeaient de bouche.
Des cordes,
près du cœur,
nous criaient de baisser les yeux.
Convenaient-ils, les mots ?
Martine Audet

[un morceau neuf]
un morceau neuf
c'est trop de ciel
mais la douleur
- ces fleurs si simples
dans l'incendie
cherche ma main
Martine Audet


[Di certi sogni]
Di certi sogni possedevamo la lingua.
Del vuoto, come di un amore,
esaurivamo lo slancio estremo,
poi la sua disperanza.

Avevamo visto la bellezza
(un oriente nel cuore delle lettere eseguite),
ma non avevamo potuto trovare risposta al male
che pulsava in noi
e quel che era rimasto
nei nostri occhi,
con il vento,

cavalcava il lampo.
Martine Audet     Traduzione di Nino Muzzi


[Udivamo i nostri corpi]
Udivamo i nostri corpi
perdere le loro notti?
Fragili mani,
foglie,
al risveglio
le parole cambiavano di bocca.
Certe corde,
accanto al cuore,
ci gridavano di abbassare gli occhi.
Erano adeguate, le parole?
Martine Audet    Traduzione di Nino Muzzi


[un pezzo nuovo]
un pezzo nuovo
c'è troppo cielo
però il dolore
-questi fiori così semplici
nell'incendio
cerca la mia mano
Martine Audet    traduzione di Nino Muzzi


 

De ser posible
Luego de cuatro meses de volver a casa
los pájaros de la mañana siguen
sonando a fresco, a plantas, a cerros de
tierra fértil entre hojarasca y armadura.
Diríase que los barcos siempre pasaron
por aquí en días inciertos de bruma
y querosene, pero nada de eso,
salitre es lo que extraño
con sus curaciones respiratorias y
exfoliantes de la piel porque entre tanta
venda y achicoria entre cortes, tajos y
rebanaditas, las jeringas prominentes
y las gasas vaporosas, ya mis trazos, dibujitos,
no me dicen ni me hablan ni me consienten.
Aguanieve sobre la ciudad, incendios provocados
en los cerros mis vecinos, pulcritud y una extraña
cosa nueva que aún no identifico porque aprendí
a pensar que luego de cierto tiempo y en otro lugar
todo lo raro vuelve y se presenta en su mejor traje
de fiesta. Limpio y sin costuras.
Todavía se siente la alegría de caminar el patio
de la recámara hacia la cocina; el frío del comedor
se cuela entre las sílabas, las letras y palabras
porque es la manera de decir que es tiempo de volver
como hace cuatro meses, habitar un lugar y
cargar con esas dos maletas que ojalá no guarden
ni miedo ni pesadillas. Espanto comprobar
las cargas de cada quién, los vacíos de cada cual;
la hora de la mañana parla puntual desde un reloj
y pinta de oro macizo los recovecos del habla.
Muchos fueron los lugares donde nunca
bebí un café y pocos más fueron los sitios
donde evité llegar porque me di cuenta que
empecé a ser más feliz caminando
y hablando sola, de ser posible en voz alta.
Amaranta Caballero Prado
Possibilmente
Dopo quattro mesi dal ritorno a casa
gli uccelli del mattino continuano
a cinguettare di frescura, di piante, di poggi
di terra fertile fra fogliame e ramaglia.
Si direbbe che le barche siano passate sempre
per di qua in giorni torbi di bruma
e kerosene, e invece niente di tutto ciò,
salnitro è quello che mi manca
con le sue benefiche inalazioni e
con effetti esfolianti sulla pelle perché fra tante bende
e cicoria, fra tagli, ferite
e incisioni, le siringhe puntute
e le garze vaporose, già i miei schizzi, i miei disegnetti
non mi dicono, né mi parlano né mi consolano.
Nevischio sopra la città, incendi dolosi
nei poggi qui vicini, ordine e una strana
cosa nuova che non posso ancora identificare, perché imparai
a pensare che dopo un certo tempo e in altro luogo
ogni cosa rara ritorna e si presenta nel suo migliore abito
da festa. Pulito e inconsutile.
Tuttavia si sente l'allegria di attraversare il cortile
dal ripostiglio fino alla cucina; il freddo della sala da pranzo
s'insinua fra le sillabe, lettere e parole
perché è questo il modo di dire che è tempo di tornare
come quattro mesi fa ad abitare un luogo e
a partire con queste due valigie che spero non contengano
né paura né incubi. Mi spavento a controllare
i pesi di ciascuna, i vuoti di ciascuna;
l'ora del mattino parla puntuale da un orologio
e riempie di oro massiccio i meandri del linguaggio.
Tanti furono i posti dove non presi mai
un caffé e pochi più furono i siti
dove evitai di arrivare perché mi era chiaro che
cominciavo ad essere più felice camminando
e parlando da sola, possibilmente a voce alta.
Amaranta Caballero Prado      Traduzione di Nino Muzzi

 

Schnee
Meinst du am Ende die Möwen, die Stiefel nachts
auf der Mole, nachts in den Schnee? Triest oder
Turku, Turku, Triest - wo sind die Flocken, wo
die Figuren, unsere Sohlen, was treten sie fest?

Meinst du den Lichtschein am Rand, die Tiefe,
meinst du den Blick, die offene See? Kein
Schnee, Schnee, Kot, Kaugummi, Eis, und
kein Schnee - Schneefall ist alles, was ich noch
weiß, blau sind die Hände, blau ist der Rest.
Marcel Beyer
 

Schilf
Schilf steht auch über Land, steht
in der Schwebe, still. Schilf steht,
ich höre nichts, im Licht, du siehst
noch Schachtelhalm, und Flechtwerk,
linkerhand, und Tracht. Die Fragen
klingen nach im Schilf, die Wolken
oben, das Gesicht, das Atmen wird
noch in die Rede eingewoben. Doch
wie es um das Schilf steht, wie um
das Gewebe, ungewiß. Der Staub,
der Qualm, das Schilf neigt sich,
du sprichst, reicht weit bis in den
brennenden April, ich sehe nichts.
Marcel Beyer


Neve
Pensi alla fine ai gabbiani, agli stivali di notte
sul molo, di notte nella neve? Trieste oppure
Turku, Turku oppure Trieste dove sono i fiocchi, dove
sono le figure, cos'è che calpestano le nostre suole?

Pensi al chiarore sulla riva, alla profondità,
pensi allo sguardo, al mare aperto? Niente
neve, neve, mota, chewing gum, il ghiaccio e
niente neve - nevicata è tutto quel che ancora
so, sono violacee le mani, violaceo è tutto il resto.
Marcel Beyer Traduzione di Nino Muzzi


Canneto
Il canneto domina la campagna, la sovrasta
ondeggiando, silente. Il canneto svetta,
io non sento niente, nella campagna, tu vedi
ancora steli di equiseto e un paniere,
alla sinistra, e un raccolto. Le domande
echeggiano nel canneto, le nuvole
in alto, il volto, il respiro viene
ancora ad intrecciarsi nel discorso. Però
la questione del canneto, come la questione
dell'intreccio, resta incerta. La polvere,
la fumea, le canne si piegano giù,
tu parli, giunge fin dentro al
cocente aprile, io non vedo niente.
Marcel Beyer     Traduzione di Nino Muzzi


 

die messbare tiefe der organisation
die messbare tiefe der organisation, die uns animierte. den urmeter
prüfen. die häuser bestehen aus kuchen.

montagne sainte-victoire´s twenty four expiring versions per time
unit. beachte das frischedatum der umgebenden dinge.

die natur produziert fertiggerichte. durch öffentliche ämter mithin
geht das geerntete, geht das körpergewicht bekleidet hindurch.

wir lagen übereinander, in der generationszeit. auf mir befand sich
ein präsident und die endlose reihe seiner lebendigsten darsteller.

sagt eine erbse zur andren. die nachschublinien sind über und über
mit wohngebieten bedeckt. rasen von bürgerbüros.

wenn strukturen auf die straße gehen, was ist dann die straße. und
das obst, am strauch sekundenlang optimal konserviert.

ich zahlte in der lebensmittelabteilung und bekam das geld am automaten
zurück, das an den bäumen wächst.
Daniel Falb
la commensurabile profondità dell'organizzazione
la commensurabile profondità dell'organizzazione che ci animava. controllo
del metro originale. le case sono fatte di torta.

montagne sainte-victoire´s twenty four expiring versions per time
unit. osserva la data di scadenza degli oggetti circostanti.

la natura produce cibi precotti. attraverso i pubblici uffici
scorre il raccolto, scorre il peso corporeo lordo.

si giaceva l'uno sull'altro nel tempo della generazione. sopra di me si trovava
un presidente e tutta la interminabile fila dei suoi rappresentanti viventi.

dice un pisello all'altro. le linee di rifornimento sono sempre più
coperte da zone residenziali. prati di uffici civili.

quando le strutture vanno giù per strada, cos'è allora la strada. e
la frutta, al meglio conservata per qualche secondo appesa al cespuglio.

io pagavo nel reparto alimentari e ricevevo il resto
al distributore automatico che cresce accanto agli alberi.
Daniel Falb     Traduzione di Nino Muzzi

 

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneidt schon viel besser
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssens nur leiden.
Hüte dich schöns Blümelein!

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird morgen schon hinweggemäht:
Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen,
Die schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich schöns Blümelein!

Viel hundert tausend ungezählt,
Was nur unter die Sichel fällt:
Ihr Rosen, ihr Liljen,
Euch wird er austilgen
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulipanen gelb und weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich schöns Blümelein!

Ihr hübsch Lavendel, Rosmarein,
Ihr vielfärbige Röselein,
Ihr stolze Schwertliljen,
Ihr krause Basiljen,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüte dich schöns Blümelein!


Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schnitt.
Werd ich nur verletzet,
So werd ich versetzet
In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.
Freu dich du schöns Blümelein.
Anonimo tedesco


Si chiama Morte ed è un mietitore,
dal sommo Dio detiene il potere,
oggi sta già affilando la sua lama,
che recide molto meglio di prima,
ben presto si metterà a falciare,
e a noi toccherà solo sopportare.
Statti in guardia bel fiorellino!

Quanto di verde e fresco mai ci sia
già domani sarà falciato via:
i narcisi raffinati,
ornamento dei prati,
i giacinti belli,
i saraceni gigli.
Statti in guardia bel fiorellino!

Tutte le innumerevoli migliaia,
cadon sotto la falce a centinaia:
voi rose e gigli
vi sterminerà,
né corone regali
lui rispetterà.
Statti in guardia bel fiorellino!

La veronica color di cielo,
il tulipano bianco e giallo,
le campanule argentate
le corolle a fiocco dorate,
tutto a terra cadrà,
ma cosa ne nascerà?
Statti in guardia bel fiorellino!

Voi rosmarini e lavande carine,
voi multicolorate roselline,
voi giaggioli tutti puntuti,
voi basilichi tutti ricciuti,
voi viole tutte delicate
verrete ben presto falciate.
Statti in guardia bel fiorellino!


Vieni, Morte, non ti temo, voglio
sfidarti, presto, fa' tutto in un taglio.
Se verrò ferito,
sarò trasferito
nel celeste giardino
che speriamo vicino.
Rallégrati, o bel fiorellino!
Anonimo tedesco     Traduzione di Nino Muzzi


 

Zwischenzeit
Es ist soweit; ich gleite von dem Farnblatt
Zwischen Wahn, Gedankenwedeln und

Wachen aus der Urzeit stehen bereit. Es ist das
Alte Halsband Angst, nicht Mensch, nicht

Tier zu sein. Es ist das Privileg des braungefassten
Blicks, das mich vor allen in die Demut schickt

Es ist die Frage, die mir keiner stellt und doch
Die Antwort fordert, mich erhält. Nun sag: Wie

Erträgst du deine Einsamkeit? Es
Ist die eine Wache, Hund, ist Lunge ganz, und

Wind, die ein bunt bedrucktes Lachen
Aus meinem Kinde bricht

Und wie das Gras so silbern wie der Fuchs
Zu bellen nun beginnt, stimmt: Es ist

Der Umstand, dass dies das Gemüt erhellt und
Freundlich sich die Welt zu uns verhält. Es

Ist soweit, wir buddeln in Gemeinsamkeit, kaum
Deutlicher als dies das Glück

Es ist das Zeichen, sich im Gras zu drehen, die
Wünsche auf dem Bauche liegend mit Achtung

Zu versehen. Es ist Unsinn, den Knoten prinzipiell
Und besonders einem jungen Hund… Geschickt

Erklären Hände nur; und die andere Wache
Trauer, halte ich
Mara-Daria Cojocaru
Frattempo
È giunto il momento; scivolo dalla foglia di felce
Fra la follia, lo scodinzolio dei pensieri e

Il risveglio da tempi remoti son là pronti. È
Il vecchio collare della paura di non essere

Uomo, ma bestia. È il privilegio dello sguardo
Cerchiato di scuro che mi relega prima di tutti

Nell'umiltà. È la domanda, che nessuno mi pone
Eppur aspetta la risposta, che mi trattiene. Or dimmi:

Come sopporti la tua solitudine? È
Quella guardia, cane, tutto polmone, e

Vento, che spezza un colorito riso stampato
Sorto dal mio bambino

E come l'erba argentea al pari della volpe
comincia quindi ad abbaiare, è vero: È

Dovuto al caso che ciò sollevi l'umore e
Il mondo si comporti gentilmente con noi. È

Giunto il momento, scaviamo nella solitudine,
appena più chiara di questo la felicità

è il segno per rotolarsi nell'erba e mostrare
attenzione ai desideri sdraiati sulla pancia.

È insensato ... in linea di principio il nodo
E specialmente ad un cucciolo di cane.

Solo le mani sono adatte a spiegare;
E l'altra guardia, il dolore, io la trattengo.
Mara-Daria Cojocaru    Traduzione di Nino Muzzi

 

Die Stunde stirbt wie in dem Wind die Frucht
Es rollen die Äpfel Dir vor die Füße am Weg,
Augustwind bläst mit vollen, warmen Backen,
Die Ähren stehen struppig, gelb und träg,
Und Wolken wandern, wie Berge mit gläsernen Zacken.

Mein Haus liegt dort unter den gläsernen Bergen
Und atmet Menschen ein und atmet Menschen aus.
Tage wie Riesen, Tage gleich den Zwergen
Trafen sich oft um Mitternacht am Haus.

Des Windes Fahne rauscht am Dach vorüber,
Die Sommerstund enteilt auf blauem Kahne,
Die Gläserberge werden matt und trüber,
Und keine Stunde, ob ich sie auch mahne,

Stillt ganz der Sehnsucht ewige Lebenswunde.
Die Stunde stirbt, wie in dem Wind die Frucht,
Und wenn nicht Liebe sie vertraut umwirbt,
Die Stunde, wie der Apfel an dem Weg, verdirbt.
Max Dauthendey


Deine Küsse, deine Brüste, deine Arme
Pressen noch lüstewarm meinen Leib.
Dein Blut, dein Fleisch
Ruht noch lüstewarm an mir.
Meine Schritte schallen,
Meine Schritte fallen härter von Stein zu Stein,
Die Erde nimmt mich in ihre Mitte,
Verwundert fällt es mir ein:
Wir lagen draußen im Weltenraum,
Wir beide allein.
Max Dauthendey


Ich war wie die erfrorenen Bäume
Die Glocken läuten in den Stühlen, wenn sich der Mittag stolz erfüllt,
So läutet jubelnd mir mein Blut, wenn ich dich küsse
und die Sehnsucht stirbt.

Ich war wie die erfrorenen Bäume armselig und blind vor der Sonne,
Doch als unsere Blicke sich kreuzten, rauchte mein Herz.

Wie ein Stahl steckt mir dein Blick in der Brust,
Ziehst du ihn aus, muß ich verbluten und sterben.
Max Dauthendey


Come nel vento il frutto, l'ora perisce
Ti rotolano ai piedi sul viottolo le mele,
vento d'agosto sbuffa a gote gonfie di calura,
le spighe stanno in piedi ispide, pigre e gialle,
e vagan nubi, come monti di vitrea dentellatura.

Casa mia sta lassù sotto i vitrei monti
inspira uomini e uomini espira.
Giorni come nani, giorni come giganti
a casa s'incontrarono spesso a tarda ora.

Sfiora il tetto frusciando la bandiera del vento,
l'ora estiva vola via su barca azzurra,
i vitrei monti si fanno opachi e smorti intanto,
e, anche se l'ammonisco, non c'è ora

che plachi l'eterna ferita del rimpianto.
Come nel vento il frutto, l'ora perisce,
e se amor confidente non le sta accanto,
l'ora, come la mela sul viottolo, marcisce.
Max Dauthendey      Traduzione di Nino Muzzi


I tuoi baci, i tuoi seni, le tue braccia
mi premono ancora sul corpo, ardenti di voluttà.
Il tuo sangue, la tua carne
mi giace ancora accanto, ardente di voluttà.
I miei passi risuonano,
i miei passi battono più duri da pietra a pietra,
la terra mi accoglie nel suo centro,
mi ritorna in mente con stupore che
noi giacevamo là fuori nello spazio,
noi soli.
Max Dauthendey      Traduzione di Nino Muzzi


Ero come gli alberi gelati
Suonano le campane appese ai ceppi, quando il superbo mezzodì si compie,
così gioioso canta il sangue mio, quando ti bacio
e muore il rimpianto.

Ero miserevole come gli alberi gelati e cieco di fronte al sole,
ma quando i nostri sguardi s'incontrarono,  arse il mio cuore fumante.

Come un acciaio il tuo sguardo è conficcato nel mio petto,
se tu lo estrai, io muoio dissanguato.
Max Dauthendey      Traduzione di Nino Muzzi


 

Nächtliche Fahrt
Jüngst im Traum ward ich getragen
Über fremdes Heideland;
Vor den halbverschloßnen Wagen
Schien ein Trauerzug gespannt.

Dann durch mondbeglänzte Wälder
Ging die sonderbare Fahrt,
Bis der Anblick offner Felder
Endlich mir bekannter ward.

Wie im lustigen Gewimmel
Tanzt nun Busch und Baum vorbei!
Und ein Dorf nun - guter Himmel!
O mir ahnet, was es sei.

Sah ich doch vor Zeiten gerne
Diese Häuser oft und viel,
Die am Wagen die Laterne
Streift im stummen Schattenspiel.

Ja, dort unterm Giebeldache
Schlummerst du, vergesslich Herz!
Und dass dein Getreuer wache,
Sagt dir kein geheimer Schmerz.

- Ferne waren schon die Hütten;
Sieh, da flatterts durch den Wind!
Eine Gabe zu erbitten
Schien ein armes, holdes Kind.

Wie vom bösen Geist getrieben,
Werf ich rasch der Bettlerin
Ein Geschenk von meiner Lieben,
Jene goldne Kette, hin.
Eduard MÖRIKE
Viaggio notturno
Ultimamente un sogno mi ha portato
attraverso sconosciute brughiere;
procedeva quel carro scoperchiato
come al seguito di un corteo funebre.

Procedeva nel viaggio stravagante
per boschi sotto il chiarore lunare,
finché di campi aperti finalmente
la vista non si aprì più familiare.

Come in un esilarante brulichio
albero e siepe in danza volan via!
Ed ora ecco un villaggio - buon Dio!
Ma io posso intuir che cosa sia.

Tempo addietro ammirai con piacere
di quelle case, molte e sovente,
che la lanterna appesa alle vetture
sfiora in un gioco d'ombre silente.

Sì, sotto quel tetto appuntito
stai sonnecchiando, smemorato cuore!
E che rimanga sveglio il tuo devoto
non te lo dice un segreto dolore.

-Ero già dalle casupole distante;
ecco, nel vento un fremere di volo!
Una soave bambina indigente
sembrava come mplorare un regalo.

Quasi spinto da spirito malsano,
rapido getto a quella mendicante
la mia catena d'oro come dono,
era un regalo della mia amante.
Eduard MÖRIKE     Traduzione di Nino Muzzi

 

[Die Felsen in ihren Flechten]
Die Felsen in ihren Flechten
atmen ruhig in gemeinsamem Zug wie
das für vielfältig gefältelte Felsen
nicht zu erwarten ist
sie haben ihren Atem an
den der Sonne angeglichen
ebenso Birken und Kiefern des Walds
auch unser Haus ein Waldzögling

Abendanbruch auf dem Hügel
vor uns treibt das Getreidetal in
ein wiegendes Gelb
drum ist auch in uns dieses Gelb gezogen
Wir haben unser Bett in der von Licht
durchfächelten Veranda aufgestellt
sitzen noch lange vor dem Haus und
hören und schauen
sind allen Reiselüsten abgestorben
So nah ist D denk ich und seine Sprechsprach
wie die Mutter ist sie war bei uns
ist heimgefahren in mir bleibt
ein verwaister Raum zurück ich halt
ihn leer damit er Hallraum sein kann
Über das Korntal her dann als
das Licht in einer Muldendämmerung
unterkriecht kommen
den Donner dicht bei sich die Blitze
blank grad wie von anderer Welt
umstellen das Haus
Dorothea Grünzweig
[Gli scogli nei loro intrecci]
Gli scogli nei loro intrecci
respirano tranquilli in egual ritmo come
non ci si aspetta
da scogli variamente raggrinziti
hanno adeguato il loro respiro
a quello del sole
come alle betulle e ai pini del bosco
anche la nostra casa è un discepolo del bosco

Inizio serale sulla collina
apre dinanzi a noi la valle del grano in
un giallo ondeggiante
per cui anche in noi si estende questo giallo
Noi abbiamo sistemato il letto
nella veranda striata di luce
stiamo seduti ancora a lungo dinanzi a casa e
ascoltiamo e guardiamo
ogni smania di viaggio si è attutita
È così vicina G penso e la sua parlata
è come la madre ci era vicina
ed è ritornata a casa sua in me resta uno spazio di orfana
lo lascio vuoto perché possa riecheggiare
Oltre la valle del grano poi quando
la luce scivola in un incavato tramonto
arrivano i lampi con appresso il tuono
rischiarano a giorno la casa
proprio come fosse un altro mondo
Dorothea Grünzweig    Traduzione di Nino Muzzi

 

Bierstube Magie allemande
Bierstube Magie allemande
Et douces comme un lait d'amandes
Mina Linda lèvres gourmandes
Qui tant souhaitent d'être crues
A fredonner tout bas s'obstinent
L'air Ach du lieber Augustin
Qu'un passant siffle dans la rue

Sofienstrasse Ma mémoire
Retrouve la chambre et l'armoire
L'eau qui chante dans la bouilloire
Les phrases des coussins brodés
L'abat-jour de fausse opaline
Le Toteninsel de Boecklin
Et le peignoir de mousseline
Qui s'ouvre en donnant des idées

Au plaisir prise et toujours prête
Ô Gaense-Liesel des défaites
Tout à coup tu tournais la tête
Et tu m'offrais comme cela
La tentation de ta nuque
Demoiselle de Sarrebrück
Qui descendais faire le truc
Pour un morceau de chocolat

Et moi pour la juger que suis-je
Pauvres bonheurs pauvres vertiges
Il s'est tant perdu de prodiges
Que je ne m'y reconnais plus
Rencontres Partances hâtives
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Et leurs baisers au loin les suivent
Comme des soleils révolus

Tout est affaire de décors
Changer de lit changer de corps
À quoi bon puisque c'est encore
Moi qui moi-même me trahis
Moi qui me traîne et m'éparpille
Et mon ombre se déshabille
Dans les bras semblables des filles
Où j'ai cru trouver un pays

Coeur léger coeur changeant coeur lourd
Le temps de rêver est bien court
Que faut-il faire de mes jours
Que faut-il faire de mes nuits
Je n'avais amour ni demeure
Nulle part où je vive ou meure
Je passais comme la rumeur
Je m'endormais comme le bruit

C'était un temps déraisonnable
On avait mis les morts à table
On faisait des châteaux de sable
On prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule
La pièce était-elle ou non drôle
Moi si j'y tenait mal mon rôle
C'était de n'y comprendre rien

Dans le quartier Hohenzollern
Entre la Sarre et les casernes
Comme les fleurs de la luzerne
Fleurissaient les seins de Lola
Elle avait un coeur d'hirondelle
Sur le canapé du bordel
Je venais m'allonger près d'elle
Dans les hoquets du pianola

Elle était brune et pourtant blanche
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Et la semaine et le dimanche
Elle ouvrait à tous ses bras nus
Elle avait des yeux de faïence
Et travaillait avec vaillance
Pour un artilleur de Mayence
Qui n'en est jamais revenu

Il est d'autres soldats en ville
Et la nuit montent les civils
Remets du rimmel à tes cils
Lola qui t'en iras bientôt
Encore un verre de liqueur
Ce fut en avril à cinq heures
Au petit jour que dans ton coeur
Un dragon plongea son couteau

Le ciel était gris de nuages
Il y volait des oies sauvages
Qui criaient la mort au passage
Au-dessus des maisons des quais
Je les voyais par la fenêtre
Leur chant triste entrait dans mon être
Et je croyais y reconnaître
Du Rainer Maria Rilke.
Louis Aragon


Elsa
Tandis que je parlais le langage des vers
Elle s'est doucement tendrement endormie
Comme une maison d'ombre au creux de notre vie
Une lampe baissée au coeur des myrtes verts

Sa joue a retrouvé le printemps du repos
Ô corps sans poids pose dans un songe de toile
Ciel formé de ses yeux à l'heure des étoiles
Un jeune sang l'habite au couvert de sa peau

La voila qui reprend le versant de ses fables
Dieu sait obéissant à quels lointains signaux
Et c'est toujours le bal la neige les traîneaux
Elle a rejoint la nuit dans ses bras adorables

Je vois sa main bouger Sa bouche Et je me dis
Qu'elle reste pareille aux marches du silence
Qui m'échappe pourtant de toute son enfance
Dans ce pays secret à mes pas interdit

Je te supplie amour au nom de nous ensemble
De ma suppliciante et folle jalousie
Ne t'en va pas trop loin sur la pente choisie
Je suis auprès de toi comme un saule qui tremble

J'ai peur éperdument du sommeil de tes yeux
Je me ronge le coeur de ce coeur que j'écoute
Amour arrête-toi dans ton rêve et ta route
Rends-moi ta conscience et mon mal merveilleux.
Louis Aragon


L'affiche rouge
Vous n'avez réclamé ni gloire ni les larmes
Ni l'orgue ni la prière aux agonisants
Onze ans déjà que cela passe vite onze ans
Vous vous étiez servis simplement de vos armes
La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans

Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes
Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçants
L'affiche qui semblait une tache de sang
Parce qu'à prononcer vos noms sont difficiles
Y cherchait un effet de peur sur les passants

Nul ne semblait vous voir Français de préférence
Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant
Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errants
Avaient écrit sous vos photos MORTS POUR LA FRANCE

Et les mornes matins en étaient différents
Tout avait la couleur uniforme du givre
À la fin février pour vos derniers moments
Et c'est alors que l'un de vous dit calmement
Bonheur à tous Bonheur à ceux qui vont survivre
Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand

Adieu la peine et le plaisir Adieu les roses
Adieu la vie adieu la lumière et le vent
Marie-toi sois heureuse et pense à moi souvent
Toi qui vas demeurer dans la beauté des choses
Quand tout sera fini plus tard en Erivan

Un grand soleil d'hiver éclaire la colline
Que la nature est belle et que le coeur me fend
La justice viendra sur nos pas triomphants
Ma Mélinée ô mon amour mon orpheline
Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant

Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirent
Vingt et trois qui donnaient le coeur avant le temps
Vingt et trois étrangers et nos frères pourtant
Vingt et trois amoureux de vivre à en mourir
Vingt et trois qui criaient la France en s'abattant.
Louis Aragon


Il n'y a pas d'amour heureux
Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
À quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désœuvrés incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n'y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux.
Louis Aragon


J'ai chanté tant qu'à me taire
Les oiseaux me sont venus
Sur l'épaule y croyant faire
Voyage dans l'inconnu

J'ai chanté des mots sans robe
Sur un air mal inventé
Ayant mis mon âme folle
Et tous les yeux de l'été

C'était quelque part au monde
Avant l'heure où naît le vent
Les miroirs au creux de l'ombre
N'avaient rien à dire aux gens

C'est toujours un terrain vague
Où s'égarent les secrets
Je ne portais pas mes bagues
Et quelqu'un d'autre pleurait

Nul ici ne s'interesse
À savoir d'où vous venez
Les choses n'ont pour adresse
Qu'où les met le chiffonnier
L. Aragon


Bierstube Magia tedesca
Bierstube Tedeschi sortilegi
E come latte di mandorle dolci
Mina Linda labbra voraci
Che speran tanto in orecchie attente
E mugolano ostinate pian pianin
L'arietta Ach du lieber Augustin
Fischiettata per via da un passante.

Sofienstrasse La mia memoria
Ritrova l'armadio e la camera
L'acqua nel bollitore che mormora
Le frasi su ricamati origlieri
L'abat-jour di falsa opalina
La Toteninsel di Boecklin
E la vestaglia di mussolina
Che si apre e dà certi pensieri

Presa al piacere e sempre compita
O Gaense-Liesel della sconfitta
Tutt'ad un tratto voltavi la testa
E mi offrivi così spigliata
La tentazione della tua nuca
Signorina di Saarbruecken
Scendevi giù a far quella cosa
Per un pezzetto di cioccolata

E io per giudicarla cosa sono
Povere gioie povero abbandono
E tanti prodigi che si perdono
Sicché non riconosco più chi sono
Incontri partenze tutt'affrettati
È così che gli uomini vivono
E i lor baci da lungi li seguono
Simili a tanti soli tramontati

È solo un fatto di sceneggiatura
Cambiar di letto cambiar di corpo
A che serve se poi sono ancora
Io che uso con me il sotterfugio
Io che mi trascino e dissemino
E la mia ombra che si dispoglia
In ogni uguale abbraccio femmineo
Dove credevo trovare rifugio

Cuor leggero mutevole pesante
È tanto breve il tempo sognante
Cosa ne devo fare dei miei giorni
Cosa ne devo fare delle notti
Non avevo né amori né dimore
In nessun luogo ove si vive o muore
Trascorrevo come passa il rumore
Mi assopivo come fa il baccano

Era un tempo del tutto stravolto
Ci si metteva a tavola col morto
Si costruivan castelli di sabbia
Si prendevano i lupi per cani
Tutto cambiava di spalla e di polo
Era sì o no la commedia bislacca
Se non ci giocavo bene il mio ruolo
Era perché non ci capivo un'acca

Nel quartiere Hohenzollern
Fra la Saar e le caserme
Come d'erba medica il fiorame
Fiorivano i capezzoli di Lola
Aveva un cuore di rondinella
Sopra il divano del bordello
Seduto con lei spalla a spalla
Fra i singhiozzi della pianola

Lei era bruna ma bianca di pelle
I capelli cadevan dalle spalle
Ai fianchi e apriva braccia spoglie
Il dì festivo e il feriale ad ognuno
Aveva gli occhi di porcellana
E lavorava con grande lena
Per un artigliere di Magonza
Che non ha fatto mai più ritorno

C'è in città un'altra soldataglia
E la notte i civili fanno veglia
Rimettiti del rimmel sulle ciglia
Lola che presto ci devi lasciare
Ancora un bicchierino di liquore
Era un mattino d'aprile alle ore
Cinque che dentro al tuo cuore
Un dragone affondò il suo pugnale

Il cielo era tutto nubi grigie
Vi volavan le oche selvagge
Che gridavan la morte al passaggio
Al di sopra di case e di quais
Io le vedevo dalla finestra
Quel canto triste mi entrava in testa
Nella memoria in cui si ridesta
Un che di Rainer Maria Rilke.
Louis Aragon    traduzione di Nino Muzzi


Elsa
Mentre parlavo la lingua dei poeti
Lei s'è addormentata tutta dolce e quieta
Casa d'ombra nel cavo della vita
Fioca lucerna nel verde dei mirteti

Nel riposo la guancia ritrova primavera
O corpo adagiato in un sogno di tela
Cielo dei suoi occhi all'ora delle stelle
Giovane sangue che sotto la pelle dimora

Ecco prende il versante delle fiabe narrate
Seguendo lo sa Dio quali segni lontani
E sono sempre il ballo la neve gli slittini
Ha raggiunto la notte fra le braccia adorate

Vedo muover la mano La bocca E a me stesso
Dico che lei è come i gradini del silenzio
Che comunque mi sfugge di tutta l'infanzia
Nel paese segreto proibito al mio accesso

Amore ti supplico per noi congiuntamente
Per la mia gelosia lacerante e sconvolta
Non andare lontano sulla china prescelta
Accanto a te mi sento un salice piangente

Il sonno dei tuoi occhi di paura mi attanaglia
Mi rodo il cuore per quel cuore che ascolto
Fèrmati amor nel sogno e nel tragitto scelto
Rendi la tua coscienza e il mio male meraviglia.
Louis Aragon    Traduzione di Nino Muzzi


Il manifesto rosso
Non avete voluto né gloria né pianti
Né l'organo né la preghiera ai morenti
Undici anni fa come passano gli anni
Avevate usato solo i vostri armamenti
La morte non abbaglia gli occhi ai Partigiani

Nelle città avevate i ritratti sui muri
Neri di barba e di notte irsuti minaccianti
I manifesti parevano macchie sanguinanti
Da pronunciare i vostri nomi sono duri
Si cercava un effetto di paura sui passanti

Non sembravate dei Francesi ai passanti
Abbassavano gli occhi di preferenza
Ma sotto il coprifuoco delle dita erranti
Scrissero sotto le foto MORTI PER LA FRANCIA

E i grigi mattini apparivan differenti
Tutto aveva un color gelo uniforme
Fine febbraio i vostri ultimi momenti
quando uno disse con parole calme
Felicità a tutti felicità ai sopravviventi
Muoio senz'odio per il popolo tedesco.

Addio alla pena e alla gioia addio alle rose
Addio alla vita addio alla luce e al vento
Spòsati sii felice e pensami ogni momento
Tu che resterai nella bellezza delle cose
Più tardi in Erivan quando finirà tutto

Un gran sole d'inverno rischiara la collina
Che bella la natura come mi si apre il cuore
La giustizia verrà sopra il nostro cammino
O mia Mélinée mio amore mia orfanina
E ti dico di vivere e di avere un bambino

Erano ventitre quando i fucili fiorirono
Ventitre che donarono anzitempo il cuore
Ventitre stranieri e fratelli nostri pure
Ventitre innamorati della vita da morire
Ventitre che al grido della Francia cadevano.
Louis Aragon   Traduzione di Nino Muzzi


Non esiste amore felice
Niente è mai acquisito all'uomo Né vigore
Né debolezza né il suo cuore E quando crede
D'aprir le braccia l'ombra è quella di una croce
E quando pensa a stringere la sua gioia la infrange
La sua vita è uno strano divorzio di dolore
Non esiste amore felice

La sua vita somiglia a inermi combattenti
Che si erano vestiti per un altro destino
A cosa può servirgli di levarsi al mattino
Loro tornati a sera incerti come sono
Dite Che vita è questa E trattenete i pianti
Non esiste amore felice

Mio dolce amor mio caro amore lacerante
Ti porto in seno simile a un uccello ferito
E mi vedon passare senza averlo capito
Ripetendo con me parole che ho intrecciato
E per i tuoi grandi occhi si sono a un tratto spente
Non esiste amore felice

Il tempo è già scaduto la vita non s'impara
Nella notte dei cuori nasce un pianto comune
Quanto dolore esige la minima canzone
Quanti pianti per ripagare un'emozione
Che singhiozzi richiede un'aria di chitarra
Non esiste amore felice
Louis Aragon   Traduzione di Nino Muzzi


Tanto cantai che a farmi tacere
Un uccello mi si è posato
Sulla spalla credendo di fare
Di là un viaggio nell'ignoto

Ho cantato nude parole
Su delle arie mal inventate
indossando l'anima folle
E tutti gli occhi dell'estate

Era da qualche parte al mondo
Prima dell'ora in cui nascono i venti
E gli specchi nel buio profondo
Non dicevano nulla alle genti

É ogni volta un terreno brullo
Dove i segreti si van perdendo
Io non portavo nessun anello
E qualcun altro stava piangendo

Da dove venite qui nessuno
Non ha interesse a sapere
Un indirizzo le cose non hanno
Se non dove le mette il rigattiere
L. Aragon             traduzione di Nino Muzzi


 

Projektion 1975
Wo ist der Morgen den wir gestern sahn
Der frühe Vogel singt die ganze Nacht
Im roten Mantel geht der Morgen durch
Den Tau der scheint von seinem Gang wie Blut

Ich lese, was ich vor drei, fünf, zwanzig Jahren
Geschrieben habe, wie den Text eines toten Autors,
Aus einer Zeit, als ein Tod noch in den Vers passte.
Die Mörder haben aufgehört, ihre Opfer zu skandieren.

Ich erinnere mich an meinen ersten Versuch, ein Stück zu schreiben.
Der Text ist in den Nachkriegswirren verlorengegangen.
Es begann damit, daß der (jugendliche) Held vor dem
Spiegel stand und herauszufinden versuchte, welche

Straßen die Würmer durch sein Fleisch gehen würden.
Am Ende stand er im Keller und schnitt seinen Vater auf.
Im Jahrhundert des Orest und der Elektra, das herauskommt,
wird Ödipus eine Komödie sein.
Heiner Müller


Proiezione 1975
Dov'è il domani che ieri scorgevamo
Il primo uccello canta tutta la notte
Avvolto in un manto rosso va il mattino
Attraverso la brina che sembra sangue al suo passo

Leggo quello che scrissi tre, cinque, venti
Anni fa come fosse il testo di un autore defunto,
di un'epoca in cui la morte poteva ancora entrare nel verso.
Gli assassini hanno smesso di scandire il nome delle loro vittime.

Ricordo ancora il primo tentativo di scrivere un pezzo di teatro.
Nel guazzabuglio del dopoguerra il testo andò perduto.
Cominciava con il giovane eroe che si mette
Allo specchio e tenta di indovinare per quali

Percorsi i vermi faranno breccia nella sua carne.
Finiva con lui in cantina che fa a pezzi suo padre.
Nel secolo di Oreste e di Elettra che sta spuntando
L'Edipo ormai non sarà che una commedia.
Heiner Müller Traduzione di Nino Muzzi

 

Une légère fièvre
Perdre ce qui aurait pu être
a laissé une trace,
un mot vacant
du côté du feuillage
où le temps s'égoutte.
L'inerte contient une vitesse
que je n'atteindrai jamais.
C'est notre chambre sur la rue.
Je voudrais regarder ton visage
à l'instant où le monde prend feu.
Mais tout ce qui est
souffre d'être traduit.
Qui pourrait séparer les ombres
pour qu'à nouveau elles connaissent l'attente?
Le poème s'apprend
à plat ventre dans les orties.
Je sais que je dois étouffer ma voix.
Jean-Baptiste Para


Le coeur de l'enfant
Le coeur de l'enfant est petit comme un oeuf orné de lettres noires.
Il sent que sa naissance est une chose étrange, que le monde est sans bornes
Au-delà des montagnes, et que l'eau fraîche qu'il boit dans sa paume
Abreuve aussi les bêtes, les plantes, jusqu'au dernier geste
Où l'on asperge le corps sans ombre d'une grand-mère
Parée surtout de soie mauve qu'elle portait au jour de ses noces
Et qui ressemble à une fleur séchée dans la grande caisse
Que l'on cloue maintenant sous les pommiers sauvages.

*

Au lendemain des funérailles, on commence à pétrir.
Le rituel du deuil exige que l'on cuise du pain.
La famille distribuera cette manne dans le village et les bergeries.

Des yeux rougis de sa mère, une larme tombe dans la farine.
Sur la chemise de son père, la sueur forme une croûte salée.

" Et s'il y avait autant de miches dans le four que de mots dans un livre?
Alors j'écrirai un livre et ce sera mon offrande ", dit l'enfant.
Jean-Baptiste Para


Una febbre leggera
Perdere ciò che avrebbe potuto essere
ha lasciato una traccia
una parola vacante
dal lato del fogliame
dove sgocciola il tempo.
L'inerte possiede una sveltezza
che io non raggiungerò mai.
È la nostra camera sulla strada.
Vorrei guardare il tuo viso
nell'istante in cui il mondo s'incendia.
Ma tutto quello che è
soffre nell'essere tradotto.
Chi potrebbe separare le ombre
perché di nuovo conoscano l'attesa?
La poesia s'impara
a pancia in terra sulle ortiche.
Lo so che devo soffocare la mia voce.
Jean-Baptiste Para    Traduzione di Nino Muzzi


Il cuore del bambino
Il cuore del bambino è piccolo come un uovo ornato di lettere nere.
Lui sente che la sua nascita è una cosa strana, che il mondo non ha confini
Al di là delle montagne, e che l'acqua fresca che beve nel palmo della mano
Abbevera anche le bestie, le piante, fino all'ultimo gesto
Con cui si asperge il corpo senz'ombra di una nonna
Addobbato soprattutto di seta color malva che lei portava il giorno delle nozze
E che assomiglia a un fiore seccato dentro la grande bara
Che ora viene inchiodata sotto i meli selvatici.

*

L'indomani dei funerali, si comincia a impastare.
Il rituale del lutto esige che si cuocia del pane.
La famiglia distribuirà questa manna nel villaggio e negli ovili.

Dagli occhi arrossati di mia madre una lacrima cade nella farina.
Sulla camicia di mio padre il sudore forma una crosta salata.

"E se ci fossero tanti panetti nel forno quante sono le parole in un libro?
Allora io scriverò un libro e questo sarà il mio tributo", dice il bambino.
Jean-Baptiste Para Traduzione di Nino Muzzi


 

ici, une femme
ici,
une femme rit ou crie au secours puis elle danse avec l'homme qui la battait
tout à l'heure et recommence,
les pires injures sont des noms de code qui disent qu'on est frères et le verbe
traiter est un intransitif,
ici une mère hurle avance ou je te tue à l'enfant qui ne se hâte pas
mais elle se tourne et couvre le petit corps avec un soin précis
(...) car il fait un peu froid
Florence Pazzottu
qui, una donna
qui,
una donna ride o grida aiuto poi balla con l'uomo che la batteva
poco prima e ricomincia,
le peggiori ingiurie son nomi in codice che dicono che siamo fratelli e il verbo
trattare è un intransitivo,
qui una madre urla muoviti o t'ammazzo al bimbo che non si sbriga
ma poi si volta e copre il piccolo corpo con una cura precisa
(...) perché fa un po' freddo
Florence Pazzottu Traduzione di Nino Muzzi

 

Baise m'encor, rebaise-moi et baise;
Donne m'en un de tes plus savoureux,
Donne m'en un de tes plus amoureux:
Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.

Las! te plains-tu? Çà, que ce mal j'apaise,
En t'en donnant dix autres doucereux.
Ainsi, mêlant nos baisers tant heureux,
Jouissons-nous l'un de l'autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soi et son ami vivra.
Permets m'Amour penser quelque folie:

Toujours suis mal, vivant discrètement,
Et ne me puis donner contentement
Si hors de moi ne fais quelque saillie.
Louise Labé

Baciami ancora, baciami e ribacia;
Dammene uno dei tuoi più saporosi,
Dammene uno dei tuoi più amorosi:
Te ne rendo quattro più caldi della brace.

Ah! Ti lamenti? Calmerò il tuo scontento,
Dandotene altri dieci dolci dolci.
Così, mischiando sì gioiosi baci,
Godiamo l'un dell'altra a piacimento.

Allora a ognuno doppia vita verrà.
Ciascun per sé e per l'amico vivrà.
Amor concedimi qualche idea inaudita:

Sempre soffro, vivendo appartata,
Né posso dire di essere appagata
Se fuor di me non tento qualche uscita.
Louise Labé Traduzione di Nino Muzzi

 

Beaucoup de ces dieux ont péri
Beaucoup de ces dieux ont péri 
C'est sur eux que pleurent les saules 
Le grand Pan l'amour Jésus-Christ 
Sont bien morts et les chats miaulent 
Dans la cour je pleure à Paris

Moi qui sais des lais pour les reines 
Les complaintes de mes années 
Des hymnes d'esclave aux murènes 
La romance du mal aimé 
Et des chansons pour les sirènes

L'amour est mort j'en suis tremblant 
J'adore de belles idoles 
Les souvenirs lui ressemblant 
Comme la femme de Mausole 
Je reste fidèle et dolent

Je suis fidèle comme un dogue 
Au maître le lierre au tronc 
Et les Cosaques Zaporogues 
Ivrognes pieux et larrons 
Aux steppes et au décalogue

Portez comme un joug le Croissant 
Qu'interrogent les astrologues 
Je suis le Sultan tout-puissant 
Ô mes Cosaques Zaporogues 
Votre Seigneur éblouissant

Devenez mes sujets fidèles 
Leur avait écrit le Sultan 
Ils rirent à cette nouvelle 
Et répondirent à l'instant 
À la lueur d'une chandelle.
Guillaume Apollinaire


Di quegli dèi ne sono morti tanti
Di quegli dèi ne sono morti tanti
È su di loro che i salici piangono
Il grande Pan l'amore Gesù Cristo
Morti e in cortile i gatti miagolano
Io a Parigi mi sciolgo in pianti

Io che so alcuni lai per le regine
Delle mie annate i languori
Gl' inni da schiavo per le murene
La romanza dei mancati amori
E le canzoni per le sirene

L'amore è morto ne resto tremante
Adoro delle icone il volto bello
Il mio ricordo è a loro somigliante
Come la moglie di Mausollo
Io rimango fedele e dolente

Sono fedele come lo è un dog
Al padrone l'edera alle piante
E un cosacco zaporogo
Ubriaco devoto e brigante
Alle steppe e al decalogo

Portate come un giogo la luna crescente
Che interrogano gli astrologhi
Io sono il sultano onnipotente
Miei cari cosacchi zaporoghi
Sono il vostro signore splendente

Diventate i miei fedeli sudditi
Aveva scritto loro il sultano
Essi risero di questi propositi
E alla luce di un lume a mano
Gli risposero in pochi minuti.
Guillaume Apollinaire    Traduzione di Nino Muzzi


 

Wolken
Claude Debussy: Erste Sonate für Cello und Klavier

Der Körper deiner Stimme ist schwer
wie die aufgetürmten Wolken über den Alpen.
Gipfel, fikiv und veränderlich,
erniedrigen das Gebirge, bis es
flach daliegt als Landkarte seiner selbst.

Die starken Saiten, heruntergespannt
und festgemacht an den Wipfeln der Fichten,
lassen sich nur zupfen, nicht streichen,
und das nur in genauen Momenten.

Was indessen der Bogen fasst, ist flüchtig
wie ein Steinschlag oder die Erinnerung 
daran, wie sich die zugewandte Hälfte
meines Körpers neben dir erwärmte,
als wären wir ein früher Morgen im Sommer.
Helwig Brunner
Nuvole
Claude Debussy: Prima sonata per piano e violoncello

Il corpo della tua voce è greve
come le nubi ammassate sulle Alpi.
Guglie, finte e variabili,
abbassano le montagne, fino
ad appiattirle a carta geografica di se stesse.

Le forti corde, allentate
e fissate alle vette degli abeti,
si possono solo pizzicare, non sfregare,
e questo solo in precisi momenti.

Quel che invece produce l'archetto è volatile
come il tuffo di un sasso o come il ricordo
di quando la parte del mio corpo
rivolta a te si riscaldava accanto al tuo,
come fossimo stati in un primo mattino d'estate.
Helwig Brunner  traduzione di Nino Muzzi

 

Auf dem Ätna
Wir saßen im klimatisierten Reisebus.
In den Haarnadelkurven glomm auf der Ginster.
Der Cicerone erzählte die Story von Odysseus so
als sei er selber der Listenreiche gewesen.

Der Bus schraubte sich rasch in die Höhe.
Das Gebrüll Polyphems war schon deutlich zu hören.
Schafe mit schweren Bäuchen trotteten abwärts.
Es war rätselhaft, wie ein Recke darunter noch Platz finden sollte.

Der Geblendete, hieß es, hatte das Nachsehen.
Sein Name sei Niemand, sagte der Listige.
Niemand hat mich geschändet, schrie der Zyklop.
Der Lavastrom wälzte sich über den Parkplatz.

An der Gondelstation herrschte Gedränge.
Oben gabs Shuttlebusse und schwarze Schlacke
die von Raupenbaggern zusammengeschoben wurde.
Die Schwefeldämpfe stiegen uns in die Nase.

Unsere Schuhsohlen hinterließen Abdrücke
im samtweichen Ascheteppich. Kleine Türmchen
aus Lavaschotter säumten die Piste.
Die Götter waren taub für die Klage des Riesen.

Im Gänsemarsch folgten wir dem Gestählten.
Er trug eine Sonnenbrille von Armani.
Aus den Bodensenken stieg Rauch auf.
Man konnte die Hand hineinhalten ohne daß sie verdorrte.

Ein Schmetterling flog übern Kraterrand.
Gegoogelt als Südlicher Schwalbenschwanz –
Schwarzgelb bestäubt mit zwei roten Tüpfeln
an den Frackschößen, oder wie man das nennt.

Ich dachte an Odysseus, an all seine Schliche
die den launischen Göttern imponiert haben mußten.
Vor der Rückfahrt tranken wir Latte macchiato.
Er war heiß, wie im Innern der Erde gebraut.

Gewogen blieben auch uns die unnahbaren Götter.
Am Fuß des Vulkans erwartete uns der Imker.
So nippten auch wir vom himmlischen Manna.
Der Schwalbenschwanz, sagt man, ernähre sich nur von Tau.
Thomas Böhme


Niedrige Häuser sind es, in denen das Glück wohnt.
Der Salzstreuer auf dem Tisch ist gefüllt. Licht brennt,
und der Geruch von Pfeifentabak zieht durch die Räume.
Der Wein hat Aroma und Farbe der heimischen Böden.
An der Wand eine Spinne, nein zwei, und die Schutzheiligen
wachen in ihren Nischen, in den Ställen rumort das Vieh.
Der Wind, der vom Meer kommt, trägt die Namen
längst vergessener Götter wieder an Land.

Flache Dächer, vom Rauch der Kamine geschwärzt,
ein klappriger Lieferwagen lehnt an der Mauer.
Das Radio bringt Nachrichten in einer fremden Sprache,
nachdem die vertraute Musik plötzlich abbricht.
Die Kinder schlafen jetzt, und die Liebenden warten,
daß auch die Alten zu Bett gehn. Die Kerzen sind
runtergebrannt. An den Fenstern klappern die Läden,
die Treppe knarrt. Die Stiefel stehen neben der Tür.
Thomas Böhme     
 


Der Liederabend
Wir lauerten um das schwarze Klavier.
Einer steckte fünf Reichstaler in den Schlitz.
Schubert stand auf und sang aus der "Winterreise".
Der Wirt hinterm Tresen rauchte eine Zigarre.

Pflaumenknödel kamen und dunkles Bier.
Schubert trank lieber Rotwein, wir kannten das ja.
In der Schankstube summten umeinander die Fliegen.
Napoleon war noch nicht aus Rußland zurück.

Auch Stalingrad sei nicht zu halten. Wir kannten das ja:
Irgendwer wußte immer schon mehr.
Durch die Ritzen zog es wie Hechtsuppe.
Den "Lindenbaum" brachte Franz sehr exponiert.

Wir aber warteten auf den "Leiermann".
Seine froststarren Finger rührten uns immer zu Tränen.
Ein hölzernes Stuhlbein fing an zu knarren.
Der Hund des Hausierers rieb seine Schnauze daran.

O Jesses, heuer kriegen wir zeitigen Schnee!
Der Invalide schob sich auf seinem Wägelchen durch.
Einer muß ihm beim Pissen helfen. Wer geht freiwillig mit?
Wir würfelten. Schubert war viel zu besoffen dafür.

Der Wirt nahm das ernst mit dem Weltuntergang.
Kaum schlugs Mitternacht, verhängte er alle Bilder -
Franz-Joseph, den Führer und Marlene Dietrich.
Schubert schrie nach mehr Gumpoldskirchner.

Das Lied von der Reblaus kannten wir alle.
Zum Kehraus ließen wir noch die Korken knallen.
In Stalingrad machen sie uns zur Schnecke!
Schau, Franzerl, mußt net immer alles so schwarz sehn!
Thomas Böhme


Braunkohlensommer
Für Wulf Kirsten

Nie stürzte der Himmel ein in diesen endlosen Sommern
in denen Sepiawolken & kandierte Aromen
von den südlichen Kokereien in die Stadt geweht wurden.

Und nie sah man schönere Leberflecke
als im Waldbad am Mühlholz, wo die Pleiße in öliger Bronze
die Ballhascher von den Sprungteufeln trennte.

Wenn die Rußfackeln über der Kimmung zuckten
und ein neunfarbiger Regenbogen den Himmel verkuppelte
preßte die Schwerlast des Glücks uns den Brustkorb
zusammen.

Zögernd folgte man dann einem Schemen auf Augenhöhe
einem Glimmen aus spöttischem Mundwinkel folgte man
einem federnden Rücken mit verschnittenen Flügeln.
Thomas Böhme


Sperrzone
Die Scherengitter werfen Schattenrauten.
Das Licht streut Stäubchen durch das Birkenlaub.
Entrückte Schlangen unter den Betonarkaden.
Mondaugen, Malven, glitzernde Monaden.
Ein Elch betritt den Block. Er stakst den Flur entlang.
Der Kaffeelöffel auf dem Fensterbrett
glasiert vom Dauerbrand mit schwarzen Initialen.
Gesumm von Bienen und die Luft voll Pferdeatem.

Hier war die Post und hier der Pionierpalast.
Die Schule, wo der Zukunft Flügel wuchsen.
Ein eingeknicktes Fußballtor, ein Fahnenmast
an dem der Rost nagt und die Winde sägen.
Ein Brückenpfeiler ragt aus eingeschmolznen Sanden.
Im aufgeschäumten Wasser tanzen Bachforellen.
Ein Stern zerfällt mit langer Halbwertszeit.
Der Boden strotzt vor geiler Fruchtbarkeit.
Thomas Böhme


Die Zukunft sah alt aus
Die Zukunft mit ihren morschen Zähnen
wirkte vor allem albern, wenn wir uns
spiegelverliebt
Runzeln ins Gesicht malten &
Grimmassen schnitten
weil wir als Tattergreise das Wasser
nicht halten konnten.
Schwerer war es, sich eine Zukunft
ganz ohne uns
vorzustellen, Enkel, die Küsse &
Säfte tauschten
die uns zu Lebzeiten schon
bestohlen hatten
die unsere Heiligtümer zum Flohmarkt trugen.

Gut war es, nichts zu wissen
von Katakomben aus Glasfaserkabeln
die Kinder & Kindeskinder
verschlangen, all jene, die weder Runzeln noch
morsche Zähne bekamen.
Die Zukunft sah alt aus, nur anders -
eine Molluske, die uns mit dem Daumen löschte.
Thomas Böhme


Weizenschalmei
In splissen Feldern, mohndurchgittert
holt Janos sich den Vogelsegen.
Das Korn, vom Tschilpen überwölkt
sticht seine nacktgeschmückten Füße.

Spuckt in die feuchte Luft, läßt
seine Zunge an den Zähnen schnalzen.
Wind zaust sein Haar, ein Blitz
hellt Stirnenrund und Braue.

Da lacht er in den Schwalbenhimmel.
Hockt rittlings auf dem Brückenbock.
Der Fluß schwillt ockerschaumvergoren.
Ein Spatz fängt einen Halm im Flug.
Thomas Böhme


Gelbes Blut
Gelbes Blut des Sommers
das noch im Abdomen der Bienen hämmert.
Aus den klebrigen Blüten der Ölweiden
steigt der sündige Duft
der die Himmel rammdösig macht.
Wildes Gras säumt die Wege
die mit Mäuse- und Krötenmumien
markiert sind.

Dem Luchsäugigen summt die Haut
wenn seine Sohlen die nackte Erde berühren.
Es kommt nicht mehr häufig vor
daß aus fiebrigem Buschwerk
eine Klauenhand fährt
und seinen Knöchel
mit eisernem Griff umklammert.
Doch es kommt vor.
Thomas Böhme


Ich & mein Tod
Jede Nacht gehe ich mit meinem Tod ins Bett.
Seine Knochen sind anschmiegsam und wie oft
ist ihm kalt; immer will er sich an mir wärmen.

Ehe er einschläft zählt er seine Schäfchen.
Die läßt er weiden auf grüner Au, aber ach
mal verirrt sich eins, mal fällt eins in den Reißwolf.

Schon rasselt sein Atem, schon grunzt er
im Traume. Es geht ihm nicht gut, denke ich, sicher
macht er sich Sorgen ich könnt ihm entwischen.

Mein Tod ist zu faul nachts aufs Klo zu gehen.
Früh um halb vier wechsle ich Decken & Laken.
* Ich bin doch so löchrig#, jammert mein Tod.

Heller Tag: und wer nicht aus den Federn will
ist mein Tod. Seinen Kaffee verlangt er um Zwölf.
Und Himmel, die Zähne putzt er sich morgens nie!
Thomas Böhme


Herz & Haar
Die Stimmen sind leiser geworden
mit denen wir uns behexten, beharkten.
Ich mache mir einen Knoten ins Herz
um dich nicht zu vergessen.
Dein Gesicht eine weiße Maske
auf filzigem Grund. Aber die Stimmen
sind leiser geworden.

Gestern fand ich im Abfluß
drei dunkle Haare von dir.
Etwas wenig für einen Zopf.
Alles ist relativ, würdest du sagen
mit sehr leiser Stimme.
Und auch ich würde flüstern
um dich nicht zu verscheuchen.

Mit einem Knoten im Herzen
kann man alt werden, denke ich.
Und was sonst mir noch einfällt
sind Kleinigkeiten
wie das Haar auf dem Kissen
von dem ich nicht wußte
ob es immer noch schlief.
Thomas Böhme


 

Sull'Etna
Stavamo seduti nel bus climatizzato.
Ai tornanti brillava la ginestra.
Il cicerone narrava la storia di Odisseo
come se fosse lui l'uomo pieno di astuzie.

Il bus si torse a un tratto verso l'alto.
Già si sentiva chiaro l'urlo di Polifemo.
Pecore dai ventri pesanti trotterellarono fuori.
Chissà come un eroe poteva star lì sotto.

L'accecato, si dice, rimase a bocca asciutta.
L'astuto disse che il suo nome era Nessuno.
Nessuno mi ha straziato, gridava il Ciclope.
Il flusso di lava era spanto sul parcheggio.

Alla stazione della funivia c'era un gran pigia pigia.
Lassù c'erano shuttle bus e scorie annerite
che venivano ammucchiate da escavatori a cingoli.
I vapori di zolfo c'invadevano le narici.

Le suole delle nostre scarpe lasciavano impronte
nel tappeto di cenere morbido come velluto.
Torrette di scorie di lava fiancheggiavano la pista.
Gli dei erano sordi ai lamenti del gigante.

In marcia militare seguivamo l'uomo atletico.
Lui portava gli occhiali da sole di Armani.
Dagli avvallamenti saliva su fumo.
Si poteva metterci la mano senza disseccarla.

Una farfalla volava sull'orlo del cratere.
Secondo Google è un Papilio alexanor -
A strisce nere e gialle con due punti rossi
alle falde della marsina, o come si chiamano.

Io pensavo a Odisseo, a tutte le sue astuzie
che devono essere piaciute agli Dei mattacchioni.
Prima del rientro bevemmo latte macchiato.
Era caldo come venisse dalle viscere della terra.

Ci furono benevoli anche gli Dei inaccostabili.
Ai piedi del vulcano ci attendeva l'apicoltore.
Così assaggiammo anche noi della manna celeste.
Il Papilio alexanor, si dice, si nutra solo di rugiada.
Thomas Böhme    traduzione di Nino Muzzi


Son CASE BASSE quelle in cui abita la gioia.
Lo spargisale sul tavolo è pieno. La luce è accesa
e l'odore di tabacco da pipe vaga per le stanze.
Il vino ha l'aroma e il colore dei terreni di casa.
Alla parete un ragno, anzi due, e i santi protettori
vegliano nelle loro nicchie, nelle stalle c'è rumore di bestie.
Il vento che viene dal mare riporta alla terra i nomi
di Dei da tempo scordati.

Tetti piatti anneriti dal fumo del camino,
un furgone malandato sta accostato al muro.
La radio trasmette notizie in una lingua straniera,
dopo una brusca interruzione della musica familiare.
Ora i bambini dormono e gl'innamorati aspettano
che anche i vecchi vadano a letto. Le candele
sono agli sgoccioli. Le imposte sbattono alle finestre,
la scala di legno scricchiola. Gli stivali stanno accanto alla porta.
Thomas Böhme        traduzione di Nino Muzzi



La sera dei canti
Andavamo curiosi intorno al pianoforte nero.
Uno infilò cinque talleri nella fessura.
Schubert si alzò a cantare pezzi della "Winterreise".
L'oste dietro al bancone fumava una sigaretta.

Arrivavano gnocchi di prugne e birra scura.
Schubert preferiva bere vino rosso, lo sapevamo bene.
Nell'osteria le mosche si ronzavano intorno l'un l'altra.
Napoleone non era ancora tornato dalla Russia.

Anche Stalingrado non si poteva tenere. Lo sapevamo bene:
qualcuno ne sapeva già di più.
Dalle fessure veniva uno spiffero tremendo.
Franz eseguiva il "Lindenbaum" con molta espressione.

Noi però aspettavamo il "Leiermann".
Le sue dita intirizzite dal gelo ci toccavano fino alle lacrime.
La gamba di legno di una sedia cominciava a scricchiolare.
Il cane dell'ambulante ci sfregava il muso.

O Gesù, quest'anno abbiamo la neve anzitempo!
L'invalido si muoveva sulla sua sedia a rotelle.
Qualcuno lo doveva aiutare a pisciare. Chi ci va volontario?
Ce la giocavamo a dadi. Schubert era troppo ubriaco per farcela.

L'oste prendeva sul serio la fine del mondo.
Appena suonò la mezzanotte, coprì tutti i ritratti -
Francesco-Giuseppe, il Führer e Marlene Dietrich.
Schubert ordinava urlando ancora del vino Gumpoldskirchner.

La canzone della fillossera la conoscevamo tutti.
A chiusura facemmo saltare i tappi col botto.
A Stalingrado ce le suonano a morte!
Vedi, Cecchino, non devi sempre veder tutto nero!
Thomas Böhme           traduzione di Nino Muzzi


Estate di lignite
Per Wulf Kirsten

Mai crollava giù il sole in quelle estati senza fine
nelle nubi color seppia e in quegli aromi canditi
che dalle infinite cokerie venivano soffiati sulla città.

E mai si videro più bei nei
che nei bagni all'aperto al Mühlholz, dove il fiume Pleisse
di bronzo fluido separava i drogati del pallone dai bungee jumping.

Quando le fiaccole fuligginose ballavano sull'orizzonte
e un arcobaleno di nove colori coronava il cielo
ci stringeva il petto il grave peso della felicità.

Incerti si seguiva poi un fantasma all'altezza degli occhi
un lucore dalla sarcastica piega delle labbra si seguiva
una schiena elastica con le ali mozze.   
Thomas Böhme           traduzione di Nino Muzzi



Zona di esclusione
Griglie a losanga gettan riquadri d'ombra.
Luce pulviscolare fra i rami di betulla.
Serpi estasiate sotto arcate in cemento.
Occhi di luna, malve, monadi scintillanti.
Un alce supera il blocco. Impettito va lungo il campo.
Il cucchiaino da caffè sul davanzale
marchiato a fuoco con nere iniziali.
Ronzio di api ed aria piena di fiato di cavalli.

Qui era la Posta e qui il palazzo del Pioniere.
La Scuola dove al futuro spuntavano le ali.
Una porta da football sgangherata, un'asta di bandiera
rosa dalla ruggine e segata dai venti.
Un pilone di ponte sporge da sabbie sciolte.
Nell'acqua schiumosa danzano trote di torrente.
Una stella si scinde con lunga ricaduta radioattiva.
Il terreno scoppia di lasciva fertilità. 
Thomas Böhme           traduzione di Nino Muzzi


Il futuro sembrava vecchio
Il futuro con i suoi denti marci
più che altro sembrava sciocco, quando noi
innamorati dello specchio
ci dipingevamo rughe sulla faccia e
facevamo smorfie
perché da vecchierelli non riuscivamo
a trattenere l'acqua.
Era difficile immaginarsi il futuro
del tutto privo di noi
immaginare nipoti, che si scambiavano
baci e liquidi
quelli che già in vita
ci avevano sottratti
che portavano i nostri idoli al mercato delle pulci.

Era bene non saper nulla
di catacombe di fibre ottiche
che avrebbero stretti in grovigli
figli e nipoti, tutti quelli che ancora
non avevano denti marci.
Il futuro sembrava vecchio, solo diversamente -
un mollusco che ci annientava col suo pollice.
Thomas Böhme           traduzione di Nino Muzzi


L'organo del grano
Nei campi irti di spighe, crivellati di papaveri
Janos riceve la benedizione degli uccelli.
Il grano coperto da nugoli di cinguettii
punge i suoi piedi adorni di nudità.

Sputa nell'aria umida, si fa
schioccare la lingua contro i denti.
Il vento scompiglia i suoi capelli, un lampo
gli rischiara la fronte rotonda e le sopracciglia.

Allora ride al cielo delle rondini.
Sta a cavalcioni sulla spalletta del ponte.
Il fiume è gonfio di schiuma marrone.
Un passero coglie uno stelo in volo.
Thomas Böhme               traduzione di Nino Muzzi



Sangue giallo
Giallo sangue dell'estate
che martella ancora nell'addome delle api.
Dai fiori appiccicosi degli olivagni
esala il profumo di peccato
che stordisce i cieli.
L'erba selvatica orla i viottoli
segnati da mummie di topi e di rospi.

Vibra alla lince la pelle degli occhi
se le sue piante toccano la nuda terra.
Non succede ormai più spesso
che dai febbrili cespugli
scatti una mano artigliata
e con ferrea presa
ghermisca la sua caviglia.
Eppure succede.
Thomas Böhme               traduzione di Nino Muzzi


Io e la mia morte
Ogni notte vado a letto con la mia morte.
Le sue ossa sono flessuose e come ha freddo
spesso! Si vuol sempre scaldare addosso a me.

Prima di addormentarsi, conta le sue pecore.
Le lascia pascolare su prato verde, ma ahimè
a volte una si perde, una cade nel lupo tritacarne.

Già il suo respiro è ansante, già grugnisce
nel sogno. Non sta bene, credo, di sicuro
è preoccupata che io possa sfuggirle.

La mia morte è troppo pigra per andare in bagno di notte.
Alle tre e mezza del mattino cambio coperte e lenzuola.
* Sono così piena di buchi#, geme la mia morte.

Giornata luminosa: e chi non vuole alzarsi dal letto
è la mia morte. Chiede il caffè alle dodici.
E, oddio, non si lava mai i denti al mattino
Thomas Böhme               traduzione di Nino Muzzi


Cuore e capelli
Le voci si son fatte più silenziose,
quelle con cui ci siamo stregati, distrutti.
Mi faccio un nodo al cuore
per non dimenticarti.
Il tuo viso una maschera bianca
su base infeltrita. Ma le voci
si sono fatte più silenziose.

Ieri ho trovato nello scarico
tre dei tuoi capelli neri.
Troppo poco per una treccia.
Tutto è relativo, diresti tu
con voce molto bassa.
E anche io bisbiglierei
per non spaventarti.

Con un nodo al cuore
si può invecchiare, penso.
E qualsiasi altra cosa mi venga in mente
si tratta di una piccolezza
come il capello sul cuscino
di cui non sapevo
se ancora dormiva.
Thomas Böhme               traduzione di Nino Muzzi


 

Das Grab des Odysseus
Niemand wird finden 
das Grab des Odysseus, 
kein Spatenstich den krustigen Helm 
im Dunst versteinerter Knochen.

Such nicht die Höhle, 
wo unter die Erde hinab 
ein wehender Ruß, ein Schatten nur, 
vom Pech der Fackel versehrt, 
zu seinen toten Gefährten ging, 
die Hände hebend waffenlos, 
bespritzt mit dem Blut geschlachteter Schafe,

Mein ist alles, sagte der Staub,
das Grab der Sonne hinter der Wüste,
die Riffe voller Wassergetöse,
der endlose Mittag, der immer noch warnt
der Seeräubersohn aus Ithaka,
das Steuerruder, schartig vom Salz,
die Karten und Schiffskataloge
des alten Homer.
Peter Huchel


Schottischer Sommer
                         "What seemed corporeal melted as breath into the wind"
                                                                        Shakespeare, Macbeth

Schottischer Sommer,
unter der Eiche
zopftrocken
sitzend die Weiber aus Cawdor,

manche verborgen im Licht der Wolken,
abgeblühte Nesseln im Sand.
Über die Felsen herab
Trompetenstösse, ein Klirren
wühlt die Brandung auf.

Nebel, den sie erzeugte, 
bald ist es Winter, 
dünnes, nie ruhendes Holz, 
der Schnee fegt hin und her 
und stäubt die Öde an.

Dürr und düster
vor der goldenen Naht des Abends
hocken sie auf zerrissenen Fellen.
Wenn der Mond
die Zeiger verrückt am Turm,
starren sie mit erloschenen Augen.
Unbewohnbar die Trauer,
die an den Klippen verebbt.
Peter Huchel


Löwenzahn 
Fliegen im Juni auf weißer Bahn 
Flimmernde Monde vom Löwenzahn, 
liegst du versunken im Wiesenschaum, 
löschend der Monde flockenden Flaum. 

Wenn du sie hauchend im Winde drehst, 
Kugel auf Kugel sich weiß zerbläst, 
Lampen, die stäubend im Sommer stehn, 
wo die Dochte noch wolliger wehn. 

Leise segelt das Löwenzahnlicht 
Über dein weißes Wiesengesicht, 
segelt wie eine Wimper so blass 
in das zottig wogende Gras. 

Monde um Monde wehten ins Jahr, 
wehten wie Schnee auf Wange und Haar. 
Zeitlose Stunde, die mich verließ, 
da sich der Löwenzahn weiß zerblies. 
Peter Huchel


Die Sternenreuse
Daß du noch schwebst, uralter Mond?
Als jung noch deine Scheibe schwebte,
hab ich an einem Fluß gewohnt,
wo nur das Wasser mit mir lebte.

Das Wasser schwoll, es war Gesang,
ich schöpfte und mein Atem lauschte,
wie es um Steine tönend sprang
und schäumend schoß und niederrauschte.

Zwei Felsen, wie betäubt von Ruß
und steil und schmal wie eine Schleuse,
umstanden damals noch den Fluß.
Im Wasser hing die Sternenreuse.

Ich hob die Reuse aus dem Spalt,
es flimmerten kristallne Räume,
es schwamm der Algen grüner Wald,
ich fischte Gold und flößte Träume.

O Schlucht der Welt, des Wassers Schwall
kam wie Gesang: war es mein Leben?
Damals sah ich im dunkeln All
ganz nah die Sternenreuse schweben.
Peter Huchel


Begegnung
                     Für Michael Hamburger
Schleiereule, 
Tochter des Schnees, 
dem Nachtwind unterworfen,

doch Wurzeln fassend 
mit den Krallen
im modrig grindigen Gemäuer,

Schnabelgesicht 
mit runden Augen, 
herzstarre Maske 
aus Federn weißen Feuers, 
das weder Zeit noch Raum berührt,

kalt weht die Nacht 
ans alte Gehöft, 
im Vorhof fahles Gelichter, 
Schlitten, Gepäck, verschneite Laternen,

in den Töpfen Tod, 
in den Krügen Gift, 
das Testament an den Balken genagelt.

Das Verborgene unter 
den Klauen der Felsen, 
die Öffnung in die Nacht, 
die Todesangst 
wie stechendes Salz ins Fleisch gelegt.

Laßt uns niederfahren 
in der Sprache der Engel
zu den zerbrochenen Ziegeln Babels.
Peter Huchel


Kindheit in Alt-Langerwisch
Kindheit, o blühende Zauch,
wo wir im nußweißen Tag,
klein im Holunderrauch
waren den Hummeln nach.

Vor uns die Wolken schön
liefen wie jappende Doggen.
Dengeln und Wetzsteingetön
herrschten im Roggen.

Mund und Tasche war froh,
wenn ich ins Kellerloch kroch,
wo es unten nach Winterstroh,
Nüssen und Äpfeln roch.

Barfuß im Sauerampfer
lief ich zum Brombeertische,
Weide, der morsche Zaun
warf mich in Brennesselbüsche.

Abends die Pumpe schrie,
drämmernde Eimer füllte.
Groß an der Tränke das Vieh
stampfte und brüllte.

Nacht kroch an, von Spinnen bewohnt,
blakte das weiße Stallicht aus.
Und wir huschten grau im Mond
noch mit Hund und Fledermaus.

Hörten den Knecht beschwören die Kuh,
Kranke von Schierling und Klee:
Milch, blaue Milch, Satansmilch du,
im Namen des Vaters vergeh!

Seufzte am Maul der Kühe das Heu,
Gott, wie schliefen im Schlafe wir treu,
nachts im strohwarmen Bette.
Und die Träume flogen wie Spreu,
warfen ins Haar die duftende Klette.
Peter Huchel


Persephone
Die Abgründige kam,
stieg aus der Erde,
aufgleißend im Mondlicht.
Sie trug die alte Scherbe im Haar,
die Hüfte an die Nacht gelehnt.

Kein Opferrauch, das Universum
zog in den Duft der Rose ein.
Peter Huchel

 


La tomba di Ulisse
Nessuno troverà
la tomba di Ulisse,
né una palata l'elmo incrostato
fra la polvere di ossa calcinate.

Non cercare la caverna,
dove giù sotto terra
fuliggine alitante, solo un'ombra,
andò dai suoi morti compagni di viaggio,
alzando le mani vuote di armi,
schizzate del sangue di pecore sgozzate.

Tutto è mio, diceva la polvere,
il sepolcro del sole dietro il deserto,
gli scogli pieni di strepito di mare,
il mezzodì senza fine, che continua a minacciare
il figlio del pirata di Itaca,
il timone, incrostato di sale,
le carte e l'elenco delle navi
del vecchio Omero.
Peter Huchel     
traduzione di Nino Muzzi



Estate scozzese

                     "What seemed corporeal melted as breath into the wind"
                                                                    Shakespeare, Macbeth

Estate scozzese,
sotto la quercia
ispide
siedono le donne di Cawdor,

alcune nascoste nella luce delle nubi,
ortiche appassite nella sabbia.
Scendono da dietro gli scogli
squilli di tromba, la risacca
solleva un crepitio.

Nebbia, da lei prodotta,
presto sarà inverno,
legno minuto, mai quieto,
la neve spazza qua e là
e impolvera la landa deserta.

Aride e fosche
dinanzi al dorato arrivo della sera
siedono accovacciate su pellicce sdrucite.
Quando la luna
sposta le lancette alla torre,
loro guardano con occhi spalancati, spenti.
Inabitabile è la risacca
del lutto sugli scogli.
Peter Huchel     
traduzione di Nino Muzzi


Dente di leone
Volano a giugno in bianca processione
tremule lune di dente di leone,
tu giaci sprofondato nel cardamine,
soffiando i fiocchi lanosi delle lune.

Se li giri nel vento del tuo fiato,
sfera su sfera si disfa in biancore,
lumi d'estate velati di polvere
con lo stoppino ancora più sfibrato.

Leggero il dente di leone veleggia
di luce sul volto chiaro del prato,
lieve come le ciglia e già slavato
vola sull'erba arruffata che ondeggia.

Nell'anno volarono lune su lune,
su guancia e chioma come neve volarono.
Attimi eterni che mi abbandonarono
quando al vento sparve il dente di leone.
Peter Huchel      traduzione di Nino Muzzi


La nassa di stelle
Stai ancora fluttuando, vecchia Luna?
Io abitavo sulla riva di un fiume,
fluttuava la tua faccia ancora bambina,
e solo l'acqua viveva con me.

L'acqua si gonfiò, era gorgogliante,
io ne attinsi e il mio fiato origliava
come fra pietre saltava risuonante
e spruzzava schiumosa e scrosciava.

Due scogli, ovattati di nerume,
e ripidi e stretti come una chiusa,
stavano allora alla riva del fiume.
Nell'acqua la nassa di stelle sospesa.

Alzai la nassa su dallo spiraglio,
brulicava di spazi cristallini,
con un bosco verde di alghe in ammollo,
vi pescavo oro e traghettavo sogni.

O gola del mondo, giunse come un canto
quell'onda d'acqua: era la mia essenza?
Nel buio del Tutto vidi in quel momento
la nassa di stelle nella sua fluttuanza.
Peter Huchel       traduzione di Nino Muzzi


Incontro
              Per Michael Hamburger
Barbagianni,
figlio della neve,
piegato al vento notturno,

ma radicato
con gli artigli
su fatiscenti mura corrose,

volto a becco
con occhi tondi,
maschera agghiacciante
di penne di candida fiamma,
non scalfita da tempo né da spazio,

fredda si agita la notte
intorno alla vecchia fattoria,
nell'atrio c'è pallida gentaglia,
slitte, bagagli, lampioni innevati,

nelle pentole c'è Morte,
nei vasi c'è Veleno,
il testamento sta inchiodato alle travi.

Il nascondiglio sta sotto
gli artigli delle rocce,
l'apertura sulla notte,
la paura della morte
come sale che corrode la carne.

Facci ridiscendere
giù giù alla lingua degli angeli
verso i mattoni frantumati di Babele.
Peter Huchel        traduzione di Nino Muzzi


Infanzia ad Alt-Langerwisch
Infanzia, o Zauche fiorente,
dove noi nel chiaro giorno,
piccoli nel sambuco fumigante
dietro ai bombi d'attorno.

Sopra di noi le belle nuvole
correvano come alani ansanti.
Affilavano falci i coti sfrigolanti
echeggiando sui campi di segale.

Bocca e tasca erano felici
quando strisciavo nella cantina,
dove, là sotto, di mele e di noci
c'era l'odore e di paglia vernina.

A piedi nudi nell'erba brusca
correvo al tavolo del rovo,
salice, lo steccato putrido
mi gettava in cespugli di ortica.

A sera la pompa strideva,
riempiva il secchio grondante.
Il gran bestiame si abbeverava,
e pesticciava muggente.

Strisciava la notte, da ragni abitata,
la luce della stalla si smorzava.
E noi grigi nella luna affacciata
con cane e pipistrello si guizzava.

Sentivamo il servo implorare la mucca,
malata di cicuta e di trifoglio:
Latte, latte blu, tu latte di Satana,
nel nome del Padre non ti voglio!

Gemeva alla bocca della mucca il fieno,
Dio, come dormivamo fedeli nel sonno,
la notte nel caldo letto di paglia.
E i sogni volavan via come pula
gettando nei capelli l'odorosa lappola.
Peter Huchel      Traduzione di Nino Muzzi


Persefone
Giunse la ctonia,
saliva dalla terra,
splendida al chiaro di luna.
Portava l'antico diadema sulla chioma,
il fianco addossato alla notte.

Nessun fumo sacrificale, l'universo
trapassava nel profumo della rosa.
Peter Huchel     traduzione di Nino Muzzi


 


 

Eins, ursprung
hellblau, sphärisch konkav
wasser allenthalben, dasselbe
wandlose fließen im raum
den nichts umschreibt
überall nur das einzige
unteilbare wasser
das den himmel enthält
die sonne die wolken
über den blühenden kirschen
den tau und das monotone
rauschen aus dem zentrum
lautbare stille, drehung
Elfriede Czurda
Uno, origine
blu-chiaro, sfericamente concavo
acqua dappertutto, lo stesso
incontenibile scorrere nello spazio
che non definisce niente
dovunque soltanto l'unica
indivisibile acqua
che in sé contiene il cielo
il sole le nubi
sopra i ciliegi in fiore
la rugiada e il monotono
frusciare dal centro
ben noto silenzio, svolta
Elfriede Czurda      traduzione di Nino Muzzi

 

Clowns pour clowns
Acrobates, jongleurs, trapézistes, cracheurs de feu,
dompteurs, cavaliers, magiciens, danseurs de corde
sont au cirque les glorieuses métaphores
d’un monde qui troque chaque jour un peu plus
le goût du risque et la vie à la roulotte
contre le premier principe de précaution venu
et la peur sédentaire.

Où s’exercent encore, loin des chapiteaux,
une telle volonté, une telle bravoure, une telle superbie ?
Où se livrent encore de tels corps à corps
qui transfigurent l’effort, qui incarnent les rêves ?

Et quand déferlent les pitreries,
c’est le même ordre qui se défait sur la piste
au milieu des éclats de rires.

On se dit qu’avec ou sans pantalon bouffant,
avec ou sans chaussures immenses,
les princes, les excellences, les éminences,
les présidents de tout et de n’importe quoi
n’accompliront jamais rien de plus
que quelques tours dans la sciure
ponctués par douze coups de cymbales...

Il n’a d’ailleurs pas manqués d’empereurs
pour usurper le nom d’Auguste
sans avoir le tact ou le scrupule
de se mettre un nez rouge.
André Velter
Pagliacci per pagliacci
Acrobati, giocolieri, trapezisti, sputa-fuoco,
domatori, cavalieri, maghi, funamboli
sono al circo le gloriose metafore
di un mondo che baratta ogni giorno di più
il gusto del rischio e la vita in roulotte
contro il primo qualsivoglia principio di cautela
unito alla paura sedentaria.

Dove si esercita ancora, lontano dai tendoni,
tal volontà, tal coraggio, tale orgoglio?
Dove si vedono ancora di siffatti corpo a corpo
che trasfigurano lo sforzo, che incarnano i sogni?

E quando si scatenano le pagliacciate,
è l'ordine stesso che si disfa sulla pista
nel bel mezzo degli scoppi di risa.

Ci si dice che con o senza pantaloni gonfi,
con o senza calzature immense,
i prìncipi, le eccellenze, le eminenze,
i presidenti di tutto e checchessia
non realizzeranno niente di più
che qualche giro nella segatura
punteggiato da dodici colpi di piatti...

Non è che sian mancati imperatori
ad usurpare il nome di Augusto
ma non ebbero il tatto o lo scrupolo
di mettersi un naso rosso.
André Velter      traduzione di Nino Muzzi

 

als mir die sprache abhanden kam
vielleicht trank ich gerade kaffee
oder schlug eine zeitung auf.
vielleicht zog ich die vorhänge zu,
oder sah auf die straße, als sie 
mich verließ. ich dachte noch, 
was für ein röcheln
aus der tiefe der wand, 
was für ein klirren in diesem raum.
kein fensterglas sprang,
kein sessel fiel um in der küche.
an den straßenschildern erloschen
namen zu buchstabenasche.
über den häusern fuhr der 
worttanker davon, massig, lautlos.
meine zunge zuckte wie ein
gestrandeter wal im trockenen mund.

ich floh aus der stadt,
zog mich hinter die grenze zurück.
kein brief kam an und antworten 
blieben aus. wo ich 
war, klafft eine lücke.
wo ich bin, treibt 
mein schatten ins kraut.
Maja Haderlap


quando smarrii la lingua
forse stavo bevendo caffè
o aprivo un giornale.
forse tiravo le tendine
o guardavo giù in strada, quando
mi abbandonò. pensai anche
ma che rantolo viene
dal profondo della parete,
che tintinnio in questa stanza.
nessun vetro della finestra si era rotto,
nessuna seggiola si era rovesciata in cucina.
sulle insegne delle strade si sono spenti
i nomi in lettere incenerite.
sopra le case fuggiva via
il serbatoio di parole, massiccio, silenzioso.
la mia lingua palpitava come una
balena spiaggiata dentro la bocca arida.

Fuggii dalla città,
mi ritirai al di là della frontiera.
non giunse lettera e le risposte
non ci furono. dove io
ero, si è aperto un vuoto.
dove io sono, vaga
la mia ombra nell'erba.
Maja Haderlap      traduzione di Nino Muzzi

 

Emigrés
Ils déménagent tout le ciel bleu, en chiffons dans leurs malles d’osier
Les allers-retours de leurs rêves 
Et le gros édredon de laine, bourré comme un nuage qui va pleuvoir.
 
Le ventre rond de la femme bouge. 
La terre tourne un peu dans ses yeux.
 
Ils ne disent rien, ne vont nulle part.
Ils s’asseyent ou restent debout au coin de la rue, serrés les uns contre les
autres.
Jean-Michel Maulpoix
Emigranti
Sgomberano tutto il cielo azzurro, in stracci nei loro bauli di vimini
il va e vieni dei loro pensieri
e il grande coltrone di lana, zeppo come una nube che sta per piovere.

Il ventre gonfio della donna si muove,
la terra gira leggermente nei suoi occhi.

Non dicono niente, non vanno da nessuna parte.
Stanno seduti o in piedi all'angolo della via, stretti gli uni contro
gli altri.
Jean-Michel Maulpoix      traduzione di Nino Muzzi

 

Voyages
Le voyage commence avant, bien avant les voyages, dans une maison
grande comme une boîte d’allu-mettes, avec des odeurs de sel, d’immortelles,
le carrelage brisé devant la cheminée. Rumeur au creux des coquillages.
Armurier de marine, mon grand-père habitait à côté.
  J’entends le bruit d’un pas la nuit: le mien. Je me lève attiré par la tiédeur du
terrain sableux où je creuse un tunnel pour ressortir à l’autre bout du monde.
Là nous irons la tête en bas ! La nuit est pleine d’étoiles. La mer monte. La
lune éclaire mes travaux.     Ainsi, pendant des jours, je fouillai un sable de
plus en plus humide et de plus en plus pur jusqu’à tomber sur une nappe
d’eau, saumâtre, grise.
   Il me fallut chercher plus tard une autre voie. Plusieurs pistes s’offraient en
étoile : pirate ou pèlerin ? Pirate des livres dont les pages reçoivent le vent
comme des voiles ? Ou pèlerin d’encore, du plus lointain et du plus bleu ?
Pierre Lartigue
Viaggi
Il viaggio comincia prima, molto prima dei viaggi, in una casa
grande come una scatola di fiammiferi, con odori di sale, d'immortelle,
con le piastrelle sbrecciate davanti al camino. Rumori nel cavo delle conchiglie.
Era armatore di marina mio nonno che abitava accanto.
Odo il rumore di un passo la notte: il mio. Mi alzo attratto dal tepore
di un terreno sabbioso dove scavo un tunnel per sbucare dall'altra parte del mondo.
Là cammineremo a testa in giù! La notte è piena di stelle. Cresce la marea.
La luna rischiara i lavori. Così, per giorni e giorni, scavai in una sabbia
sempre più umida e sempre più pura fino a cadere in una pozza
d'acqua salmastra, grigia.
Dovetti cercare in seguito un altro percorso. Diverse piste mi si offrivano
in forma di stella: pirata o pellegrino? Pirata dei libri con le pagine gonfie di vento
come vele? O anche pellegrino, di lontananze più grandi e più azzurre?
Pierre Lartigue     traduzione di Nino Muzzi

 

A Photograph of Two Brothers
How old were we? Eight, ten or so? 
I seem the fearful one – you glow, 
All bounce and boyisch confidence, 
Which looking back now makes no sense. 
I haven’t changed that much – and yes, 
I hurt too easily I guess, 
Though mostly now the tears I shed 
Are proxy tears, for you, long dead.
Dick Davis
Una foto di due fratelli
Quanti anni avevamo? Otto, dieci o giù di lì?
Sembravo io quello timido – tu irradiavi
saltellante fiducia giovanile,
che vista con gli occhi di oggi non ha senso.
Io non sono cambiato molto -ma sì,
faccio ancora del male a molti suppongo,
anche se la maggior parte delle lacrime che verso
son più o meno lacrime per te, morto da tanto.
Dick Davis     traduzione di Nino Muzzi

 

Everyone gets lighter
Life is lots of presents,
and every single day you get 
a big bunch of gifts
under a sparkling pine tree 
hung with countless balls of colored lights;
piles of presents wrapped in fancy paper,
the red box with the green ribbon,
and the green box with the red ribbon,
and the blue one with silver, 
and the white one with gold.

It's not 
what happens,
it's how you
handle it.

You are in a water bubble human body,
on a private jet
in seemingly a god world,
a glass of champagne,
and a certain luminosity
and emptiness,
skin of air,
a flat sea of white clouds below
and the vast dome of blue sky above,
and your mind is an iron nail in-between.

It's not 
what happens,
it's how you
handle it.

Dead cat bounce,
catch 
the falling knife,
after endless shadow boxing
in your sleep, 
fighting in your dreams
and knocking yourself out,
you realize everything is empty,
and appears as miraculous display,
all are in nature
the play of emptiness and clarity.

Everyone 
gets
lighter
everyone
gets lighter
everyone gets
lighter
everyone gets lighter,
everyone is light.
                                                                                                   
2002
John Giorno


Ognuno diventa più leggero
La vita è un sacco di doni
e ogni singolo giorno ricevi
un gran mucchio di regali
sotto un abete luccicante
con appese infinite palle e luci colorate;
pile di regali in elegante confezione,
la scatola rossa con il nastro verde
e quella blu col nastro argento
e quella bianca col nastro oro.

Non è tanto
quello che avviene,
quanto il modo
con cui ti ci accosti.

Tu sei in una bolla d'acqua, il corpo umano,
in un jet privato
che pare un mondo da Dio,
un boccale di champagne
ed una speciale luminosità
e vuotezza,
pelle di aria,
in basso un mare silente di nuvole bianche
e in alto la vasta cupola del cielo azzurro
e la tua mente è un chiodo di metallo fra i due.

Non è tanto
quello che avviene,
quanto il modo
con cui ti ci accosti.

Rialzati gatto morto,
afferra
il coltello che cade,
dopo infiniti pugni nell'ombra
del tuo sonno,
combatti nei tuoi sogni
e stendi te stesso k.o.
Vedi come tutto è vuoto
e appare come magico display,
in natura tutti sono
un gioco fra vuoto e chiarezza.

Ognuno
diventa
più leggero
ognuno
diventa più leggero
ognuno diventa
più leggero
ognuno diventa più leggero,
ognuno è luce.

2002
John Giorno    traduzione di Nino Muzzi

 

Der Handschuh
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt
Und sieht sich stumm
Ringsum
Mit langem Gähnen
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.

Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu,
Grimmig,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wirds still;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges, spottenderweis,
Wendet sich Fräulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß,
Wie Ihr mirs schwört zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf!"

Und der Ritter, in schnellem Lauf,
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehns die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick -
Er verheißt ihm sein nahes Glück -
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht!"
Und verläßt sie zur selben Stunde.
Friedrich Schiller (1797)
 

Der Spaziergang.
Sei mir gegrüßt, mein Berg mit dem röthlich strahlenden Gipfel!
Sei mir, Sonne, gegrüßt, die ihn so lieblich bescheint!
Dich auch grüß'ich, belebte Flur, euch, säuselnde Linden,
Und den fröhlichen Chor, der auf den Ästen sich wiegt,
Ruhige Bläue, dich auch, die unermeßlich sich ausgießt
Um das braune Gebirg, über den grünenden Wald,
Auch um mich, der, endlich entflohn des Zimmers Gefängniß
Und dem engen Gespräch, freudig sich rettet zu dir.
Deiner Lüfte balsamischer Strom durchrinnt mich erquickend,
Und den durstigen Blick labt das energische Licht.
Kräftig auf blühender Au erglänzen die wechselnden Farben,
Aber der reizende Streit löset in Anmuth sich auf.
Frei empfängt mich die Wiese mit weithin verbreitetem Teppich;
Durch ihr freundliches Grün schlingt sich der ländliche Pfad.
Um mich summt die geschäftige Bien', mit zweifelndem Flügel
Wiegt der Schmetterling sich über dem röthlichten Klee.
Glühend trifft mich der Sonne Pfeil, still liegen die Weste,
Nur der Lerche Gesang wirbelt in heiterer Luft.
Doch jetzt braust's aus dem nahen Gebüsch: tief neigen der Erlen
Kronen sich, und im Wind wogt das versilberte Gras;
Mich umfängt ambrosische Nacht; in duftende Kühlung
Nimmt ein prächtiges Dach schattender Buchen mich ein.
In des Waldes Geheimniß entflieht mir auf einmal die Landschaft,
Und ein schlängelnder Pfad leitet mich steigend empor.
Nur verstohlen durchdringt der Zweige laubigtes Gitter
Sparsames Licht, und es blickt lachend das Blaue herein.
Aber plötzlich zerreißt der Flor. Der geöffnete Wald gibt
Überraschend des Tags blendendem Glanz mich zurück.
Unabsehbar ergießt sich vor meinen Blicken die Ferne,
Und ein blaues Gebirg endigt im Dufte die Welt.
Tief an des Berges Fuß, der gählings unter mir abstürzt,
Wallet des grünlichten Stroms fließender Spiegel vorbei.
Endlos unter mir seh'ich den Äther, über mir endlos,
Blicke mit Schwindel hinauf, blicke mit Schaudern hinab.
Aber zwischen der ewigen Höh' und der ewigen Tiefe
Trägt ein geländerter Steig sicher den Wandrer dahin.
Lachend fliehen an mir die reichen Ufer vorüber,
Und den fröhlichen Fleiß rühmet das prangende Thal.
Jene Linien, sieh! die des Landmanns Eigenthum scheiden,
In den Teppich der Flur hat sie Demeter gewirkt.
Freundliche Schrift des Gesetzes, des menschenerhaltenden Gottes,
Seit aus der ehernen Welt fliehend die Liebe verschwand!
Aber in freieren Schlangen durchkreuzt die geregelten Felder,
Jetzt verschlungen vom Wald, jetzt an den Bergen hinauf
Klimmend, ein schimmernder Streif, die Länder verknüpfende Straße;
Auf dem ebenen Strom gleiten die Flöße dahin.
Vielfach ertönt der Herden Geläut' im belebten Gefilde,
Und den Wiederhall weckt einsam des Hirten Gesang.
Muntre Dörfer begrenzen den Strom, in Gebüschen verschwinden
Andre, vom Rücken des Bergs stürzen sie gäh dort herab.
Nachbarlich wohnet der Mensch noch mit dem Acker zusammen,
Seine Felder umruhn friedlich sein ländliches Dach;
Traulich rankt sich die Reb' empor an dem niedrigsten Fenster,
Einen umarmenden Zweig schlingt um die Hütte der Baum.
Glückliches Volk der Gefilde! Noch nicht zur Freiheit erwachet,
Theilst du mit deiner Flur fröhlich das enge Gesetz.
Deine Wünsche beschränkt der Ernten ruhiger Kreislauf,
Wie dein Tagewerk, gleich, windet dein Leben sich ab!
Aber wer raubt mir auf einmal den lieblichen Anblick? Ein fremder
Geist verbreitet sich schnell über die fremdere Flur.
Spröde sondert sich ab, was kaum noch liebend sich mischte,
Und das Gleiche nur ist's, was an das Gleiche sich reiht.
Stände seh' ich gebildet, der Pappeln stolze Geschlechter
Ziehn in geordnetem Pomp vornehm und prächtig daher.
Regel wird Alles, und Alles wird Wahl und Alles Bedeutung;
Dieses Dienergefolg meldet den Herrscher mir an.
Prangend verkündigen ihn von fern die beleuchteten Kuppeln,
Aus dem felsigten Kern hebt sich die thürmende Stadt.
In die Wildnis hinauß sind des Waldes Faunen verstoßen,
Aber die Andacht leiht höheres Leben dem Stein.
Näher gerückt ist der Mensch an den Menschen. Enger wird um ihn,
Reger erwacht, es umwälzt rascher sich in ihm die Welt.
Sieh, da entbrennen in feurigem Kampf die eifernden Kräfte,
Großes wirket ihr Streit, Größeres wirket ihr Bund.
Tausend Hände belebt ein Geist, hoch schläget in tausend
Brüsten, von einem Gefühl glühend, ein einziges Herz,
Schlägt für das Vaterland und glüht für der Ahnen Gesetze;
Hier auf dem theuren Grund ruht ihr verehrtes Gebein.
Nieder steigen vom Himmel die seligen Götter und nehmen
In dem geweihten Bezirk festliche Wohnungen ein;
Herrliche Gaben bescherend erscheinen sie: Ceres vor allen
Bringet des Pfluges Geschenk, Hermes den Anker herbei,
Bacchus die Traube, Minerva des Ölbaums grünende Reiser,
Auch das kriegrische Roß führet Poseidon heran,
Mutter Cybele spannt an des Wagens Deichsel die Löwen,
In das gastliche Thor zieht sie als Bürgerin ein.
Heilige Steine! Aus euch ergossen sich Pflanzen der Menschheit,
Fernen Inseln des Meeres sandtet ihr Sitten und Kunst,
Weise sprachen das Recht an diesen geselligen Thoren;
Helden stürzten zum Kampf für die Penaten heraus.
Auf den Mauern erschienen, den Säugling im Arme, die Mütter,
Blickten dem Heerzug nach, bis ihn die Ferne verschlang.
Betend stürzten sie dann vor der Götter Altären sich nieder,
Flehten um Ruhm und Sieg, flehten um Rückkehr für euch.
Ehre ward euch und Sieg, doch der Ruhm nur kehrte zurücke;
Eurer Thaten Verdienst meldet der rührende Stein:
"Wandere, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest
"Uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl."
Ruhet sanft, ihr Geliebten! Von eurem Blute begossen,
Grünet der Ölbaum, es keimt lustig die köstliche Saat.
Munter entbrennt, des Eigenthums froh, das freie Gewerbe,
Aus dem Schilfe des Stroms winkt der bläulichte Gott.
Zischend fliegt in den Baum die Axt, es erseufzt die Dryade,
Hoch von des Berges Haupt stürzt sich die donnernde Last.
Aus dem Felsbruch wiegt sich der Stein, vom Hebel beflügelt;
In der Gebirge Schlucht taucht sich der Bergmann hinab.
Mulcibers Ambos tönt von dem Takt geschwungener Hämmer,
Unter der nervigten Faust spritzen die Funken des Stahls.
Glänzend umwindet der goldene Lein die tanzende Spindel,
Durch die Saiten des Garns sauset das webende Schiff.
Fern auf der Rhede ruft der Pilot, es warten die Flotten,
Die in der Fremdlinge Land tragen den heimischen Fleiß;
Andre ziehn frohlockend dort ein mit den Gaben der Ferne,
Hoch von dem ragenden Mast wehet der festliche Kranz.
Siehe, da wimmeln die Märkte, der Krahn von fröhlichem Leben,
Seltsamer Sprachen Gewirr braust in das wundernde Ohr.
Auf den Stapel schüttet die Ernten der Erde der Kaufmann,
Was dem glühenden Strahl Afrika's Boden gebiert,
Was Arabien kocht, was die äußerste Thule bereitet,
Hoch mit erfreuendem Gut füllt Amalthea das Horn.
Da gebieret das Glück dem Talente die göttlichen Kinder,
Von der Freiheit gesäugt, wachsen die Künste der Lust.
Mit nachahmendem Leben erfreuet der Bildner die Augen,
Und vom Meißel beseelt, redet der fühlende Stein.
Künstliche Himmel ruhn auf schlanken jonischen Säulen,
Und den ganzen Olymp schließet ein Pantheon ein.
Leicht wie der Iris Sprung durch die Luft, wie der Pfeil von der Sehne,
Hüpfet der Brücke Joch über den brausenden Strom.
Aber im stillen Gemach entwirft bedeutende Zirkel
Sinnend der Weise, beschleicht forschend den schaffenden Geist,
Prüfet der Stoffe Gewalt, der Magnete Hassen und Lieben,
Folgt durch die Lüfte dem Klang, folgt durch den Äther dem Strahl,
Sucht das vertraute Gesetz in des Zufalls grausenden Wundern,
Sucht den ruhenden Pol in der Erscheinungen Flucht.
Körper und Stimme leiht die Schrift dem stummen Gedanken,
Durch der Jahrhunderte Strom trägt ihn das redende Blatt.
Da zerrinnt von dem wundernden Blick der Nebel des Wahnes,
Und die Gebilde der Nacht weichen dem tagenden Licht.
Seine Fesseln zerbricht der Mensch. Der Beglückte! Zerriss' er
Mit den Fesseln der Furcht nur nicht den Zügel der Scham!
Freiheit ruft die Vernunft, Freiheit die wilde Begierde,
Von der heil'gen Natur ringen sie lüstern sich los.
Ach, da reißen im Sturm die Anker, die an dem Ufer
Warnend ihn hielten, ihn faßt mächtig der fluthende Strom;
Ins Unendliche reißt er ihn hin, die Küste verschwindet,
Hoch auf der Fluthen Gebirg wiegt sich entmastet der Kahn;
Hinter Wolken erlöschen des Wagens beharrliche Sterne,
Bleibend ist nichts mehr, es irrt selbst in dem Busen der Gott.
Aus dem Gespräche verschwindet die Wahrheit, Glauben und Treue
Aus dem Leben, es lügt selbst auf der Lippe der Schwur.
In der Herzen vertraulichsten Bund, in der Liebe Geheimniß
Drängt sich der Sykophant, reißt von dem Freunde den Freund.
Auf die Unschuld schielt der Verrrath mit verschlingendem Blicke,
Mit vergiftetem Biß tödtet des Lästerers Zahn.
Feil ist in der geschändeten Brust der Gedanke, die Liebe
Wirft des freien Gefühls göttlichen Adel hinweg.
Deiner heiligen Zeichen, o Wahrheit, hat der Betrug sich
Angemaßt, der Natur köstlichste Stimmen entweiht,
Die das bedürftige Herz in der Freude Drang sich erfindet;
Kaum gibt wahres Gefühl noch durch Verstummen sich kund.
Auf der Tribüne prahlet das Recht, in der Hütte die Eintracht,
Des Gesetzes Gespenst steht an der Könige Thron.
Jahre lang mag, Jahrhunderte lang die Mumie dauern,
Mag das trügende Bild lebender Fülle bestehn,
Bis die Natur erwacht, und mit schweren, ehernen Händen
An das hohle Gebäu rühret die Noth und die Zeit,
Einer Tigerin gleich, die das eiserne Gitter durchbrochen,
Und des numidischen Walds plötzlich und schrecklich gedenkt.
Aufsteht mit des Verbrechens Wuth und des Elends die Menschheit
Und in der Asche der Stadt sucht die verlorne Natur.
O, so öffnet euch, Mauern, und gebt den Gefangenen ledig!
Zu der verlassenen Flur kehr' er gerettet zurück!
Aber wo bin ich? Es birgt sich der Pfad. Abschüssige Gründe
Hemmen mit gähnender Kluft hinter mir, vor mir den Schritt.
Hinter mir blieb der Gärten, der Hecken vertraute Begleitung,
Hinter mir jegliche Spur menschlicher Hände zurück.
Nur die Stoffe seh'ich gethürmt, aus welchen das Leben
Keimet, der rohe Basalt hofft auf die bildende Hand.
Brausend stürzt der Gießbach herab durch die Rinne des Felsen,
Unter den Wurzeln des Baums bricht er entrüstet sich Bahn.
Wild ist es hier und schauerlich öd'. Im einsamen Luftraum
Hängt nur der Adler und knüpft an das Gewölke die Welt.
Hoch herauf bis zu mir trägt keines Windes Gefieder
Den verlorenen Schall menschlicher Mühen und Lust.
Bin ich wirklich allein? In deinen Armen, an deinem
Herzen wieder, Natur, ach! und es war nur ein Traum,
Der mich schaudernd ergriff mit des Lebens furchtbarem Bilde;
Mit dem stürzenden Thal stürzte der finstre hinab.
Reiner nehm'ich mein Leben von deinem reinen Altare,
Nehme den fröhlichen Muth hoffender Jugend zurück.
Ewig wechselt der Wille den Zweck und die Regel, in ewig
Wiederholter Gestalt wälzen die Thaten sich um.
Aber jugendlich immer, in immer veränderter Schöne
Ehrst du, fromme Natur, züchtig das alte Gesetz!
Immer dieselbe, bewahrst du in treuen Händen dem Manne,
Was dir das gaukelnde Kind, was dir der Jüngling vertraut,
Nährest an gleicher Brust die vielfach wechselnden Alter;
Unter demselben Blau, über dem nämlichen Grün
Wandeln die nahen und wandeln vereint die fernen Geschlechter,
Und die Sonne Homers, siehe! sie lächelt nach uns.
Friedrich Schiller


Il guanto
Di fronte al serraglio del leone,
in attesa della tenzone,
stava seduto Franz, il sovrano,
e intorno a lui i grandi del trono
e intorno sul balcone in alto
di dame uno splendido serto.

E come fa cenno col dito,
si apre la grata ad invito,
e dentro con circospezione
muove il suo passo un leone
e volge intorno intorno
lo sguardo taciturno
con un lungo sbadiglio
e scuote la criniera
e le membra si stira
e trova per terra il giaciglio.

E di nuovo fa un cenno il re,
ed ecco all'istante che si apre
un'altra porta,
e fuori ne corre
con slancio selvaggio
una tigre.

Come scorge il leone,
forte ruggendo,
traccia con la coda
un cerchio tremendo,
mostra la lingua
e gira guardinga
intorno al leone,
con volto spietato,
poi brontolando si allunga
per terra di lato.

E il re ha di nuovo accennato,
ora la gabbia dalla doppia porta
sputa due leopardi in una volta,
che con un balzo di lotta bramosi
si avventano alla tigre, coraggiosi;
essa li afferra fra zampe feroci,
mentre il leone con un ruggito
si solleva, e tutto torna quieto;
ma tutt'attorno distesi
a uccidere pronti e tesi
si dispongono i felini atroci.

Ecco che cade dal bordo dell'altana
un guanto da una bella manina
e fra la tigre e il leone
in mezzo si depone.

E al cavalier Delorges, beffardamente,
si volge la nobil Kunigunde:
"Cavaliere, se il Vostro amore è ardente,
come da Voi a ogni ora si pretende,
raccoglietemi allora quel guanto!"

E il cavaliere con rapido salto,
scende giù nel terribile serraglio
con passo baldanzoso,
e dal centro spaventoso
prende il guanto con ardito piglio.

E fra paure e stupori
lo guardano dame e cavalieri,
e lui tranquillo riporta il guanto.
Qui la lode da ogni bocca si diffonde,
ma con tenero sguardo d'amore -
promessa di un imminente favore -
lo riceve la nobil Kunigunde.
E lui le getta in faccia quel suo pegno:
"I suoi favori, o Dama, non li agogno!"
E l'abbandona allo stesso istante.
Friedrich Schiller  (1797)     traduzione di Nino Muzzi


La passeggiata
Ti saluto, monte dalla cima rosseggiante!
Ti saluto, sole che amabile lo rischiari!
Anche te saluto, animato campo, e voi, tigli fruscianti,
e il coro gioioso, che si culla fra i vostri rami,
e anche te, placido azzurro, che infinito ti effondi
intorno all'oscura montagna, sul bosco verdeggiante,
e intorno a me, che, alfin fuggito dalla prigione della stanza
e dall'angustia dei discorsi, presso di te lieto si salva.
La corrente balsamica della tua aria m'inonda di refrigerio
e l'energia della luce ristora la sete del mio sguardo.
Sul prato fiorito risplendono accesi colori cangianti,
ma la fervente gara si scioglie infine in bellezza.
Libero il prato mi accoglie con un ampio tappeto disteso;
attraverso il suo verde cordiale serpeggia un sentiero campestre.
Intorno mi ronza operosa l'ape e con volo insicuro
librandosi va la farfalla sopra il trifoglio rossastro.
Mi coglie rovente il dardo del sole, tace il ponente,
solo un canto d'allodola trilla nell'aria serena.
Ma ora bisbiglia vicino il cespuglio: reclinano a terra le chiome
gli ontani e ondeggia nel vento l'erba argentata;
mi avvolge una notte di ambrosia; nel fresco fragrante
un tetto sfarzoso di faggi ombrosi mi copre.
Nel segreto del bosco scompare d'un tratto il paesaggio
e un serpeggiante viottolo mi porta su in alto.
Sol di soppiatto penetra flebile luce tra sbarre
di rami e attraverso vi occhieggia l'azzurro ridente.
Ma ecco si squarcia il velame. Aprendosi il bosco
mi ridà l'inatteso splendore abbagliante del giorno.
Immensa si stende ai miei occhi la lontananza
e un'azzurra montagna conclude il mondo in sfumato.
Ai piedi del monte che a un tratto di sotto strapiomba
scorre del verde torrente lo specchio che scivola via.
Vedo l'etere incommensurabile, sotto e sopra di me,
guardo lassù con vertigine, guardo laggiù con tremore.
Ma fra quelle altezze eterne ed eterne profondità
una scala a ringhiera conduce, sicuro, laggiù il viandante.
Mi passano accanto ridenti le rive ubertose
e la splendida valle è lode allo zelo gioioso.
Le linee -vedi!- che tagliano le proprietà del villano
Cerere le ha tracciate sulla trapunta del campo.
Scrittura di Legge divina che mantiene l'uomo in vita
dacché dal mondo ferrigno fuggendo l'Amore svanì!
Ma in più libere spire attraversa i campi ordinati,
ora ingoiata dal bosco, ora salendo sui monti,
una linea luminosa, una strada che annoda le terre;
sulla corrente placata le zattere scivolan via.
Spesso risuona il rumore dei focolari dai campi
abitati e l'eco risveglia il canto del solitario capraio.
Vivaci villaggi costeggiano la corrente, spariscono altri
fra i cespugli, giù franano altri dai dorsi del monte,
l'uomo convive ancora in accordo con la campagna,
i campi attorniano calmi il suo rustico tetto;
mansueta la vite rampolla alla finestra più bassa,
con l'abbraccio di un ramo cinge l'albero la capanna.
Felice gente dei campi! Non ridesta alla libertà,
condividi ancora contenta con la terra la ferrea legge.
Il calmo ciclo dei raccolti pone un limite ai tuoi desideri,
come l'opra tua giornaliera, si svolge così la tua vita!
Ma cosa mi ruba ad un tratto questa dolce visione? Un altro
spirito si espande veloce sulla più estranea campagna.
Si scosta scontroso quello che appena ancor vi si univa,
amandola, e il simile è solo quel che si allinea al simile.
Vedo formarsi dei ceti, le stirpi orgogliose dei pioppi
sfilano in pompa ordinata, altolocata e splendente.
La regola diventa tutto, tutto scelta e significato;
questo corteo di valletti mi sta presentando il Signore.
Lo annunciano da lontano le cupole altere lucenti,
dal suo zoccolo roccioso si leva la città turrita.
Ricacciati i fauni del bosco nella natura selvaggia,
la devozione ridona più alta vita alla pietra.
L'uomo si stringe più all'uomo. Ha meno spazio dintorno,
si ridesta più animato, si rovescia più svelto in lui il mondo.
Vedi, ecco accendersi in lotta ardente le forze dell'ideale,
cose grandi produce la lotta, più grandi la loro alleanza,
un solo spirito anima mille mani, in mille petti
batte forte un unico cuore, ardente di un unico spirito,
è per la patria che batte e arde per le leggi degli avi;
qui giacciono sul suolo amato le loro onorate ossa.
Dal cielo scendono giù i sacri Dei e prendono
nei luoghi consacrati la loro solenne dimora;
compaion nel gesto del dono regale: Demètra
su tutti porta il dono del vomere, l'àncora Hermes,
Bacco la vite, Minerva il verde ramo d'olivo,
anche i cavalli da guerra si porta appresso Nettuno,
madre Cibele aggioga alle stanghe del carro i leoni,
nell'accogliente portale lei entra da cittadina.
Sacre pietre! Da voi sbocciarono umani virgulti,
a isole in mari lontani inviaste arte e costumi,
i saggi leggevan giustizia presso le porte fraterne;
gli eroi balzavano fuori in lotta per i Penati,
sulle mura apparivan le madri col pargolo in braccio,
guardando l'armata che sfila finché l'orizzonte la inghiotte.
Pregavano poi inginocchiandosi presso agli altari divini,
implorando gloria e vittoria, implorando il vostro ritorno.
Aveste onore e vittoria, però tornò solo la gloria;
la lode delle vostre gesta l'annuncia la pietra commossa:
"Viandante se giungi a Sparta, racconta laggiù che ci hai visti
caduti qui come a noi aveva prescritto la Legge."
Riposate in pace, o amati! Dal vostro sangue versato
verdeggia l'olivo, vivace germoglia il seme prezioso.
Viva si accende, contenta del possesso, la libera impresa,
dal canneto del fiume il ceruleo Dio ci saluta,
fischiando vola l'ascia nel tronco, la Driade gemica,
dall'alta cima del monte crolla la mole scrosciando.
Dalla cava di pietra sta in bilico il macigno sull'ala
della leva. Nelle fauci del monte si cala giù il minatore.
L'incudine che doma il ferro suona al ritmo dei martelli
vibrati, sotto il pugno robusto sprizza scintille l'acciaio.
Splendido avvolge il lino dorato il fuso danzante,
con le corde del filo ronza il telaio che tesse.
Lontano là nella rada chiama il pilota, attendon le flotte
che portano in terre straniere lo zelo della patria;
altre vi attraccan felici con doni di Terre lontane,
dall'albero su di maestra sventola il serto festoso.
Vedi, qua ferve il mercato, cicogna di vita gioiosa,
intreccio di lingue straniere risuona all'orecchio stupito.
Il mercante ripone in emporio i raccolti della terra,
quello che il suolo africano genera al torrido raggio,
quello che l'Arabo tosta e produce l'estrema Thule,
Amaltea riempie di beni allietanti la cornucopia.
La Gioia genera qui al Talento divini rampolli,
allattate dalla Libertà, crescono le arti del gusto,
lo scultore rallegra la vista con l'imitazion della vita,
e, animata dallo scalpello, parla la pietra vivente.
Finte volte celesti che poggian su ioniche colonne
e un Panteon tiene racchiuso tutt'un intero Olimpo,
come il salto di Iris nell'aria, quasi freccia che scocca,
sulla corrente scrosciante, lieve il giogo del ponte si posa.
Ma nello studio silente traccia importanti circoli
il saggio, riflette, scrutando in fondo alla mente creativa,
il potere dei materiali, l'attrazione e la repulsione
dei magneti, indaga il suono nell'aria, la luce nell'etere,
cerca una legge infallibile per gli orrendi capricci del caso,
cerca il punto di caduta dei fenomeni passeggeri.
Corpo e voce ridona al muto pensier la scrittura,
la pagina parlante lo trasmette per secoli e secoli,
e svanisce dall'occhio attonito la nebbia dell'illusione
e i notturni fantasmi dileguano alla luce che annuncia il giorno.
L'Uomo spezza le proprie catene. Beato lui! E che spezzi pure
le catene della paura, non i freni del pudore!
Ragione chiama Libertà, Libertà le voglie selvagge,
che dalla sacra Natura per sciogliersi lottan bramose,
lo strappano nella foga, ah, dall'àncora ammonitrice
che lo legava alla riva, lo afferra possente il torrente;
lo trascina nell'infinito, scompare alla vista la riva,
sulla cresta dell'onda si libra, privo di albero, il vascello;
dietro le nubi impallidiscono le stelle fisse del carro,
niente più è stabile, Dio stesso erra nel proprio petto.
Dal discorso scompare la verità, la fede e la fiducia
dalla vita, lo stesso giuramento mente a fior di labbra.
Nella più fedele unione dei cuori, nel segreto dell'amore
s'insinua il sicofante, strappa l'amico all'amico.
Il tradimento rimira l'innocenza con sguardo fascinoso,
uccide con morso avvelenato il dente del maldicente.
Nel petto profanato il pensiero è venale, l'Amore
getta via la divina nobiltà del libero sentimento.
L'inganno ha usurpato i tuoi sacri tratti, o Verità,
profanando le più amabili voci della Natura,
che il cuore assetato si crea nell'impeto della gioia;
appena si mostra nell'ammutolire il vero sentire.
Sul podio si celebra il diritto, nella capanna la concordia,
lo spettro della Legge vigila al trono dei regnanti.
Una mummia può durare a lungo, per secoli e secoli,
l'immagine falsa di vitale pienezza resiste
finché la Natura non si desta e, con ferree mani pesanti,
il Tempo e la Necessità non scrollan l'involucro vuoto
come una tigre che ha rotte le sbarre di ferro
e si ricorda ad un tratto, feroce, del bosco numidico.
Si leva l'umanità col furore del crimine e della miseria
e nelle ceneri della città ricerca la perduta Natura.
O, apritevi, mura, e lasciate libero il prigioniero!
Che torni salvato di nuovo al suo trascurato campo!
Ma dove mi trovo? Sparisce il sentiero. Abissi scoscesi
dinanzi a me e dietro di me mi bloccano il passo.
Alle mie spalle lascio siepi e giardini, fidi compagni,
alle mie spalle lascio ogni traccia di umano lavoro.
Vedo soltanto cumuli di materiali, dai quali la vita
germoglia, il grezzo basalto attende la mano creativa.
Schiumoso si getta il torrente nel canale tra rocce,
scava rabbioso un passaggio fra le radici dell'albero.
Qui è tutto selvaggio e deserto. Nello spazio desolato
solo l'aquila sta sospesa e annoda alle nuvole il mondo.
In alto qui, fino a me, non c'è ala di vento che porti
il perduto rumore d'umana fatica e di gioia.
Sono davvero solo? Fra le tue braccia, presso di nuovo
al tuo cuore, o Natura, ahimè! Era solo un sogno
che m'invase di paura col tremendo volto della Vita;
con l'affondar della valle il cupo sogno affondò.
Riprendo con me la vita più pura dal tuo puro altare,
riprendo il coraggio esultante della gioventù speranzosa.
La volontà cambia sempre regola e scopo, in forma
di eterna ripetizione si svolgono le umane azioni.
Ma sempre giovane, in sempre mutata bellezza,
o Natura devota, tu onori, pudicamente, l'antica Legge!
Sempre te stessa, per l'uomo conservi in mani fidate,
quel che il pargolo in culla, quel che il giovane ti confida,
tu nutri al medesimo petto le cangianti molteplici età;
sotto lo stesso azzurro, sopra lo stesso verde
passeggiano generazioni, vicine e lontane, unite,
e il sole di Omero -vedi!- ci sta sorridendo.
Friedrich Schiller     traduzione di Nino Muzzi


 

Mein Vater
Wer ist das?
fragen meine Freunde
und deuten auf das Foto
des Mannes über meinem Schreibtisch
zwischen Salvador Allende
und Angela Davis.
Ich sage:
Mein Vater. Tot.
Dann fragt niemand weiter.

Wer ist das?
frage ich den Mann,
der nicht einmal
für das Passfoto lächelt,
der an mir vorbeischaut
wie beim Grüßen
an Menschen,
die er nicht mochte.

Bauernkind, eines von zwölf,
und mit elf von der Schule;
hatte ausgelernt,
mit geducktem Kopf nach
oben zu sehen.
Ist krumm geworden
als Arbeiter an der Maschine
und als Soldat
verführt gegen die Roten.

Nachher noch einmal:
geglaubt, nicht begriffen.
Aber weitergemacht.
Als Arbeiter an der Maschine
als Vater in der Familie
und sonntags in die Kirche
wegen der Frau
und der Leute im Dorf.

Den hab ich gehasst.

Abends, wenn er aus der Fabrik
nach Hause kam,
schrie ich ihm entgegen
Vokabeln, Latein, Englisch.
Am Tisch bei Professors,
als mir der Tee
aus zitternden Händen
auf die Knie tropfte,
hab ich Witze gestammelt
über Tatzen,
die nach Maschinenöl stinken.

Hab das Glauben verlernt mit Mühe.
Hab begreifen gelernt und begriffen:

Den will ich lieben
bis in den Tod
all derer, die schuld sind
an seinem Leben
und meinem Hass.

Manchmal
da lag schon die Decke
auf seinen Knien
im Rollstuhl,
nahm er meine Hand,
hat sie abgemessen
mit Fingern und Blicken
und mich gefragt,
wie ich sie damit machen will,
die neue Welt.

Mit Dir,
hab ich gesagt
und meine Faust
geballt in der seinen.

Da machten wir die Zeit
zu der unseren,
als ich ein Sechstel
der Erde ihm
rot auf den Tisch hinzählte
und er es stückweis
und bedächtig
für bare Münze
und für sich nahm.

Wer ist das?
fragen meine Freunde
und ich sag: Einer von uns.
Nur der Fotograf
hat vergessen,
dass er mich anschaut
und lacht.
Ulla Hahn


Mio padre
Chi è costui?
chiedono gli amici
e indicano la foto
dell'uomo sulla mia scrivania
fra Salvador Allende
e Angela Davis.
Io rispondo:
Mio padre. Morto.
E nessuno chiede di più.

Chi è costui?
chiedo io all'uomo
che non sorride
neppure sulla foto del passaporto,
che mi schiva con lo sguardo
come quando si salutano
persone
indesiderate.

Figlio di contadini, uno dei dodici,
e a undici anni via dalla scuola;
aveva imparato
a guardare in alto
con la testa bassa.
È diventato curvo
come operaio alla macchina
e come soldato
traviato contro i rossi.

E poi ancora:
credere e non capire.
Però continuare.
Da operaio alla macchina
da padre di famiglia
e la domenica in chiesa
per via della moglie
e della gente del villaggio.

Io l'ho odiato.

La sera, quando rientrava
a casa dalla fabbrica,
gli gridavo in faccia
vocaboli, dal latino, dall'inglese.
A tavola con professori,
quando il the
dalla mano tremante
mi gocciolava sulle ginocchia,
ho messo insieme battute
su manone
che odoravano di olio da macchine.

Ho smesso di credere con fatica.
Ho imparato a capire e ho capito:

Lo voglio amare
fino alla morte
di chi è colpevole
della sua vita
e del mio odio.

Talvolta
quando già una coperta
gli copriva le ginocchia
in sedia a rotelle,
lui mi prendeva la mano,
la misurava
con le dita e lo sguardo
e mi chiedeva
cosa ci volevo fare,
un nuovo mondo.

Con te,
gli rispondevo
e serravo
il mio pugno nel suo.

Allora facemmo del tempo
il nostro tempo,
quando gli elencavo
sul tavolo un quinto
del mondo rosso
e lui pezzo pezzo
e prudente
lo prendeva
per oro colato
e per sé.

Chi è costui?
chiedono gli amici
e io dico: Uno di noi.
Solo che il fotografo
ha dimenticato
che lui mi guarda
e ride.
Ulla Hahn traduzione di Nino Muzzi

 

Ende der Welt
Soweit ist es nun tatsächlich mit dieser Welt gekommen
Auf den Telegraphenstangen sitzen die Kühe und spielen Schach
So melancholisch singt der Kakadu unter den Röcken der spanischen
Tänzerin wie ein Stabstrompeter und die Kanonen jammern
den ganzen Tag
Das ist die Landschaft in Lila von der Herr Mayer sprach als er
das Auge verlor
Nur mit der Feuerwehr ist die Nachtmahr aus dem Salon zu vertreiben
aber alle Schläuche sind entzwei
Ja ja Sonja da sehen Sie die Zelluloidpuppe als Wechselbalg an
und schreien: God save the king
Der ganze Monistenbund ist auf dem Dampfer „Meyerbeer“ versammelt
doch nur der Steuermann hat eine Ahnung vom hohen C
Ich ziehe den anatomischen Atlas aus meiner Zehe
ein ernsthaftes Studium beginnt
Habt ihr die Fische gesehen die im Cutaway vor der Opera stehen
schon zween Nächte und zween Tage?
Ach Ach Ihr großen Teufel – ach ach Ihr Imker und Platzkommandanten
Wille wau wau wau Wille wo wo wo wer weiß heute nicht was unser
Vater Homer gedichtet hat
Ich halte den Krieg und den Frieden in meiner Toga aber ich entcheide mich
für den Cherry-Brandy flip
Heute weiß keiner ob er morgen gewesen ist
Mit dem Sargdeckel schlägt man den Takt dazu
Wenn doch nur einer den Mut hätte der Trambahn die Schwanzfedern
auszureißen es ist eine große Zeit
Die Zoologieprofessoren sammeln sich im Wiesengrund
Sie wehren den Regenbogen mit den Handtellern ab
Der große Magier legt die Tomaten auf seine Stirn
Füllest wieder Busch und Schloß
Pfeift der Rehbock hüpft das Roß
    (Wer sollte da nicht blödsinnig werden)
Richard Huelsenbeck
 

Die Eisberge sind in Alaskas Himmel
gefallen und der Schneehasen rosafarbener Schwanz
ist nicht mehr. Die Polarforscher schlafen
von Medaillen behängt und Firlefanz.

Gestern stand der Bürgermeister in neuem Fracke
auf der Rednertribüne und pries den Frieden,
heute dagegen ist die Welt verschieden
von gestern und von verschiedenem Geschmacke.

Viele Dinge sind inzwischen geschehen
von mehr oder minderer Bedeutung und der Wind
hat von mancher Richtung geblasen. So wie sie sind
sind die Menschen nicht zu verstehen.

Sänger singen auf erleuchteten Bühnen
am Abend, wenn der Müde Geschäftsmann mit
gebeugter Glatze sich der Kunst hingibt
und die Frackhemden sind gebläht wie Dünen.

Irgendwo in Harlem, wo die Derwische tanzen in
weißen Hemden in der Kirche von Gott und Dreck
fällt von den Wänden und die Kleider Stück für Stück
geben sie hin, im Einzelnen und im Ganzen.

Das beste von allem ist der Seligkeit Schauer,
wenn Jesus Christus deine schweißige Stirne berührt
und du fühlst dich wie ein Verwandter von Eisenhower
zum Gesandten für Schangrila erkürt.
Richard Huelsenbeck


Fine del mondo
A questo punto il mondo è giunto effettivamente
sui pali del telegrafo siedon le vacche e giocano a scacchi
così malinconico canta il Kakadu sotto le gonne della ballerina
spagnola come un trombettiere da stato maggiore e i cannoni gemono
tutto il giorno
questo è il paesaggio in viola di cui il signor Mayer parlava quando perse
l'occhio
solo con i pompieri si può scacciare l'incubo notturno dal salotto
però tutte le pompe sono scoppiate
sì sì Sonia qui Lei può vedere la bambola di celluloide come pelle di ricambio
e gridare: God save the king
tutta la lega dei Monisti si trova riunita sul battello “Meyerbeer”
ma solo il timoniere ha una vaga idea dell'alto C
tiro fuori l'atlante anatomico dal dito del piede
inizia uno studio serio
avete visto i pesci in frac in piedi di fronte all'Opera
già da due notti e due giorni?
Ahi ahi voi gran diavoli – ahi ahi voi apicoltori e comandanti della piazza
volontà bau bau bau volontà dove dove dove chi non sa oggi cosa nostro
padre Omero ha cantato
io considero la guerra e la pace nella mia toga però mi decido
per il Cherry-Brandy flip
nessuno sa se lui domani è stato
con il coperchio della bara ci si batte il ritmo
se solo però qualcuno avesse il coraggio di strappare le penne della coda
al tramway è un gran tempo
i professori di zoologia si raccolgono sul prato
scacciano l'arcobaleno col palmo della mano
il gran prestigiatore si pone i pomodori sulla fronte
riempi ancora cespuglio e castello
fischia il cervo saltella il cavallo
(chi è qui che non dovrebbe diventar scemo)
Richard Huelsenbeck traduzione di Nino Muzzi


I monti di ghiaccio son caduti nel cielo
dell'Alaska e la rosea coda delle lepri alpine
non c'è più. I ricercatori del Polo
dormono pieni di medaglie e di ciarpame.

Ieri portava un nuovo frack il borgomastro
sul palco degli oratori, la pace lodando,
oggi invece è diverso il mondo
rispetto a ieri e di diverso gusto.

Frattanto molte cose son potute avvenire
di maggiore o minore importanza e il vento
ha soffiato da qualche direzione. Al punto
in cui sono gli uomini non si possono capire.

Cantano i cantanti su illuminate scene
la sera quando con la zucca china
lo stanco uomo d'affari all'arte si avvicina
e le camicie dei frack son gonfie come dune.

Da qualche parte di Harlem i dervisci ballano
in chiesa, in bianche tuniche, e dalle pareti
cade sporcizia e, pezzo a pezzo, dei vestiti
loro in parte o del tutto si spogliano.

La cosa migliore è il brivido di gioia,
quando Gesù Cristo la fronte in sudore
ti sfiora e ti senti parente di Eisenhower
scelto per essere inviato a Shangri-La.
Richard Huelsenbeck    traduzione di Nino Muzzi


 

déjà-vu
nimm nur die hand nicht weg aus meinem haar
u. streichel die bebende kopfhaut bloß weiter
mach still. mach ruhig. mach hin. laß nicht nach.
wie unruhig macht mich dies fußbodenmuster.
erzähl mir irgendwas, hauptsache sprich mit mir.
hier ist ein cluster panischer momente
was vorher bildlich war ist implodiert
u. kehrt als endlos ausgedehntes in der zeit zurück
hier ist die platte die andauernd springt
du kennst u. kennst nicht das verdammte stück
du kannst nicht aus deiner haut, aus dem kopfraum
u. jeder wimpernschlag ist ungeheuer
u. jeder satz den einer spricht ein schock u. stoß
u. jedes wort hat schwerkraft u. gewicht
u. zieht mich runter, bild erschlag mich nicht
nimm nur die hand nicht weg aus meinem haar
u. streichel die bebende kopfhaut bloß weiter
mach still. mach ruhig. mach hin. laß nicht nach.
Norbert Hummelt


déjà-vu
non togliermi la mano dai capelli
e continua a carezzare il tremulo cuoio capelluto
fallo piano. tranquilla. continua. non smettere.
come mi rende inquieto il motivo del pavimento.
racconta qualcosa. soprattutto parla con me.
qui c'è un grappolo di panici momenti
quello che prima era immagine ora è imploso
e torna indietro come sciolto infinitamente nel tempo
qui c'è il disco che salta continuamente
lo conosci e non lo conosci quel maledetto pezzo
non puoi uscire dalla pelle, dallo spazio mentale
e ogni batter di ciglia fa spavento
e ogni frase che uno dice è uno shock e un colpo
e ogni parola ha la forza di gravità e il peso
e mi porta giù, immagine non mi abbattere
non togliermi la mano dai capelli
e continua a carezzare il tremulo cuoio capelluto
fallo piano. tranquilla. continua. non smettere.
Norbert Hummelt traduzione di Nino Muzzi

 

Einschlüsse. Vier Gespräche von selbst

1
Es nimmt zu. Von Tag zu Tag. Die Kälte. Das Gewölk. Der Schwerverkehr.
Erst gestern war das Gras noch grün. Und heute? Gib es nur zu, du, mit deinem grauen und dem schwarzen Auge! - Von Schnee keine Ahnung und schon gar nicht vom Schneien. - Nimm die Finger aus den Rabatten, leg endlich die Pilze auf den Tisch und gesteh unsere Niederlage ein: Wir mit unseren Totentrompeten können nicht schneien!

2
Schwere Mäuler. Überbiss. Die Brustwarzen der Dame weisen Richtung südsüdwest: Mutter und Sohn, einander aus dem Gesicht geschnitten. Wüste Gesichter, aber ein Benehmen wie Könige, Schlossabfüllung. Sie legen ihre Grundbücher auf den Wirtshaustisch. Und gemeinden dich ein.

3
Seit Tagen liegt das Knacken der Radiatoren mir als Warnung im Ohr. Und die Tauben im Quartier sind mit Botschaften letzter Dringlichkeit unterwegs für mich. - Doch, wage ich mich einmal vor bis zum Fenster, frisst mir die Welt aus der Hand!

4
Schnee. Schnee bis in die österreichischen Herrgottswinkel unserer armen Seelen hinein: Nassschnee!
Klaus Merz
Inclusioni. Quattro dialoghi nati da soli

1
Giorno dopo giorno. Aumenta. Il freddo. L'annuvolamento. Il traffico pesante.
Solo ieri l'erba era ancora verde. E oggi? Ammettilo,tu, con un occhio grigio e uno nero! -Di neve neppure un'idea e figuriamoci poi del nevicare.- Via le dita dai ribassi, metti in tavola i funghi finalmente e ammetti la nostra sconfitta: noi con le nostre trombette dei morti non possiamo nevicare!

2
Bocche pesanti. Denti di sopra. I capezzoli della signora indicano verso sudsudovest: madre e figlio, l'un l'altra tagliati da un volto. Volti desertificati, ma con un portamento da re, riempimento dei castelli. Appoggiano i loro libri catastali sul tavolo della trattoria. E ti rendono cittadino.

3
Da giorni mi sta nell'orecchio i crepitio dei radiatori come un avvertimento. E i piccioni viaggiatori del quartiere sono in viaggio con dei messaggi di estrema urgenza per me. - Ma se oso affacciarmi una volta alla finestra, il mondo mi mangia dal cavo della mano!

4
Neve. Neve fino all'ultimo austriaco angolo delle nostre povere anime: neve bagnata!
Klaus Merz   Traduzione di Nino Muzzi

 

Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland,
Ein Birnbaum in seinem Garten stand,


Und kam die goldene Herbsteszeit
Und die Birnen leuchteten weit und breit,
Da stopfte, wenn's Mittag vom Turme scholl,
Der von Ribbeck sich beide Taschen voll,
Und kam in Pantinen ein Junge daher,
So rief er: "Junge, wiste 'ne Beer?"
Und kam ein Mädel, so rief er: "Lütt Dirn,
Kumm man röwer, ick hebb 'ne Birn."

So ging es viel Jahre, bis lobesam
Der von Ribbeck auf Ribbeck zu sterben kam.

Er fühlte sein Ende. 's war Herbsteszeit,
Wieder lachten die Birnen weit und breit;
Da sagte von Ribbeck: "Ich scheide nun ab.
Legt mir eine Birne mit ins Grab."
Und drei Tage drauf, aus dem Doppeldachhaus,
Trugen von Ribbeck sie hinaus,
Alle Bauern und Büdner mit Feiergesicht
Sangen "Jesus meine Zuversicht",

Und die Kinder klagten, das Herze schwer:
"He is dod nu. Wer giwt uns nu 'ne Beer?"

So klagten die Kinder. Das war nicht recht,
Ach, sie kannten den alten Ribbeck schlecht;
Der neue freilich, der knausert und spart,
Hält Park und Birnbaum strenge verwahrt.
Aber der alte, vorahnend schon
Und voll Milßtraun gegen den eigenen Sohn,
Der wußte genau, was damals er tat,
Als um eine Birn' ins Grab er bat,

Und im dritten Jahr aus dem stillen Haus
Ein Birnbaumsprößling sprößt heraus.

Und die Jahre gingen wohl auf und ab,
Längst wölbt sich ein Birnbaum über dem Grab,
Und in der goldenen Herbsteszeit
Leuchtet's wieder weit und breit.
Und kommt ein Jung' übern Kirchhof her,
So flüstert's im Baume: "Wiste 'ne Beer?"
Und kommt ein Mädel, so flüstert's: "Lütt Dirn,
Kumm man röwer, ick gew' di 'ne Birn."

So spendet Segen noch immer die Hand
Des von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland.
Theodor Fontane
A Ribbeck in Havelland di Ribbeck il signore
teneva in giardino un albero di pere,


e quando era il tempo dell'autunno dorato,
e le pere brillavano gialle da ogni lato,
mentre a mezzodì la torre batteva le ore,
se ne empiva le tasche di Ribbeck il signore,
passava un giovinetto in zoccoli com'era,
lui gli gridava: "Giovane, la vuoi una pera?"
passava una ragazza, lui diceva: "Bambina,
vieni un po' qua da me che ti do una perina."

Così andò per tanti anni fino a che lodato
il signore di Ribbeck fu a morte destinato.

Sentiva la sua fine. Era tempo d'autunno
ridevano di nuovo le pere tutt'intorno;
allor disse von Ribbeck: "E' giunta la mia ora.
Mettete accanto a me nella fossa una pera."
E tre giorni passarono, poi dall'alto maniero
von Ribbeck venne portato al cimitero
e tutti i contadini e massari per l'usanza
cantavano "Gesù, sei la mia speranza",

e i bambini tristi con un peso nel cuore
dicevano: "E' morto. Chi ci darà le pere?"

Piangevan così i bimbi. Però non era giusto,
in quanto il vecchio Ribbeck tutto aveva disposto;
certo il giovane Ribbeck, avaro e risparmino,
teneva sotto chiave sia il pero che il giardino.
Ma il vecchio, che era stato da tempo preveggente
non fidandosi affatto del proprio discendente,
lo sapeva benissimo cosa faceva allora
quando chiese una pera con sé dentro la bara,

e dopo tre anni dalla quieta dimora
ecco che getta un piccolo germoglio la pera.

E gli anni passarono e passarono ancora,
e ormai si spande un pero sulla sepoltura
e quando viene il tempo dell'autunno dorato
brillano tante pere gialle da ogni lato.
E se passa un ragazzo presso la sepoltura
l'albero gli sussurra: "La vuoi una pera?"
e se passa una ragazza le sussurra: "Bambina,
vieni un po' qua da me che ti do una perina."

Così ancora e sempre grazie va regalando
la mano del signore di Ribbeck in Havelland.
Theodor Fontane   traduzione di Nino Muzzi

 

Das Rauchgespenst
Im Schornstein wohnt das Rauchgespenst
seit hundertzwanzig Jahren,
und immer, wenn der Ofen brennt,
will es zum Himmel fahren.

Das Rauchgespenst heißt Adalbert.
So hieß sein Vater schon.
In der Familie Rauchgespenst
heißt so der erste Sohn.

Adalbert ist ein Wintergeist,
wird groß bei Schnee und Frost.
Am größten ist er immer dann,
wenn draußen Ostwind tost.

Er möchte eine Wolke sein,
will in die Ferne schweben.
Doch was auch immer er versucht,
er bleibt am Schornstein kleben.

Ein festes Band, das fesselt ihn
an Ofen, Schornstein, Haus.
Und alles, was er kennt und weiß,
denkt er sich heimlich aus.

Er denkt bei Tag, er träumt bei Nacht.
Er möchte alles wissen.
Am allerliebsten würde er
die Regenwolken küssen.
Jutta Richter
Il fantasma di fumo
Nel comignolo abita il fantasma
di fumo da vent'anni e un secolo,
e se nella stufa divampa la fiamma,
lui vuole ascendere al cielo.

Alberto si chiama il fantasma di fumo.
E così anche il suo genitore.
In questa famiglia di fantasmi il primo
nato sempre così si deve chiamare.

Alberto è uno spirito invernale,
con la neve e col gelo ingigantisce.
Prende una dimensione senza eguale
quando il vento dell'est incrudelisce.

Amerebbe essere una nuvola,
vorrebbe aleggiare lontano.
Ma per quanto lui tenti non vola,
resta appiccicato al camino.

Un forte legame lo asservisce
alla stufa, al comignolo, alla casa.
E tutto quel che pensa e conosce
lo medita in maniera silenziosa.

Pensa di giorno, di notte è sognante.
Ogni cosa vorrebbe sapere.
Però amerebbe preferibilmente
baciar le nuvole del temporale.
Jutta Richter          traduzione di Nino Muzzi

 

Kraków im Nebel
in der Straße der Tauben
regnete es aus den Fenstern
ein Mann verkaufte seinem Hund
die Freiheit

ich ging hinunter
ans Meer
da war keins wie
eins

ich spürte
den Wind, das Unerreichbare
auf den Wellen lagen wenige Gramm
der Welt

während eine Frau
dunkler als Trakls Schwester
neben mir
im Traum entschwand
Tom Schulz


die Geliebte
sie rollte die Welle an den Strand
an jenem Morgen jene blaue See
kannte Engel ohne Lizenz
zum Engelsein, wenn sie aufs Meer
hinaus schwamm, waren die Berge
niemals ferne Rücken, jedesmal

setzte sie einen Fuß weich auf
die Insel, der Boden gab nach
die Vulkanerde errötete unter
ihren kleinen Zehen, ich sah sie
gern durch Kirchentüren laufen
andere hielten sie für Beutekunst
es stimmt, sie war wie ein fremdländischer
Opal, mit jedem Tag stieg ihr Preis
Plagiate gab es von ihr keine
ich habe niemals mehr danach
& auch davor eine Vollendung gesehen
die in Sprache ausgedrückt
nicht vorkommen kann -
wenn sie sich singen ließe, dann
in einem Chorwerk von Pergolesi
an der wahren Schönheit operierte
sie, sie hatte einen Fehler, schielte
leicht um Litfaßsäulen, Bars
wenn sie nicht redete, legte ich
den Kopf ins Gras & schwieg die Zeit
zu Ende.
Tom Schulz


Cracovia nella nebbia
Nella via dei piccioni
pioveva dalle finestre
un uomo vendeva al suo cane
la libertà

andavo giù
al mare
non ce n'era e ce n'era
uno

sentivo
il vento, la cosa irraggiungibile
sulle onde giacevano pochi grammi
di mondo

mentre una donna
più scura della sorella di Trakl
accanto a me
in sogno scompariva
Tom Schulz   traduzione di Nino Muzzi


l'amante
lei rotolava l'onda sulla riva
in quel mattino quel mare azzurro
conobbe angeli senza il permesso
d'essere angeli, quando lei sul mare
si allontanava a nuoto, i monti
non erano mai dossi lontani, ogni volta

che lei posava il piede lieve
sull'isola, il suolo cedeva
la rena vulcanica arrossiva sotto
i suoi diti piccoli, io lieto la vedevo
attraversar correndo portali di chiese
c'è chi la credeva un'opera d'arte
trafugata, è vero, lei era come un opale
di un'altra terra, ogni giorno cresceva di prezzo
né di lei esistevano copie rifatte
non ho mai più visto né prima
né dopo una simile perfezione
che espressa in parole
non può esser evocata -
se si potesse cantare, allora lei
in un coro di Pergolesi
contribuirebbe alla bellezza vera,
aveva un difetto, sbirciava leggera
intorno alle colonne d'affissione, i bar
quando non conversava io poggiavo
la testa nell'erba e tacevo
tutto il tempo.
Tom Schulz traduzione di Nino Muzzi


 

Niederrheinische Ebene
Schön ist der Fluß unter der Pappelschnur
Und die leuchtenden Wiesen und von den Ängsten
Blieb nichts und den Stürmen die kamen über Tag
In der Nacht und die Nächte zerbrachen und es
Brannten die Bäume über Tag in der Nacht
Und kein Webstuhl blieb hell über Tag
In der Nacht
Ebene vom Strom geborgen in Licht
Unter dem Meerwind die heitere Sonne
Und beim Distelholz der lohende Mohn und
Die Schatten die Schatten an den Nachmittagen
Und schon bald kommt die Nacht
Geschändet die Erde geschändet der Tag
Geplagt das Holz unter den hohen Firsten
Wenn der Sturm kommt der Sturm in die Städte
Und die Furcht kommt die Furcht und die Kähne
Beladen mit Furcht und die Kähne beladen
Mit Sturm und beladen mit Furcht
Und schön ist der Fluß und die Pappelschnur
Und der Meerwind die heitere Sonne
Der lohende Mohn beim Distelholz
Und die langen Schatten und die Schatten
Die Schatten an den langen Nachmittagen
Rolf Haufs


Ein Augenblick im Juni
Sie gab mir eine rote Tomate
Ich aß sie statt sie zu werfen
Ich sagte jetzt schießen sie
Aber sie lachte weil sie nicht wußte
Wie leise Pistolenschüsse sind
In einem Hof

Ich ging mit und zündete eine
Zeitung an drohte
Den Leuten in den Fenstern
Weil sie mit Blumentöpfen warfen
Jetzt hat sich etwas verändert
Dachte ich die Wohnung und
Die Musik im Radio

Später als ich das Bild sah mit
Dem Mädchen das den Kopf hielt
Des toten Studenten
Dachte ich die kennst du
Die hast du
Schonmal gesehen.
Rolf Haufs


 


 

Bei Johannes Bobrowski
Es ist tröstlich
Von deinen Johannisbeersträuchern zu wissen
Und im Frühjahr das vergaß ich zu sagen
Müßte der Gartenzaun gestrichen werden

Aber geht denn der Herbst nicht zu Ende
Schmerzen die Ahornblätter nicht
In den weichen Händen deiner Kinder

Gewiß

Da ist ihre Mutter die durchs Haus geht
Und die tägliche Heimkehr
Und die hohe Tür
Durch die man aus der Dunkelheit kommt

Auch denke ich an die alte Schwester
Eilte sie nicht am Stock von Weh zu Weh

Es ist gut
Auf den Tag zu warten
Das ist: man bereitet sich vor
Rolf Haufs


Gedicht
Ist es erlaubt von sich selbst zu reden in dieser
Stillen Zeit. Es ist nicht erlaubt und darum
Rede ich über alles mögliche andere. Über ein Gesicht
Das mit schwarzen Haaren verdeckt war, darunter (es war ein
Regnerischer Tag) eine tiefe Narbe.
Über den Gestank des Mülls in den Straßen, der
Nachts aus den Fenstern geworfen, übergeht in dunkle
Pfützen. Hier wäre eine chemische Formel angebracht oder
Gerede über Menschen wie du und ich.
Oder wir sprechen über den Profit, ein Wort das
In einem Gedicht nicht erlaubt ist. Einmal
Saß ich vor meinem Haus. Ein Mann ging vorbei der trug
Eine grüne Hose und mir fiel das Wort Profit ein.
Ich weiß nicht warum. Ich habe
Den ganzen Abend in den Klassikern geblättert und fand
Keine Erklärung. Früher wußten sie alles. Was
Hat sie so hilflos gemacht gegenüber
Den täglichen Fragen. Noch vor kurzem boten sie
Kurzweil selbst an heißen Sommertagen. Es ist
Wirst du einfach sagen dein eigener Kopf. Oder etwas
Das noch beschrieben werden müßte von H.
Dem Schatten.
Rolf Haufs
 

Widmung
Zurücknehmen jede Art von Widmung. Jede
Bestimmung den Tod betreffend. Alles nur
Eitelkeiten. Laßt sie doch beten, was das
Zeug hält. Laßt sie singen und schreien
So laut sie können. Laßt sie verbrennen
Oder den Körper der Erde. Asche ins Meer
Das ist noch am billigsten.
In den Schubladen wird nichts gefunden werden
Keine Notizen, keine Policen, keine Briefe
Die Geburtsurkunde liegt in der untersten
Rechts (falls jemand danach fragt
Behörden etc.) Und Geld ist wohl auch noch
Auf dem Konto.
Bis dahin aber wollen wir das eine oder
Andere noch tun. Noch ist der Kopf
Gut durchblutet, noch bewegen wir uns
Noch unterscheiden wir Himmel
Und Erde, noch
Ach ja
Ich widme dieses hier der ersten
Und der letzten Liebe zugleich. Die Geschichten
Wiederholen sich doch.
Rolf Haufs


Pianura del basso Reno
Bello è il fiume sotto il filare dei pioppi
e i prati lucenti e delle paure
non restò niente e delle tempeste che venivano di giorno di notte e squarciavano le notti e
gli alberi bruciavano di giorno di notte
e nessun telaio restò chiaro di giorno
di notte
pianura del torrente salvata in luce
al vento di mare il sole radioso
e fra il legno di cardo il papavero ardente e
le ombre le ombre dei pomeriggi
e subito viene la notte
violata la terra violato il giorno
tormentato il legno sotto le alte cime
quando vien la tempesta la tempesta nelle città
e lo spavento arriva lo spavento e i barconi
carichi di spavento e i barconi carichi
di tempesta e carichi di spavento
e bello è il fiume e il filare dei pioppi
e il vento di mare il sole radioso
il papavero ardente fra i cardi legnosi
e le lunghe ombre e le ombre
le ombre nei lunghi pomeriggi
Rolf Haufs traduzione di Nino Muzzi


Un momento di giugno
Lei mi dette un pomodoro rosso
io lo mangiai invece di lanciarlo
dissi ora sparano
ma lei rise perché non sapeva
come sono leggeri i colpi di pistola
in un cortile

io la seguii e accesi un
giornale minacciando
la gente alle finestre
perché lanciava vasi di fiori
ora qualcosa è cambiato
pensai alla casa e
alla musica alla radio

più tardi quando vidi la foto con
la ragazza che reggeva la testa
dello studente morto
pensai quella la conosci
quella l'hai
già vista una volta.
Rolf Haufs          Traduzione di Nino Muzzi

Questa poesia si riferisce all'uccisione di Benno Ohnesorg
avvenuta in un cortile di Berlino il 2 giugno del 1967
per mano di un poliziotto ce gli sparò alla nuca.
Benno Ohnesorg manifestava contro lo Scià di Persia in visita a Berlino.
 

A casa di Johannes Bobrowski
È consolante
Venir a sapere del tuo cespuglio di ribes
E a primavera dimenticai di dirti
Che lo steccato del giardino dev'esser ridipinto

Ma non inclina l'autunno verso la sua fine
Non penano forse le foglie dell'acero
Nelle tenere mani dei tuoi figli

Certo
C'è anche la mamma che s'aggira per la casa
E il quotidiano rincasare
E l'alta porta
Da cui si entra venendo dal buio

E penso anche alla vecchia sorella
Non si affrettava forse col bastone da pena a pena

È bene
Aspettare il giorno
Significa che ci stiamo preparando.
Rolf Haufs traduzione di Nino Muzzi



Poesia
È permesso parlare di se stessi in questi
tempi silenti. Non è permesso e perciò
io parlo di tutto il resto. Di un volto
che era coperto di una nera chioma, e sotto (era un
giorno di pioggia) una cicatrice profonda.
Del cattivo odore dell'immondizia per le vie, che
di notte, gettata dalle finestre, trabocca in scure
pozzanghere. Qui sarebbe adeguata una formula chimica o
un discorso sulla gente come te e me.
Oppure parliamo del profitto, un termine che
è proibito usare in poesia. Un giorno
sedevo sulla soglia di casa. Passò un uomo che portava
pantaloni verdi e mi saltò in mente la parola profitto.
Non so perché. Ho sfogliato
i classici per tutta una serata senza trovare
una spiegazione. Prima sapevano tutto. Cosa
gli ha resi così inermi di fronte
ai problemi di ogni giorno. Ancora poco fa offrivano
divertimento anche nei giorni caldi d'estate. Tu dirai
è semplicemente la tua stessa testa. Oppure qualcosa
che dovrebbe essere descritto ancora da H.
all'ombra.
Rolf Haufs                    traduzione di Nino Muzzi


Dedica
Disdire ogni forma di dedica. Ogni
specifica riferita alla morte. Sono tutte
vanità. Però lasciateli pregare, è quel che
tiene in piedi la cosa. Lasciateli cantare e gridare
più forte che possono. Lasciateli cremare
il corpo o darlo alla terra. Cenere al mare
è la cosa ancor meno costosa.
Nei cassetti non si troverà niente
né note, né polizze, né lettere
l'atto di nascita si trova nel cassetto più in basso
sulla destra (nel caso che qualcuno lo chieda
autorità o simili) E di denaro ce n'è ancora
sul conto.
Fino ad allora però vogliamo ancora
fare un paio di cose. La testa è ancora
bene irrorata di sangue, ancora ci muoviamo,
ancora distinguiamo cielo
e terra, ancora
ah già
dedico tutto questo al primo
e all'ultimo amore insieme. Le storie
si ripetono, no?
Rolf Haufs                traduzione di Nino Muzzi


 

Der Vogel Schmerz
Nun bin ich dreißig jahre alt
und kenne Deutschland nicht:
Die grenzaxt fällt in Deutschlands wald
O land, das auseinanderbricht
im menschen
Und alle brücken treiben pfeilerlos
Gedicht, steig auf, flieg himmelwärts!
Steig auf, gedicht, und sei
der vogel Schmerz
Reiner Kunze


tapferer vorsatz
Wir wollen, wenn die stunde
naht, mit ihr
nicht hadern

Möglich, daß irgendwann
beim anblick eines leeren schuhs
das universum
über uns zusammenstürzt

Dann laß uns denken an den fuß,
zu dem der schuh gehörte,

und an das zehenspiel,
das ungezählte male, als wir
beieinanderlagen,
das universum
zurückkatapultierte
an seinen platz
Reiner Kunze


Kindheitserinnerung
Wenn die schwalben sich zum abflug sammelten,
trennte zwischen den Stromleitungsmasten
schwalbenstacheldraht
das dorf vom himmel

Und die menschen waren
gefangene, verurteilt
zum winter

Zu telegrafendrähten
ohne gezwitscher

Zum leeren nest
In ihrer brust

Wenn die schwalben sich sammelten
und mit ihren schwanz- und flügelspitzen
die grenze markierten
Reiner Kunze


Nachtmahl auf dem acker
Wenn großvater am abend
das kräutichtfeuer schürte,
machte er die sterne,
die später über unseren köpfen standen

Wir erkannten sie wieder

Und der mond war ein armer bruder,
der zur sonne betteln ging
(manchmal bekam er etwas,
manchmal nicht)

Ich wußte noch nicht, daß der mond
das vorweggenommene antlitz ist
der erde

Ich war noch nicht Adam,
und großvater ähnelte gott

Damals, als ich noch vom himmel aß
Reiner Kunze


L'uccello del dolore
Ora ho trent'anni di età
e la Germania non la conosco:
la scure del confine taglia a metà
il bosco tedesco.

O terra che nell'uomo ti sgretoli.
E i ponti son sospesi senza poggiare.
Sali, poesia, vola verso i cieli!
Sali, poesia, e sii l'uccello del dolore.
Reiner Kunze traduzione di Nino Muzzi


coraggioso proposito
Quando l'ora si avvicina, non vogliamo
litigare
con lei

È possibile che talvolta
vedendo una scarpa vuota
l'universo
ci frani addosso

Allora lasciaci pensare al piede
a cui apparteneva quella scarpa

e al gioco dei diti
che infinite volte, quando noi
ci giacevamo a fianco,
ricatapultava
l'universo
al suo posto
Reiner Kunze    traduzione di Nino Muzzi
 

Ricordo d'infanzia
Quando le rondini si raccoglievano per la partenza,
fra i pali del telegrafo
il filo spinato delle rondini divideva
il villaggio dal cielo

E gli uomini erano
prigionieri, condannati
all'inverno

A pali telegrafici
senza cinguettii

A nidi vuoti
Nel loro petto

Quando le rondini si riunivano
e con la code e le punte dell'ala
segnavano il confine
Reiner Kunze
     traduzione di Nino Muzzi


Cena nel campo
Quando il nonno la sera
attizzava il fuoco di stoppie,
produceva le stelle
che poi stavano fisse sopra le nostre teste

Noi le riconoscevamo

E la luna era un fratello povero
che andava a mendicare dal sole
(a volte riceveva qualcosa,
a volte no)

Ancora non sapevo che la luna
è il volto anticipato
della terra

Io non ero ancora Adamo
e il nonno assomigliava a dio

Allora, quando mangiavo ancora dal cielo
Reiner Kunze     traduzione di Nino Muzzi


 

Quand je te dis
Quand je te dis que je te possède,
je dis que ton existence possède son espace
à l'intérieur de moi.
Je te dis que ton existence à l'extérieur de moi
m'est parvenue
et que te voilà double.
Ton double ne partira pas en mer jeudi.
Si tu ne reviens pas de la mer, toi,
c'est ton double qui va se charger de ton existence,
et pour longtemps.
Suzanne Jacob

Quando ti dico
Quando ti dico che ti possiedo,
dico che la tua esistenza possiede il suo spazio
all'interno di me.
Ti dico che la tua esistenza all'esterno di me
mi è giunta
ed eccoti doppio.
Il tuo doppio non andrà in mare giovedì.
Se non ritorni dal mare, te,
è il tuo doppio che si occuperà della tua esistenza,
e a lungo.
Suzanne Jacob    traduzione di Nino Muzzi


 

Conozco al pájaro verdugo
Conozco al pájaro verdugo. Canta y las aves acuden a sus blancas uñas. Luego, las crucifica en los espinos. Desgarra y canta a causa del amor y se alimenta de lo que crucifica. Sueña con pétalos sangrientos. No se sabe si es pájaro que llora.

En otro tiempo,

yo vi el alma del caballo, su dentadura en el rocío. Hay un caballo dentro de mis ojos y es el padre de los que después aprendieron a llorar. Ahora

alguien pisa sobre mis sueños. Recuerdo que las serpientes pasaban suavemente sobre mi corazón.

Escuchar sangre. ¿Dónde? ¿En la fístula azul o en las arterias ciegas? Allí el hierro silba, o arde, quizá: no somos más que miserable hemoglobina. Allí los huesos lloran y su música se interpone entre los cuerpos. Finalmente, purificados por el frío, somos reales en la desaparición.

Mierda y amor bajo la luz terrestre. Yo abandono mis venas a la fecundidad de las semillas negras y mi corazón a los insectos.

Mi corazón, esta caverna húmeda que sin fin ni causa finge la monotonía de la sístole.
Antonio Gamoneda
Un animal oculto...
Un animal oculto en el crepúsculo me vigila y se apiada demí. Pesan las frutas corrompidas, hierven las cámaras corporales. Cansa atravesar esta enfermedad llena de espejos. Alguien silba en mi corazón. No sé quién es pero entiendo su sílaba interminable.

Hay sangre en mi pensamiento, escribo solo lápidas negras. Yo mismo soy el animal extraño. Me reconozco: lame los párpados que ama, lleva en su lengua las sustancias paternales. Soy yo, no hay duda: canta sin voz y se ha sentado a contemplar la muerte, pero no ve más que lámparas y moscas y las leyendas de las cintas fúnebres. A veces, grita en tardes inmóviles.

Lo invisible está dentro de la luz, pero, ¿arde algo dentro de lo invisible? La imposibilidad es nuestra iglesia. En todo caso, el animal se niega a fatigarse en la agonía.

Es el que está despierto en mí cuando yo duermo. No ha nacido y, sin embargo, ha de morir.

Así las cosas, ¿de qué perdida claridad venimos? ¿Quién puede recordar la inexistencia? Podría ser más dulce regresar, pero

entramos indecisos en un bosque de espinos. No hay nada más allá de la última profecía. Hemos soñado que un dios lamía nuestras manos: nadie verá su máscara divina.

Así las cosas,

la locura es perfecta.
Antonio Gamoneda




 


Conosco l'averla
Conosco l'averla. Canta e gli uccelli accorrono sotto i suoi bianchi artigli. Quindi li crocifigge nelle spine dei rovi. Li sbrana e canta d'amore e si alimenta di quel che ha crocifisso. Sogna di petali insanguinati. Non si sa se sia un uccello che piange.

In altri tempi,

io vidi l'anima del cavallo, la sua dentatura nella brina. C'è un cavallo dentro ai miei occhi ed è il padre di quelli che poi impararono a piangere. Adesso

qualcuno calpesta i miei sogni. Ricordo che i serpenti strisciavano soavemente sul mio cuore.

Ascoltare il sangue. Dove? In una fistola azzurra o nelle arterie cieche? Lì sibila il ferro, o arde, chissà: non siamo che miserevole emoglobina. Lì piangono le ossa e la loro musica s'interpone fra i corpi. Finalmente, purificati dal freddo, siamo reali nella sparizione.

Merda e amore sotto la luce terrestre. Io lascio le mie vene alla fecondità dei neri sementi e il mio cuore agl'insetti.

Il mio cuore, quest'umida caverna, finge la monotonia delle sistole.
Antonio Gamoneda   traduzione di Nino Muzzi


Un animale occulto
Un animale occulto nel crepuscolo mi spia e s'impietosisce di me. Pesano i frutti
marciti, fervono le cavità corporee. Ci stanca attraversare questa infermità
piena di specchi. Qualcuno fischietta nel mio cuore. Non so chi è, però sento il suo
fischio interminabile.

C'è sangue nei miei pensieri, scrivo solo su lapidi nere. Io stesso sono lo
strano animale. Mi riconosco : lambisce le palpebre che ama, porta sulla lingua sostanze paterne. Sono io, non c'è dubbio ; canta senza voce e si è seduto a contemplar la morte, però altro non vede che lampade e mosche e il cartiglio
delle corone funebri. Talvolta grida nelle sere immobili.

L'invisibile abita dentro la luce, ma, c'è qualcosa che arde nell'invisibile ?
L'impossibilità è la nostra chiesa. In ogni caso l'animale rifiuta di estenuarsi
nell'agonia.

E' quello che sta sveglio quando dormo. Non è nato, eppur deve,
senza dubbio, morire.

Così le cose, da quale perduta chiarità veniamo ? Chi può ricordare
l'inesistenza ? Potrebbe essere più dolce tornare indietro, però

entriamo indecisi in un bosco di spine. Non c'è niente oltre l'ultima
profezia. Abbiamo sognato che un Dio leccava le nostre mani : nessuno vedrà
la sua maschera divina.

Così le cose,

la follia è perfetta.
Antonio Gamoneda   traduzione di Nino Muzzi


 

history poem
in the beginning
as you may have guessed
the lonesome clouds
casting birthmarks on the earth

before long eggs crack
and out struggle
baby pterodactyls

over the mountains
mountains

the water shines
a clean silver water
and the wet quiet sand

the new world stilt-legged horse
the forest horse
the true horse

more clouds
fewer clouds
bronze

given time
even birds grow
cucumbers become musty
the half-frozen field will thaw

the invention of doors
until suddenly
an alpine goat nibbling a bad man's head
both surprised

the bad man returns to the city
he is not even bad
the goat looks at grass

we spend our lives in the city together
like unsettling grapes
all of us

peanut butter comes and goes

the tides of people are endless
looking fantastic on their chosen city bus

a ladybird darkens on the bad man's cistern
when he looks
spiders dying of old age
everywhere in his city

city pigeons still tortured in dreams daily
now sometimes even found
with an emerald instead of a head

in his city home
while the girl is there
she smells of oranges
when she is awake

the bad man is sick
of the world revolving around him

before long
it is dark in a language
that we don't understand

our solar panels freeze
and thaw

grasshoppers swarm every 17 years

the end of phobos

the proper motion of stars

waves turn white
as they hit the beach
Crispin Best
poema della storia
agli esordi
come potrai aver intuito
le nubi solitarie
lanciano macchie sulla terra

prima che le oblunghe uova si rompano
e fuori ne escano battagliando
piccoli pterodactili

sopra le montagne
montagne

l'acqua luccica
un'acqua pulita d'argento
e la sabbia bagnata e quieta

il cavallo sui trampoli del nuovo mondo
il cavallo della foresta
l'autentico cavallo

più nubi
meno nubi
bronzo

col tempo
anche gli uccelli crescono
i cetrioli ammuffiscono
il campo semigelato si scongela

l'invenzione delle porte
finché ad un tratto
una capra alpina brucando la testa di un uomo cattivo
ambedue sorpresi

l'uomo cattivo ritorna in città
egli non è neppure cattivo
la capra cerca l'erba

noi trascorriamo la vita insieme in città
come grappoli inquietanti
tutti noi

burro d'arachidi va e viene

le maree di folla sono infinite
sembrano fantastiche nei loro scelti autobus urbani

una coccinella si oscura sulla cisterna dell'uomo cattivo
quando lui guarda
ragni muoiono in tarda età
dovunque nella sua città

piccioni di città sempre torturati in sogno quotidianamente
adesso trovati talvolta anche
con uno smeraldo al posto della testa

nella sua città natale
mentre la ragazza è lì
lei odora di arance
quando è sveglia

l'uomo cattivo è malato
del mondo che gli gira intorno

fra poco
cala il buio su una lingua
che non comprendiamo

i nostri pannelli solari raggelano
e disgelano

le cavallette sciamano ogni 17 anni

la fine di fobos

il moto proprio delle stelle

le onde diventano bianche
quando colpiscono la spiaggia
Crispin Best     traduzione di Nino Muzzi

 

Augustine's vision
Many years later, while contemplating beauty
as order, he would think of them: gamecocks
sharpening their claws for a scrap, and how
he simply had to watch them while on his way
to be baptized and confess, accept the glory
of God in all things, himself a creature of sin.

As he stood watching, he knew he courted error,
the beauty of a thing in and of itself
not always the same as God's invisible plan,
the gamecocks and their darting, skilful parries,
the exultant crowing, bodies taut with power,
soon whipping the crowd into a drunken frenzy.

"For what horizon do eyes of love not scan,
hoping for a hint of reason's beautiful scheme,"
he later wrote, thinking of colorful birds
pitched in battle, pure animal action
without mind - limp wings and carriage, a croak
gone awry, all of it fitting nature's set way.

Though this was years before he lay on his deathbed,
Hippo surrounded, the Vandal hordes approaching,
as Augustine lamented his sins, thinking of gamecocks,
their beaks and talons bloodied, no doubt convinced
a higher mind worked through them, ordering all things,
as the saint continued weeping inside his narrow cell.
Peter Filkins
La visione di Agostino
Molti anni più tardi, meditando sulla bellezza
come ordine, avrebbe pensato a loro, ai galli da combattimento
che arrotavano le unghie per la baruffa
e come lui li vide durante il suo cammino
per ricevere il battesimo e accettare la gloria di Dio in ogni cosa,
riconoscendo se stesso come una creatura del peccato.

Mentre guardava si accorse che stava inseguendo l'errore,
la bellezza di una cosa in sé e per sé stessa
non sempre corrisponde al piano imperscrutabile di Dio,
quei galli da combattimento con la loro rapidità, le parate di destrezza,
gli esaltati chicchirichì, i corpi tesi di potenza,
subito eccitati dalla folla verso una frenesia ubriaca.

"Fino a quale orizzonte non arrivano gli occhi dell'amore,
sperando in un accenno di schema razionale della bellezza"
come scrisse più tardi, col pensiero a quei volatili colorati
lanciati nella battaglia, pura azione animalesca
senza mente - flaccide ali e trasporto, uno sbieco
gracidio, e tutto questo inserito nel corso naturale delle cose.

Malgrado fossero gli anni prima che giacesse sul letto di morte,
con Ippona assediata e le orde dei Vandali vicine,
quando Agostino si accusava dei propri peccati, pensava ai galli
con li becco e gli artigli sanguinanti, convinto senza dubbio
che una mente superiore vi lavorasse dentro, ordinando tutto,
e il Santo continuava a piangere dentro la sua celletta.
Peter Filkins    traduzione di Nino Muzzi

 

El amor
Las palabras son barcos
y se pierden así, de boca en boca,
como de niebla en niebla.
Llevan su mercancía por las conversaciones
sin encontrar un puerto,
la noche que les pese igual que un ancla.

Deben acostumbrarse a envejecer
y vivir con paciencia de madera
usada por las olas,
irse descomponiendo, dañarse lentamente,
hasta que a la bodega rutinaria
llegue el mar y las hunda.

Porque la vida entra en las palabras
como el mar en un barco,
cubre de tiempo el nombre de las cosas
y lleva a la raíz de un adjetivo
el cielo de una fecha,
el balcón de una casa,
la luz de una ciudad reflejada en un río.

Por eso, niebla a niebla,
cuando el amor invade las palabras,
golpea sus paredes, marca en ellas
los signos de una historia personal
y deja en el pasado de los vocabularios
sensaciones de frío y de calor,
noches que son la noche,
mares que son el mar,
solitarios paseos con extensión de frase
y trenes detenidos y canciones.

Si el amor, como todo, es cuestión de palabras,
acercarme a tu cuerpo fue crear un idioma.
Luis Garcia Montero


La inmortalidad
Nunca he tenido dioses
y tampoco sentí la despiadada
voluntad de los héroes.
Durante mucho tiempo estuvo libre
la silla de mi juez
y no esperé juicio
en el que rendir cuentas de mis días.

Decidido a vivir, busqué la sombra
capaz de recogerme en los veranos
y la hoguera dispuesta
a llevarse el invierno por delante.
Pasé noches de guardia y de silencio,
no tuve prisa,
dejé cruzar la rueda de los años.
Estaba convencido
de que existir no tiene trascendencia,
porque la luz es siempre fugitiva
sobre la oscuridad,
un resplandor en medio del vacío.

Y de pronto en el bosque se encendieron los árboles
de las miradas insistentes,
el mar tuvo labios de arena
igual que las palabras dichas en un rincón,
el viento abrió sus manos
y los hoteles sus habitaciones.
Parecía la tierra más desnuda,
porque la noche fue,
como el vacío,
un resplandor oscuro en medio de la luz.

Entonces comprendí que la inmortalidad
puede cobrarse por adelantado.
Una inmortalidad que no reside
en plazas con estatua,
en nubes religiosas
o en la plastificada vanidad literaria,
llena de halagos homicidas
y murmullos de cóctel.
Es otra mi razón. Que no me lea
quien no haya visto nunca conmoverse la tierra
en medio de un abrazo.

La copa de cristal
que pusiste al revés sobre la mesa,
guarda un tiempo de oro detenido.
Me basta con la vida para justificarme.
Y cuando me convoquen a declarar mis actos,
aunque sólo me escuche una silla vacía,
será firme mi voz.

No por lo que la muerte me prometa,
sino por todo aquello que no podrá quitarme.
Luis Garcia Montero


L'amore
Le parole son barche
e si perdono così, di bocca in bocca,
come di nebbia in nebbia.
Portan le loro merci tramite dialoghi
senza trovare un porto,
la notte che le trattenga come un'ancora.

Devono abituarsi a invecchiare
e viver con la pazienza della materia
consumata dalle onde,
andar logorandosi, danneggiarsi lentamente,
finché nella stiva ordinaria
penetri il mare e l'affondi.

Perché la vita entra nelle parole
come il mar nella barca,
copre di tempo il nome delle cose
e porta alla radice di un aggettivo
il cielo di una data,
il balcone di una casa,
la luce di una città riflessa in un fiume.

Per questo, nebbia a nebbia,
quando l'amore invade le parole,
bussa alle pareti, v'incide
i segni di una storia personale
e lascia nel passato dei dizionari
sensazioni di freddo e di calore,
notti che son la notte,
mari che sono il mare,
passeggi solitari lunghi come una frase
e treni bloccati e canzoni.

Se l'amor, come tutto,è questione di parole,
accostarmi al tuo corpo fu creare un idioma.
Luis Garcia Montero     traduzione di Nino Muzzi


L'immortalità
Non ho mai avuto Dei
né tantomeno sentii mai la spietata
volontà degli eroi.
Per molto tempo restò libero
lo scranno del mio giudice
e non attesi processo
in cui render conto dei miei giorni.

Deciso a vivere, cercai l'ombra
capace di accogliermi d'estate
e il falò disposto
a togliermi l'inverno di torno.
Passai notti di guardia e di silenzio,
non ebbi fretta,
lasciai correre la ruota degli anni.
Ero convinto
che l'esistenza non ha trascendenza,
perché la luce è sempre fuggitiva
sopra l'oscurità,
uno splendore in mezzo al vuoto.

E subito nel bosco s'incendiarono gli alberi
dai tanti sguardi insistenti,
il mare arrotolò labbri di sabbia
come parole dette in un angolo,
il vento aprì le mani
e gli alberghi le camere.
La terra pareva più nuda,
perché la notte era,
come il vuoto,
uno splendore oscuro in mezzo alla luce.

Allora capii che l'immortalità
si può anticipare.
Una immortalità che non risiede
in piazze con la statua,
in nubi religiose
o nella plastificata vanità letteraria,
piena di felicitazioni omicide
e mormorii nel bel mezzo dei cocktail.
Io ragiono altrimenti. E non mi legga
chi non ha mai visto commuoversi la terra
durante un abbraccio.

La coppa di cristallo
che ponesti sul tavolo rovesciata,
conserva un tempo d'oro, prigioniero.
Mi basta per giustificarmi con la vita.
E quando mi chiameranno a giustificar le mie azioni,
anche se mi ascolterà solo uno scranno vuoto,
sarà ferma la mia voce.

Non per quel che la morte mi promette,
bensì per tutto ciò che non mi potrà togliere.
Luis Garcia Montero     traduzione di Nino Muzzi   


 

Ohne Überschrift ...
Komm, laß die Tür mich leise nach dir schließen.
Der Tag war schwer. Mag er nun draußen stehn.
Laß nur den Regen ruhig weiterfließen,
Wir sind zu zwein. Was kann uns schon geschehn?

Laß andre schwärmen von dem Glanz der Sterne.
Mich freut schon, wie das Licht der Lampe fällt.
- Glaubst du es endlich nun, daß keine Ferne
Versprochnes hält?

Tat dir das weh? Hat uns der Herbst verändert?
Ja, unsre Träume welken mit der Zeit,
Und man begnügt sich mit der Wirklichkeit,
Wenn man ganz ehrlich durch die Jahre schlendert.

... Wie still! Der Wecker tickt nur, wenn wir schweigen.
Der einzge Baum vor unserm Fenster rauscht.
Und wenn man in den Hof hinunterlauscht,
Klingt's fern, als würde einer Chopin geigen.

Nein. Dummes Zeug! Es fiel mir nur so ein.
(Kein '"Rückfall", wie du meinst, in die Romantik!)
Das wird gewiß im Grandhotel Atlantic
Von nebenan das Kitsch-Orchester sein.

Ach, liefst du nur nicht mit nervösen Schritten
Von Wand zu Wand. Und ließest mich allein.
Wenn sich die Zwei in mir nicht wieder stritten,
Würd ich jetzt schweigen und dir nahe sein.

So geht der Abend wieder mal daneben.
Ein Kind darf sagen: "Wills nie wieder tun!"
Ich bin so müd von diesem bißchen Leben
Und habe nicht die Ruhe, auszuruhn ...
Mascha Kaléko


Memento
Vor meinem eigenen Tod ist mir nicht bang,
Nur vor dem Tod derer, die mir nah sind.
Wie soll ich leben, wenn sie nicht mehr da sind?

Allein im Nebel tast ich todentlang
Und lass mich willig in das Dunkel treiben.
Das Gehen schmerzt nicht halb so wie das Bleiben.
Der weiß es wohl, dem gleiches widerfuhr;

- Und die es trugen, mögen mir vergeben.
Bedenkt: den eigenen Tod, den stirbt man nur,
Doch mit dem Tod der anderen muss man leben.
Mascha Kalèko


Ein welkes Blatt
Ein welkes Blatt - und jedermann weiß: Herbst.
Fröstelnd klirren die Fenster zur Nacht.
O grüne Welt, wie grell du dich verfärbst!

Schon raschelt der Winter im Laube.
Und die Vögel haben, husch, sich aus dem Staube
Gemacht.

Wie letzte Früchte fielen ihre Lieder vom Baum.
Nun haust der Wind in den Zweigen.

Die Alten im Park, sie neigen
Das Haupt noch tiefer. Und auch die Liebenden
Schweigen.

Bald sind alle Boote im Hafen.
Die Schwäne am Weiher schlafen
Im Nebellicht.

Sommer - entflogener Traum!
Und Frühling - welch sagenhaft fernes Gerücht!

... Ein welkes Blatt treibt still im weiten Raum,
Und alle wissen: Herbst.
Mascha Kalèko


Herbstabend
Nun gönnt sich das Jahr eine Pause.
Der goldne September entwich.
Geblieben im herbstlichen Hause
Sind nur meine Schwermut und ich.

Verlassen stehn Wiese und Weiher,
Es schimmert kein Segel am See.
Am Himmel nur Wildgans und Geier
Verkünden den kommenden Schnee.

Schon rüttelt der Wind an der Scheune.
Im Dunkel ein Nachtkäuzchen schreit.
Ich sitze alleine beim Weine
Und vertreib mir die Jahreszeit...

Im Gasthaus verlischt eine Kerze.
Verspätet spielt einer Klavier.
- Dem ist auch recht bange ums Herze,
Adagio in Moll - so wie mir.

Der Abend ist voller Gespenster,
Es poltert und knackt im Kamin.
Ich schließe die Läden am Fenster
Und nehme die Schlafmedizin.
Mascha Kalèko


24 Zeilen Herbst
O lebensmüdes altes Jahr!
Die Wälder stumm. Der Park entlaubt.
Bald schneit der Winter weißes Haar
Auf unser sommergrünes Haupt.

Der letzte Spatz von dannen hinkt,
Die Lerche in den Frühling flieht,
Und unterm Schieferhimmel singt
Melancholie ihr trübes Lied.

Nun legt der Nebel weit und breit
Dem Frohsinn das Gewerbe.
- Das ist gewiß die Jahreszeit,
In der ich einmal sterbe.

Herrgott, bewahr uns vor der Gicht,
Gib, daß mein Herz nicht rostet.
Um andern Reichtum bitt ich nicht,
Weil Geld uns zuviel kostet.

Ein kleines Feuer im Kamin
Magst du mir auch noch geben,
Wenn dunkle Schattenwolken ziehn,
Und Frost klirrt; - und daneben,

Daß ich der Schwermut trotzen kann
Und nicht die Flucht ergreife:
Ein Kind im Zimmer nebenan,
Den Mann mit Buch und Pfeife.
Mascha Kalèko


Interview mit mir selbst + Post Scriptum
Anno Zwounddreißig
Ich bin als Emigrantenkind geboren
In einer kleinen, klatschbeflißnen Stadt,
Die eine Kirche, zwei bis drei Doktoren
Und eine große Irrenanstalt hat.

Mein meistgesprochnes Wort als Kind war "Nein".
Ich war kein einwandfreies Mutterglück.
Und denke ich an jene Zeit zurück -
Ich möchte nicht mein Kind gewesen sein.

Im Ersten Weltkrieg kam ich in die achte
Gemeindeschule zu Herrn Rektor May.
Ich war schon sechs, als ich noch immer dachte,
Daß, wenn die Kriege aus sind, Frieden sei.

Zwei Oberlehrer fanden mich begabt,
Weshalb sie mich, zwecks Bildung, bald entfernten.
Doch was wir auf der Hohen Schule lernten,
Ein Volk "Die Arier" ham wir nicht gehabt.

Beim Abgang sprach der Lehrer von den Nöten
Der Jugend und vom ethischen Niveau.
Es hieß, wir sollten jetzt ins Leben treten.
Ich aber leider trat nur ins Büro.

Acht Stunden bin ich dienstlich angestellt
Und tue eine schlechtbezahlte Pflicht.
Am Abend schreib ich manchmal ein Gedicht.
Mein Vater meint, das habe noch gefehlt.

Bei schönem Wetter reise ich ein Stück
Per Bleistift auf der bunten Länderkarte.
An stillen Regentagen aber warte
Ich manchmal auf das sogenannte Glück.

Post Scriptum

Anno Fünfundvierzig
Inzwischen bin ich viel zu viel gereist,
Zu Bahn, zu Schiff, bis über den Atlantik.
Doch was mich trieb, war nicht Entdeckergeist,
Und was ich suchte, keineswegs Romantik.

Das war einmal. In einem andern Leben,
Doch unterdessen, wie die Zeit verrinnt,
Hat sich auch biographisch was ergeben:
Nun hab ich selbst ein Emigrantenkind.

Das lernt das Wörtchen "alien" buchstabieren
Und spricht zur Mutter: "Don't speak German, dear."
Muß knapp acht Jahr alt Diskussionen führen,
Daß er "allright" ist, wenn auch nicht von hier.

Grad wie das Flüchtlingskind beim Rektor May!
Wenn ich mir dies Dacapo so betrachte…
Er denkt, was ich in seinem Alter dachte:
Daß, wenn die Kriege aus sind, Frieden sei.
Mascha Kalèko


Senza titolo…
Vieni, chiuditi alle spalle la porta.
Fu pesante il giorno. Non farlo entrare.
Lascia la pioggia giù scendere assorta,
siamo in due. Cosa ci può capitare?

Che altri bramino la luce stellare.
Già di un lume di lampada son lieta.
- Credi dunque non possa rispettare,
nessuna distanza la parola data?

Ti fece male? L'autunno ci ha cambiato?
Stanno sfiorendo col tempo i nostri sogni
e ci appaghiamo della realtà di fatto,
se onestamente avanziamo negli anni.

…Che silenzio! La sveglia ticchetta soltanto
se tacciamo. Alla finestra mormora piano
un sol albero. E nel cortile, ascolti attento,
l'eco di chi esegue Chopin sul violino.

No, che sciocchezze! Mi è venuta così.
(Non c'è ricaduta nel romantico, già ti sento!)
È senz'altro quell'orchestra da strapazzo lì
nel Grandhotel Atlantic che si trova accanto.

Ah, andavi solo da parete a parete
a passi nervosi. E io lì abbandonata.
Se i due in me non riattaccassero una lite,
ora tacerei e mi sarei riavvicinata.

Così la sera ci passa ancora accanto.
Un bimbo può dire:"Non voglio più farlo!"
Di questa poca vita sono stanca tanto
e il riposo non so come trovarlo…
Mascha Kaléko traduzione di Nino Muzzi


Memento
Della mia morte io non ho timore,
sol della morte di chi mi è vicino.
Come vivrò, se quelli non ci sono?

Sola nella foschia lungo la morte
mi fo a tentoni e nel buio trascinare.
Andarsene è meno duro che restare,
ben lo sa chi ha un'esperienza come questa

- e chi lo provò mi possa perdonare.
Pensa: con la sua morte uno muore e basta,
ma con quella degli altri deve campare.
Mascha Kalèko    traduzione di Nino Muzzi


Una foglia secca
Una foglia secca - e ognuno sa: è autunno.
Tremano raggelate le finestre nella notte.
Mondo verde, i tuoi colori crudi si fanno!

Già nelle fronde mormora l'inverno.
E gli uccelli dalla polvere si alzano
in un baleno a frotte.

Cadon dall'albero i loro canti, frutti tardivi.
Fra i rami adesso sta di casa il vento.

Nel parco i vecchi piegano alquanto
più bassa la testa. E anche gli amanti
stanno tacendo.

Tutti i battelli presto in porto vanno.
I cigni dormono in riva allo stagno
in una luce nebbiosa.

Estate - sogno sfuggente!
E primavera - sussurro lontano!

… vola una foglia secca nello spazio silente.
E tutti sanno: è autunno.
Mascha Kalèko    traduzione di Nino Muzzi


Serata d'autunno
Ora l'anno si concede una pausa.
L'aureo settembre è fuggito via.
Quello che resta d'autunno in casa
sono io sola e la mia malinconia.

Giacciono prati e stagni in abbandono,
non brilla neppure una vela in mare.
Nel cielo solo l'anatra e il grifone
annunciano che sta per nevicare.

Già il vento sta scuotendo il fienile.
Nel buio una piccola civetta chiama.
Sto seduta davanti al mio bicchiere,
così il tempo dell'anno si consuma…

Nell'osteria si ammorza una candela.
Un attardato suona il pianoforte.
- Di tremore anche il cuore gli si vela,
adagio in bemolle - così come a te.

È piena di fantasmi la serata,
nel camino c'è crepitio e rumore.
La finestra a imposte l'ho sprangata
e prendo una pillola per dormire.
Mascha Kalèko    traduzione di Nino Muzzi


24 versi autunno
O anno vecchio, la vita ti stanca!
Boschi muti. Parco di fronde privo.
Presto l'inverno nevicherà la bianca
sua chioma sul nostro capo verde estivo.

L'ultimo passero zoppica e va via,
fugge l'allodola verso primavera
e all'aria grigia la Malinconia
va cantando la sua canzone nera.

Or la nebbia diffusa a tutto campo
tutta quanta l'allegria farà finire.
- Questo è di certo dell'anno il tempo
in cui una volta dovrò morire.

Salvaci dalla gotta, Dio Signore,
fa sì che il mio cuore non si ossidi.
Io non chiedo ricchezza da godere,
perché troppo ci costano i soldi.

Un focherello dentro al camino
me lo potresti ancora consentire,
quando le nuvole nere vagano
e il gelo scricchiola; - e per finire

a regger con la noia il confronto
senza dovermi dare alla fuga:
un bimbo nella camera accanto,
il marito con libro e pipa.
Mascha Kalèko    traduzione di Nino Muzzi


Intervista con me stessa con postscriptum
Anno 1932
Sono nata da emigrati stranieri
in una cittadina, tutta pettegolezzi,
che ha due chiese, due o tre dottori,
e un grande manicomio per i pazzi.

Da bimba fu il "No" che dissi più spesso.
Non ero per mia madre una gran gioia.
E se penso a quel tempo pregresso -
non vorrei essere stata figlia mia.

Nella Grande Guerra entrai all'ottavo
anno di Comunale con May per Rettore.
Già a sei anni, io sempre pensavo,
se la guerra finisce, la pace può venire.

Mi trovarono dotata due maestri maggiori,
per ciò mi allontanarono, per istruirmi.
Ma ciò che c'insegnavano alle superiori,
un popolo "Gli Ariani", non voleva piacermi.

Di gioventù parlò l'insegnante all'uscita,
dei suoi bisogni, dell'etico valore.
Dovevamo, diceva, entrare nella vita.
Ma io entrai solo in ufficio a sgobbare.

Di giorno faccio l'impiegata ott'ore,
ho un lavoro e una paga che non basta.
Di sera scrivo una poesia, le volte rare.
Mio padre dice: ci mancava anche questa.

Col tempo bello faccio un viaggetto
con la matita sulla mappa colorata.
Ma nei taciti giorni di pioggia aspetto
talvolta la felicità, così è chiamata.

Post scriptum

Anno 1945
Ho viaggiato in lungo e largo, intanto,
in treno, in nave, fin oltre l'Atlantico.
Non fu curiosità quel che mi ha spinto,
quel che cercavo, niente di romantico.

Questo fu allora. In un'altra vita,
intanto, come il tempo corre avanti,
qualcosa è successo pure alla mia vita:
ora ho anch'io un figlio di migranti.

Parolette come "alien" impara a sillabare
e dice alla madre: "Don't speak German, dear."
Appena a otto anni deve dimostrare
che lui è "allright", anche se non di qui.

Come il bimbo emigrato del Rettore May!
Quando osservo tutto questo daccapo …
Lui pensa quel che alla sua età pensai:
se la guerra finisce, la pace verrà dopo.
Mascha Kalèko    traduzione di Nino Muzzi


 

Histoire
Des mots perdus traversaient ma chambre.
Je prenais pour âme le tournant d'une saison.
(Parfois les ruisseaux brûlent au fond du sommeil,
et toute la vie est une forêt sans feuilles).
Il y eut des histoires, là-bas.
Cloisons levées entre les mondes.
Des automnes de cierges, des printemps de velours.
On chanta des hymnes sous les chênes
au bord de vieux fleuves aux noms démodés.
Des enfants crurent qu'on changeait de siècle, déjà.
Et leurs kyrielles de chiens, et les voisins fous.
Une race dans chaque rue, chaque maison,
avec leurs langues mourantes qui pavoisaient.
O musique! Nous aurions pu les apprendre
en tendant l'oreille et le cœur,
au-delà des vitres et du vent devenu
notre frère dans l'émoi, dans l'exercice
d'effleurer pour mieux vivre.
Pierre Nepveu

 

Hommage
Les dimanches sont roux, solaires
pour les cueilleurs de baies et de bolets
venus de la ville, et les chevaux
au coin du pré pressentent tête-bêche
qu'on les chevauchera l'après-midi,
leurs flancs serrés par les cuisses
de jeunes personnes à la voix forte.
Je dis cela sans bruit ni frénésie aucune
mais dans l'emportement secret
de mes mots d'ombre et de ville
les chevaux luisent d'une splendeur
lointaine et le geste des cueilleurs
m'invite à me pencher vers la terre,
comme on le fait pour se rappeler
qu'on y habite et qu'on a eu toutes
les saisons qu'il fallait pour exister.
Pierre Nepveu


Storia
Parole perdute mi attraversavano la camera.
Prendevo per anima la svolta di una stagione.
(Talvolta i ruscelli bruciano in fondo al sonno
e tutta la vita è una foresta senza foglie).
Ci furono storie, laggiù.
Calloni alzati fra due mondi.
Autunni di ceri, primavere di velluto.
Si cantarono gl'inni sotto i lecci
in riva a fiumi antichi dai nomi fuori moda.
Certi fanciulli credettero che già cambiasse il secolo.
Le litanie da cani, e i vicini folli.
Una razza in ogni strada, ogni casa,
con le loro lingue morenti che sbandieravano.
O musica! Avremmo potuto impararle
tendendo l'orecchio e il cuore,
al di là delle vetrate e del vento divenuto
nostro fratello nell'emozione, nell'esercizio
di sfiorarci per vivere meglio.
Pierre Nepveu              Traduzione di Nino Muzzi

 

Omaggio
Le domeniche son rossastre, solari
per i raccoglitori di mirtilli e boleti
venuti dalla città, e i cavalli
al bordo del prato presagiscono in fila
che verranno cavalcati il pomeriggio,
coi loro fianchi stretti dalle cosce
di gente giovane dalla voce forte.
Lo dico senza chiasso o enfasi di sorta,
ma nello sdegno segreto
delle mie parole d'ombra e di città
i cavalli brillano di un uno splendore
lontano e il gesto dei raccoglitori
m'invita a piegarmi verso terra,
come si fa per ricordarsi
che ci abitiamo e abbiamo avuto tutte
le stagioni necessarie all'esistenza.
Pierre Nepveu     traduzione di Nino Muzzi


 

Sachliche Romanze
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wußten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es wäre schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
Erich Kästner


Der Februar
Nordwind bläst. Und Südwind weht.
Und es schneit. Und taut. Und schneit.
Und indes die Zeit vergeht
bleibt ja doch nur eins: die Zeit.

Pünktlich holt sie aus der Truhe
falschen Bart und goldnen Kram.
Pünktlich sperrt sie in die Truhe
Sorgenkleid und falsche Scham.

In Brokat und seidnen Resten,
eine Maske vorm Gesicht,
kommt sie dann zu unsren Festen.
Wir erkennen sie nur nicht.

Bei Trompeten und Gitarren
drehn wir uns im Labyrinth
und sind aufgeputzte Narren
um zu scheinen, was wir sind.

Unsre Orden sind Attrappe.
Bunter Schnee ist aus Papier.
Unsre Nasen sind aus Pappe.
Und aus welchem Stoff sind wir?

Bleich, als sähe er Gespenster,
mustert uns Prinz Karneval.
Aschermittwoch starrt durchs Fenster.
Und die Zeit verläßt den Saal.

Pünktlich legt sie in die Truhe
das Vorüber und Vorbei.
Pünktlich holt sie aus der Truhe
Sorgenkleid und Einerlei.

Nordwind bläst. Und Südwind weht.
Und es schneit. Und taut. Und schneit.
Und indes die Zeit vergeht,
bleibt uns doch nur eins: die Zeit.
Erich Kästner


Romanza realistica
Otto anni insieme avevano vissuto
(e diciamo che si conoscevan bene),
il loro amore l'avevano perduto.
Come altri perdono cappello o bastone.

Erano tristi, e si mostravan contenti,
azzardavano baci, così come niente,
e si guardavan senza sapere andare avanti.
Lei pianse alla fine, con lui lì presente.

Dalla finestra si potevan salutare
le barche. Lui disse son le quattro intanto,
il tempo di andare in un locale a bere.
Un pianoforte suonava lì accanto.

Andarono al caffè più piccolo che c'era
a girare il cucchiaino nelle tazze.
Stettero ancora là seduti fino a sera.
Seduti soli, senza sapere cosa dire,
semplicemente non riuscivano a capire.
Erich Kästner            Traduzione di Nino Muzzi


Febbraio
Soffia a nord e a sud il vento.
E nevica. E disgela. E nevica.
Mentre il tempo vola intanto
resta solo una cosa: il tempo.

Puntuale lui prende dal baule
barba finta e diadema d'oro.
Puntuale lui ripone nel baule
veste di ansia e falso decoro.

In broccato e stracci di seta,
una maschera sul volto,
si presenta alla nostra festa.
Solo che non l'abbiamo scorto.

Con trombette e con chitarre
ci aggiriamo in labirinti,
pazzi in ghingheri, ci occorre
dimostrare che siam finti.

Le medaglie sono finzione.
Neve bianca è solo di carta.
E i nostri nasi son di cartone.
L'anima nostra di che stoffa è fatta?

Pallido, come dinanzi a spettri,
c'ispeziona il Re Carnevale.
Ci guardano le Ceneri dai vetri.
Ed il tempo abbandona le sale.

Puntuale lui ripone nel baule
il Passato e il Presente che va via.
Puntuale lui riprende dal baule
veste di ansia e di monotonia.

Soffia a nord e a sud il vento.
E nevica. E disgela. E nevica.
Mentre il tempo vola intanto
resta solo una cosa: il tempo.
Erich Kästner            Traduzione di Nino Muzzi


 

Snow Story
If I had one wish it would be
to have been born two or three
hundred years earlier in Japan.
I'd adopt a new name:
Banana Tree or Blue Ink Pot,
or even Cup of Tea
and talk to crickets and swallows
knowing that the Milky Way
was reflected in their eyes, too.
I might take to the road,
the one to the Deep North
or live in seclusion complaining of too many visitors.
I would study how a tree
stands for itself and nothing else
and try to learn from it.
I'd teach important things
like ideograms, meaning "polite frog"
or "snail climbing Mount Fuji"
and on my wanderings fix my broken sandal thongs
or tears in my knapsack,
listening to the small songs of the insects.
At the end of my life I might find myself alone
living in a grain store with snow
falling through holes in the roof.
Eva Bourke
Il racconto della neve
Se dovessi esprimere un desiderio
sarei voluta nascere due o tre
secoli prima in Giappone.
Adotterei un nuovo nome:
Palma da banane o Calamaio Blu
o addirittura Tazza da The
e parlerei ai grilli e alle rondini
sapendo che la via lattea
si riflette anche nei loro occhi.
Potrei andare in vagabondaggio
verso il profondo Nord
o vivere appartata lamentando le troppe visite.
Potrei indagare su come un albero
stia in piedi da solo e nient'altro
cercando d'imparare da lui.
Potrei insegnare cose importanti
come gl'ideogrammi di "cortese ranocchio"
o "lumache che scalano il Fujiyama"
e riparare nei miei vagabondaggi i cinturini dei sandali
o gli strappi del mio zaino,
ascoltando il lieve brusio degl' insetti.
Alla fine della vita vorrei trovarmi sola
con me stessa e vivere in un granaio
con la neve che cade dai buchi del tetto.
Eva Bourke         traduzione di Nino Muzzi

 

Aimless love
This morning as I walked along the lakeshore,
I fell in love with a wren
and later in the day with a mouse
the cat had dropped under the dining room table.
 
In the shadows of an autumn evening,
I fell for a seamstress
still at her machine in the tailor’s window,
and later for a bowl of broth,
steam rising like smoke from a naval battle.
 
This is the best kind of love, I thought,
without recompense, without gifts,
or unkind words, without suspicion,
or silence on the telephone.
 
The love of the chestnut,
the jazz cap and one hand on the wheel.
 
No lust, no slam of the door –
the love of the miniature orange tree,
the clean white shirt, the hot evening shower,
the highway that cuts across Florida.
 
No waiting, no huffiness, or rancor –
just a twinge every now and then
 
for the wren who had built her nest
on a low branch overhanging the water
and for the dead mouse,
still dressed in its light brown suit.
 
But my heart is always propped up
in a field on its tripod,
ready for the next arrow.
 
After I carried the mouse by the tail
to a pile of leaves in the woods,
I found myself standing at the bathroom sink
gazing down affectionately at the soap,
 
so patient and soluble,
so at home in its pale green soap dish.
I could feel myself falling again
as I felt its turning in my wet hands
and caught the scent of lavender and stone.
Billy Collins

 

I wait for the holiday crowd to clear the beach
before stepping onto the first wave.

Soon I am walking across the Atlantic
thinking about Spain,
checking for whales, waterspouts.
I feel the water holding up my shifting weight.
Tonight I will sleep on its rocking surface.

But for now I try to imagine what
this must look like to the fish below,
the bottoms of my feet appearing, disappearing.
Billy Collins


Amore senza scopo
Stamani mentre passeggiavo in riva al lago,
mi sono innamorato di uno scricciolo
e più tardi in giornata di un topino
che il gatto aveva lasciato sotto il tavolo da pranzo.

Fra le ombre di una sera d’autunno,
m’innamorai di una sartina
silenziosa alla macchina per cucire sotto la finestra  di una sartoria
e più tardi di una scodella di brodo
ne saliva un vapore come fumo da una battaglia navale.

Questa è la miglior forma d’amore, pensavo,
senza ricompensa, senza regali,
o brutte parole, senza sospetti,
o silenzi al telefono.

L’amore per una castagna,
il berretto a sghimbescio e una mano al volante.

Niente frenesie, niente porte sbattute –
l’amore per un arancino bonsai,
per la camicia bianca pulita o per una doccia calda la sera,
per la sopraelevata che taglia la Florida.

Niente attesa, niente irritazione o rancore –
solo una fitta di tanto in tanto

per lo scricciolo che ha fatto il nido
sopra un ramo che si sporge sull’acqua
e per il topolino morto
sempre avvolto nel suo abitino grigio.

Ma il mio cuore sta sempre posato
sul cavalletto in un campo,
pronto alla prossima frecciata.

Dopo aver portato il topo per la codina
sopra un mucchio di fronde nel bosco,
mi son ritrovato in piedi al lavandino del bagno
a guardare giù con affetto la saponetta,

così paziente e solubile,
così a casa nel suo portasapone verdolino.
Avrei potuto innamorarmi di nuovo
appena l’ho sentita girare fra le mie mani
e ho percepito quell’odore di lavanda e di pietra.
Billy Collins         traduzione di Nino Muzzi
 


Aspetto che la folla vacanziera liberi la spiaggia
per metter piede nella prima onda.

Presto starò marciando attraverso l'Atlantico
pensando alla Spagna,
sorvegliando balene, trombe marine.
Sento l'acqua che tiene a galla il mio peso oscillante.
Stanotte voglio dormire sulla sua mobile superficie.

Ma per ora tento d'immaginare come
ciò possa apparire ai pesci giù sotto,
le piante dei miei piedi che appaiono, scompaiono.
Billy Collins   traduzione di Nino Muzzi


 

A Saint-Lazare
C'est de d'la prison que j't'écris,
Mon pauv' Polyte,
Hier j e n'sais pas c'qui m'a pris,
A la visite ;
C'est des maladi's qui s'voient pas
Quand ça s'déclare,
N'empèch' qu'aujourd'hui j'suis dans l'tas,
A Saint-Lazare!

Mais pendant c'temps-là, toi, vieux chien,
Quéqu'tu vas faire?
Je n'peux t'envoyer rien de rien,
C'est la misère.
Ici, tout l'monde est décavé,
La braise est rare ;
Faut trois mois pour faire un linvé,
A Saint-Lazare.

Vrai, d'te savoir comm'ça, sans l'sou,
Je m'fais eun'bile!...
T'es capab' de faire un sal'coup,
J'suis pas tranquille.
T'as trop d'fierté pour ramasser
Des bouts d'cigare,
Pendant tout Ftemps que j'vas passer,
A Saint-Lazare.

Va-t'en trouver la grand' Nana,
Dis que jla prie
D'casquer pour moi, j'y rendrai ça
A ma sortie.
Surtout fais pas d'boniments,
Pendant qu'je m'marre
Et que j'bois des médicaments,
A Saint-Lazare.

Et pis, mon p'tit loup, bois pas trop,
Tu sais qu't'es teigne,
Et qu'quand t'as un p'tit coup d'sirop
Tu fous la beigne;
Si tu t'faisais coffrer, un soir,
Dan' eun'bagarre,
Ya pus personn' qui viendrait m'voir,
A Saint-Lazare.

J'finis ma lette en t'embrassant;
Adieu, mon homme,
Malgré qu'tu soy' pas caressant,
Ah ! j't'ador'comme
J'adorais l'bon Dieu comm'papa,
Quand j'étais p'tite,
Et qu'j'allais communier, à
Saint'-Marguerite.
Aristide Bruant


Fantaisie triste
l' bruinait. L'temps était gris,
On n'voyait pus l'ciel. L'atmosphère,
Semblant suer au-d'ssus d'Paris,
Tombait en bué' su' la terre.

P soufflait quéqu'chose. on n'sait d'où,
C'était ni du vent, ni d'la bise,
Ça glissait entre l'col et l'cou
Et ça glaçait sous not' chemise.

Nous marchions d'vant nous, dans l'brouillard,
On distinguait des gens maussades.
Nous, nous suivions un corbillard
Emportant l'un d'nos camarades.

Bon Dieu qu'ça faisait froid dans l'dos
Et pis c'est qu'on n'allait pas vite;
La moell' se figeait dans les os,
Ça puait l'rhume et la bronchite.

Dans l'air yavait pas un moineau,
Pas un pinson, pas un' colombe,
Le long des pierr' i' coulait d'l'eau,
Et ces pierr's-là. c'était sa tombe.

Et j e m'disais, pensant à lui
Qu' j'avais vu rire au mois d'septembre
Bon Dieu qu'il aura froid c'tte nuit
C'est triste d'mourir en décembre.

J'ai toujours aimé l'bourguignon,
l' m'sourit chaqu'fois qu'i' s'allume;
J'voudrais pas avoir le guignon
D'm'en aller par un jour de brume.

Quand on s'est connu l'teint vermeil,
Riant, chantant, vidant son verre,
On aim' ben un rayon d'soleil.
Le jour oùsqu'on vous porte en terre.
Aristide Bruant


Pilon
J'ai pus d'dents, pus d'cheveux, pus d'yeux.
J'peux pus marcher, j'suis un pauv' vieux;
Ej'traîn' mes pieds dans mes savates,
Ej'tiens pus d'bout su' mes deux pattes,
Ej'peux pus m'garer du sergot
Qui fait la chasse au mendigot…
Pourtant j'fais du tort à personne:
Ej' pilonne.

Ej'pilonne, ej'demand' des sous
A ceux qu'en a: les ceux qu'est saoûls
D'boire et d'manger, les céux qui rotent
Dans l'nez des vieux comm' moi qui s'frottent
El'vente au lieur ed'boulotter,
Merd' !...V'là un sergot.... Faut m'trotter…
Pourtant j'fais du tort à personne:
Ej' pilonne.

Ben oui…j'sais ben, c'est défendu,
Ça déplait à ces Messieurs du
Coin du quai; à cause? Ej'm'en doute
Mêm' pas. Quéqu' ça peut ben leur foute
Qu'un vieux comm' moi i'tend' la main
A ceux qu'i' rencont' su' son ch'min?
Pourtant j'fais du tort à personne:
Ej' pilonne.

Va 'cor' falloir trotter pus loin,
J'étais pourtant ben... là... dans c'coin!..
Mais les deux que v'là c'est d'la rousse,
Rien que d'les voir ca m'fout la frousse;
Malgré qu' j'ay' mes soixant'-sept ans,
Ces cochons-là, ils m'foutraient d'dans...
Pourtant j'fais du tort à personne :
Ej' pilonne.
Aristide Bruant


A Saint-Lazare
È dalla prigione che ti scrivo,
pover' Ippolito,
Ieri non so cosa mi ha preso,
in parlatorio;
son malattie che non si vedono
quando dichiari,
comunque oggi mi trovo qui
a Saint-Lazare!

Ma in questo tempo, vecchio cane,
tu che farai?
Non posso mandar niente di niente,
è la miseria.
Qui sono tutti degli spiantati,
la grana è rara;
ci vuol tre mesi a fare un soldo
a Saint-Lazare.

Certo, a saperti così in bolletta
mi vien la bile!...
Saresti capace di fare un colpaccio,
mi fa star male.
Sei troppo fiero per raccattare
cicche di sigaro
per tutto il tempo che passerò qui
a Saint-Lazare.

Vai a trovare la gran Nanà,
dì che la imploro
di soldi in prestito che al mio rilascio
le renderò.
Ma niente chiacchiere soprattutto
mentre mi spasso
e bevo questi medicamenti
a Saint-Lazare.

E poi, lupetto, non bere troppo,
sai, ti fa danno,
e quando bevi un po' di sciroppo
ti parte il pugno;
se, una sera, in una baruffa
ti fai ingabbiare,
non c'è più chi viene a trovarmi
a Saint-Lazare.

Chiudo la lettera e t'abbraccio.
Addio, mio uomo,
seppur non fai tante carezze
ti adoro come
amavo il buon Dio come un papà,
da piccoletta
e a comunicarmi andavo a
Saint'-Marguerite.
Aristide Bruant        traduzione di Nino Muzzi


Fantasia triste
Piovigginava. Un tempo di quei bigi,
non vedevi più il cielo. L'atmosfera,
pareva sudare al di sopra di Parigi,
e cadeva addensata sulla terra.

Qualcosa, non so da dove, soffiava,
non era vento né brezza ghiacciata,
e fra collo e colletto s'infilava
sotto la nostra camicia, raggelata.

Marciando avanti, in mezzo alle nebbie,
s'intravvedeva gente col grugno.
Noi seguivamo un corteo funebre,
il trasporto di un nostro compagno.

Mio Dio, ci era entrato il freddo addosso
e il peggio era la lenta andatura;
il midollo s'induriva dentro l'osso,
si sapeva di bronchite e infreddatura.

Non c'era nell'aria neanche un uccello,
non un piccione, non una colomba,
lungo le pietre scorreva un ruscello,
e quelle pietre là eran la tomba.

E mi dicevo io, pensando a lui,
che avevo visto ridere a settembre,
oddio stanotte farà freddo qui,
è ben triste morire di dicembre.

Io ho sempre amato il borgognone,
mi sorride ogni volta che si alluma;
non vorrei avere la dannazione
di andarmene in un giorno di bruma.

Quando si è conosciuto il buon vermiglio,
ridendo, cantando e vuotando il bicchiere,
ci piacerebbe avere un suo barbaglio
il giorno che ci andranno a sotterrare.
Aristide Bruant    traduzione di Nino Muzzi


Mendicante
Non ho più denti, più capelli, più occhi.
Non so più camminar… poveri vecchi!
E strascico i piedi nelle mie ciabatte,
e non mi reggo più sulle zampette,
e non mi posso nascondere al sergente
che dà la caccia a ogni mendicante…
Eppure non fo torto neanche a un'anima:
chiedo semplicemente l'elemosina.

Chiedo la carità, qualche soldo domando
a chi ce l'ha: quelli che disprezzando
da mangiare e da bere, in faccia ruttano
ai vecchi come me e poi si sfregano
col ventre allo sbirro senza lavorare,
merda! …Ecco un sergente …Ho da trottare…
Eppure non fo torto neanche a un'anima:
chiedo semplicemente l'elemosina.

Vabbè… lo so anch'io, che è proibito,
questo dà noia a quei Signori di lato
al Lungosenna, e perché poi? Ma che ne so.
Non dovrebbe fregare neanche un po'
se un vecchio come me tende la mano
a chi incontra via via sul suo cammino.
Eppure non fo torto neanche a un'anima:
chiedo semplicemente l'elemosina.

Trottiamo più in là ancora, ci conviene,
eppure in quel cantuccio stavo bene…!
Ma quei due là son della polizia,
solo a vederli mi sento portar via;
pur a sessantasett'anni di età
m'ingabbierebbero, quei porci là…
Eppure non fo torto neanche a un'anima:
chiedo semplicemente l'elemosina.
Aristide Bruant      traduzione di Nino Muzzi


 

Gabriel Péri
Un homme est mort qui n’avait pour défense 
 Que ses bras ouverts à la vie
 Un homme est mort qui n’avait d’autre route
 Que celle où l’on hait les fusils
 Un homme est mort qui continue la lutte
 Contre la mort contre l’oubli
Car tout ce qu’il voulait
 Nous le voulions aussi
 Nous le voulons aujourd’hui
 Que le bonheur soit la lumière
 Au fond des yeux au fond du cœur
 Et la justice sur la terre
Il y a des mots qui font vivre
 Et ce sont des mots innocents
 Le mot chaleur le mot confiance
 Amour justice et le mot liberté
 Le mot enfant et le mot gentillesse
 Et certains noms de fleurs et certains noms de fruits
 Le mot courage et le mot découvrir
 Et le mot frère et le mot camarade
 Et certains noms de pays de villages
 Et certains noms de femmes et d’amies
 Ajoutons-y Péri
 Péri est mort pour ce qui nous fait vivre
 Tutoyons-le sa poitrine est trouée
 Mais grâce à lui nous nous connaissons mieux
 Tutoyons-nous son espoir est vivant.
Paul Éluard
Gabriel Péri
Un uomo è morto e aveva per difesa
solo le braccia aperte alla vita
un uomo è morto, non aveva altra via
che quella dove si odiano i fucili
un uomo è morto e continua la lotta
contro la morte contro l’oblio
perché quello che voleva
anche noi l’abbiam voluto
noi lo vogliamo oggi
che la gioia sia la luce
in fondo agli occhi in fondo al cuore
e la giustizia sulla terra
ci son parole che fanno vivere
e sono parole innocenti
la parola calore la parola fiducia
amore giustizia e la parola libertà
la parola bambino e la parola gentilezza
e certi nomi di fiori e certi nomi di frutti
la parola coraggio e la parola scoperta
e la parola fratello e la parola compagno
e certi nomi di Paesi di villaggi
e certi nomi di donne e di amiche
aggiungiamo a questi Péri
Péri est morto per ciò che ci fa vivere
diamogli del tu gli hanno forato il petto
ma grazie a lui ci conosciamo meglio
diamoci del tu la sua speranza è viva.
Paul Éluard     traduzione di Nino Muzzi

 

Under der linden 
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden 
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen 
zuo der ouwe,
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich enpfangen 
– hêre frouwe! – , 
daz ich bin saelic iemer mê.
Kust er mich? – wol tûsentstunt!
tandaradei,
seht, wie rôt mir ist der munt!

Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
merken wâ mirz houbet lac.

Daz er bî mir laege,
wessez iemen 
– nu enwelle got! – sô schamt ich mich.
Wes er mit mir pflaege,
niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich – 
und ein kleinez vogellîn,
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.
Walther von der Vogelweide
Sotto il tiglio
nella brughiera
dov’era il nostro doppio giaciglio
là se volete potete trovare
belli entrambi
spezzati giori ed erbetta.
Dinanzi al bosco in una valle
tandaradai,
dolce cantava un usignolo.

Io giunsi a piedi
fino a quel prato
dove il mio amico era già arivato.
Là venni accolta
come una dama!
tal che ne godo sempre di più.
Se mi ha baciato? – mille e mille volte!
tandaradai,
guardate la mia bocca com’è rossa!

Là lui aveva preparato
un giaciglio
tanto ricco di fiori.
Riderà poi
di cuore
chi passa da quel sentiero.
Dalle rose potrà certo notare,
tandaradai,
dov’era poggiata la mia testa.

Che lui abbia giaciuto con me,
se qualcuno lo sapesse
-Dio non voglia!- me ne vergognerei.
Cosa lui abbia fatto con me,
nessuno lo saprà mai, se non lui ed io,
ed un piccolo uccellino,
tandaradai,
che certamente non lo dirà.
Walther von der Vogelweide     traduzione di Nino Muzzi

 

El eco de los astros
El eco de los astros
mece el mar de los sentidos.
En su melado cáliz
recoge el sueño del espacio
la rosa del corazón.
El trasluz del sonido
deshace en luz su pulso mortal
y despliega a los orbes su clausura
en pos del instante suspenso:
el vacío emboscado
en el negro oleaje de la noche
o el alma que sostiene el universo.
Clara Janés
 

[Las nubes ceden a estrellas]
Las nubes ceden a estrellas,
las estrellas forman fuegos,
los fuegos incendian nubes
y por los espacios giran
discos y planos y esferas
en espirales ascensos,
desapariciones súbitas,
caídas y retrocesos,
sonámbulas simetrías,
urentes círculos tensos
por un radio indetenible.
Los fuegos incendian nubes,
las nubes ceden a estrellas,
las estrellas forman fuegos.
Clara Janés


L'eco degli astri
L'eco degli astri
culla il mare dei sensi.
Nel suo calice di miele
raccoglie il sogno dello spazio
la rosa del cuore.
Il traslucido suono
disfa in luce il suo mortale pulsare
e apre alle orbite la sua chiusura
attraverso l'istante sospeso:
il vuoto imboscato
nel nero ondeggiar della notte
o l'anima che sostiene l'universo.
Clara Janés    traduzione di Nino Muzzi


Cedono il passo le nubi alle stelle
Cedono il passo le nubi alle stelle,
le stelle formano fuochi,
i fuochi incendiano le nubi
e girano per lo spazio
dischi e superfici e sfere
in spirali crescenti,
scomparse improvvise,
cadute e retrocessioni,
simmetrie sonnambule
circoli tesi roventi
in un raggio inarrestabile.
I fuochi incendiano le nubi,
cedono il passo le nubi alle stelle,
le stelle formano fuochi.
Clara Janés      Traduzione di Nino Muzzi


 

El Libro, tras la duna I
Ahora,
en la mañana oscura del desceñido octubre,
en que, umbroso y en calma, yace el mar
entregado a la pura aquiescencia del cielo,
al deslizarse de las nubes blancas
que un gris ya casi mineral golpea,
marmóreo, dilatado,
ahora,
mientras el tiempo gira
a punto de ser siempre alumbramiento,
sin dar a luz más que el instante cierto
y siempre tembloroso,
y damos vueltas en su vientre ciego,
y entrega solamente
un puñado de arena
que vemos escurrirse entre las manos,
mientras un niño juega,
después de echar los dados,
ahora,
sólo ahora,
el comienzo
comienza.
Andrés Sánchez Robayna
Il libro, oltre la duna I
Adesso,
nell'oscura mattinata del discinto ottobre,
in cui, ombroso e calmo, il mare si distende
devoto alla pura acquiescenza del cielo,
allo scivolar delle nuvole bianche
che urta un grigio quasi minerale,
marmoreo, dilatato,
adesso,
mentre il tempo gira
al punto di essere sempre creazione,
senza dar alla luce più che l'istante certo
e sempre tremulo,
e ci voltiamo nel suo ventre cieco
e ne sorte soltanto
un pugnetto di sabbia
che vediamo sfuggirci fra le mani,
mentre un bambino gioca,
dopo il lancio dei dadi,
adesso,
solo adesso,
inizia
l'inizio.
Andrés Sánchez Robayna    traduzione di Nino Muzzi

 

Vitral de sombras
la sombra fugitiva
que en el mismo esplendor se desvanece.


Sor Juana Inés de la Cruz

1
En el abandono de su sueño
¿vio la sombra
aparecer la luz primaria
como fosforescencia remota?

2
¿De la fatiga de la luz
por el peso incesante
de su propia luz,
brotó la sombra
bañada de inocencia?

3
La luz es símil de la sombra
sin tiempo, sin distancia
en el silencio.

4
El tiempo se hace luz
En su ritmo sin pausas.

5
El espacio fue la luz
Sin conocer las sombras.

6
El silencio se convierte en luz
desde su profundidad
sin sombras.

7
Antes del soplo natural
de la palabra, fue la luz
grafismo y voz
para la urgencia de metáforas.

8
Ausentes los versículos
la música, el poema,
antigüedad de un universo
sin luz, la sombra
fue un cuerpo sediento
de miradas.

9
¿ Dónde hallan los sentidos
el infortunio total
de la muerte
si después de esa sombra,
como el amor, la mirada
ensancha su razón
vibra y se hace luz?
Gilberto Castellanos
Vetrata di ombra
di quell'ombra fuggitiva
che nell'atto di splendere svanisce.


Suor Juana Inès de la Cruz

1
Nell'abbandono del suo sogno
vide l'ombra
apparir la prima luce
come fosforescenza remota ?

2
Dalla fatica della luce
per il peso incessante
della sua stessa luce,
sbocciò l'ombra
bagnata d'innocenza?

3
La luce è simile all'ombra
senza tempo, senza distanza
nel silenzio.

4
Il tempo si fa luce
nel suo ritmo senza pause.

5
Lo spazio fu la luce
senza cognizione dell'ombra.

6
Il silenzio si converte in luce
dalla sua profondità
senza ombre.

7
Prima del soffio naturale
delle parole, la luce fu
segno e voce
per l'urgenza delle metafore.

8
Assenti i versi
la musica, la poesia,
antichità di un universo
senza luce, l'ombra
era un corpo assetato
di sguardi.

9
Dove trovano i sensi
l'assoluta sciagura
della morte
se dopo quest'ombra,
come l'amore, lo sguardo,
allarga la sua ragione
vibra e si fa luce
Gilberto Castellanos     traduzione di Nino Muzzi

 

Ante la ausencia
Divino dueño mío,
si al tiempo de partirme
tiene mi amante pecho
alientos de quejarse,
oye mis penas, mira mis males.

Aliéntese el dolor,
si puede lamentarse,
y a la vista de perderte
mi corazón exhale
llanto a la tierra, quejas al aire.

Apenas tus favores
quisieron coronarme,
dichoso más que todos,
felices como nadie,
cuando los gustos fueron pesares.

Sin duda el ser dichoso
es la culpa más grave,
pues mi fortuna adversa
dispone que la pague
con que a mis ojos tus luces falten,

¡Ay, dura ley de ausencia!
¿quién podrá derogarte,
si a donde yo no quiero
me llevas, sin llevarme,
con alma muerta, vivo cadáver?

¿Será de tus favores
sólo el corazón cárcel
por ser aun el silencio
si quiero que los guarde,
custodio indigno, sigilo frágil?

Y puesto que me ausento,
por el último vale
te prometo rendido
mi amor y fe constante,
siempre quererte, nunca olvidarte
Sor Juana Inés de la Cruz


Detente, sombra
Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.

Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.
Sor Juana Inés de la Cruz


In assenza
Divino mio signore,
se all'ora dell'addio
resta al mio cuore amante
fiato per lamentarsi,
ascolta le mie pene, volgi l'occhio ai miei mali.

Prenda fiato il dolore,
se posso lamentarmi,
e al pensiero di perderti
che dal mio cuore esali
pianto sulla terra, lamento nell'aria.

Subito i tuoi favori
vollero coronarmi,
beato più di tutti,
felice come nessuno,
quando i piaceri furono rimpianti.

Certo l'esser beato
è la colpa più grave,
poi la mia avversa sorte
dispone che la espii
sì che ai miei occhi manchin le tue luci,

Ahi! Dura legge dell'assenza!
Chi potrà mai sfuggirti,
se dove io non voglio
mi porti, senza portarmi,
con l'anima morta, io, cadavere vivo?

Sarà dei tuoi favori
solo il cuore custode
restando anche in silenzio
se voglio conservarli,
indegna custodia, fragile sigillo?

E posto che mi assenti
per un ultimo addio
ti prometto di offrirti
amore e fe' costante,
desiderarti sempre, mai dimenticarti.
Sor Juana Inés de la Cruz      traduzione di Nino Muzzi


Fermati, ombra
Fermati, ombra del mio amore schivo,
immagine d'incanto che più voglio,
bell'inganno per cui allegra muoio,
dolce finzione per cui in pena vivo.

Se alle tue grazie dal fascino attrattivo,
il mio petto da corazza può servire,
perché mi fai, lusinghiero, invaghire
se poi ti metti a burlarmi fuggitivo?

Più non ti puoi vantare, soddisfatto,
del trionfo sulla mia tirannia:
quantunque ti beffi del laccio stretto

intorno alla tua forma che ammalia,
poco importa burlare laccio e petto
se t'imprigiona la mia fantasia.
Sor Juana Inés de la Cruz      traduzione di Nino Muzzi


 

Meine Nachtigall
Meine Mutter war einmal ein Reh
Die goldbraunen Augen
die Anmut
blieben ihr aus der Rehzeit

Hier war sie
halb Engel halb Mensch-
die Mitte war Mutter
Als ich sie fragte was sie gern geworden wäre
sagte sie: eine Nachtigall

Jetzt ist sie eine Nachtigall
Nacht um Nacht höre ich sie
im Garten meines schlaflosen Traumes
Sie singt das Zion der Ahnen
sie singt das alte Österreich
sie singt die Berge und Buchenwälder
der Bukowina
Wiegenlieder
singt mir Nacht um Nacht
meine Nachtigall
im Garten meines schlaflosen Traumes
Rose Ausländer
Il mio usignolo
Una volta mia madre era una cerva
gli occhi bruno-dorati
l'avvenenza
le rimasero da quel tempo di cerbiatta

Qui lei era
mezz'angelo e mezza donna -
il centro era mia madre
quando le chiedevo cosa avesse voluto diventare
lei rispondeva: un usignolo

Adesso è un usignolo
notte dopo notte io la sento
nel giardino del mio sogno insonne
Lei canta la Sion degli avi
lei canta la vecchia Austria
lei canta i boschi e le faggete
della Bukovina
Ninne nanne
mi canta notte dopo notte
il mio usignolo
nel giardino del mio sogno insonne
Rose Ausländer    traduzione di Nino Muzzi

 

je préfère les poèmes
je préfère les poèmes
aux mots presque muets
qu'au bavardage de certains
autres
trop convaincus
de leur propre et indiscutable
rectitude

je préfère le poème
équilibriste
malgré la chute possible
à peu près certaine
au déambulateur paisible
et béat

car le poème
est un câble
souvent
très souvent
mal tendu.
Normand de Bellefeuille
 

il arrive que le poème m'effraie
il arrive que le poème m'effraie
à la manière de certains animaux de nuit
alors je le calme
je lui dis tendrement mon amour
pour la bête qu'il est
et sera
encore
demain
puis il pleure
car, oui
il arrive que le poème pleure
à la manière de certains animaux de nuit
mais en secret
lui aussi
à la manière de certains animaux
de nuit
toujours
en secret
Normand de Bellefeuille


preferisco le poesie
preferisco le poesie
di parole quasi mute
alle chiacchiere di certi
altri
troppo convinti
della propria e indiscutibile
giustezza

preferisco la poesia
equilibrista
malgrado la possibile caduta
più o meno sicura
per il funambulo pacioccone
e beato

perché la poesia
è una fune
spesso
molto spesso
mal tesa.
Normand de Bellefeuille  traduzione di Nino Muzzi


succede che la poesia mi spaventi
succede che la poesia mi spaventi
come certi animali di notte
allora la calmo
le dichiaro teneramente il mio amore
per la bestia che è
e sarà
ancora
domani
poi piange
in quanto, eh sì,
succede che la poesia pianga
come certi animali di notte
ma in segreto
pur essa
come certi animali
di notte
sempre
in segreto
Normand de Bellefeuille traduzione di Nino Muzzi


 

[Si j'oublie ce que dire veut...]
Si j'oublie ce que dire veut
si je cherche à toucher sans écrire
comme un double poème
parallèle à la vie
Si je cherche à attraper des choses
invisibles à l'œil nu
pendant qu'écrire me laisse aimer
me laisse aller dans les rues cueillir des sourires
ou appeler des chèvres qui n'y sont pas,
un peu folle
alors je sens bien que quelqu'un s'occupe
de me faire accéder à un rite
et que quelque chose cuit sous moi
Dorothée Volut
 

[Si j'avais un violon pour vibrer...]
Si j'avais un violon pour vibrer
je ne serai pas obligée de courber la tête
pour passer sous des ponts verbaux
je poserais les mots sur la rive
comme des draps qui sèchent
j'irais chercher l'eau qui me manque,
l'eau méditative
je deviendrais ce simple adieu
à porter nue
et je dirais :
" Aïe les clowns, frappez fort !
c'est semaine sainte, frappez
jusqu'au trou de mon âme. "
alors il germerait une goutte
nommée pardon
Dorothée Volut


Se dimentico quel che voglia dire…
Se dimentico quel che voglia dire
se cerco di toccare senza scrivere
come una doppia poesia
parallela alla vita
Se cerco di acchiappare delle cose
invisibili ad occhio nudo
mentre scrivere mi permette di amare
mi manda per strada a cogliere sorrisi
o a chiamar capre che non ci sono,
un po' pazzerella
allora sento che qualcuno si occupa
di farmi accedere a un rito
e che qualcosa cuoce sotto di me
Dorothée Volut    traduzione di Nino Muzzi


[Se avessi un violino per vibrare…]
Se avessi un violino da far vibrare
non sarei obbligata ad abbassar la testa
per passare sotto ponti verbali
poserei le parole sulla riva
come lenzuola ad asciugare
andrei a cercar l'acqua che mi manca,
l'acqua meditativa
diventerei quel semplice addio
da indossare nuda
e direi:
"Ahi, voi pagliacci, picchiate forte!
È la settimana santa, picchiate
fin nella tana dell'anima mia."
ne sgorgherebbe allora una goccia
chiamata perdono
Dorothée Volut             traduzione di Nino Muzzi


 

Le soir descend, porteur de paix et d'amertume;
le sang bat dans les veines au rythme ralenti
De la fin de journée; les corps sont abrutis,
Demain matin le ciel se couvrira de brume.

Un air calme et cuivré circule entre les corps
Qui se recouvrent d'huile et sourient à la mort,
Programmés dans leurs gènes et dans leurs habitudes;
Un cerf-volant hésite, ivre de solitude.

Le soir s'immobilise, le cerf-volant retombe;
L'enfant est devant lui, il contemple la tombe
Dans les bâtons brisés, les restes de voilure,
Dans la parfaite indifférence de la nature.

L'enfant fixe le sol et son âme s'épure;
Il faudrait un grand vent qui disperse le sable,
L'océan redondant, l'huile et la chair minables;
Il faudrait un vent fort, un vent inexorable.
Michel Houellebecq


Non réconcilié
Mon père était un con solitaire et barbare ;
Ivre de déception, seul devant sa télé,
Il ruminait des plans fragiles et très bizarres,
Sa grande joie étant de les voir capoter.

Il m'a toujours traité comme un rat qu'on pourchasse.
La simple idée d'un fils, je crois, le révulsait.
Il ne supportait pas qu'un jour je le dépasse,
Juste en restant vivant alors qu'il crèverait.

Il mourut en avril, gémissant et perplexe ;
Son regard trahissait une infinie colère.
Toutes les trois minutes il insultait ma mère,
Critiquait le printemps, ricanait sur le sexe.

À la fin, juste avant l'agonie terminale,
Un bref apaisement parcourut sa poitrine.
Il sourit en disant : " Je baigne dans mon urine ",
Et puis il s'éteignit avec un léger râle
M. Houellebecq

 

Un mélange d'humains monstrueux et sans nombre
Gravitait dans les rues. Le ciel était pervers.
J'inventais sans arrêt des nuances de vert.
Devant moi trois caniches, talonnés par leur ombre.

Je veux penser à toi, Arthur Schopenhauer,
Je t'aime et je vois dans le reflet des vitres,
Le monde est sans issue et je suis un vieux pitre,
Il fait froid. Il fait très froid. Adieu la Terre.

À la fin je sais bien on rentre à la maison;
Le terme est ironique, vous avez bien raison.
C'est vrai je connais mal tous mes colocataires,
Il y a un infirmier et quelques fonctionnaires.

Ils ont beaucoup d'amis, du moins je le suppose ;
Je m'approche des murs, j'ai creusé quelque chose.
Ils font le même bruit qu'un troupeau de gorilles ;
Je ferme un peu les yeux et je peux voir les grilles.

Le matin vers huit heures je passe devant l'église,
Dans l'autobus 23 des vieillards agonisent
Et la même journée bientôt s'immobilise ;
On peut s'interroger sur le sens des Églises.
Michel Houellebecq


Scende la sera e porta pace e malinconia;
il sangue nelle vene pulsa a ritmi placati
dal dì morente; i corpi si sono degradati,
domani all'alba il cielo si coprirà di foschia.

Un'aria calma e bronzea circola fra i corpi
che si coprono di olio e ridono alla morte.
Programmati nei geni e nell'abitudine;
esita un aquilone, ebbro di solitudine.

La sera resta immobile, l'aquilone strapiomba;
gli sta dinanzi il bimbo, ne contempla la tomba
fra i bastoni spezzati, i resti di telatura,
nella perfetta indifferenza della natura.

Fissa il suolo il bambino e l'anima è serena;
ci vorrebbe un gran vento a disperdere rena,
oceano ridondante, olio e carne sgradevole;
ci vorrebbe un gran vento, un vento inesorabile.
Michel Houellebecq   traduzione di Nino Muzzi


Non riconciliato
Ebbro di frustrazione, solo a guardar la tele,
mio padre, di quei coglioni rudi e solitari,
ruminava progetti fragili e singolari,
vederli fallire era il suo gusto crudele.

Mi ha sempre trattato come si caccia un ratto.
La sola idea di un figlio, credo, lo ripugnasse.
Pativa per l'idea che un giorno lo superasse,
anche solo vivendo, mentre lui era morto.

E lui morì in aprile, gemente e perplesso;
il suo sguardo tradiva degli sdegni infiniti
e insultava mia madre ogni tre minuti,
criticava la primavera, si beffava del sesso.

Infine, giusto prima dell'agonia letale,
percorse il suo petto un sollievo di pena.
Sorridendo disse: "Bagno nella mia orina"
E subito si spense in un raglio sottile.
M. Houellebecq   traduzione di Nino Muzzi
 


Un miscuglio d'innumerevoli, mostruosi umani
gravava sulle strade. Il cielo era perverso.
Inventavo sfumature di verde a ogni passo.
Dalle ombre tallonati, dinanzi a me tre cani.

Arthur Schopenhauer, è a te che vo pensando
ti amo e ti vedo nel riflesso delle vetrine,
il mondo non ha sbocchi e io sono un buffone,
fa freddo. Molto freddo. Dico addio al mondo.

Alla fine si ritorna a casa, lo so bene;
il termine fa ridere, certo, avete ragione.
È vero, conosco male gli altri locatari,
c'è un infermiere ed un paio di funzionari.

E hanno tanti amici, almeno così credo;
mi sto accostando ai muri, qualcosa lo intravvedo,
fanno il rumore stesso di un branco di gorilla;
chiudo appena gli occhi e vedo già la griglia.

Passo davanti alla chiesa alle otto del mattino,
nell'autobus 23 certi vecchi agonizzano
e fra poco il giorno stesso s'immobilizza;
ci si può interrogare sul senso della Chiesa.
Michel Houellebecq       traduzione di Nino Muzzi


 

Tabla de aire
Consideremos que la imaginación fuera una invención
como lo es, que esta gran casa de aire
llamada Tierra fuera una invención, que este espejo quebradizo
y salobre ideado a nuestra imagen y semejanza llegara
más lejos y fuera la
invención de la invención, que mi madre
muerta y sagrada fuera una invención rodeada de lirios,
que cuanta agua
anda en los océanos y discurre
secreta desde la honda
y bellísima materia vertiente fuera una invención,
que la respiración más que soga y asfixia fuera
una invención, que el cine y todas las estrellas, que la música,
que el coraje y el martirio, que la Revolución
fuera una invención, que esta misma
tabla de aire en la que escribo no fuera sino invención
y escribiera sola estas palabras.
Gonzalo Rojas
Tavolo di luce
Mettiamo che l'immaginazione sia una invenzione
quale lo è, che questa gran casa di aria
chiamata Terra sia un'invenzione, che questo specchio fragile
e salmastro ideato a nostra immagine e somiglianza vada
oltre e sia
l'invenzione dell'invenzione, che mia madre
morta e consacrata sia un'invenzione redimita di gigli,
che tutta l'acqua
che corre fino agli oceani e si libera
segreta dalla profonda
e bellissima materia multiforme sia un'invenzione,
che la respirazione più che nodo alla gola e soffocamento sia
un'invenzione, che il cinema e tutte le stelle, che la musica,
che il coraggio e il martirio, che la Rivoluzione
sia un'invenzione, che questo stesso
tavolo di aria su cui scrivo non sia che invenzione
e che scriva da solo questa parole.
Gonzalo Rojas   traduzione di Nino Muzzi

 

Der Unnütze
Schon lange
sollte ich den Thujabaum
vor meinem Fenster
fällen
alle, die von Gärten was verstehen
raten mir's
er ist zu schnell gewachsen
seinerzeit
und ragt nun
alt und viel zu schütter
bis zum zweiten Stock
frißt Licht und Boden
aber dient zu nichts.
Jetzt sitzt ein Star
auf einem seiner Äste
putzt die Federn
schlägt dann seine Flügel
und singt den Morgen ein
der müßte sonst woanders sitzen
denk ich
und es freut mich
daß er ausgerechnet hier
die Flügel schlägt
und singt
auf diesem ausgedörrten Ast
der leise schwankt
an einem Baum
der gar nichts nützt.
Franz Hohler
L'inutile
È tanto ormai
che avrei dovuto tagliare
la tuia
qui davanti alla finestra
tutti quelli che se ne intendono
di giardini
me lo consigliano
è cresciuta troppo in fretta
all'epoca
e ora svetta
vecchia e troppo gracile
fino al secondo piano
mangia luce e terreno
e non serve a niente
ora uno storno sta posato
su uno dei suoi rami
si pulisce le penne
poi scuote le ali
e annuncia il mattino
dovrebbe stare da qualche altra parte
penso
e mi rallegro
che proprio qui
lui scuota le sue ali
e canti
su questo ramo secco
che oscilla leggero
appeso a un albero
che non serve proprio a niente.
Franz Hohler    traduzione di Nino Muzzi

 

der unterschied
der unterschied zwischen einem stein
und einem hund
scheint für menschen gewaltig zu sein.
bewegung und wachstum
fortpflanzung und entwicklung
stoffwechsel und reizbarkeit
die merkmale alles lebendigen: die ehernen sechs.
in allen schulen dieser welt
werden sie gelehrt. sie vollständig
zu nennen, und zu begründen
warum eine kerzenflamme nicht lebt
obwohl sie im wind flackert
wird immer belohnt.
10-jährige hören auf mit steinen zu reden
zu reden, mit ihren stofftieren und stöcken.
ihre gehirne verändern sich, unmerklich
von komplexeren, verzweigten galaxien
zu einfachen datenautobahnen
die nur noch im kreis fahren.
äußerlich wachsen unsere schädel
einschließlich ihrer zerfurchten füllung
aber es sind nur die raststätten, die wachsen
nicht die straßen. nur die raststätten
wachsen zu immer größeren löchern
heran, um in sich tausendschaften
zu versammeln. alle raststätten aller gehirne
sind restlos überfüllt. in jedem
quadratmillimeter lungern reisende
millionen ausgewachsene
müde gestalten
kinderzimmerträumende krüppel.
Carl-Christian Elze
la differenza
la differenza fra una pietra
e un cane
per gli uomini sembra enorme.
movimento e crescita
riproduzione e sviluppo
metabolismo e reattività
i contrassegni di ogni vivente: i ferrei sei.
in tutte le scuole del mondo
vengono insegnati. vien sempre lodato
chi li elenca tutti e spiega
perché una fiamma di candela non vive
anche se tremola nel vento.
a dieci anni si cessa di dialogare con le pietre
di dialogare con i propri animali di pezza e
coi bastoni. i cervelli si trasformano,
impercettibilmente da più complesse, ramificate galassie
a semplificate autostrade di dati
che viaggiano solo in cerchio.
esternamente crescono i nostri crani
compresi i loro riempimenti pieni di volute
ma si tratta solo di posti di ristoro, non crescono
le strade. crescono solo i posti di ristoro
con i loro spazi vuoti sempre più grandi
per raccogliere in sé le migliaia.
tutti i posti di ristoro di tutti i cervelli
sono pieni zeppi. In ogni
millimetro quadrato oziano viaggiatori,
stanche figure cresciute fino a milioni,
storpi che sognano una culla.
Carl-Christian Elze      traduzione di Nino Muzzi

 

Schulkinder
Die Kriegsfackel flackerte durchs Land mit Bränden,
warf Ängste in die Menschen,
Soldaten löschten daran
und hielten sie
mit Mühe niedrig.
Buchstaben sollten wir nicht lernen,
-Handgranatenwurf!
hörten wir Kinder.
Wir sollten nicht Lieder singen
zu Gärten, -
im Kampfschritt gehen und schrein
zum Tod der Feinde, hieß es.
Wir sollten nicht für uns
die Kühe hüten,
sondern für die Männer an den Fronten.
Wir sollten an den Füßen Leder sparen,
für ihre Stiefel sei es besser
und förderlicher angewendet,
und kürzen sollte man den Stoff für Kleider,
wir sollten schon mit sechzehn Jahren
wie Zwanzigjährige an Fronten stehn,
an feuernden Kanonen.
So war ich Schulkind.
Ich senke meinen Kopf.
Johannes Kühn


An klaren Weihern
Reich an Gütern begegnet mir ein Mann,
was ich will mit der zerrissenen Hose
und dem zerfransten Hut?
Wandern
und nicht stehen bleiben,
daß mich einer mustre
und spotte.
Die klaren Weiher bemängeln meine Kleidung nicht,
in Spiegelbildern lassen sie mich sehen
meine verlotterte Gestalt in Ruhe,
und ich trag es
und verzweifle nicht.
In hohem Gras sitzend,
verzeih ich mir.
Schöne Frauen
reise ich nicht an.
Von den Wettern des Sonnenscheins
laß ich mich trösten
und sitz,
als sei ich mundlos.
Johannes Kühn


Altern
Plötzlich habe ich schlaffe Haut
und Haar in Eselsfarben,
höre so wenig fast wie ein Stein,
rufe den Pfosten wie einen Sohn,
mein Verstand
zerfällt.
Ich greife
nach Sonnenstrahlen,
die wie Stäbe durchs Märzfenster ziehn,
mich zu stützen,
und Feuer will ich haben
stets wie eine wärmende Frau
um meine Glieder.
Ich biete Gruß dem Raben
als Totenvogel.
Zimtkuchen
schmeckt mir im Mund wie Heu.
Der Mond wird mir ein Tor
um hindurchzugehn, durch das bleiche,
aus der Welt
ohne Pein im Schlaf.
Johannes Kühn


Scolaretti
La fiaccola della guerra seminava incendi nel Paese,
gettava la paura fra gli uomini,
li venivano a spengere i soldati
e li tenevano
a bada con fatica.
Non si doveva imparare a sillabare,
-Lancio di granate!
sentivamo dire noi bambini.
Non dovevamo ascoltare canti
nei giardini,
allora si diceva: -Al passo di marcia
avanziamo gridando
morte al nemico.
Non per noi dovevamo
allevare le mucche,
ma per gli uomini al fronte.
Per i piedi dovevamo risparmiare il cuoio,
molto meglio era usarlo per i loro stivali,
era un'esigenza,
e la stoffa per i vestiti si doveva accorciare
e a sedici anni dovevamo
stare al fronte come dei ventenni,
sparando col cannone.
Fu questo il mio tempo di scolaro.
Abbasso la testa.
Johannes Kühn      traduzione di Nino Muzzi

Sui chiari stagni
Ricco di beni mi si fa incontro un uomo,
che cosa cerco coi calzoni strappati
e il cappello sfrangiato?
La passeggiata
non voglio star fermo
perché uno mi squadri
e mi dileggi.
I chiari stagni non criticano come vesto,
no,
mi mostrano in immagini riflesse
la mia propria figura tremula e calma,
e io la porto in me
senza sconforto.
Siedo nell'erba alta,
e mi sento scusato.
Non corro dietro
a bellezze di donna.
Delle tempeste di raggi solari
mi vo consolando
e resto seduto,
così, come se fossi senza bocca.
Johannes Kühn            traduzione di Nino Muzzi


Invecchiare
A un tratto mi ritrovo la pelle vizza
e i capelli color pelle d'asino,
sono sordo come un macigno,
chiamo un palo scambiandolo per un figlio,
la mia mente
casca a pezzi.
Agguanto
raggi di sole,
che come sbarre attraversano la finestra in marzo,
per sostenermi,
e voglio avere il fuoco
sempre come una donna che mi scalda
intorno alle mie membra.
Porgo il saluto al corvo
uccello della morte.
La torta alla cannella
in bocca ha il sapore del fieno.
La luna mi diventa un portone
da varcare, attraverso quel pallore,
e uscire dal mondo
senza soffrire, nel sonno.
Johannes Kühn       traduzione di Nino Muzzi


 

Tabula rasa
I

Maintenant quoi?
Rien
ne nous aidera du monde ancien
ni la vieille illusion, ni même
l'ancien balbutiement
des prières:
Job nu, peut-être,
sur son tas
connut le mot d'aujourd'hui

II
Passés par le mutisme
opaque et l'égarement
- déconstruits perdus jetés
à l'innommable, nous
crions!
vers personne (et pourtant
du dedans - du comble du
défait - obscure et vagissante
pousserait une voix
verticale
d'une douceur d'une violence telles
qu'on ne l'entend)

III
Pousserait une voix
comme une main
comme une feuille
comme un corps de clarté
ou l'abîme

- vers qui? vers quoi?
sinon
vers ce qui recommence
du comble du défait, ce qui
de rien refait une aube
Sylviane Dupuis


Roma 1989
A nos pieds ce chaos de règnes,
le temps tassé sous l'opulence des dômes
et l'infernal fracas

là-bas, je sais qu'un fleuve
charrie les soleils et la boue
sous un pont criblé d'anges
- mais qu'ai-je à faire de l'éternel

Rejoindre, plus haut que l'air
cette noire poudre d'ailes
migrante.
Sylviane Dupuis


Praha 1990
Les hommes avancent sans te voir
- pâles Lazares qu'échine le froid -
et l'oeil des femmes est comme un clou

Etrangère! Tu ne passeras pas indemne
ce seuil amer où glissent des ombres
sur les façades coloriées:

toute mue s'éprouve à douleur,
blesse qui même
l'effleure…
Sylviane Dupuis


Art poetique
Dans un sommeil m'entraîne
où je ne savais pas
creusant la nuit, ma monture somnambule
si loin qu'au réveil il faudra
(revenue, la limitée vision diurne)
pas à pas tout refaire à l'envers,
l'oreille attentive aux rythmes, et l'oeil
à la géométrie,
un à un glanant mes cailloux
parmi le soulèvement imperceptible du
dessous
pour jeter des ponts sur l'air
Sylviane Dupuis


Tabula rasa
I

E adesso cosa ?
Niente
ci aiuterà del vecchio mondo
né la vecchia illusione, néppure
l'antico balbettio
delle preghiere:
Giobbe nudo, forse,
sul mucchio di letame
conobbe la parola di oggi

II
Passati da mutismo
opaco e smarrimento
-decostruiti perduti gettati
nell'innominabile, noi
gridiamo!
verso nessuno (eppure da
dentro - dal culmine del
disfacimento - oscura e in un vagito
spunterebbe una voce
verticale
di una dolcezza di una violenza tali
che non si sente)

III
Spunterebbe una voce
come una mano
come una foglia
come un corpo di chiarità
o l'abisso

-verso chi? verso cosa
se non
verso quel che ricomincia
dal culmine del disfacimento, ciò che
da niente ricrea un'alba
Sylviane Dupuis     traduzione di Nino Muzzi


Roma 1989
Ai nostri piedi questo caos di regni,
il tempo ammucchiato sotto l'opulenza dei duomi
e il fracasso infernale

laggiù, io so che un fiume
trascina soli e fango
sotto un ponte tempestato di angeli
-ma che me ne faccio dell'eterno

raggiungere, più in alto dell'aria,
quella nera polvere di ali
migrante.
Sylviane Dupuis     traduzione di Nino Muzzi


Praga 1990
Gli uomini avanzano senza vederti
-pallidi Lazzari sfibrati dal freddo-
e l'occhio delle donne è come un chiodo.

Straniera! Tu non passerai indenne
da questa soglia amara dove scivolano ombre
sopra facciate colorate:

ogni muta si prova a dolore,
ferisce chi appena
la sfiora …
Sylviane Dupuis   traduzione di Nino Muzzi


Arte poetica
In un sonno mi trascina
dove non sapevo
scavando la notte, la mia montura sonnambula
così lontano che al risveglio bisognerà
(ritornata la limitata visione diurna)
passo passo rifar tutto a ritroso,
l'orecchio attento ai ritmi e l'occhio
alla geometria,
raccattando uno ad uno i miei sassi
fra il sollevamento impercettibile del
sotto
per lanciare in aria dei ponti.
Sylviane Dupuis   traduzione di Nino Muzzi


 

Le chant des feuilles mortes
Des matinées viendront et des après-midi
on m'aura fermé des portes
sous prétexte de m'en ouvrir d'autres
des feuilles mortes tomberont
dans mon assiette pour me tenir tête
bien vivantes pourtant elles font le lien
entre le vert et le sec
ou plutôt entre la lumière et l'ombre
on parlera de tout et de rien
moi les coudes sur la table
et l'on viendra nous écouter
derrière la porte.
Alexandre Voisard
Il canto delle foglie morte
Arriveranno dei mattini e dei pomeriggi
mi avranno chiuso le porte
col pretesto di aprirmene altre
foglie morte cadranno
nel mio piatto per tenermi testa
ben vive eppure son l'unione
fra verde e secco
o meglio fra luce e ombra
si parlerà di tutto e di niente
io con i gomiti sulla tavola
e verranno ad ascoltarci
da dietro la porta.
Alexandre Voisard     traduzione di Nino Muzzi

 

A Calendar of Hares
for Valerie Gillies

1. At the raw end of winter
the mountain is half snow, half
dun grass. Only when snow
moves does it become a hare.

2. If you can catch a hare
and look into its eye,
you will see the whole world.

3. That day in March
watching two hares boxing
at the field's edge, she felt
the child quicken.

4. It is certain Midas never saw a hare
or he would not have lusted after gold.

5. When the buzzard wheels
like a slow kite overhead
the hare pays out the string.

6. The man who tells you
he has thought of everything
has forgotten the hare.

7. The hare's form, warm yet empty.
Stumbling upon it, he felt his heart
lurch and race beneath his ribs.

8. Beset by fears, she became
the hare who hears
the mowers' voices growing louder.

9. Light as the moon's path over the sea,
the run of the hare over the land.

10. The birchwood a dapple
of fallen gold: a carved hare
lies in a Pictish hoard.

11. Waking to the cry of a hare
she ran and found the child sleeping.

12. November stiffens
into December: hare and grass
have grown a thick coat of frost.
Anna Crowe
Un calendario della lepre
per Valerie Gillies

1 Verso la cruda fine dell'inverno
la montagna è metà neve, metà
pallida erba. Solo quando la neve
si smuove si trasforma in lepre.

2 Se puoi catturare una lepre
e guardarla negli occhi,
vedrai l'intero mondo.

3 Quel giorno in marzo
guardando boxare due lepri
sul ciglio del campo, lei sentì
il bimbo muoversi.

4 Una cosa è certa: Mida non vide mai una lepre
sennò non avrebbe agognato l'oro.

5 Quando gira l'avvoltoio
come un lento aquilone sopra la testa
la lepre cede la corda.

6 L'uomo che ti racconta
di aver pensato a ogni cosa
ha dimenticato la lepre.

7 Il covo della lepre, caldo eppure vuoto.
Incespicandoci, lui sentì il suo cuore
balzare e precipitare sotto il costato.

8 Assediata da timori, lei divenne
la lepre che sente
le vocine del tosaerba diventare più forti.

9 Leggera come un raggio di luna sul mare,
la corsa della lepre sul campo.

10 Il bosco di betulle una chiazza
di foglie d'oro cadute: una lepre intagliata
giace in una raccolta pittica.

11 Risvegliandosi al grido di una lepre
si precipitò e trovò il bimbo addormentato.

12 Novembre s'irrigidisce
nel dicembre: lepre ed erba
hanno messo uno spesso manto di ghiaccio.
Anna Crowe     traduzione di Nino Muzzi

 

Aix-en-Provence
Derrière ses persiennes closes,
rue Clémenceau, voilà soixante ans,
Blaise Cendrars ne disait mot
dans l'attente de l'aurore,
écoutant la cadence du chemin de fer
en gare d'Aix-en-Provence :
tacatac-tacatac-tacatac-tacatac,
qui haletait, sifflait, crachait, fumait,
à la manière du Transsibérien,
et il posait en rêve le bulbe d'or
de Saint Basile sur la cathédrale
où Le Buisson Ardent devenait une icône.

Aux " Deux Garçons ", j'ai entendu
que la ville, jadis, avait refusé le train.
Galéjade sans doute marseillaise.
Frédéric James Temple
Aix-en-Provence
Dietro le sue persiane chiuse,
in rue Clémenceau, sessant'anni fa,
Blaise Cendrars non profferiva motto
nell'attesa dell'aurora,
ascoltando la cadenza della ferrovia
nella stazione di Aix-en-Provence:
tacatac-tacatac-tacatac-tacatac,
che ansimava, fischiava, scaracchiava, fumava,
alla maniera della Transiberiana,
e lui poggiava in sogno il bulbo d'oro
del San Basilio sulla cattedrale
dove Il Roveto Ardente diventava icona.

Ai "Deux Garçons", ho sentito dire
che la città, un tempo, aveva rifiutato il treno.
Fanfaronata senza dubbio alla marsigliese.
Frédéric James Temple    traduzione di Nino Muzzi

 

Le pardon des villes enfin d'après-midi
Le pardon des villes enfin d'après-midi
dans l'émoi des foules recomposées
l'heure est venue de cheminer ensemble
sous les palmes effondrées d'un temps qui se dégage
humanité recueillie dans une même poussière
forêt juvénile et cependant rompue
qui s'en ira sous des plafonds de banlieue
dans la continuité des réverbères
et des patios décrépits
le sable s'accumule sur le bois dur des galeries
le passé ramène son scalp battant aux fenêtres
l'automne ne cessera jamais de nous reprendre
avec des chevaux noirs piaffant au soleil
des tanks ruisselants et des poèmes verrouillés
primitive respiration d'un amour acharné
Rachel Leclerc


[Maintenant vous approchez]
Maintenant vous approchez
dans le noir dispersement de l'être
j'attendais la dernière promesse de la ville
les échos du parking dans la chambre d'été
et ce chien de minuit qu'un garçon promène
je ne croyais plus qu'à la beauté
d'une bête heureuse et vulnérable
d'avoir seulement retrouvé son maître
patiemment j'apprenais de ma fatigue
que tout s'en allait sans avoir été là
sans être jamais venu
sinon par vous qui me retenez encore
une fois tournées les pages du roman
une fois la vie relâchée dans l'histoire
où vous n'existez pas moins que les anges
qui passent un coup d'aile aux pare-brise
des gens pressés de traverser leur enfance
s'étonnant de retrouver leur propre odeur
dans ce quartier de toc et de rouille
Rachel Leclerc


Il perdono delle città in fine di pomeriggio
Il perdono delle città in fine pomeriggio
nell'agitazione delle folle ricomposte
l'ora è giunta di camminare insieme
sotto le palme sciolte di un tempo che si sblocca
umanità raccolta in una stessa polvere
foresta giovanile e tuttavia spezzata
che se n'andrà sotto tettoie di periferia
nella continuità dei riverberi
e dei cortili decrepiti
la sabbia si accumula sul legno duro delle gallerie
il passato riporta il suo scalpo battendo alle finestre
l'autunno non cesserà mai di riprenderci
con i cavalli neri che scalpitano al sole
cisterne sgocciolanti e poesie sotto chiave
respirazione primitiva di un amore spietato.
Rachel Leclerc     traduzione di Nino Muzzi


Adesso vi avvicinate
Adesso vi avvicinate
nella nera dispersione dell'essere
aspettavo l'ultima promessa della città
gli echi del parcheggio nella camera d'estate
e quel cane di mezzanotte che un ragazzo porta a spasso
non credevo più che alla bellezza
di una bestia felice e vulnerabile
di aver soltanto ritrovato il padrone
pazientemente imparavo dalla mia fatica
che tutto se ne andava senza essere stato là
senz'essere mai venuto
se non tramite voi che mi trattenete ancora
una volta voltate le pagine del romanzo
una volta abbandonata la vita nella storia
dove voi esistete ancor meno degli angeli
che passano un colpo d'ala al parabrezza
della gente che ha fretta di attraversare l'infanzia
stupita di ritrovare il proprio odore
in questo quartiere di TOC e di ruggine
Rachel Leclerc     traduzione di Nino Muzzi


 

Je mourrai d'un cancer de la colonne vertébrale
Je mourrai d'un cancer de la colonne vertébrale
Ça sera par un soir horrible
Clair, chaud, parfumé, sensuel
Je mourrai d'un pourrissement
De certaines cellules peu connues
Je mourrai d'une jambe arrachée
Par un rat géant jailli d'un trou géant
Je mourrai de cent coupures
Le ciel sera tombé sur moi
Ça se brise comme une vitre lourde
Je mourrai d'un éclat de voix
Crevant mes oreilles
Je mourrai de blessures sourdes
Infligées à deux heures du matin
Par des tueurs indécis et chauves
Je mourrai sans m'apercevoir
Que je meurs, je mourrai
Enseveli sous les ruines sèches
De mille mètres de coton écroulé
Je mourrai noyé dans l'huile de vidange
Foulé aux pieds par des bêtes indifférentes
Et, juste après, par des bêtes différentes
Je mourrai nu, ou vêtu de toile rouge
Ou cousu dans un sac avec des lames de rasoir
Je mourrai peut-être sans m'en faire
Du vernis à ongles aux doigts de pied
Et des larmes plein les mains
Et des larmes plein les mains
Je mourrai quand on décollera
Mes paupières sous un soleil enragé
Quand on me dira lentement
Des méchancetés à l'oreille
Je mourrai de voir torturer des enfants
Et des hommes étonnés et blêmes
Je mourrai rongé vivant
Par des vers, je mourrai les
Mains attachées sous une cascade
Je mourrai brûlé dans un incendie triste
Je mourrai un peu, beaucoup,
Sans passion, mais avec intérêt
Et puis quand tout sera fini
Je mourrai.
Boris Vian


Morrò di un cancro alla colonna vertebrale
Morrò di un cancro alla colonna vertebrale
accadrà in una sera atroce
chiara, calda, profumata, sensuale
morrò di una cancrena
a certe cellule poco note
morrò di una gamba strappata
da un ratto gigante uscito da una tana gigante
morrò di cento fratture
il cielo mi sarà caduto addosso
frantumandosi come un vetro pesante
morrò di uno scoppio di voce
che mi lacererà i timpani
morrò di ferite sorde
inflittemi alle due del mattino
da sicari indecisi e calvi
morrò senz'accorgermi
che muoio, morrò
sepolto sotto le macerie secche
di mille metri di cotone crollato
morrò annegato nell'olio dello spurgo
calpestato da bestie indifferenti
e, poco dopo, da bestie differenti
morrò nudo o vestito di tela rossa
o cucito dentro un sacco con lame di rasoio
morrò forse senza preoccuparmi
dello smalto per unghie ai diti dei piedi
e con le mani piene di lacrime
e con le mani piene di lacrime
morrò quando mi apriranno
le palpebre sotto un sole feroce
quando mi diranno lentamente
delle cattiverie all'orecchio
morrò di aver visto torturare bambini
e uomini stupefatti e pallidi
morrò rosicchiato vivo
da vermi, morrò
con le mani attaccate sotto una cascata
morrò bruciato in un incendio triste
morrò un poco, molto,
senza passione, ma con interesse
e poi quando tutto sarà finito
io morrò.
Boris Vian     traduzione di Nino Muzzi
 

 

The Box
I sat in a garden of medieval wildflowers
and let the sun insist upon my face.
There was a city at my back
with the kind of light at play

that had knowledge of blue enamel
and chinoiserie,
limestone carved into a sleeve,
the river's secular motet.

I was thinking of the silver box
I hadn't bought at the market stall,

of how I might have opened it
there in the tapestry garden,
let the dust of all that feeling,
all those words, fall at my feet.

It was June and the two years were up.
I had no sense to make of it.
The city passed its small gold coins
from one hand to the other.
Vona Groarke


La cassetta
Sedevo in un giardino di fiori medievali selvaggi
e lasciavo che il sole si adagiasse sul mio volto.
Alle mie spalle c'era una città
con una sorta di luce di scena

che sapeva di smalto azzurro
e cineserie,
pietra calcarea scolpita in una manica,
il secolare mottetto del fiume.

Stavo pensando alla cassetta di argento
che non avevo acquistato al mercatino,

a quanto spesso l'avessi aperta
là nel giardino pittoresco,
facendo cadere ai miei piedi
la polvere di ogni sentimento, di ogni parola.

Era giugno e i due anni eran passati.
Non sapevo più trovarvi un senso.
La città passava da una mano all'altra
le sue minuscole monete d'oro.
Vona Groarke     traduzione di Nino Muzzi
 

 

Il n'y a plus rien à craindre
Il n'y a plus rien à craindre.
Les oiseaux sont emballés
dans la folie du ciel.
La matière n'indique aucune
direction.
La nuit coule.
Je te vois qui souffle sur la cendre
d'une cigarette morte.
Une pensée te quitte pour un ailleurs
trop riche en phosphore.
Secoue les fleurs blanches
de la nuit.
Secoue les grains usés
du silence.
Tu dors sans moi.
Je parle à toi.
La rivière est sombre.
Élise Turcotte


Je traverse ta maison
Je traverse ta maison
avec mille réponses.
Ce chiffre te fait mourir
une seconde fois.
Vois la rue, l'escalier,
la clarté dans l'oubli.
Le vent peut bien agiter
les ombres autour de toi.
Je parle à quelqu'un.
La nuit soupire.
Requiem :
le mot tranche
avec tout ce qui a été dit.
Élise Turcotte


Non c'è più nulla da temere
Non c'è più nulla da temere.
Gli uccelli sono avvinghiati
nella follia del cielo.
La materia non indica nessuna
direzione.
La notte scorre.
Ti vedo soffiare sulla cenere
di una sigaretta spenta.
Un pensiero ti abbandona per un altrove
troppo ricco di fosforo.
Scuoti i fiori bianchi
della notte.
Scuoti i grani consunti
del silenzio.
Tu dormi senza me.
Io ti parlo.
Il fiume è buio.
Élise Turcotte      traduzione di Nino Muzzi


Attraverso la tua casa
Attraverso la tua casa
con mille risposte.
Questa cifra ti fa morire
una seconda volta.
Vedi la via, le scale,
la chiarità nell'oblio.
Il vento può ben agitare
le ombre intorno a te.
Io parlo a qualcuno.
La notte sospira.
Requiem:
la parola tronca
con tutto quel ch'è stato detto.
Élise Turcotte  traduzione di Nino Muzzi


 

La cajera Muriel
estoy pensando en la cajera sedente
ella es lo verdadero de la sincronía del mundo
con su rayo láser ávido de códigos
me murmura complacida las ofertas
y cómo suma los dígitos arrastrando
entre lo dócil y el hastío
el tesoro precioso de mi dulce integral
a través de la máquina que le computa
el precio exacto de toda mi tarde
dice tres
y nunca nunca fue este número más mágico
la cajera extraordinaria teclea el sumatorio
de la monotonía y dice tres
y mira entonces justo antes de que se produzca
el cotidiano milagro de que mi dulce integral
sea mío para siempre
de repente ella mira otra tarde
sale de lo mío a lo del otro
le susurra las mismas ofertas
le marca el tetrabrik con el ojo de su láser
abriendo en fin el cajón místico del hiper
con un movimiento suyo de mercado
los billetes ordenados repiten la cara de ella sin gestos
y me voy por esas puertas
que se abren sólo con el aura
dejándola mientras su láser que suena
va marcando otra tarde.
María Eloy-García


La cassiera Muriel
Sto pensando alla cassiera seduta
lei è la vera sincronia del mondo
con il suo raggio laser avido di codici
mi mormora compiaciuta le offerte
e mentre somma le cifre spostando
a metà docilmente a metà infastidita
il tesoro prezioso del mio dolce integrale
attraverso la macchina che computa
il prezzo esatto di tutta la mia sera
dice tre
e mai fu questo numero più magico
la cassiera straordinaria batte la somma
della monotonia e dice tre
e allora guarda prima che si produca
il miracolo quotidiano che rende mio
per sempre quel dolce integrale
rapida guarda verso un'altra sera
passando dalla mia a quella di un'altra
le sussurra le stesse offerte
le marca il tetrapak con l'occhio del laser
aprendo infine la mistica cassa dell'hiper
con un suo movimento da mercato
i biglietti ordinati ripetono il volto di lei
priva di ogni gesto
e io me ne vado attraverso quelle porte
che si aprono da sole all'aria
e la lascio mentre il suo laser suona
marcando un'altra sera.
María Eloy-García     traduzione di Nino Muzzi

 

wie jeder tag
dieselben stunden
lebt lebten wir sie
die stunden in der
selben art wie zeiger
einer uhr schritten
durchschritten wir
die zeit und dachten
nie an stillstand nie
stand die stille still
sie ging mit uns
im zerbrechlichen
gehäuse gläsern
der wind vom meer
wehte als schriebe er
abends eine nocturne
für unseren atem und
unsere hände im spiel
selbstvergessen doch
weckte uns das licht
die zeit bewegt
wie jeden tag
Lisa Elsässer


 

 

sehr langsam
wächst der himmel
aus dem dunkel
ins milchige weiss

die nächtlich klaren
sternenstrassen tot
bleich das gestern

nicht wiederkehrend
das sterbliche grau
auf kahlen ästen

am fenster geschieht
das alles wieder
helles licht von dir

die erwachende stadt
herbst die grosse liebe
Lisa Elsässer


angeln
es ist nicht mehr weit
bis zum teich ungefähr

eine durchwachte nacht
mit flöhen und anderm ungeziefer

in begleitung stummer fische
tauchst du in den trüben grund

und alles alles wirfst du ihnen
in den offenen runden mund
Lisa Elsässer


trip
ich begleite dich nicht
auf der fahrt ins schwarze
denn in den bäumen
hängt das augustlicht
die felsen schimmern wie
einst unsere wachen augen
nun blindes feld und so
überholt uns die zukunft
länger und länger werdende
schatten geworfene

umrisse unseres selbst
Lisa Elsässer


come ogni giorno
le stesse ore vive
noi le vivemmo
le ore allo stesso
modo in cui le sfere
di un orologio
scorrevano noi
trascorremmo
il tempo e mai
pensammo mai
allo stato di quiete mai
s'acquietò la quiete
essa venne con noi
nel frangibile
vitreo alloggio
il vento di mare
soffiava come se
scrivesse di sera
un notturno
per il nostro fiato e
le nostre mani
dimentiche di sé
nel suonarlo però
ci risvegliò la luce
il tempo si muove
come ogni giorno
Lisa Elsässer    traduzione di Nino Muzzi


lentissimamente
cresce il cielo
da scuro
in chiaro lattescente

le vie chiare di notte
delle stelle morte
impallidito il giorno scorso

senza ritorno
il grigio morente
sui nudi rami

alla finestra accade
il tutto di nuovo
chiara luce da te

la città che si risveglia
autunno il grande amore
Lisa Elsässer    traduzione di Nino Muzzi


pesca
ormai non c'è più molto
fino allo stagno circa

una notte di veglia
con pulci e altri parassiti

in compagnia di pesci muti
t'immergi nel torbido fondo

e tutto tutto lanci loro
nelle bocche tonde aperte
Lisa Elsässer        traduzione di Nino Muzzi


trip
io non ti accompagno
nel viaggio dentro al buio
perché sugli alberi
sta sospesa la luce d'agosto
gli scogli brillano come
un tempo i nostri occhi svegli
ora terreno cieco e così
il futuro ci supera
ombre sempre più lunghe

profili tenuamente tracciati di noi stessi
Lisa Elsässer        traduzione di Nino Muzzi
 


 

La mort du loup.

I.
Les nuages couraient sur la lune enflammée
Comme sur l'incendie on voit fuir la fumée,
Et les bois étaient noirs jusques à l'horizon.
Nous marchions, sans parler, dans l'humide gazon,
Dans la bruyère épaisse et dans les hautes brandes,
Lorsque, sous des sapins pareils à ceux des landes,
Nous avons aperçu les grands ongles marqués
Par les loups voyageurs que nous avions traqués.
Nous avons écouté, retenant notre haleine
Et le pas suspendu. - Ni le bois ni la plaine
Ne poussaient un soupir dans les airs ; seulement
La girouette en deuil criait au firmament ;
Car le vent, élevé bien au-dessus des terres,
N'effleurait de ses pieds que les tours solitaires,
Et les chênes d'en bas, contre les rocs penchés,
Sur leurs coudes semblaient endormis et couchés.
Rien ne bruissait donc, lorsque baissant la tête
Le plus vieux des chasseurs qui s'étaient mis en quête
A regardé le sable en s'y couchant ; bientôt,
Lui que jamais ici l'on ne vit en défaut,
A déclaré tout bas que ces marques récentes
Annonçaient la démarche et les griffes puissantes
De deux grands loups-cerviers et de deux louveteaux.
Nous avons tous alors préparé nos couteaux,
Et, cachant nos fusils et leurs lueurs trop blanches,
Nous allions pas à pas en écartant les branches.
Trois s'arrêtent, et moi cherchant ce qu'ils voyaient,
J'aperçois tout à coup deux yeux qui flamboyaient,
Et je vois au-delà quatre formes légères
Qui dansaient sous la lune au milieu des bruyères,
Comme font chaque jour, à grand bruit sous nos yeux,
Quand le maître revient, les lévriers joyeux.
Leur forme était semblable et semblable la danse ;
Mais les enfans du Loup se jouaient en silence,
Sachant bien qu'à deux pas, ne dormant qu'à demi,
Se couche dans ses murs l'homme leur ennemi.
Le père était debout, et plus loin, contre un arbre,
Sa Louve reposait comme celle de marbre
Qu'adoraient les Romains, et dont les flancs velus
Couvaient les demi-dieux Rémus et Romulus.
Le Loup vient et s'assied, les deux jambes dressées,
Par leurs ongles crochus dans le sable enfoncées.
Il s'est jugé perdu, puisqu'il était surpris,
Sa retraite coupée et tous ses chemins pris ;
Alors il a saisi, dans sa gueule brûlante,
Du chien le plus hardi la gorge pantelante,
Et n'a pas desserré ses mâchoires de fer,
Malgré nos coups de feu qui traversaient sa chair,
Et nos couteaux aigus qui, comme des tenailles,
Se croisaient en plongeant dans ses larges entrailles,
Jusqu'au dernier moment où le chien étranglé,
Mort long-temps avant lui, sous ses pieds a roulé.
Le Loup le quitte alors et puis il nous regarde.
Les couteaux lui restaient au flanc jusqu'à la garde,
Le clouaient au gazon tout baigné dans son sang,
Nos fusils l'entouraient en sinistre croissant.
Il nous regarde encore, ensuite il se recouche
Tout en léchant le sang répandu sur sa bouche,
Et sans daigner savoir comment il a péri,
Refermant ses grands yeux, meurt sans jeter un cri.

II.
J'ai reposé mon front sur mon fusil sans poudre,
Me prenant à penser ; et n'ai pu me résoudre
À poursuivre sa Louve et ses fils qui, tous trois,
Avaient voulu l'attendre, et, comme je le crois,
Sans ses deux louveteaux, la belle et sombre veuve
Ne l'eût pas laissé seul subir la grande épreuve ;
Mais son devoir était de les sauver, afin
De pouvoir leur apprendre à bien souffrir la faim,
À ne jamais entrer dans le pacte des villes
Que l'homme a fait avec les animaux serviles
Qui chassent devant lui, pour avoir le coucher,
Les premiers possesseurs du bois et du rocher.

III.
Hélas ! ai-je pensé, malgré ce grand nom d'Hommes,
Que j'ai honte de nous, débiles que nous sommes !
Comment on doit quitter la vie et tous ses maux,
C'est vous qui le savez, sublimes animaux !
À voir ce que l'on fut sur terre et ce qu'on laisse,
Seul, le silence est grand ; tout le reste est faiblesse.
- Ah ! je t'ai bien compris, sauvage voyageur,
Et ton dernier regard m'est allé jusqu'au cœur !
Il disait : " Si tu peux, fais que ton ame arrive,
À force de rester studieuse et pensive,
Jusqu'à ce haut degré de stoïque fierté
Où, naissant dans les bois, j'ai tout d'abord monté.
Gémir, pleurer, prier, est également lâche.
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche
Dans la voie où le sort a voulu t'appeler,
Puis après, comme moi, souffre et meurs sans parler. "
Alfred de Vigny


Le bal
La harpe tremble encore et la flûte soupire,
Car la Walse bondit dans son sphérique empire ;
Des couples passagers éblouissent les yeux,
Volent entrelacés en cercle gracieux,
Suspendent des repos balancés en mesure,
Aux reflets d'une glace admirent leur parure,
Repartent ; puis, troublés par leur groupe riant,
Dans leurs tours moins adroits se heurtent en criant.
La danseuse, enivrée aux transports de la fête,
Sème et foule en passant les bouquets de sa tête,
Au bras qui la soutient se livre, et, pâlissant,
Tourne, les yeux baissés sur un sein frémissant.

Courez, jeunes beautés, formez la double danse :
Entendez-vous l'archet du bal joyeux,
Jeunes beautés ? Bientôt la légère cadence
Toutes va, tout à coup, vous mêler à mes yeux.

Dansez et couronnez de fleurs vos fronts d'albâtre ;
Liez au blanc muguet l'hyacinthe bleuâtre,
Et que vos pas moelleux, délices d'un amant,
Sur le chêne poli glissent légèrement ;
Dansez, car dès demain vos mères exigeantes
A vos jeunes travaux vous diront négligentes ;
L'aiguille détestée aura fui de vos doigts,
Ou, de la mélodie interrompant les lois,
Sur l'instrument mobile, harmonieux ivoire,
Vos mains auront perdu la touche blanche et noire ;
Demain, sous l'humble habit du jour laborieux,
Un livre, sans plaisir, fatiguera vos yeux... ;
Ils chercheront en vain, sur la feuille indocile,
De ses simples discours le sens clair et facile ;
Loin du papier noirci votre esprit égaré,
Partant, seul et léger, vers le Bal adoré,
Laissera de vos yeux l'indécise prunelle
Recommencer vingt fois une page éternelle.
Prolongez, s'il se peut, oh ! prolongez la nuit
Qui d'un pas diligent plus que vos pas s'enfuit !

Le signal est donné, l'archet frémit encore :
Elancez-vous, liez ces pas nouveaux
Que l'Anglais inventa, noeuds chers à Terpsichore,
Qui d'une molle chaîne imitent les anneaux.

Dansez, un soir encore usez de votre vie :
L'étincelante nuit d'un long jour est suivie ;
A l'orchestre brillant le silence fatal
Succède, et les dégoûts aux doux propos du bal.
Ah ! reculez le jour où, surveillantes mères,
Vous saurez du berceau les angoisses amères :
Car, dès que de l'enfant le cri s'est élevé,
Adieu, plaisir, long voile à demi relevé,
Et parure éclatante, et beaux joyaux des fêtes,
Et le soir, en passant, les riantes conquêtes
Sous les ormes, le soir, aux heures de l'amour,
Quand les feux suspendus ont rallumé le jour.
Mais, aux yeux maternels, les veilles inquiètes
Ne manquèrent jamais, ni les peines muettes
Que dédaigne l'époux, que l'enfant méconnaît,
Et dont le souvenir dans les songes renaît.
Ainsi, toute au berceau qui la tient asservie,
La mère avec ses pleurs voit s'écouler sa vie.
Rappelez les plaisirs, ils fuiront votre voix,
Et leurs chaînes de fleurs se rompront sous vos doigts.

Ensemble, à pas légers, traversez la carrière ;
Que votre main touche une heureuse main,
Et que vos pieds savants à leur place première
Reviennent, balancés dans leur double chemin.

Dansez : un jour, hélas ! ô reines éphémères !
De votre jeune empire auront fui les chimères;
Rien n'occupera plus vos coeurs désenchantés,
Que des rêves d'amour, bien vite épouvantés,
Et le regret lointain de ces fraîches années
Qu'un souffle a fait mourir, en moins de temps fanées
Que la rose et l'oeillet, l'honneur de votre front ;
Et, du temps indompté lorsque viendra l'affront,
Quelles seront alors vos tardives alarmes ?
Un teint, déjà flétri, pâlira sous les larmes,
Les larmes, à présent doux trésor des amours,
Les larmes, contre l'âge inutile secours :
Car les ans maladifs, avec un doigt de glace,
Des chagrins dans vos coeurs auront marqué la place,
La morose vieillesse... O légères beautés !
Dansez, multipliez vos pas précipités,
Et dans les blanches mains les mains entrelacées,
Et les regards de feu, les guirlandes froissées,
Et le rire éclatant, cri des joyeux loisirs,
Et que la salle au loin tremble de vos plaisirs.
Alfred de Vigny

La maison du berger

A Eva

I
Si ton coeur, gémissant du poids de notre vie,
Se traîne et se débat comme un aigle blessé,
Portant comme le mien, sur son aile asservie,
Tout un monde fatal, écrasant et glacé ;
S'il ne bat qu'en saignant par sa plaie immortelle,
S'il ne voit plus l'amour, son étoile fidèle,
Eclairer pour lui seul l'horizon effacé ;

Si ton âme enchaînée, ainsi que l'est mon âme,
Lasse de son boulet et de son pain amer,
Sur sa galère en deuil laisse tomber la rame,
Penche sa tête pâle et pleure sur la mer,
Et, cherchant dans les flots une route inconnue,
Y voit, en frissonnant, sur son épaule nue
La lettre sociale écrite avec le fer ;

Si ton corps frémissant des passions secrètes,
S'indigne des regards, timide et palpitant ;
S'il cherche à sa beauté de profondes retraites
Pour la mieux dérober au profane insultant ;
Si ta lèvre se sèche au poison des mensonges,
Si ton beau front rougit de passer dans les songes
D'un impur inconnu qui te voit et t'entend,

Pars courageusement, laisse toutes les villes ;
Ne ternis plus tes pieds aux poudres du chemin
Du haut de nos pensers vois les cités serviles
Comme les rocs fatals de l'esclavage humain.
Les grands bois et les champs sont de vastes asiles,
Libres comme la mer autour des sombres îles.
Marche à travers les champs une fleur à la main.

La Nature t'attend dans un silence austère ;
L'herbe élève à tes pieds son nuage des soirs,
Et le soupir d'adieu du soleil à la terre
Balance les beaux lys comme des encensoirs.
La forêt a voilé ses colonnes profondes,
La montagne se cache, et sur les pâles ondes
Le saule a suspendu ses chastes reposoirs.

Le crépuscule ami s'endort dans la vallée,
Sur l'herbe d'émeraude et sur l'or du gazon,
Sous les timides joncs de la source isolée
Et sous le bois rêveur qui tremble à l'horizon,
Se balance en fuyant dans les grappes sauvages,
Jette son manteau gris sur le bord des rivages,
Et des fleurs de la nuit entrouvre la prison.

Il est sur ma montagne une épaisse bruyère
Où les pas du chasseur ont peine à se plonger,
Qui plus haut que nos fronts lève sa tête altière,
Et garde dans la nuit le pâtre et l'étranger.
Viens y cacher l'amour et ta divine faute ;
Si l'herbe est agitée ou n'est pas assez haute,
J'y roulerai pour toi la Maison du Berger.

Elle va doucement avec ses quatre roues,
Son toit n'est pas plus haut que ton front et tes yeux
La couleur du corail et celle de tes joues
Teignent le char nocturne et ses muets essieux.
Le seuil est parfumé, l'alcôve est large et sombre,
Et là, parmi les fleurs, nous trouverons dans l'ombre,
Pour nos cheveux unis, un lit silencieux.

Je verrai, si tu veux, les pays de la neige,
Ceux où l'astre amoureux dévore et resplendit,
Ceux que heurtent les vents, ceux que la mer assiège,
Ceux où le pôle obscur sous sa glace est maudit.
Nous suivrons du hasard la course vagabonde.
Que m'importe le jour ? que m'importe le monde ?
Je dirai qu'ils sont beaux quand tes yeux l'auront dit.

Que Dieu guide à son but la vapeur foudroyante
Sur le fer des chemins qui traversent les monts,
Qu'un Ange soit debout sur sa forge bruyante,
Quand elle va sous terre ou fait trembler les ponts
Et, de ses dents de feu, dévorant ses chaudières,
Transperce les cités et saute les rivières,
Plus vite que le cerf dans l'ardeur de ses bonds

Oui, si l'Ange aux yeux bleus ne veille sur sa route,
Et le glaive à la main ne plane et la défend,
S'il n'a compté les coups du levier, s'il n'écoute
Chaque tour de la roue en son cours triomphant,
S'il n'a l'oeil sur les eaux et la main sur la braise
Pour jeter en éclats la magique fournaise,
Il suffira toujours du caillou d'un enfant.

Sur le taureau de fer qui fume, souffle et beugle,
L'homme a monté trop tôt. Nul ne connaît encor
Quels orages en lui porte ce rude aveugle,
Et le gai voyageur lui livre son trésor,
Son vieux père et ses fils, il les jette en otage
Dans le ventre brûlant du taureau de Carthage,
Qui les rejette en cendre aux pieds du Dieu de l'or.

Mais il faut triompher du temps et de l'espace,
Arriver ou mourir. Les marchands sont jaloux.
L'or pleut sous les charbons de la vapeur qui passe,
Le moment et le but sont l'univers pour nous.
Tous se sont dit : " Allons ! " Mais aucun n'est le maître
Du dragon mugissant qu'un savant a fait naître ;
Nous nous sommes joués à plus fort que nous tous.

Eh bien ! que tout circule et que les grandes causes
Sur des ailes de feu lancent les actions,
Pourvu qu'ouverts toujours aux généreuses choses,
Les chemins du vendeur servent les passions.
Béni soit le Commerce au hardi caducée,
Si l'Amour que tourmente une sombre pensée
Peut franchir en un jour deux grandes nations.

Mais, à moins qu'un ami menacé dans sa vie
Ne jette, en appelant, le cri du désespoir,
Ou qu'avec son clairon la France nous convie
Aux fêtes du combat, aux luttes du savoir ;
A moins qu'au lit de mort une mère éplorée
Ne veuille encor poser sur sa race adorée
Ces yeux tristes et doux qu'on ne doit plus revoir,

Evitons ces chemins. - Leur voyage est sans grâces,
Puisqu'il est aussi prompt, sur ses lignes de fer,
Que la flèche lancée à travers les espaces
Qui va de l'arc au but en faisant siffler l'air.
Ainsi jetée au loin, l'humaine créature
Ne respire et ne voit, dans toute la nature,
Qu'un brouillard étouffant que traverse un éclair.

On n'entendra jamais piaffer sur une route
Le pied vif du cheval sur les pavés en feu ;
Adieu, voyages lents, bruits lointains qu'on écoute,
Le rire du passant, les retards de l'essieu,
Les détours imprévus des pentes variées,
Un ami rencontré, les heures oubliées
L'espoir d'arriver tard dans un sauvage lieu.

La distance et le temps sont vaincus. La science
Trace autour de la terre un chemin triste et droit.
Le Monde est rétréci par notre expérience
Et l'équateur n'est plus qu'un anneau trop étroit.
Plus de hasard. Chacun glissera sur sa ligne,
Immobile au seul rang que le départ assigne,
Plongé dans un calcul silencieux et froid.

Jamais la Rêverie amoureuse et paisible
N'y verra sans horreur son pied blanc attaché ;
Car il faut que ses yeux sur chaque objet visible
Versent un long regard, comme un fleuve épanché ;
Qu'elle interroge tout avec inquiétude,
Et, des secrets divins se faisant une étude,
Marche, s'arrête et marche avec le col penché.

II
Poésie ! ô trésor ! perle de la pensée !
Les tumultes du coeur, comme ceux de la mer,
Ne sauraient empêcher ta robe nuancée
D'amasser les couleurs qui doivent te former.
Mais sitôt qu'il te voit briller sur un front mâle,
Troublé de ta lueur mystérieuse et pâle,
Le vulgaire effrayé commence à blasphémer.

Le pur enthousiasme est craint des faibles âmes
Qui ne sauraient porter son ardeur ni son poids.
Pourquoi le fuir ? - La vie est double dans les flammes.
D'autres flambeaux divins nous brûlent quelquefois :
C'est le Soleil du ciel, c'est l'amour, c'est la Vie ;
Mais qui de les éteindre a jamais eu l'envie ?
Tout en les maudissant, on les chérit tous trois.

La Muse a mérité les insolents sourires
Et les soupçons moqueurs qu'éveille son aspect.
Dès que son œil chercha le regard des Satyres,
Sa parole trembla, son serment fut suspect,
Il lui fut interdit d'enseigner la Sagesse.
Au passant du chemin elle criait : Largesse !
Le passant lui donna sans crainte et sans respect.

Ah ! Fille sans pudeur ! Fille du Saint Orphée,
Que n'as-tu conservé ta belle gravité !
Tu n'irais pas ainsi, d'une voix étouffée,
Chanter aux carrefours impurs de la cité,
Tu n'aurais pas collé sur le coin de ta bouche
Le coquet madrigal, piquant comme une mouche,
Et, près de ton oeil bleu, l'équivoque effronté.

Tu tombas dès l'enfance, et, dans la folle Grèce,
Un vieillard, t'enivrant de son baiser jaloux,
Releva le premier ta robe de prêtresse,
Et, parmi les garçons, t'assit sur ses genoux.
De ce baiser mordant ton front porte la trace ;
Tu chantas en buvant dans les banquets d'Horace,
Et Voltaire à la cour te traîna devant nous.

Vestale aux feux éteints ! les hommes les plus graves
Ne posent qu'à demi ta couronne à leur front ;
Ils se croient arrêtés, marchant dans tes entraves,
Et n'être que poète est pour eux un affront.
Ils jettent leurs pensers aux vents de la tribune,
Et ces vents, aveuglés comme l'est la Fortune,
Les rouleront comme elle et les emporteront.

Ils sont fiers et hautains dans leur fausse attitude ;
Mais le sol tremble aux pieds de ces tribuns romains.
Leurs discours passagers flattent avec étude
La foule qui les presse et qui leur bat des mains
Toujours renouvelé sous ses étroits portiques,
Ce parterre ne jette aux acteurs politiques
Que des fleurs sans parfums, souvent sans lendemains.

Ils ont pour horizon leur salle de spectacle ;
La chambre où ces élus donnent leurs faux combats
Jette en vain, dans son temple, un incertain oracle,
Le peuple entend de loin le bruit de leurs débats
Mais il regarde encor le jeu des assemblées
De l'oeil dont ses enfants et ses femmes troublées
Voient le terrible essai des vapeurs aux cent bras.

L'ombrageux paysan gronde à voir qu'on dételle,
Et que pour le scrutin on quitte le labour.
Cependant le dédain de la chose immortelle
Tient jusqu'au fond du coeur quelque avocat d'un jour.
Lui qui doute de l'âme, il croit à ses paroles.
Poésie, il se rit de tes graves symboles.
Ô toi des vrais penseurs impérissable amour !

Comment se garderaient les profondes pensées
Sans rassembler leurs feux dans ton diamant pur
Qui conserve si bien leurs splendeurs condensées ?
Ce fin miroir solide, étincelant et dur ;
Reste des nations mortes, durable pierre ;
Qu'on trouve sous ses pieds lorsque dans la poussière
On cherche les cités sans en voir un seul mur.

Diamant sans rival, que tes feux illuminent
Les pas lents et tardifs de l'humaine raison !
Il faut, pour voir de loin les Peuples qui cheminent,
Que le Berger t'enchâsse au toit de sa Maison.
Le jour n'est pas levé. - Nous en sommes encore
Au premier rayon blanc qui précède l'aurore
Et dessine la terre aux bords de l'horizon.

Les peuples tout enfants à peine se découvrent
Par-dessus les buissons nés pendant leur sommeil,
Et leur main, à travers les ronces qu'ils entr'ouvrent,
Met aux coups mutuels le premier appareil.
La barbarie encor tient nos pieds dans sa gaîne.
Le marbre des vieux temps jusqu'aux reins nous enchaîne,
Et tout homme énergique au dieu Terme est pareil.

Mais notre esprit rapide en mouvements abonde,
Ouvrons tout l'arsenal de ses puissants ressorts.
L'invisible est réel. Les âmes ont leur monde
Où sont accumulés d'impalpables trésors.
Le Seigneur contient tout dans deux bras immenses,
Son Verbe est le séjour de nos intelligences,
Comme ici-bas l'espace est celui de nos corps.

III
Eva, qui donc es-tu ? Sais-tu bien ta nature ?
Sais-tu quel est ici ton but et ton devoir ?
Sais-tu que, pour punir l'homme, sa créature,
D'avoir porté la main sur l'arbre du savoir,
Dieu permit qu'avant tout, de l'amour de soi-même
En tout temps, à tout âge, il fît son bien suprême,
Tourmenté de s'aimer, tourmenté de se voir ?

Mais si Dieu près de lui t'a voulu mettre, ô femme !
Compagne délicate ! Eva ! Sais-tu pourquoi ?
C'est pour qu'il se regarde au miroir d'une autre âme,
Qu'il entende ce chant qui ne vient que de toi
- L'enthousiasme pur dans une voix suave. -
C'est afin que tu sois son juge et son esclave
Et règnes sur sa vie en vivant sous sa loi.

Ta parole joyeuse a des mots despotiques ;
Tes yeux sont si puissants, ton aspect est si fort,
Que les rois d'Orient ont dit dans leurs cantiques
Ton regard redoutable à l'égal de la mort ;
Chacun cherche à fléchir tes jugements rapides...
- Mais ton coeur, qui dément tes formes intrépides,
Cède sans coup férir aux rudesses du sort.

Ta Pensée a des bonds comme ceux des gazelles,
Mais ne saurait marcher sans guide et sans appui.
Le sol meurtrit ses pieds, l'air fatigue ses ailes,
Son oeil se ferme au jour dès que le jour a lui ;
Parfois sur les hauts lieux d'un seul élan posée,
Troublée au bruit des vents, ta mobile pensée
Ne peut seule y vérifier sans crainte et sans ennui.

Mais aussi tu n'as rien de nos lâches prudences,
Ton coeur vibre et résonne au cri de l'opprimé,
Comme dans une église aux austères silences
L'orgue entend un soupir et soupire alarmé.
Tes paroles de feu meuvent les multitudes,
Tes pleurs lavent l'injure et les ingratitudes,
Tu pousses par le bras l'homme …il se lève armé.

C'est à toi qu'il convient d'Ouïr les grandes plaintes
Que l'humanité triste exhale sourdement.
Quand le coeur est gonflé d'indignations saintes,
L'air des cités l'étouffe à chaque battem incantareent.
Mais de loin les soupirs des tourmentes civiles,
S'unissant au-dessus du charbon noir des villes,
Ne forment qu'un grand mot qu'on entend clairement.

Viens donc ! le ciel pour moi n'est plus qu'une auréole
Qui t'entoure d'azur, t'éclaire et te défend ;
La montagne est ton temple et le bois sa coupole ;
L'oiseau n'est sur la fleur balancé par le vent,
Et la fleur ne parfume et l'oiseau ne soupire
Que pour mieux enchanter l'air que ton sein respire ;
La terre est le tapis de tes beaux pieds d'enfant.

Éva, j'aimerai tout dans les choses créées,
Je les contemplerai dans ton regard rêveur
Qui partout répandra ses flammes colorées,
Son repos gracieux, sa magique saveur :
Sur mon coeur déchiré viens poser ta main pure,
Ne me laisse jamais seul avec la Nature ;
Car je la connais trop pour n'en pas avoir peur.

Elle me dit : "Je suis l'impassible théâtre
Que ne peut remuer le pied de ses acteurs ;
Mes marches d'émeraude et mes parvis d'albâtre,
Mes colonnes de marbre ont les dieux pour sculpteurs.
Je n'entends ni vos cris ni vos soupirs ; à peine
Je sens passer sur moi la comédie humaine
Qui cherche en vain au ciel ses muets spectateurs.

"Je roule avec dédain, sans voir et sans entendre,
A côté des fourmis les populations ;
Je ne distingue pas leur terrier de leur cendre,
J'ignore en les portant les noms des nations.
On me dit une mère et je suis une tombe.
Mon hiver prend vos morts comme son hécatombe,
Mon printemps ne sent pas vos adorations.

"Avant vous j'étais belle et toujours parfumée,
J'abandonnais au vent mes cheveux tout entiers,
Je suivais dans les cieux ma route accoutumée,
Sur l'axe harmonieux des divins balanciers.
Après vous, traversant l'espace où tout s'élance,
J'irai seule et sereine, en un chaste silence
Je fendrai l'air du front et de mes seins altiers."

C'est là ce que me dit sa voix triste et superbe,
Et dans mon coeur alors je la hais, et je vois
Notre sang dans son onde et nos morts sous son herbe
Nourrissant de leurs sucs la racine des bois.
Et je dis à mes yeux qui lui trouvaient des charmes :
"Ailleurs tous vos regards, ailleurs toutes vos larmes,
Aimez ce que jamais on ne verra deux fois."

Oh ! qui verra deux fois ta grâce et ta tendresse,
Ange doux et plaintif qui parle en soupirant ?
Qui naîtra comme toi portant une caresse
Dans chaque éclair tombé de ton regard mourant,
Dans les balancements de ta tête penchée,
Dans ta taille indolente et mollement couchée,
Et dans ton pur sourire amoureux, et souffrant ?

Vivez, froide Nature, et revivez sans cesse
Sous nos pieds, sur nos fronts, puisque c'est votre loi
Vivez, et dédaignez, si vous êtes déesse,
L'homme, humble passager, qui dut vous être un roi
Plus que tout votre règne et que ses splendeurs vaines,
J'aime la majesté des souffrances humaines,
Vous ne recevrez pas un cri d'amour de moi.

Mais toi, ne veux-tu pas, voyageuse indolente,
Rêver sur mon épaule, en y posant ton front ?
Viens du paisible seuil de la maison roulante
Voir ceux qui sont passés et ceux qui passeront.
Tous les tableaux humains qu'un Esprit pur m'apporte
S'animeront pour toi, quand, devant notre porte,
Les grands pays muets longuement s'étendront.

Nous marcherons ainsi, ne laissant que notre ombre
Sur cette terre ingrate où les morts ont passé ;
Nous nous parlerons d'eux à l'heure où tout est sombre,
Où tu te plais à suivre un chemin effacé,
A rêver, appuyée aux branches incertaines,
Pleurant, comme Diane au bord de ses fontaines,
Ton amour taciturne et toujours menacé.
Alfred de Vigny
 


La morte del lupo

I
Sulla luna infiammata correva la nuvolaglia
come sopra l'incendio il fumo si sparpaglia,
e i boschi erano neri infino all'orizzonte.
Marciavamo, in silenzio, nell'erba grondante,
nella brughiera spessa e negli alti scopeti,
quando, in mezzo alla landa, ai piedi degli abeti,
abbiamo visto il segno di grandi unghie, lasciato
dai lupi pellegrini che avevamo braccato.
Restavamo in ascolto, col fiato rattenuto
e col passo sospeso. - Né bosco né prato
esalavan nell'aria un sospiro; soltanto
la banderuola in lutto gridava al firmamento;
perché il vento, ben più in alto delle terre,
non sfiorava col piede che torri solitarie,
e le querce di sotto alle rocce inclinate,
parevano dormire sui gomiti appoggiate.
Niente stormiva dunque, ma, la testa chinata,
il più vecchio cacciatore di tutta la brigata
ha scrutato carponi la rena e d'un tratto,
lui che non abbiamo mai trovato in difetto,
ha dichiarato piano che le impronte recenti
mostravano il passo e gli artigli possenti
di due gran lupi grigi e di due lupacchiotti.
Quindi tutti andavamo con i pugnali estratti,
nascosto dei fucili, troppo bianco, il riflesso,
avanzammo spostando i rami passo passo.
Tre si fermano, ed io, per scoprir quel che vedono,
all'improvviso scorgo due occhi che fiammeggiano,
e al di là vedo quattro immagini leggere
ballare al chiar di luna, in mezzo alle brughiere,
come fanno sotto gli occhi, ogni giorno, chiassosi,
quando arriva il padrone, i levrieri festosi.
Di forma erano simili e simili nel danzare;
però i nati di Lupo giocavan senza fiatare,
sapendo che a due passi, semiaddormentato,
l'uomo, loro nemico, fra le mura è adagiato.
Il padre stava in piedi, e più in là, ad un albero,
la sua lupa posava, come quella di marmo
adorata dai Romani coi fianchi dai velli fini
che covava Romolo e Remo, semidivini.
Viene il lupo e si siede, le due gambe diritte
e le unghie adunche nella sabbia confitte.
Si è sentito perduto, perché è stato scovato,
privo di ritirata, col sentiero bloccato;
allora ha azzannato, con la bocca rovente,
del cane più ardito la gola palpitante,
senza allentare mai le ferree mascelle,
malgrado i nostri spari gli forassero la pelle
e gli aguzzi pugnali, pari ad una tenaglia,
s'incrociassero entrando nell'ampia ventraglia,
fino al momento in cui il cane soffocato,
morto prima di lui, ai piedi è stramazzato.
Lo lascia allora il lupo, e ci scruta intanto.
I pugnali piantati fino all'elsa nel fianco,
lo inchiodavano al prato del suo sangue intriso,
tutt'intorno i fucili in crescendo minaccioso.
Ci sta guardando ancora, in seguito si accascia,
sempre leccando il sangue che la bocca rilascia,
e non si degna affatto di saper come muore,
chiudendo i grandi occhi, senza un grido di dolore.

II
Ho poggiato la fronte sul fucile senza polvere,
preso lì a pensare non potendomi risolvere
a inseguire la lupa coi figli, che, tutti e tre,
lo avevan voluto attendere, e posso immaginare,
senza i due lupacchiotti, la bella e triste vedova
non l'avrebbe lasciato solo a subir la prova,
ma era suo dovere salvarli, al giusto fine
d'insegnar loro come si sopporta la fame,
di come non entrare in un patto civile
che l'uomo ha stipulato con la bestia servile
che caccia innanzi a lui per avere una cuccia,
i primi possessori del bosco e della roccia.

III
Ahimè! Ho pensato, porto il nome dell'Uomo,
ma ho vergogna di noi, deboli come siamo!
Come si può lasciare la vita e tutti i mali,
siete voi a saperlo, voi, sublimi animali!
Se questo fummo in terra e se il lascito è questo,
solo il silenzio è grande, debolezza tutto il resto.
-Ah! Io ti ho capito bene, selvaggio viaggiatore,
e il tuo ultimo sguardo mi ha trapassato il cuore!
Diceva: "Cerca, se puoi, che l'anima ti arrivi,
grazie ai suoi sforzi diligenti e riflessivi,
fino a quel sommo grado di stoica fierezza
di cui, nato nei boschi, ho raggiunto l'altezza.
Gemere, piangere, pregare, è altrettanto vile.
Il tuo lungo e grave dovere fallo con forza virile
sulla via che la sorte ti ha voluto assegnare,
poi, come me, soffri e muori senza parlare."
Alfred de Vigny traduzione di Nino Muzzi


Il ballo
L'arpa tremola ancora e il flauto è un sospiro,
ché il valzer volteggia nel suo sferico impero;
passano delle coppie e ci abbagliano gli occhi
volando intrecciate in amabili crocchi,
intercalano pause bilanciate su misura,
nello specchio riflesse si miran l'acconciatura,
ripartono, e turbate dal lor gruppo ridente,
si urtano gridando in piroetta traballante.
La ballerina, ebbra di emozioni alla festa,
passando semina e calpesta i fiori della testa,
al braccio che la tiene si abbandona, e, sbiancante,
volteggia con gli occhi volti al suo seno fremente.

Correte, giovani beltà, formate la doppia danza:
non sentite l'archetto del ballo gioioso,
giovani bellezze? Presto, lieve, la cadenza
vi unirà tutte ai miei occhi, all'improvviso.

Ballate e incoronate la fronte d'alabastro,
unendo al bianco mughetto il giacinto bluastro,
e che i molli passi vostri, delizie d'un amante,
sul legno levigato scivolino lievemente;
ballate, ché domani vostra madre esigente
per i giovani lavori vi dirà: negligente!
vi sfuggirà dalle dita quell'aghetto odioso
o, interrompendo il percorso melodioso,
sul mobile strumento, di armonioso avorio,
le mani perderanno il tasto bianco e nero;
domani, nella veste da lavoro modesta,
un libro, senza gioia, vi stancherà la vista…;
che invano cercherà, sulla pagina indocile,
dei semplici discorsi il senso chiaro e facile;
via dal foglio ingiallito il vostro spirito sbadato,
partendo, solo e lieve, verso il Ballo adorato,
spingerà dei vostri occhi la pupilla indecisa
su una pagina eterna, venti volte ripresa.
Prolungate, se potete, oh! la notte prolungate
che diligente muove le sue rapide falcate!

Il segnale vien dato, l'archetto prende a fremere:
intrecciatevi, nuovi passi allacciate
che l'Inglese inventò, nodi cari a Tersicore,
come morbide maglie incatenate.

Ballate, una sera ancora godetevi la vita:
sarà la notte frivola da un lungo giorno seguita;
all'orchestra brillante fatale desolazione
succede, ai dolci sogni del ballo la delusione.
Ah! rinviate il giorno in cui, madri veglianti,
saprete della culla le amarezze inquietanti:
Perché da quando il grido dell'infante si è alzato,
addio, piacere, lungo velo a metà sollevato
e ornamento splendente, e bei gioielli di feste,
e la sera, passando, le ridenti conquiste
sotto gli olmi, la sera, all'ora dell'amore,
quando i fuochi sospesi han riacceso il chiarore.
Però, agli occhi materni, le veglie irrequiete
non mancheranno mai, né le afflizioni mute
che lo sposo disdegna, che il bimbo disconosce
e il cui ricordo nei sogni ti rinasce.
Così, sempre alla culla che la tiene asservita,
la madre coi suoi pianti vede fuggir la vita.
Richiamate i piaceri, loro vi fuggiranno,
e fra le vostre dita i loro serti si disfaranno.

Insieme, traversate la carriera a passi lievi;
che tenga la vostra una felice mano,
e che all'inizio ritornino i vostri saggi piedi
riequilibrati nel loro doppio cammino.

Ballate: un giorno, ahimè! regine effimere!
Dal vostro impero giovane fuggon le chimere,
niente vi occuperà più i cuori disincantati
se non sogni d'amore, ben presto fugati,
e il lontano rimpianto di teneri anni finiti,
morti in un soffio, in meno tempo appassiti
della rosa e del garofano, onore delle fronti;
e, quando arrivan del tempo inesorabile gli affronti,
quale sarà allora il vostro tardivo allarme?
Una pelle sfiorita, spenta sotto le lacrime,
lacrime, degli amori oggi un dolce tesoro,
lacrime, contro l'età un inutile ristoro:
ché gli anni infermi, con un dito di ghiaccio,
del dolore dei cuori marcheranno lo spazio,
la burbera vecchiaia … O bellezze vezzose!
Ballate, moltiplicate le danze precipitose,
e nelle bianche mani le vostre intrecciate,
e gli sguardi di fuoco, le ghirlande sfrondate,
e il riso scoppiettante, grido di svaghi leggeri,
e, lontano, la sala tremi dei vostri piaceri.
Alfred de Vigny          traduzione di Nino Muzzi


La casa del pastore

A Eva

I
Se il tuo cuore, soffrendo il peso della vita,
si trascina e si torce come vulture ferito,
portando come il mio, sopra l'ala asservita,
tutt'un mondo fatale, greve e raggelato;
se batte, sanguinando dalla piaga immortale,
se non vede più amore, la sua stella fedele,
illuminargli la linea d'orizzonte, svanita;

se l'anima tua in catene, simile alla mia,
stanca di palle al piede e di focacce amare,
sulla galera in lutto il remo getta via,
affaccia il volto pallido e piange sopra il mare,
e, cercando fra le onde una via sconosciuta,
intravvede il marchio sulla sua spalla nuda,
impresso a ferro e fuoco, e si sente gelare;

se il tuo corpo fremente di segrete passioni
s'indigna degli sguardi, timido e palpitante;
se cerca alla bellezza recondite prigioni
per meglio sottrarla al profano oltraggiante;
se il tuo labbro al veleno di menzogne appassisce,
se la fronte tua bella dei pensieri arrossisce
di un impuro sconosciuto che ti vede e ti sente,

vattene, coraggiosa, lascia le città tutte;
nella polvere il piede più non ti sporcare,
dall'alto del pensiero guarda città asservite
come rocche fatali dell'umano penare.
I gran boschi ed i campi, patrie sconfinate,
liberi come il mare attorno a isole offuscate.
Cammina per i campi con nella mano un fiore.

La Natura ti aspetta in una quiete austera;
l'erba solleva ai piedi la nube delle sere
e il sospiro di un addio del sole alla terra
fa oscillare i bei gigli come un incensiere.
La foresta cela le colonne sue, profonde,
il monte si nasconde, e su pallide onde
il salice ha sospeso il proprio casto altare.

Il tramonto amico dorme nella vallata,
sullo smeraldo erboso e l'oro dell'erba fine,
sotto i timidi giunchi della fonte isolata,
sotto il bosco sognante che tremola al confine,
oscilla in fuga fra ciocche d'uva selvaggia,
getta il suo manto grigio sul bordo della spiaggia,
e dei fiori notturni dischiude la prigione.

C'è sulla mia montagna una spessa brughiera,
laddove il cacciatore fatica ad affondare,
che più su delle fronti leva la testa altera,
e protegge di notte lo straniero e il pastore.
Vieni a porvi l'amore e la divina colpa;
se l'erba è agitata o non è tanto folta,
vi spingerò per te la Casa del Pastore.

Essa va dolcemente con le sue quattro ruote
col tetto non più alto degli occhi e della fronte
il color di corallo e quello delle gote
tingon di notte il carro e l'assito silente.
La soglia è profumata, l'alcova è larga e scura,
e là, nel mezzo ai fiori, troveremo nell'ombra
alle nostre due chiome un letto, tacitamente.

Io vedrò, se vorrai, i paesi innevati,
quelli ove l'astro d'amore splende e divora tutto,
quelli urtati dai venti e dal mare assediati,
quelli ove il polo oscuro del ghiaccio è maledetto.
Seguiremo del caso il corso vagabondo.
Che m'importa del giorno? Che m'importa del mondo?
Io dirò che son belli se i tuoi occhi l'han detto.

Che Dio guidi al suo fine il treno sfolgorante
sulle strade ferrate che attraversano i monti,
che un angelo stia in piedi sulla forgia rovente,
quando va sotto terra o fa tremare i ponti
e, con denti di fuoco, divorando caldaie,
traversa le città e scavalca le riviere,
più rapido di un cervo nell'ardor dei suoi salti

certo, se l'angelo dagli occhi blu non fa da scorta
e con la spada non plana, vigilante,
se non conta i colpi delle leve e non ascolta
ogni giro di ruota in corsa trionfante,
se non ha occhio per le acque e mano sulla brace,
a ridurre in pezzi la magica fornace
basterà sempre il sasso di un piccolo infante.

Sopra il toro di ferro che fuma, soffia e urla,
l'uomo è salito in fretta. Ma nessuno è sicuro
che tormenti in lui porti quella cieca ferraglia
e l'allegro passeggero gli affida il suo tesoro,
il vecchio padre e i figli, li getta là in tributo
al toro di Cartagine nel suo ventre infuocato
che li rigetta in cenere ai piè del Dio dell'oro.

Ma sul tempo e lo spazio ci dobbiamo imporre,
arrivare o morire. Il mercante è bramoso.
Piove oro sotto i carboni del treno che corre,
il momento ed il fine son per noi l'universo.
Tutti hanno detto: "Andiamo!" Ma chi se la sente
di dominare il drago creato da un sapiente?
Abbiamo giocato col più forte e abbiamo perso.

Vabbene! Tutto circoli e che le grandi cause
su delle ali di fuoco lancino le azioni,
pur che, da sempre aperte a cose generose,
le vie del mercante servano alle passioni.
Sia lodato il Commercio dal caduceo ardito,
se l'Amor che tormenta un pensiero intristito
può passare in un giorno da due grandi nazioni.

Ma, a meno che un amico a rischio della vita
non getti, a richiamo, un grido di dolore
e se con la sua tromba la Francia non ci invita
alla festa della guerra, alle lotte del sapere
o se al letto di morte una madre addolorata
vorrà ancora posare sulla figlia adorata
tristi occhi dolci, che non potrà rivedere,

evitiamo ferrovie. -Viaggio senza grazia
poiché così veloce su verghe deve andare,
come il dardo lanciato che lontanando spazia
e va dall'arco al segno e l'aria fa fischiare.
Così spinta lontano, l'umana creatura
non respira e non vede, di tutta la natura,
che una nebbia spessa trafitta da un bagliore.

Non si sentirà mai per strada zoccolare
il piede del cavallo sul lastrico infuocato;
addio, lenti viaggi, vago rumoreggiare,
il riso del passante, l'assale rallentato,
le svolte impreviste su pendenze varie,
un amico incontrato, dimenticate ore,
sperar di giunger tardi in luogo desolato.

Distanza e tempo sono vinti. La scienza
traccia intorno alla terra un iter triste e dritto.
Il Mondo è più angusto per la nostra esperienza,
l'equatore diventa un anello troppo stretto.
Non c'è più il caso. Sulla sua linea ognuno
scorrerà dall'inizio nel suo rango opportuno,
immerso in un calcolo silenzioso e gretto.

Giammai la Fantasia amorosa ed amabile
vi vedrà senza orrore il suo piede poggiato;
ché il suo occhio deve su ogni oggetto visibile
stender lo sguardo ampio, come un fiume straripato;
deve interrogar tutto con senso d'inquietudine
e, su divini arcani svolgendo un'indagine,
vada, si fermi e vada a collo spenzolato.

II
Poesia! O tesoro! Tu, perla del pensiero!
I tumulti del cuore, come quelli del mare,
non potranno impedire al tuo abito leggero
di accogliere i colori che ti devono formare.
Ma se su maschia fronte ti si vedrà brillare,
turbata dal tuo segreto e pallido chiarore,
il rozzo spaventato inizierà a imprecare.

Temono il puro entusiasmo le deboli anime,
non sanno tollerare il suo pesante ardore.
Perché fuggirlo? - La vita raddoppia nelle fiamme.
Altre fiamme divine ci bruciano in certe ore:
è il sole nel cielo, è l'amore, è la vita;
ma spegnerle per noi mai fu cosa gradita.
Pur maledicendole, le amiamo tutt'e tre.

La Musa ha meritato il sorriso beffardo
e i sospetti sornioni che evoca il suo aspetto.
Dacché cercò il suo occhio dei Satiri lo sguardo,
tremò la sua parola, il suo dire fu sospetto,
le venne interdetto d'insegnare la Scienza.
Al passante per via gridava: Beneficienza!
Gliela diede il passante senza tema né rispetto.

Ah! Figlia impudica! Dal Sacro Orfeo nata,
perché non hai serbato la tua bella gravità!
Così tu non andresti, con la voce strozzata,
cantando sui crocicchi immondi della città,
non avresti impresso sul lato della bocca
il lezioso madrigale, a puntura di mosca,
e, nell'occhio tuo blu, certa equivocità.

Cadesti fanciulla, nella Grecia folleggiante,
un vecchio, inebriandoti del suo bacio bramoso,
la veste sacerdotale ti tolse primamente,
e, in mezzo a ragazzi, sulle ginocchia ti posò.
Di quel bacio rapace porti in fronte la traccia;
con Orazio cantasti facendoci bisboccia,
e innanzi a noi Voltaire a corte ti portò.

Vestale dai fuochi spenti! Gli uomini più seri
si sentono da te solo a metà coronati;
si vedono in marcia fra ostacoli, prigionieri,
e dal solo esser poeti si sentono oltraggiati.
Gettano i lor pensieri ai venti della tribuna,
e da quei venti, ciechi com'è la Fortuna,
e come da lei travolti, saranno trascinati.

Nelle lor pose false sono fieri ed alteri;
ma trema il suolo sotto quei tribuni romani.
Lusingano ad arte, quei discorsi passeggeri,
la folla che si assiepa e che batte le mani.
Sempre di nuovo sotto ai suoi angusti portici
questo pubblico getta agli attori politici
fiori senza profumo, spesso senza domani.

Hanno per orizzonte una sala da spettacolo;
la camera, dove fra eletti per finta si combatte,
invano nel suo tempio getta un incerto oracolo,
il popolo da lontano sente che si dibatte,
ma guarda ancora il gioco di quelle sedute
con lo sguardo di bimbi e di donne spaurite
alla prova terribile dei treni a cento bracci.

Scontroso il villano brontola a veder che "si stacca"
e che per le elezioni più non si lavora,
mentre il rifiuto per la cosa immortale tocca
a fondo il cuore di qualche avvocato di un'ora.
Lui che dubita dell'anima, crede ai propri discorsi.
Poesia, lui ha i tuoi gravi simboli derisi.
Oh, tu dei veri saggi passione imperitura!

Come conserveremmo i profondi pensieri
senza riporne il fuoco nel tuo diamante puro
che così ben ne serba i lor densi splendori?
Quel fine specchio, scintillante e duro,
delle morte nazioni resta pietra imperitura
che si trova sotto i piedi quando sottoterra
si cercano le città senza vederne un sol muro.

Diamante senza rivali, i tuoi fuochi illuminino
il passo tardo e lento dell'umana ragione!
Per vedere da lontano dei Popoli il cammino
ti accolga il Pastore dentro alla sua Magione!
Il giorno non è sorto. -E noi siamo ancora
al primo raggio chiaro che precede l'aurora
e disegna la terra al suo estremo confine.

I popoli neonati non appena si scoprono,
al di là dei cespugli, che son cresciuti intanto,
la loro mano, in mezzo ai rovi ch'essi aprono,
ai colpi vicendevoli offre il primo strumento.
Barbarie ancor ci tiene coi piedi nella vagina.
Marmo di vecchi tempi fino alle reni c'incatena
ed è simile al Dio Termine ogni uomo convinto.

Ma il nostro spirito rapido di movenze è fecondo,
apriamo l'arsenale dei suoi grandi valori.
L'invisibile è reale. Le anime hanno il loro mondo
dove stanno ammucchiati impalpabili tesori.
Il Signore tiene tutto fra due braccia immense,
il suo Verbo è la sede delle nostre intelligenze,
come quaggiù gli spazi sono quelli corporei.

III
Eva, dunque, chi sei? Sai della tua natura?
Lo sai qual è quaggiù il tuo scopo e dovere?
Lo sai che, per punire l'uomo, sua creatura,
di avere messo mano all'albero del Sapere,
Dio permise che anzitutto, del suo stesso amore,
sempre, a ogni età, facesse il suo bene superiore,
tormentato di amarsi e di doversi vedere?

Ma se Dio accanto a lui volle metterti, o donna!
Compagna delicata! Eva! Lo sai perché?
Perché guardi allo specchio d'una diversa anima,
se stesso e senta il canto che solo da te sorge
-quel puro entusiasmo in una soave voce.-
e perché tu sia la sua schiava e il suo giudice
e lui regni sulla vita, vivendo nella sua legge.

La tua voce gioiosa ha dispotici accenti;
i tuoi occhi son possenti, il tuo aspetto è sì forte,
che i re dell'Oriente dicon nei loro canti
che il tuo sguardo è temibile al pari della morte;
ognuno vuol piegare i tuoi giudizi rapidi…
-Ma il tuo cuore, che nega i tuoi modi intrepidi,
senza colpo ferire cede alla dura sorte.

La tua mente fa salti simile a una gazzella,
ma senza guida o appoggio non saprebbe marciare.
Morde il suo piede il suolo, l'aria le stanca l'ala,
l'occhio si chiude al giorno se le ore si fan chiare;
se vieni posta a un tratto in un luogo elevato,
il mobile tuo pensiero dai venti disturbato,
da solo non sa riaversi senza noia o timore.

Però tu non hai niente della nostra vil prudenza,
il cuor tuo vibra e pensa al grido dell'oppresso,
come dentro a una chiesa dagli austeri silenzi
sente l'organo un sospiro e sospira lui stesso.
I tuoi motti di fuoco muovon la moltitudine
e i tuoi pianti lavano ingiuria e ingratitudine,
tu spingi l'uomo al braccio …lui si solleva armato.

È a te che serve Udire le grandi lamentazioni
che l'umanità scontenta esala a profusione.
Quando il cuore è ricolmo di sante indignazioni,
l'aria in città ci soffoca ad ogni pulsazione.
Ma da lungi i sospiri delle civili ostilità,
al disopra del carbone nero delle città,
formano un sol gran motto che si ode a perfezione.

Vien dunque! Per me il cielo non è che un'aureola
che ti avvolge di azzurro, che ti difende e brilla;
la montagna è il tuo tempio e il bosco la sua cupola;
l'uccello è sopra il fiore che nel vento dondola
e il fiore profuma e l'uccello sospira
per incantare l'aria che il tuo seno respira;
la terra è il tappeto per una bimba bella.

Eva, amerò tutto quanto delle cose create,
io le contemplerò nel tuo sguardo sognatore
che spanderà ovunque le sue fiamme iridate,
la sua graziosa quiete, il magico sapore:
sul mio cuore straziato posa la mano pura,
non lasciarmi mai solo assieme alla Natura;
ché troppo la intendo per non averne timore.

Lei mi dice: "Io sono l'impassibile teatro
che non può esser calcato dal piede degli attori;
le scale di smeraldo e il sagrato d'alabastro,
le colonne di marmo hanno Dei per scultori.
Io non sento né grida né sospiri, a malapena
sento su di me svolgersi la commedia umana
che invano cerca in cielo i propri spettatori.

"Travolgo, sdegnando di vedere e sentire,
tanto le formiche che le popolazioni;
non distinguo il lor nido dalla loro cenere,
ignoro pur portandoli i nomi delle nazioni.
Mi chiamano madre e a loro apro le tombe.
Il mio inverno vi accoglie morti in un'ecatombe,
la primavera mia non ascolta ovazioni.

"Prima di voi fui bella e sempre profumata,
scioglievo al vento i miei capelli tutt'interi,
nei cieli seguivo la mia rotta regolata
sull'asse armonioso dei divini bilancieri.
Dopo voi, avanzando nello spazio vasto,
andrò sola e serena, in un silenzio casto
fenderò l'aria con la fronte e i seni alteri."

Ecco quel che mi dice con voce triste e superba,
e nel mio cuore allora la odio, e mi accade
di veder sangue nell'onda e morti sotto l'erba
il cui succo alle radici del bosco si concede.
E dico agli occhi miei che l'ammiravan tanto:
"Altrove i vostri sguardi, altrove il vostro pianto,
amate tutto quel che mai due volte si vede."

Oh! Chi vedrà due volte la tua grazia e tenerezza,
angelo dolce in lacrime tu che parli languente?
Chi nascerà come te portando una carezza
in ogni lampo uscito dal tuo sguardo morente,
negli ondeggiamenti della tua testa reclinata,
nella tua taglia indolente e mollemente coricata
e nel tuo puro sorriso amoroso, e sofferente?

Vivi, fredda Natura, e rivivi in continuità
sotto i piedi, sulle fronti, è la norma da seguire,
vivi, e disdegna l'uomo, se sei divinità,
l'umile passeggero, che dové fartisi re.
Più che tutto il tuo regno e i suoi vani splendori,
amo la maestà degli umani dolori,
tu non riceverai un grido d'amore da me.

Ma tu, tu non lo vuoi, viaggiatrice indolente,
sognar sulla mia spalla, posandoci la fronte?
Dalla tranquilla soglia della casa rotolante
vieni a vedere chi fu e chi sarà transeunte.
Ogni scenario umano che lo Spirito mi apporta
s'animerà per te, quando innanzi alla porta,
i gran Paesi muti ampiamente si apriranno.

Così procederemo, lasciando solo l'ombra
su questa terra ingrata ove i morti hanno sostato;
parleremo di loro nell'ora della penombra,
quando ami percorrere un sentiero cancellato,
e sognare, appoggiata ai rami traballanti,
piangendo, come Diana al bordo delle fonti,
il tuo amor taciturno e sempre minacciato.      
Alfred de Vigny     traduzione di Nino Muzzi


 

du heller herbst
einst warst du in der laune und maltest mir zwei graue vogelflügel
und hast dir meine wünsche in die ohren flüstern lassen
jetzt bringt das wetter wieder überraschend blau und leuchten
eichhörnchen auch und igel die so wie ich nach etwas suchen
du heller herbst mit deinem laub von gingko wein und buchen
wirst du es wieder brechen dein mir gegebenes versprechen

ich gehe schnellen schritts zu meinem nordparkhügel
bevor die zeit schon wieder umgestellt wird und die sinne trübt
ein schäfer treibt die herde an die hunde laufen drumherum
die hören gut die bellen nie husch husch nach haus bevor es dunkel wird
vor den verlassenen kasernen weht ein kalter wind
und endlich tritt der abend ein an dem die kinder bettler sind

dann warte ich nicht länger nehm die zügel in die hand hol
mir den allerschönsten mann aus einem digitalen land
muss blaue blicke haben zieh ihm auch schwarze schwingen an
stehe nackt da und habe selber überall so weiche rote wunden
und kalt wird mir wenn du als er mich streichelst kommst oh
heller herbst willst du es wirklich brechen dein mir gegebenes versprechen
Sabine Schiffner


mit voller wonne
meine mutter lehrt mich
sprechen
denk einfach deine sprache
sei unendlich viele samentütchen
sagt sie und lehrt mich die blumennamen
die akelei
blüht im waldesschatten
sie zeigt mir die kaiserkron
die liebte ich einst
und meinen namen sucht sie
aus ihrem alphabet weil er
der stockrose ähnelt die
nah am haus steht und
dem schmetterlingsflieder
buddleja
und den sonnenblumen
die oft porträtiert zu hause hängen
auch auf so seltsame blüten wie
den sonnentau kommt sie zu sprechen
jedes kind nicht nur du
die wir aus dem moor holten
ist so einzigartig wie der
ein rares gewächs ist er
treibt aus auf rauem grund
meine mutter ist sprechlehrerin
im reich der beete und blumen
und sie singt voller wonne
die rose die lilie die taube
die sonne
Sabine Schiffner


melaten
er sagt sein grab
soll auf melaten sein
dort unter hohen alten
buchen er sagt wenn er zum letzten
mal die augen schließt
stellt er sich vor ich würd
ihn dort besuchen er sagt dass
dies sein grab im schatten liegen soll
malt es mir aus und übern rasen komme ich
herbei um seine erde gut zu pflegen
das wäre was ihn neben allem
anderem am leben hält
denn wir sind ganz weit fort
vom schatten auf melaten
sitzen im weißen haus auf
unserer insel hinter den
sorgsam zugezogenen gardinen
ich sehe seine augen kaum
sie sind ganz schwarz sind sie
noch offen oder schon verschlossen
frage ich mich als er
sie aufschlägt und
schon wieder damit anfängt sagt
sein grab soll auf
melaten sein
Sabine Schiffner

 


tu chiaro autunno
un tempo ti piaceva dipingermi due ali grigie di uccello
e mi hai fatto sussurrare all'orecchio i miei desideri
adesso il tempo ci porta a sorpresa di nuovo l'azzurro e brillano
anche gli scoiattoli e i ricci che come me vanno cercando qualcosa
tu chiaro autunno con le fronde di gingko in grappoli e di faggio
vuoi di nuovo rompere la promessa che mi hai fatta

vado di passo levato alla mia collina del parco nord
prima che l'ora legale venga rimessa e confonda i sensi
un pastore conduce il gregge i cani scorrazzano intorno
sono ubbidienti non spingono mai sciò sciò nel covile prima del buio
dalle caserme dismesse soffia un vento freddo
e finalmente scende la sera a cui i bimbi chiedono la carità

poi non aspetto più a lungo prendo in mano le briglie mi scelgo
l'uomo più bello dal paesaggio digitale
lui deve avere sguardi azzurri gli metto anche delle ali nere
sto in piedi là nuda e mi ritrovo io stessa delle ferite rosse dappertutto
morbide e mi vien freddo quando tu arrivi mentre mi carezza oh
chiaro autunno vuoi veramente rompere la promessa che mi hai fatto
Sabine Schiffner       traduzione di Nino Muzzi


con gran diletto
mia madre m'insegna
a parlare
pensa semplicemente la tua lingua
come un sacchetto di semi infiniti
mi dice e m'insegna il nome dei fiori
l'aquilegia
fiorisce nel buio del bosco
mi mostra la fritillaria imperiale
che io amavo un tempo
e il mio nome lo cerca
fra il suo alfabeto perché
assomiglia alla malvarosa che
sta accanto alla casa e
alla buddleja
il lillà delle farfalle
e ai girasoli
che spesso ritratti stanno appesi in casa
e giunge anche a parlare
di fioriture rare come
la drosera
non solo tu ma ogni bimba
che abbiamo preso dalla palude
è unica come lei
è un raro germoglio
cresciuto dal suolo rugoso
mia madre è maestra di lingua
nel regno delle aiuole e dei fiori
e canta con gran diletto
la rosa il giglio la colomba
il sole.
Sabine Schiffner   traduzione di Nino Muzzi


melaten¹
lui dice che la sua tomba
dovrà essere a melaten
là sotto vecchi faggi
alti dice che quando per l'ultima volta
chiuderà gli occhi
s'immagina che io
andrò là a fargli visita dice che
quella sua tomba deve stare all'ombra
me la rappresenta e io vado sul prato
a curare la sua terra come si deve
questo sarebbe quel che fra l'altro
lo tiene in vita
perché siamo molto lontani
dall'ombra di meleten
siamo in una casa bianca
sulla nostra isola dietro
tendine scrupolosamente tirate
vedo appena i suoi occhi
sono molto scuri mi chiedo
se siano aperti o già chiusi
quando lui li apre e
ricomincia a dire
che la sua tomba dovrà
essere a melaten

¹Cimitero di Colonia
Sabine Schiffner       traduzione di Nino Muzzi


 

Danse païenne
L'orage éclate et
brusquement
des hordes de bisons -
leurs sabots trouent
de gros nuages de terre bleue -
traversent l'ocre
de leurs secrets.
Le tonnerre à pierre fendre
et puis la pluie
noie les silex.
Un dieu nous embrasait
le monde entier,
nous dansions nus
dans l'herbe haute.
Et rien dans nos mains
n'arrêtait nos paroles.
Nos cris sont inscrits
dans la mémoire de la peau.
Rose-Marie François


Parcours
C'est un parc au soleil
qui éclate de rire.
On s'y laisse prendre.
On prend pour cris de joie
le pas lourd des péans,
les clous heurtant la pierre.
Les sentiers s'incurvent, se
déhanchent, secouent la lumière.
Crissements de gravier, adieu.
On peut courir mais pas s'enfuir.
Le labyrinthe est bétonné.
Nul ne peut en issir
sans d'abord s'ensevelir.
Quand le parc se réveillera,
à l'extinction des feux grégeois,
celui qui compte les morts dira que
la suite des nombres est illimitée.
Rose-Marie François


Danza pagana
Scoppia l'uragano e
bruscamente
orde di bisonti -
i loro zoccoli aprono
grandi nuvole di terra blu -
traversano l'ocra
dei loro segreti.
Il tuono a spaccapietra
e poi la pioggia
inonda la selce.
Un dio incendiava
il mondo intero,
danzavamo nudi
nell'erba alta.
E niente nelle nostre mani
fermava le nostre parole.
I nostri gridi sono inscritti
nella memoria della pelle.
Rose-Marie François     Traduzione di Nino Muzzi


Percorsi
C'è un parco al sole
che scoppia dal ridere.
Ci si lascia prendere.
Si prende per grido di gioia
il passo greve dei peana,
coi chiodi che urtano la pietra.
I sentieri s'incurvano, si
snodano, scuotono la luce.
Scricchiolii della ghiaia, addio.
Si può correre ma non fuggire.
Il labirinto è cementato.
Nessuno ne può uscire
senza prima seppellirsi.
Quando il parco si risveglierà,
estinto il fuoco greco,
chi conta i morti dirà che
la fila dei numeri è infinita.
Rose-Marie François     Traduzione di Nino Muzzi


 

Caza nocturna
En el suelo mojado de la página
piso los bordes alargados
de una luz derramada que persigo.
Es difícil, pues camino en la noche:
la hilera interminable del recuerdo
tachándome las calles de costumbre,
sucesivas pupilas de palabras
cayendo en vertical sobre este asfalto.
Desoigo el verso que, vacío,
cantan los rótulos en la avenida
y el súbito destello de los coches
que se cruzan como una estrofa en fuga.
Mi cuerpo, vehemente, se aprieta
contra los muros y sus sombras.
Llego a casa.
Un zarpazo, un golpe oscuro,
que no sabe siquiera ser preciso,
me derriba,
casi a tientas enciende
la orilla nueva de un poema.
Trinidad Gan
Contrafuga II
Ninguna fuerza tengo
para alzarte sobre tantos infiernos.
Tampoco puedo dar las coordenadas
que desde la oscura trastienda
a que aboca la noche,
escapado del fuego,
han de ponerte a salvo.

Laberintos te ofrezco.
Laberintos que habrás de transitar
sin guía, sin padrinos,
desnudo, desarmado.
Laberintos tan solo
donde habita esa música
y de ronda se cuela
esa inquilina ingrata y descarada:
la poesía.
Trinidad Gan


V.O.S.
"Desamor" en tu boca es una palabra extraña.

La dijiste
y fue como si, de golpe,
las sílabas del deseo
que recogí durante meses
se fueran ordenando por su cuenta
y no a mi gusto.

Como si oyera gritar mi nombre
al andar a altas horas una calle vacía
y me diera la vuelta
sabiendo que no hay nadie.
Trinidad Gan


Caccia notturna
Sul suolo bagnato della pagina
calpesto i bordi dilatati
di una luce sparsa che inseguo.
È difficile, ma cammino nella notte:
la filiera infinita del ricordo
mi cancella i sentieri abituali,
successive pupille di parole
cadono a picco su questo asfalto.
Non odo il verso, vuoto, che
cantano le insegne luminose sul viale
e il subitaneo brillare delle auto
che s'intrecciano come una strofa in fuga.
Il mio corpo, veemente, si addossa
ai muri e alle loro ombre.
Rientro a casa.
Una zampata, un oscuro colpo,
che neppure riesce a esser preciso,
mi atterra,
quasi a tentoni accende
la nuova riva di un poema.
Trinidad Gan          Traduzione di Nino Muzzi


Controfuga II
Non posseggo la forza
di sollevarti da cotanti inferni.
E neppur posso darti coordinate
che ti sappiano salvare,
scampato dalle fiamme,
dall'oscuro ripostiglio
su cui sbocca la notte.

Labirinti ti offro.
Labirinti che dovrai traversare
senza una guida, senza padrini,
nudo, disarmato.
Soltanto labirinti
dove abita quella musica
e dove s'intrufola di soppiatto
quella inquilina ingrata e sfrontata:
la poesia.
Trinidad Gan  traduzione di Nino Muzzi


Versione originale sottotitolata
"Disamore" in bocca a te è una parola strana.

La dicesti
e fu come se, di colpo,
le sillabe del desiderio
che raccolsi per mesi e mesi
si stessero ordinando per conto proprio
e non a mio gusto.

Come se udissi gridare il mio nome
camminando a tarda ora in una strada vuota
e mi voltassi
sapendo che non c'è nessuno.
Trinidad Gan    traduzione di Nino Muzzi


 

der hahn
wenn der hahn sich erhebt
an jedem morgen
seinen kamm neu stellt
rot voller blut und fleisch
da werfe ich ihm steine nach
an jedem morgen
dem hahn in
seine federn
wenn der hahn sich erhebt
an jedem abend
seinen kamm noch stellt
wo er doch schlafen soll
da werfe ich ihm sand ins lid
an jedem abend
dem hahn daß
er schlafe
Norbert Conrad Kaser


il gallo
quando il gallo si alza
ogni mattina
rizza vispa la cresta
rossa piena di sangue e di carne
io gli tiro dietro dei sassi
ogni mattina
al gallo nelle
penne
quando il gallo si alza
ogni sera
rizza ancora la cresta
e invece dovrebbe dormire
io gli avvento la sabbia negli occhi
ogni sera
al gallo affinché
dorma
Norbert Conrad Kaser     Traduzione di Nino Muzzi
 

 

Zur ursprünglichen Einsamkeit
für und mit M. D.

Sie hat Whisky im Koffer den Schlaf
und den Mut des: Du musst nicht,
denn du kannst wann immer.

Sie hat neun Zimmer und eines
ist allein für den langsamen Tod
ihrer tragödischen Fliegen.

Sie hat einen Liebhaber oder zwölf.
Wen interessieren schon die Statisten
ihrer gelangweilten Verzückung.

Sie weiß, es geht vorüber im Leben
wie nichts anderes und kommt
mit dem Wind, es ist nackt.

Sie hat alles hergestellt, nichts
gefunden, schreibt sie, sie habe
die Einsamkeit eigenhändig erbaut.

Sie kann ihre Stimme abstellen
wie das Telefon stummt sie
in neun Zimmern verschieden.

Sie weiß, ein Dichter ist ein Unsinn,
der versucht nicht zu sterben, sie weiß
alles, befürchte ich, weil ich es weiß.
Nancy Hünger


Um die Häuser, mein Freund
für Wolfgang Hilbig

I.
Auf den Straßen streunende Jungs
in kurzen Hosen trotzen dem Winter
den wir die Hänge hinabrollen spüren
wir räumen die Gläser vom Tisch

die Flaschen werden verschenkt an alle
denen wir blau aus den Mündern quellen
in diesen Kneipen wischt der Wirt die Stadt
vom Tresen die achtlosen Tränen darunter

die Bierdeckel weichen mithin die Strichlisten
am Rand: fünf sind voll und niemand bringt
den anderen nach Haus man macht sich längst
nichts mehr vor und weiß man ist sicher

bis die Kneipe schließt.

II.
Komm zieh deinen blauen Anzug an
sobald die Laternen die Lichter schließen
und die Müllabfuhr schon auf den Beinen
deine Schätze sortiert ist unsere Zeit

fallen wir durch die Kneipen mein Freund
du stürzt durch die Pfützen so irre dass ich mir
den Kopf breche am Dunkel von dem du jaulst
dass es dich höhle und du ganz jenseitig wirst

glaubt keiner den geplatzten Adern schreiben alle
ein Unglück zu dem du hättest weichen können
zwischen den Grenzen in deinem Pass steht es
eindeutig du wusstest nicht wohin gehen

was du weißt schreibst du auf: leb wohl.

III.
Du hast mich in dein Zimmer gesperrt
so kahl hier sind alle Dinge vorausgestorben
so kahl an deine Wände hänge ich Bilder
die ich heimlich von dir machte: ein Seefahrer

gebeugt über die schiefen Wörter der Schreibtisch
kentert in deiner zerhausten Bude darauf ein Becher
in dem du dein Gewicht in Asche messen kannst
vor deinem Fenster steigt der Pegel und ich gehe

so weit ohne zu wissen unter welchem Himmel
so weit du nun deine Füße strecken kannst
suche ich die schönsten Friedhöfe ab und lese
die Inschriften den Toten vor sage ihnen

daraus hättest du etwas gemacht.
Nancy Hünger
 

Musik von sanften Motoren
Das Ampellicht auf den Gesichtern ist ein leises
Gewitter rot und die Aufnahme läuft rot glimmt der
Schnee im Februar rücken wir näher zusammen in
unserer Kiste aber nichts funktioniert das gehört dazu
wie das eisige Rauschen der Lüftung unsere blauen
Hände kramen unter den Sitzen ziehen wir ein altes Band
auf und lauschen der Spule der Anfang ist alles wir
zählen die Stille dazwischen musst du erst einmal
aushalten
drei Sekunden für drei Akkorde komponierten
wir damals mit record und stop erfanden eine neue
Dramaturgie gebeugt über den Radios zitterten unsere
nervösen Finger zwischen den Ansagen auf Position
hörten wir zum ersten Mal dass wir Blumen sind im Abfalleimer
Nancy Hünger


Ich zeig dir
die Hummel hab ich aufgelesen
von der Treppe staubige Wespen
und Käfer hab ich bestattet in einer
Streichholzschachtel am Straßenrand
links und rechts wo die Flugasche grau
auf den Früchten schmiert und niemand
wagt die Ruhe zu stören habe ich ein Loch
gehoben für das Geschmeiß schichte ich Erde
um Erde schichte mich Erde um Erde unter
die Brombeeren habe ich Leichtes im Kraut
hinterlegt das verweht eine Schrift in Halmen
zeigt wo du mich suchen kannst wenn du willst
Nancy Hünger


Verso la solitudine originaria
per e con M.D.

Lei ha il whisky in valigia il sonno
e il coraggio del: Non devi per forza,
perché lo puoi sempre fare.

Lei ha nove stanze e una
è solo per la morte lenta
delle sue mosche tragediali.

Lei ha un amante oppure dodici.
A chi interessano poi le comparse
della sua estasi annoiata.

Lei sa: tutto passa nella vita
come nient'altro e ritorna
con il vento, è nudità.

Lei ha fabbricato tutto, niente
ha trovato, lei scrive che ha eretto
la solitudine con le proprie mani.

Lei può silenziare la sua voce
come silenzia il telefono
nelle nove stanze in modo diverso.

Lei sa che un poeta è un non-senso
che tenta di non morire, lei sa
tutto, temo, perché io lo so.
Nancy Hünger Traduzione di Nino Muzzi


Intorno alle case, amico mio
per Wolfgang Hilbig

I
Sulle strade ragazzi vagabondi
in calzoni corti sfidano l'inverno
che sentiamo scendere giù dalle pendici
togliamo via i bicchieri dal tavolo

le bottiglie vengono regalate a tutti
quelli a cui dalla bocca sgorghiamo brilli
in queste gargotte pulisce l'oste la città
dal bancone le lacrime sbadate di sotto

i piattini di cartone da birra evitano così
la fila dei freghi a margine: cinque son brilli
e nessuno porta l'altro a casa, non ci si fanno
più illusioni e si sa che ognuno è al sicuro

fino alla chiusura del locale.

II
Suvvia indossa il tuo abito azzurro
appena i lampioni si spengono
e la nettezza è già in piedi e seleziona
i tuoi tesori è questo il nostro momento

rotoliamo da una taverna all'altra amico mio
tu stai saltando tra le pozze da pazzo sicché
mi scervello nel buio sulla cosa per cui ti lagni
di svuotarti e diventare dell'altro mondo

nessuno lo crede tutti ascrivono alle vene scoppiate
una disgrazia che per di più avresti potuto evitare
fra due confini sta scritto chiaramente
nel passaporto che non sapevi dove andare

quello che sai appuntatelo: ciao stammi bene.

III
Tu mi hai rinchiusa nella tua stanza
così nude son qui tutte le cose pre-morte
così nudi alle pareti appendo i ritratti
che faccio di te in segreto: un navigante

piegato su sghembe parole lo scrittoio
si capovolge nel tuo misero sgabuzzino e sopra
un bussolotto in cui puoi misurare il tuo peso in cenere
davanti alla tua finestra cresce il livello e io vado

così lontano senza sapere sotto quale cielo
così lontano dove ora può giungere il tuo piede
mi cerco i più bei cimiteri e leggo ad alta voce
le iscrizioni tombali e dico loro

che tu ne avresti fatto qualcosa.
Nancy Hünger    Traduzione di Nino Muzzi


Musica di motori silenziosi
La luce del semaforo sui volti è un lieve
temporale rosso e la ripresa procede rossa luccica la
neve in febbraio noi ci accostammo più stretti nella
nostra stamberga ma niente funziona questo fa parte
dell'insieme come il glaciale fruscio dell'aerazione
le nostre mani bluastre frugano sotto i sedili tiriamo
fuori un vecchio nastro e ascoltiamo la bobina
l'inizio è tutto noi contiamo il silenzio di frammezzo
devi resistere un attimo
tre secondi per tre accordi
un tempo componevamo con record e stop inventammo
una nuova drammaturgia piegati sopra la radio tremavano
le nostre dita nervose posizionate fra un annuncio e l'altro
udimmo per la prima volta che siamo fiori nella pattumiera.
Nancy Hünger    Traduzione di Nino Muzzi


Te lo mostro
Il bombo l'ho raccolto
dalla scala le polverose vespe
e i maggiolini li ho deposti in una
scatola di fiammiferi sul bordo della strada
a sinistra e a destra dove la polvere grigia
sporca i frutti e nessuno osa
disturbare la quiete ho preparato
una buca per gl'insetti ho stratificato terra
su terra mi sono stratificata terra su terra sotto
i cespugli di more ho depositato qualcosa di lieve nell'erba
che nasconde una scritta negli steli
mostra dove puoi trovarmi se vuoi.
Nancy Hünger    Traduzione di Nino Muzzi


 

Prolog zu dem Buch "Anatol"
 Hohe Gitter, Taxushecken,
 Wappen nimmermehr vergoldet,
 Sphinxe, durch das Dickicht schimmernd ...
 ... Knarrend öffnen sich die Tore. -
 Mit verschlafenen Kaskaden
 Und verschlafenen Tritonen,
 Rokoko, verstaubt und lieblich,
 Seht... das Wien des Canaletto,
 Wien von siebzehnhundertsechzig...
 ... Grüne, braune stille Teiche,
 Glatt und marmorweiß umrandet,
 In dem Spiegelbild der Nixen
 Spielen Gold- und Silberfische...
 Auf dem glattgeschornen Rasen
 Liegen zierlich gleiche Schatten
 Schlanker Oleanderstämme;
 Zweige wölben sich zur Kuppel,
 Zweige neigen sich zur Nische
 Für die steifen Liebespaare,
 Heroinen und Heroen...
 Drei Delphine gießen murmelnd
 Fluten in ein Muschelbecken ...
 Duftige Kastanienblüten
 Gleiten, schwirren leuchtend nieder
 Und ertrinken in den Becken ...
 ... Hinter einer Taxusmauer
 Tönen Geigen, Klarinetten,
 Und sie scheinen den graziösen
 Amoretten zu entströmen,
 Die rings auf der Rampe sitzen,
 Fiedelnd oder Blumen windend,
 Selbst von Blumen bunt umgeben,
 Die aus Marmorvasen strömen:
 Goldlack und Jasmin und Flieder...
 ... Auf der Rampe, zwischen ihnen
 Sitzen auch kokette Frauen,
 Violette Monsignori...
 Und im Gras, zu ihren Füßen
 Und auf Polstern, auf den Stufen:
 Kavaliere und Abbati...
 Andre heben andre Frauen
 Aus den parfümierten Sänften...
 Durch die Zweige brechen Lichter,
 Flimmern auf den blonden Köpfchen,
 Scheinen auf den bunten Polstern,
 Gleiten über Kies und Rasen,
 Gleiten über das Gerüste,
 Das wir flüchtig aufgeschlagen.
 Wein und Winde klettert aufwärts
 Und umhüllt die lichten Balken,
 Und dazwischen farbenüppig
 Flattert Teppich und Tapete,
 Schäferszenen, keck gewoben,
 Zierlich von Watteau entworfen ...
 
 Eine Laube statt der Bühne,
 Sommersonne statt der Lampen,
 Also spielen wir Theater,
 Spielen unsre eignen Stücke,
 Frühgereift und zart und traurig,
 Die Komödie unsrer Seele,
 Unsres Fühlens Heut und Gestern,
 Böser Dinge hübsche Formel,
 Glatte Worte, bunte Bilder,
 Halbes, heimliches Empfinden,
 Agonien, Episoden. . .
 Manche hören zu, nicht alle ...
 Manche träumen, manche lachen,
 Manche essen Eis ... und manche
 Sprechen sehr galante Dinge... ...
 Nelken wiegen sich im Winde,
 Hochgestielte weiße Nelken,
 Wie ein Schwarm von weißen Faltern,
 Und ein Bologneserhündchen
 Bellt verwundert einen Pfau an.

Arthur Schnitzler

 

Prologo al libro "Anatol"
 Alte sbarre, siepi di tasso,
 stemmi ormai non più dorati,
 sfingi occhieggiano nel folto…
 … Si apron striduli portoni. -
 Con cascate sonnecchianti,
 con assonnati tritoni,
 rococò, impolverati
 e amorevoli di aspetto,
 vedi… Vienna di Canaletto,
 millesettecentosessanta…
 … Verdi, bruni stagni muti,
 lisci, chiusi in marmo bianco,
 nel riflesso delle Naiadi
 guizzan pesci d'oro e argento…
 sui pratini ben rasati
 si proiettan ombre uguali
 di oleandri a tronco snello;
 rami a cupola incurvati,
 rami a nicchia ripiegati
 per le coppie irrigidite
 di eroine con eroi…
 Tre delfini mormorando
 versan flutti nelle conche…
 Odorose fioriture
 di castagni scendon chiare
 annegando nelle vasche…
 …Dietro una siepe di tasso
 violini e clarinetti,
 musica che sembra uscire
 da Amorini graziosetti
 seduti in cerchio alla rampa,
 che sviolinando intreccian fiori,
 loro stessi avvolti in fiori
 sciorinati dai vasi di marmo:
 violacciocca, gelsomino, lillà…
 …Sulla rampa in mezzo a loro
 siedon donne un po'civette,
 in violetto di monsignori…
 e nell'erba, ai loro piedi,
 su cuscini, su gradini:
 cavalieri e abatini…
 Altri alzano altre dame
 dai giacigli profumati…
 Lumi occhieggiano fra i rami
 brillano su teste bionde,
 appaion su vivi cuscini,
 scivolano su ghiaia e prato,
 filano su impalcature
 che alziamo in tutta fretta.
 Viti e tralci arrampicati
 vanno a fasciar nude travi,
 e nel mezzo colorati
 svolazzan tappeto e fondale,
 intessuto argutamente
 delle scene pastorali
 dagli abbozzi di Watteau…
 
 Una pergola per scena,
 sole estivo per le luci,
 così noi facciam teatro,
 recitando i propri pezzi,
 giovanili, dolci e tristi,
 la commedia dell'anima nostra,
 del nostro sentir di oggi e d'ieri,
 belle formule per storie crudeli,
 parole lisce, quadri colorati,
 mezzi sentimenti celati,
 agonie ed episodi…
 C'è chi ascolta, ma non tutti…
 C'è chi sogna, c'è chi ride,
 c'è chi mangia gelato… e chi
 dice cose molte galanti…
 Garofani si librano nel vento,
 bianchi garofani a gambo lungo,
 come sciame di bianche falene,
 e intanto un canino bolognese
 abbaia stupefatto a un pavone.

Traduzione: Nino Muzzi

 

Blätter und Schatten
Nicht neu kann sein was du beginnst -
denn immer nimmst du was dir längst gegeben
und gibst es hin:
wie in der Liebe da es mir gebricht
an jeder Kenntnis: rot wie die Buchen Laub verstreun
maßlos am Wegrand wo ich schon sehr frühe ging …
und kannte nicht den Weg
und kenn ihn jetzt noch nicht
und kenne nicht das Kind des Schatten mir vorausläuft
und weiß nichts von der Sonne die ihr rotes Gold
dem Blattwerk einbrennt.
Und weiß nicht mehr den Herbst
der ernst in meinem Rücken ging und dem ich Schatten
war: stets neu entworfner Schatten ungezählter Herbste.
Wolfgang Hilbig


Berlin. Sublunar
Die Zeit ist wieder eingekehrt in Berlin
und die Hochstapler defilieren in der Oranienburger Straße
um Mitternacht gen Himmel deutend: die Zeit
ist retour aus dem Exil.

Die ganze Stadt in den Fesseln silbergrauer Magie
der Vollmond rollt: und wir die Marionetten seines Lichts -
Unwirklichkeiten die uns glänzend informieren.
Wir und die Toten über Schattengräben wandelnd

wir sprechen uns ein letztes Mal die Unsterblichkeit zu.
O dieser stark leuchtende Staub zwischen den Investruinen
und welcher April noch so kurz vor dem dritten Jahrtausend!
Wir wollen nicht mehr weiterzählen

die grünen Wasser in den alten Häusern brennen langsam ab.
Wolfgang Hilbig


fragwürdige rückkehr (altes kesselhaus)
als wär seither noch keine zeit vergangen
faulen im salpeterweiß die selben wände
und in den winkeln wie seit ewigkeiten hangen
die vagen spinnen noch an ihrer fäden ende

die stühle sind mit staub bedeckt und zeigen
wie nah sie dem zerbrechen sind im golde
der sonnenflecken die durch blind zersprungne scheiben
hereingefallen sind im roten abendneigen

es ist als ob ich wiederkommen sollte
und etwas auch als wollt es mich vertreiben
es ist als ob noch keine zeit vergangen wäre

säumnis -
als zögerte noch immer in den wänden
weil ich nicht wegbleib und nicht wiederkehre
ein feuriger wink von geisterhaften händen.
Wolfgang Hilbig


L'île Méditérranée
Wenn Weißdorn ausbricht in der Nacht die mein
Erleuchten ist dann träum ich plötzlich dort zu sein
auf jener Insel: doch der Traum ist dein …

Auch mein Herz will die Insel deines Traums bewahren -
dein Traum in meinem Traum: wie eine Insel in der Nacht …
dein Tag in meiner Nacht … des Weißdorns Düfte sind erwacht
mit einem Mal …
und es ist Zeit für dich dorthin zu fahren
wo stärker noch die Düfte sind und helle Quellen im Gestein.

Ah diese Wasser rinnen auch durch meiner Träume Widerschein
und durch die Felsenmulden ziehn die Rinder der Korsaren.
Wolfgang Hilbig


Aqua alba
Ach der ganze Garten überschwemmt vom Mond -
und Schwärme von Fischen am Weg
wie Federn leicht wie zuckende Klingen aus Licht.
Sie kennen sich aus sie kennen den Trost
der Gemeinsamkeit.
Und die weißen Hortensien blühn die ganze Nacht -
noch wenn der Mond in seinen Abgrund steigt
leuchten sie weiter: wie Phosphor weiß und grün
und Wassergeister
wenn die Fische durch den Zaun entfliehn
haben endlich Heimstatt hier in diesem Blühn.
Wolfgang Hilbig


Foglie e ombra
Niente può esser nuovo di quel che inizi -
ché sempre prendi quel che hai già da tempo
e lo ridai:
come nell'amore in quanto me ne manca
ogni nozione: rosso come le foglie sparse dai faggi
a mucchi sul sentiero che già percorsi da tempo…
e non conoscevo il suo percorso
né lo conosco ancora
né conosco il bimbo dell'ombra che mi precede
né so niente del sole che col suo oro rosso
incendia il fogliame.
E neppure conosco più l'autunno
che mi seguiva alle spalle e di cui ero l'ombra:
un'ombra sempre di nuovo abbozzata dagli infiniti autunni.
Wolfgang Hilbig    Traduzione di Nino Muzzi


Berlino. Sublunare
Il tempo è ritornato a Berlino
e i cavalieri d'industria sfilano nella Oranienburger Straße
verso la mezzanotte indicando il cielo: il tempo
è di ritorno dall'esilio.

L'intera città è avvinta nella magia grigio-argentea
mentre la luna piena sta rotolando: e noi siam le marionette del suo raggio-
Irrealtà che c'informano splendidamente.
Noi e i morti vagando su fossati d'ombre

per un'ultima volta ci aggiudichiamo l'immortalità.
O questa polvere brillantissima fra gl'investimenti rovinosi
e che aprile ancor troppo breve prima del terzo millennio!
Non vogliamo più contare oltre

le acque verdi nelle vecchie case lente si fanno cenere.
Wolfgang Hilbig    Traduzione di Nino Muzzi


dubitoso ritorno (vecchia sala caldaie)
marciscono come in un'immobile età
in bianco salnitro le stesse pareti
e pendono negli angoli da un'eternità
al capo dei loro fili ragni inquieti

le sedie son piene di polvere e mostrano
nell'oro delle macchie di sole che ora
dai rotti e ciechi vetri si spandono
di esser giunte alla fine nel rosso di sera

è come se io dovessi ritornare
e qualcosa mi scacciasse ancora
e il tempo non potesse mai passare

e indugi sempre fra le quattro mura
poiché non resto via, né fo rientro
un gesto acceso di mani di spettro.
Wolfgang Hilbig       Traduzione di Nino Muzzi


L'isola Mediterraneo
Quando il biancospino sboccia in quella notte che è
la mia illuminazione allora io sogno di essere a un tratto là
su quell'isola: sì, però il sogno è tuo ...

Anche i mio cuore vuol esser custode dell'isola del tuo sogno -
il tuo sogno nel mio sogno: come un'isola nella notte ...
il tuo giorno nella mia notte ... gli odori del biancospino son ridesti
tutt'insieme ...
ed è tempo per te di andare là
dove gli odori sono ancora più forti e chiare le sorgenti nella pietra.

Ah, queste acque scorrono anche attraverso il riflesso dei miei sogni
e per grotte rocciose traggono il bestiame dei corsari.
Wolfgang Hilbig      traduzione di Nino Muzzi


Aqua alba
Ah, tutto il giardino inondato di luna -
e schiere di pesci in cammino
leggeri come piume, come tremule lamelle di luce.
Loro si conoscono conoscono la consolazione
dello stare insieme.
E le ortensie bianche fioriscono tutta la notte -
quando ancora la luna scende nel proprio abisso
continuano a risplendere: bianche e verdi come fosforo
e come spiriti dell'acqua
quando i pesci scompaiono attraverso la steccaia
ricevono finalmente ospitalità qui in siffatto fiorire.
Wolfgang Hilbig      traduzione di Nino Muzzi


 

Tres noches sin estrellas
es demasiada oscuridad
para los que vivimos días
de luz y de almas. Es
como un tañido perdido
en el silencio, como un desierto
de agua habitado
por la memoria de lo nunca vivido
ni conocido ni amado. Saciedad
de la nada, palacios ajenos
a la luz y al deseo
de tu presencia, que es hoy
búsqueda y anhelo y dolor
en un cielo para siempre
vacío de estrellas.
Juan Antonio Masoliver Ródenas


Tre notti senza stelle
è un'oscurità eccessiva
per chi vive giorni
di luce e di anime. È
come un suono perduto
nel silenzio, come un deserto
di acqua abitato
dalla memoria del mai vissuto
né conosciuto né amato. Società
del nulla, palazzi estranei
alla luce e al desiderio
della tua presenza, che è oggi
ricerca e anelito e dolore
in un cielo per sempre
vuoto di stelle.
Juan Antonio Masoliver Ródenas    Traduzione di Nino Muzzi
 

 

Prag
märztag, herbsttag
pfützenscherben im gesprungenen
straßenpflaster, am wenzelsplatz
gerinnen die reflexe meines leeren atems
zu einer prachtpostkarte.

nichts bleibt hängen in der
klumpreuse, schachtelglocke, ausgeworfener
sehvorgang (abgebrochen), ich
kann das verweilen nicht halten.

von türmen schreib ich nichts, von einem
punkt in der zeit, der LUCERNA-
PASSAGE z.b. (im kino
gewesen, geweint), der
sich summiert. viele. viele grüße.
Marcus Roloff


Praga
giorni di marzo, giorni d'autunno
stracci di pozze nel selciato screpolato
della strada, in piazza venceslao
si coagulano i riflessi del mio alito vuoto
in una cartolina vocale.

niente rimane impigliato
nella nassa fangosa, campana inscatolata, lanciata
indagine visiva (interrotta), io
non posso interromper la mia sosta.

delle torri non scrivo niente, di un
punto nel tempo, il PASSAGGIO-
LUCERNA p. es. (al cinema
ci sono stato e ho pianto), che
si accumula. tanti. tanti saluti.
Marcus Roloff      Traduzione di Nino Muzzi
 

 

Der Rand der Wörter
Wir sitzen am Rand des Feldwegs und reden.
Die größte Not ist lange vorbei, denn am Gletscherrand lagern die Leichen ab.
Wer steht am Rand des Feldes, am Rand des
Highway? ?
Cary Grant!
Am Grubenrand liegt, vom Spaten gespalten, ein Engerling.
Der Rand des Schmutzflecks trocknet schon.
Es wird bitter kalt, und dem Captain Scott fängt die Wunde vom Rand her zu eitern an.
Am Rand der Erschöpfung reden wir alle in Hauptsätzen.
Von den schmutzigen Taschen des Toten haben die Fingernägel des Plünderers einen Rand.
Wir sitzen am Rand des Feldwegs, am Rand des Feldes, und reden, und reden.
Wo der Rand der Wörter sein sollte, fängt trockenes Laub an den Rändern zu brennen an, und die Wörter krümmen sich unendlich langsam in sich selber:
"Diese Trauerränder!"
Dieser Rand der Trauer.
Peter Handke

 

 

 


The Pit Town in Winter
Everything would vanish in the snow,
fox bones and knuckles of coal
and dolls left out in the gardens,
red-mouthed and nude.

We shovelled and swept the paths,
but they melted away in the night
and the cars stood buried and dumb
on Fulford Road.

We might as well be lost, she said;
but I felt the neighbours dreaming in the dark,
and saw them wrapped in overcoats and scarves
on Sundays: careful, narrow-footed souls,
become the creatures of a sudden light,
amazed at how mysterious they were.
John Burnside

 

Heatwave
After it rained, the back roads gusted with steam,
and the gardens along our street filled with the scent
of stocks and nicotiana,
but it didn't get properly hot till the night drew in,
humid and heavy as glass
on our well-kept lawn.
It was high in the summer. With everyone else
in town for the Lammas fair
I took the meadow-path to where the river
stalled on a sudden blackness: alders
shrouded in night and warmth, and the first slow owl
charting the further bank.

There was always movement there
beneath the slick of moonlight on the turning
water, like a life beneath the life
I understood as cattle tracks and birds:
a darker presence, rising from the stream,
to match my every move, my every breath.
Eel-black and cold, it melded in my flesh
with all the nooks and crannies of the world
where spawn appears, or changelings slip their skins
to ripen at the damp edge of the day,
still blurred with mud
and unrecovered song.

But that night, as the sky above me turned,
I found a different swimmer in the steady
shimmer of the tide,
a living creature, come from the other side
to slip into the cool
black water. I remember how she looked,
beneath the moon, so motiveless and white,
her body like a pod that had been shelled
and emptied: Mrs Pearce, my younger sister's
science teacher, turning in the lit
amazement of a joy that I could almost
smell, across the haze of drifting heat.

I was crouched beneath a stand
of willows and I guess she didn't see
the boy who watched her swim for half an hour
then turn for home beneath the August moon,
a half-smile on her face, her auburn hair
straggling and damp;
yet later, as I walked the usual streets,
I thought that she would stop and recognise
a fellow soul, with river in his eyes,
slipping home under a wave of light and noise,
and finding the key to her nights
in his soft, webbed fingers.
John Burnside


Il margine delle parole
Noi sediamo sul margine del viottolo e conversiamo.
La grande pena è finita da tempo, ché al
margine del ghiacciaio stagionano le salme.
Chi sta sul margine del campo, sul margine del
Highway?-
Cary Grant!
Sul margine della fossa, aperta dalla vanga, una larva.
Il margine della macchia sporca già sta seccando.
Arriva un freddo cane e al Captain Scott inizia
la ferita a suppurare dal margine.
Al margine dell'esaurimento tutti noi
parliamo in frasi principali.
Dalle sporche tasche del morto le unghie
del saccheggiatore hanno un margine.
Noi sediamo sul margine del viottolo, sul margine
del campo, e parliamo, parliamo.
Dove dovrebbe trovarsi il margine delle parole,
inizia a bruciare sul margine l'arida frasca e le
parole si accartocciano su se stesse lentissimamente:
"Questi margini luttuosi!"
Questo margine del lutto.
Peter Handke Traduzione di Nino Muzzi


Città mineraria d'inverno
Ogni cosa divenne invisibile sotto la neve,
scheletri di volpi e grumi di carbone
e bambole lasciate fuori in giardino
rosse di labbra e nude.

Spalammo e spazzammo i sentieri,
ma nella notte sparirono di nuovo
e le auto stavano sepolte e mute
nella Fulton Road.

Anche noi potremmo perderci così, disse lei;
ma io sentivo i vicini che dormivano nel buio,
e li vedevo infagottati in sciarpe e cappotti
la domenica: prudenti anime dal piede leggero,
divenute le creature di una luce improvvisa,
stupito di quanto fossero misteriose.
John Burnside      Traduzione di Nino Muzzi
 


Ondata di caldo
Fu dopo la pioggia; i vicoli esalavano vapore,
e i giardini lungo la nostra via erano pieni di profumo
di violacciocche e nicoziana,
ma non venne veramente il caldo finché non calò la notte,
umida e pesante come cristallo
sul nostro ben curato pratino.
Eravamo in piena estate. Con tutti gli altri
andati al villaggio per la festa di Lammas,
io presi il sentiero dei pascoli verso là dove il fiume
si fermava in un improvviso lago scuro: ontani
avvolti dalla notte e dalla calura, e il primo lento gufo
che disegnava in volo la riva di fronte.

C'era dappertutto movimento là
sotto la chiazza di luce lunare sull'acqua
a mulinelli, come una vita sotto la vita
che capivo dai sentieri del gregge e dagli uccelli:
un'oscura presenza che cresceva dalla corrente,
troppa per ogni mio moto, ogni mio respiro.
Nera come un'anguilla e fredda, si mischiava alla carne
con tutti gli angoli e le fessure del mondo
dove uova di pesce appaiono o cambiano pelle
per maturare al freddo margine del giorno,
sempre offuscato da fango
e da un canto perduto.

Ma quella notte, quando il cielo su di me si velava,
trovai un altro nuotatore nell'immobile
riflesso della corrente,
una creatura vivente, venuta dall'altra riva
per guizzare nella fredda
acqua nera. Mi ricordo del suo aspetto,
sotto la luna, così insulso e bianco,
il suo corpo simile a un baccello sbucciato
e svuotato: la signorina Pearce, insegnante di scienze
della mia sorella minore, si muoveva nel chiaro
stupore di una gioia che potevo appena
odorare, attraverso la foschia della calura.

Io stavo accovacciato sotto un ciglio
di salici e scommetto che lei non vedeva
il ragazzo che la osservò nuotare per una mezz'ora
e che lei poi tornò a casa sotto la luna d'agosto,
con un mezzo sorriso sul volto, i capelli ramati
scarmigliati e bagnati;
ancor più tardi, quando io tornavo per le vie consuete,
pensavo che lei si sarebbe fermata riconoscendo
un'anima gemella, con il fiume negli occhi,
sgusciare a casa sotto l'onda di luce e di rumore,
e trovare la chiave per le notti di lei
nelle morbide dita palmate di lui.
John Burnside       Traduzione di Nino Muzzi


 

jetzt, da die letzten bilder verschwunden sind, atmen wir
einfach weiter, die abstufungen der dunkelheit und deine
und meine leise gesprochenen worte in decken gewickelt.

alles, was uns umgibt, hat mit uns zu tun. die zahlenverhältnisse
im universum. willkür, wie zeichen. kein spiel: die vorbereitung
einer bewegung. ein paar übrig gebliebene tiere
scharren irgendwo unten im laub. eine einfache wirklichkeit.

das schenke ich dir. die plötzlich verstummende landschaft.
die auf dem boden ausgeschüttete angst. ich werde nichts fragen.
es spielt keine rolle, was jemand sagt.
Martina Weber


Ich ging in Schuhen aus Glas
In Zeitlupe bewegen wir uns durch aufgegebene Räume, Beton,
geschrägte Häuserfassaden, Linien der Nacht, unberührte
Gesichter, ich hatte dir einen kleinen Garten gezeigt, du sagtest,
wir könnten die Schönheit jeder existierenden Landschaft verdoppeln,
ganz einfach, so wie die Dimensionen der Sonne, großzügig
ausgeschüttetes Licht, das die Straßen wärmt, wir sind Gäste,
hier, wo das Leben unseren eigenen Bildern folgt, es ist viel,
es sind wieder gefundene Stücke, ein Film, der die Dunkelheit bricht.
Martina Weber


ora che le ultime immagini sono scomparse, continuiamo
semplicemente a respirare, avvolte nelle coperte le sfumature
del buio e le tue e le mie parole dette sottovoce.

tutto ciò che ci circonda, ha a che fare con noi. i rapporti numerici
nell'universo. Arbitrarietà come segno, niente gioco: la preparazione
di un movimento. un paio di animali rimasti lì
raspano da qualche parte sotto le frasche. una semplice realtà.

questo ti regalo. Il paesaggio a un tratto muto.
la paura sparsa per terra. non chiederò nulla.
non ha nessuna importanza ciò che qualcuno dice.
Martina Weber     traduzione di Nino Muzzi


Camminavo in scarpe di vetro
Ci muoviamo al rallentatore per stanze abbandonate, cemento,
facciate di case sbilenche, linee della notte, intatti
volti, ti avevo indicato un giardinetto, tu dicevi,
possiamo raddoppiare la bellezza di ogni paesaggio esistente,
semplicemente, come le dimensioni del sole, generosamente
sparsa la luce, che riscalda le strade, noi siamo ospiti,
qui, dove la vita segue le nostre proprie immagini, è molto,
sono pezzi rinvenuti, un film che rompe l'oscurità.
Martina Weber        traduzione di Nino Muzzi


 

Tu es cible
Tu es cible
je suis cible
nous sommes cibles
cibles pour balle
fanatique
qui se glisse
dans nos plis
fracasse ma ta carcasse
je suis tu es
potentielle fracassée
je suis tu es tu es
cible cible
la haine ronge l'âme
dans les rues de Bruxelles
un pigeon frôle le visage d'un homme
nous nous sourions
nos yeux se disent
que nous sommes cibles oui
cibles d'amour
danseurs de nos peaux cibles
tous nos possibles
ma ville
au cœur
fêlé
nos peaux cibles
dans tes rues dansent
aujourd'hui
demain
tous nos possibles
Laurence Vielle


Lettre à Bruxelles
Bruxelles aux tavernes qui brillent dans les jours courts
d'hiver phares d'une grande mer tu viens t'y réchauffer
Bruxelles la joyeuse multilingue Bruxelles tu dis coeke
chouke manneke dikkenek et fritkot Bruxelles où se
démènent ceux qui abritent les héros bafoués des grandes
traversées Bruxelles où des poèmes apparaissent sur les
pavés seulement aux jours pluvieux Bruxelles mon coeur
en miettes au bord des rails je marche à grandes jambes
je t'arpente prends-moi dans tes plis caresse-moi sous ton
ciel bas enivre-moi ville basse enfouie dans tes entrailles
soubassements secrets au palais de Justice gigantesque
gâteau schieve architecte sans plan pour l'avenir tous les
sans-papiers peuvent s'y abriter Bruxelles aux vélos sans
pistes aux embout' emmène-moi dans ton sac à main
Bruxelles aux mouettes qui reviennent l'hiver étirent la mer
à tire d'ailes embruns du nord et vagues à l'âme Bruxelles
aux arbres qu'on fauche aux espaces verts en disparition
aux doucheflux Bruxelles qui tient encore ajustées les
pièces d'un puzzle chiffonné entre les doigts des ministres
voraces Bruxelles du roi de la reine des princes des
princillons Bruxelles des perruches flèches vertes Bruxelles
où nos peaux cibles dansent tous les possibles Bruxelles
où les semelles des étrangers amènent semences fraîches
pour réveiller les visages endormis ville d'eau aux canaux
emmurés langues de bois si la Belgique disparaissait il
resterait encore Brussel aux langues en feu et en ardeurs
l'eau est pour tous mon ami mijn vriend my friend viens
t'abreuver Bruxelles des tramways souterrains des baleines
jaunes disparues Bruxelles aux neuf sphères aux héros de bd
qui escaladent les murs Bruxelles aux choux qui poussent
encore porte de Hal aux chercheurs de trésors entre les
pavés de la place du Jeu de Balle au Greenwich effacé les
échiquiers tu les trouves de quatorze à vingt-trois heures aux
halles Saint-Géry Bruxelles aux belladones du quartier des
Tanneurs Bruxelles aux cafés suspendus Bruxelles la fêlée
la trouée Brussel en travaux la sans-tunnels aux milliers de
sentinelles trop is te veel Bruxelles XXL Brussel XXSmall
tu fais un pas tu es au Maroc un pas encore au Matongué
un autre pas marché chinois un pas plus loin tu es au port
passe la Senne Bruxelles des zinneke de toutes les parades
hart boven hard le monde entier y passe aux passoires de
l'Europe Bruxelles des technocrates Bruxelles aux boutiques
à poèmes aux nuits trouées de jour aux jours troués de nuit
les pipes ne sont pas des pipes le ciel vole dans les oiseaux
Bruxelles où passent Cliff Rimbaud Verlaine foire du midi
un coup de révolver trous de balles fritkots et smoutebollen
s'emballent t'as pas cent balles ? Bruxelles des néons roses et
mon amour y passe pour toujours Bruxelles des trains des
train-train quotidiens troupeaux des travailleurs européens
Bruxelles faut la peindre faut la chanter la danser la dorloter
la rafistoler la reverdir des grands jardins potagers à chaque
déclaration obsolète d'un politique on fait pousser un arbre
la ville est une forêt pour fleurir tes poumons je te le dis allez
Brussel aux avions qui passent sans crier gare Brussel contre
vents et marées avec vents et marées Bruxelles de toutes
les guiboles ville des marcheurs des arpenteurs Bruxelles
graffes-y tes rêves de ville à foison c'est à toi c'est pour toi
ton chant ta voix ton souffle tes pas façonnent Bruxelles
terre libre je te déclare ville libre ah non peut-être ? ville
des poètes ville des visages à découvert des coeurs ouverts
des passants qui battent le pavé faut pas rester enfermé
c'est mauvais pour les yeux Brussel c'est une page blanche
encore et tu l'écris cette page est pour toi Bruxelles je t'aime
Laurence Vieille




 


Traversée
Le train naar ons landje a amené
italiens polonais français
grecs marocains espagnols
et ceux de l'est et ceux du sud
et ceux de l'ouest et ceux du nord
a charrié forces vives
petit pays klein landje
depuis toujours pétri
de tant de traversées
ah treinen treinen
train des partitions de fils
où chantent les corbeaux
le train avale visages
et puis les rend aux quais
d'une autre vie
ah le train le train
qui déplace la mienne
d'un quai à l'autre
de l'Europe
d'une langue à l'autre
de la Belgique
de Bruxelles tu pars vers Liège
et puis Luik et puis Liège
de Bruxelles tu pars vers Mons
et puis Bergen et puis Mons
quand les bras de mon amour
sont là pour m'accueillir
il est bon le retour
et je pense à tous ceux
lâchés au quai d'ici
sans bras pour les cueillir
ah treinen treinen
petit train électrique
de mon père de mon frère
traverse mon enfance
montagnes de carton pâte
personnages minuscules
nous recréions le monde
nous sommes ces petites femmes
tout petits hommes
réenchantons le monde encore
aux rails de nos vies
le train file défile enfile
les paysages de nos visages
qui se reflètent dans la vitre
se fondent à chaque prairie
chaque ciel qui effeuille
toutes les formes des nuages
s'y perdent nos visages
train des premières ou secondes classes
les vaches blanches nous regardent
ou l'animal sauvage immobile en effroi
train des courriers des marchandises
des pauvres bêtes d'abattoir
des convois noirs pas revenus
train de toutes les mémoires
ô treinen treinen
le train parfois est en retard
piétinent les passagers
quai du train qui déraille
de trein s'il part à l'heure
est sur une ligne sans obstacle
si un corps n'est pas désespéré
est sur une ligne sans obstacle
le train parfois est trash
et quand le train à grande vitesse
passe au pays d'à côté
mon âme assise reste à m'attendre
sur le quai de Bruxelles
le train parfois s'arrête à chaque gare
avant qu'elle ne s'efface
face aux guichets automatiques
salue l'homme au sifflet du départ
un bruit presqu'un klaxon
ferme les portes du wagon
et si le train ne roule plus
tout le pays est suspendu
au chant des corbeaux sur le fil
le train relie trace des lignes
cliqu'tis des tricoteuses
des baladeuses et des liseuses
train des ordis et des rêveurs
treinen des contrôleurs
train des traintrains quotidiens
emmène-moi au littoral
emmène-moi en Hautes Fagnes
ouvrons mijn vriend ouvrons le train
aux sans papiers aux sans rivages
et que le train tout comme
les veines bleues du monde
charrie ici coeurs nouveaux
pour y semer entrains de vie
train démocratique fenêtres claires
offre-nous un ticket ouvert
chaque premier dimanche du mois
pour explorer tout bled
où les rails filent encore
que notre pays devienne
labo de nos curiosités
à l'étranger si près
qui partage avec nous
nos contrées séparées
oh ooooh train trrrrein
trrrrreinen trrrrrrrrrain
trrrrransporte-moi
trrrrravaille-moi ébrrrranle-moi
entrrraîne-moi trrrrame de roulis neufs
le tissu pâle
de nos corps endormis

et tandis que j'écris
un homme face à moi
en boule sur banquette
voyageur sans ticket
dans son silence implore
l'argent pour continuer
vivant le grand voyage
Laurence Vielle

 



 

Tu sei bersaglio
Tu sei bersaglio
io sono bersaglio
noi siamo bersagli
bersagli per pallottola
fanatica
che s'insinua
nelle nostre pieghe
fracassa la mia la tua carcassa
io sono tu sei
potenziale fracassata
io sono tu sei
bersaglio bersaglio
l'odio rosicchia l'anima
nelle vie di Bruxelles
un piccione sfiora il volto di un uomo
ci sorridiamo
i nostri occhi dicono
che siamo bersagli sì
bersagli d'amore
danzatori delle nostre pelli-bersaglio
tutti i nostri possibili
la mia città
dal cuore
incrinato
le nostre pelli-bersaglio
nelle strade danzano
oggi
domani
tutti i nostri possibili.
Laurence Vielle    traduzione di Nino Muzzi


Lettera a Bruxelles
Bruxelles le tue taverne brillano nei giorni corti
dell'inverno fari di un grande mare vieni a scaldarti qui
Bruxelles la gioiosa multilingue Bruxelles tu dici coeke
chouke manneke¹ dikkenek et fritkot Bruxelles dove
soffrono quelli che riparano gli eroi ridicoli delle grandi
traversate Bruxelles dove le poesie appaiono sul selciato
solo nei giorni piovosi Bruxelles il mio cuore
in briciole al bordo dei binari io cammino a gran passi
ti percorro prendimi nelle tue pieghe carezzami sotto il tuo
cielo greve ubriacami città bassa nascosta fra le tue viscere
segreti basamenti al palazzo di giustizia gigantesca
torta schieve architetto senza progetto per l'avvenire tutti
i senza-documento ci si possono riparare Bruxelles senza
piste ciclabili agl'ingorghi portami nella tua borsetta
Bruxelles dai gabbiani che tornano d'inverno allungano il mare
a volo d'uccello salsi spruzzi del nord e ondate di pena Bruxelles
dagli alberi recisi dagli spazi verdi che scompaiono
dai centri di reinserimento Bruxelles che tiene ancora insieme
i pezzi di un puzzle stropicciati fra le dita dei ministri
voraci Bruxelles del re della regina dei principi dei
principini Bruxelles dei pappagallini verdi Bruxelles
dove ballano le nostre pelli-bersaglio tutte le possibili Bruxelles
dove le suole degli stranieri portano semi freschi
per risvegliare i volti addormentati città di acque dai canali
cementati lingue di legno se il Belgio scomparisse
resterebbe ancora Brussel dalle lingue in fuoco e ardore
l'acqua è per tutti amico mio mijn vriend my friend vieni
ad abbeverarti Bruxelles dei tramways sotterranei delle balene
gialle scomparse Bruxelles dalle nove sfere dagli eroi dei fumetti
che scalano muraglie Bruxelles dei cavolini che spuntano
ancora a porte de Hal dai cercatori di tesori fra le
pietre del selciato in piazza del Jeu de Balle dal Greenwich cancellato
gli scacchieri tu li trovi dalle quattordici alle ventitré
alle halles Saint-Gry Bruxelles dai ristoranti del quartiere dei
conciatori Bruxelles dei caffè sospesi Bruxelles la ferita
la crivellata Brussel in lavori la senza-tunnel dalle mille
sentinelle troppo è te veel Bruxelles XXL Brussel XXSmall
fai un passo e sei in Marocco un passo ancora al Matongué
un altro passo mercato cinese un passo in più e sei al porto
passa la Senne Bruxelles degli zinneke² di tutte le parate
hart boven hard il mondo intero ci passa dalle passatoie
dell'Europa Bruxelles dei tecnocrati Bruxelles dalle botteghe
da poesie dalle notti crivellate di giorno dai giorni crivellati di notte
le pipe non sono pipe il cielo vola negli uccelli
Bruxelles dove passano Cliff Rimbaud Verlaine fiera del mezzogiorno
un colpo di pistola fori di pallottole fritkots e smoutebollen
s'insaccano hai cento sacchi? Bruxelles dei neon rosa e
l'amor mio ci passa per sempre Bruxelles dei treni dei
tren-tren quotidiani greggi di operai europei
Bruxelles bisogna dipingerla bisogna cantarla danzarla coccolarla
rabberciarla rinverdirla di grandi orti a ogni
dichiarazione obsoleta di un politico si fa spuntare un albero
la città è una foresta per farti fiorire i polmoni te lo dico vai
Brussel dagli aerei che passano senza avvertire Brussel contro
venti e maree con venti e maree Bruxelles di tutte
le gambe città dei marciatori dei percorritori Bruxelles
falli i graffiti a go-go dei tuoi sogni di città è la tua è per te
il tuo canto la tua voce il tuo respiro i tuoi passi danno forma a Bruxelles
terra libera ti dichiaro città libera, o forse no? città
dei poeti città dei volti da scoprire cuori aperti
dei passanti che battono il selciato non restare rintanato
fa male agli occhi Bruxelles è una pagina ancora
bianca e tu la scrivi questa pagina è per te Bruxelles ti amo.

1)Pan di spezie, cremino, Manneke esibizionista, friggitoria (N.d.T.)
2)Zinneke in dialetto significa cane bastardo e ogni anno si fanno le parate dello zinneke.
3)Pommes frites e frittelle dolci
Laurence Vieille       traduzione di Nino Muzzi


Traversata
Il treno naar ons landje¹ ha portato
italiani polacchi francesi
greci marocchini spagnoli
e quelli dell'est e quelli del sud
e quelli dell'ovest e quelli del nord
ha trasportato forze vive
piccolo Paese klein landje
da sempre impastato di gente
di tante traversate
ah treinen treinen
treno delle partenze dei figli
dove cantano i corvi
il treno inghiotte volti
e poi li rende ai marciapiedi
di un'altra vita
ah il treno il treno
che sposta la mia
da un marciapiede all'altro
dell'Europa
da una lingua all'altra
del Belgio
da Bruxelles vai verso Liegi
e poi Luik e poi Liegi
da Bruxelles vai verso Mons
e poi Bergen e poi Mons
quando le braccia del mio amore
stanno là ad accogliermi
è bello il ritorno
e penso a tutti quelli
lasciati sul marciapiede di qui
senza braccia ad accoglierli
ah treinen treinen
trenino elettrico
di mio padre e mio fratello
attraversa la mia infanzia
monti di cartapesta
personaggi minuscoli
noi ricreavamo il mondo
noi siamo le piccole donne
uomini piccolissimi
ricreavamo il mondo per magia
ai binari delle nostre vite
il treno fila via scorre mette in fila
i paesaggi dei nostri volti
riflessi nel vetro dei finestrini
che si uniscono ad ogni prateria
ogni cielo che va sfogliando
tutte le immagini delle nuvole
vi si perdono i nostri volti
treno delle prime e seconde classi
le mucche bianche ci guardano
o l'animale selvaggio immobile spaventato
treno della posta delle merci
delle povere bestie da macello
dei convogli neri mai tornati
treno di tutte le memorie
ô treinen treinen
il treno talvolta è in ritardo
pesticciano i passeggeri sul posto
marciapiede del treno che deraglia
de trein se parte in orario
è su una linea senza ostacolo
se un corpo non è disperato
è su una linea senza ostacolo
il treno qualche volta è trash
e quando il treno a gran velocità
passa dal paese vicino
la mia anima seduta resta ad attendermi
sul marciapiede di Bruxelles
talvolta il treno si ferma a ogni stazione
prima che si cancelli
di fronte agli sportelli automatici
saluta l'uomo col fischietto della partenza
un rumore quasi di clacson
chiude le porte del vagone
e se il treno non viaggia più
tutto il paese è sospeso
al canto dei corvi sopra il filo
il treno collega traccia delle linee
sferruzzare delle lavoratrici a maglia
delle passeggiatrici e delle lettrici
treno dei computer e dei sognatori
treinen dei controllori
treno dei tran-tran quotidiani
portami al litorale
portami sulle Hautes Fagnes
apriamo mijn vriend apriamo il treno
ai senza-documenti ai senza-rive
e che il treno proprio come
le vene azzurre del mondo
porti qui cuori nuovi
per seminarvi impeti di vita
treno democratico finestre chiare
regalaci un biglietto aperto
ogni prima domenica del mese
per esplorare ogni villaggio
dove passano ancora i binari
che il nostro paese divenga
laboratorio di nostre curiosità
così vicino allo straniero
che con noi condivide
le nostre contrade divise
oh ooooh treno trrrrein
trrrrreinen
trrrrrrrrrrreno
trrrrasportami
trrravagliami scuotimi
trrrrrascinami trrrrama di nuovi rollii
il tessuto pallido
dei nostri corpi assopiti

e mentre scrivo
un uomo qui di fronte
arrotolato sul sedile di legno
viaggiatore senza biglietto
nel suo silenzio implora
qualche soldo per proseguire
vivo il grande viaggio
Laurence Vielle       traduzione di Nino Muzzi

[1] In fiammingo le parole in corsivo, qui significano “nel nostro paese” (N.d.T.)  


 

 

Totengräberhochzeit
Hei, was tönt so eigen?
Klarinett und Geigen
mitten in der Nacht,
wo die Toten ruhen
in den dunklen Truhen,
um das Häuschen an dem Friedhof,
bei der Sterne Wacht?
Lustiges Gefiedel
schallt die ganze Nacht.
Klarinett und Geigen -
hei, wer tanzt den Reigen
bei der Sterne Wacht?
Wie das klingt und sauset,
wie das walzt und brauset,
in dein Häuschen an dem Friedhof
mitten in der Nacht:
Totengräberhochzeit
wird da heut gemacht.
Geigenklang und Flöten,
lustige Trompeten
klingen drein so laut!
Heißa, laßt sie ruhen
draußen in den Truhen
um das Häuschen an dem Friedhof,
mondesglanzumgraut!
Drinnen tanzt im Reigen
Bräutigam und Braut.
Mitternacht! - Die Toten
stehen auf in Rotten,
viele tausend schier!
klappern, schwirren, lärmen,
möchten da sich wärmen.
Bis zum Häuschen an dem Friedhof
treten sie herfür,
gucken durch die Fenster,
tanzen um die Tür.
"Wundersüsses Leben!"
seufzen sie im Schweben,
"wie so frisch, so rot!"
Schwingen sich im Kreise,
singen ihre Weise,
Todes Fackel, Hymens Fackel
ineinanderloht.
Drinnen tollt das Leben,
draußen tanzt der Tod.
Beide sich im Kreise
bald nach einer Weise
schwingen in der Nacht. -
Jetzt die Toten ruhen,
mit durchtanzten Schuhen
aus dem Häuschen an dem Friedhof
zieht der Reigen sacht.
Auf den Gräbern funkelt
Morgentau voll Pracht.
Robert Hammerling


Matrimonio fra le tombe
Ehi, con questo chiasso matto?
Violino e clarinetto
nel bel mezzo della notte,
con i morti lì a dormire
nelle loro bare nere,
sulla casa al cimitero
veglian stelle su nel cielo?
Strimpellio esilarante
nella notte risonante.
Violino e clarinetto -
Ehi, chi danza il minuetto
mentre vegliano le stelle?
Come si suona e si ronza
come si fruscia e si danza
nella casa al cimitero
nel bel mezzo della notte:
qui si celebra stanotte
fra le tombe il matrimonio.
Suon di flauti e violini,
allegrissime trombette
suonan dentro forte forte!
Ehilà, lasciali dormire
laggiù dentro a quelle bare
voi di casa al cimitero
grigio di luce lunare!
Dentro ballan tutt'in giro
il marito con la sposa.
Mezzanotte! - Morti in schiere
si risveglian dalle bare,
a migliaia si vanno a alzare!
Battono, frusciano, fan rumore,
qui si vogliono riscaldare.
Fino alla casa al cimitero
si avvicinano anche loro,
dalla finestra qualcuno rimira,
intorno alla porta ora si balla.
"Com'è dolce la vita e bella!"
volteggiando si sospira,
"com'è fresca, com'è rossa!"
Si dimenano in cerchio a ressa
canticchiando la loro canzone,
ceri di morto, ceri d'imene,
e s'intrecciano brillando.
Dentro la vita sta impazzendo
fuori la morte balla intanto.
Vanno in cerchio dopo il canto
e volteggiano nella notte. -
Ora dormono i morti in quiete
con le scarpe consunte dal ballo,
dalla casa al cimitero
esce la fila tutta silente.
Sulle fosse brilla leggero
tutt'un velo di brina splendente.
Robert Hammerling      traduzione di Nino Muzzi

 

 

fünfte Jahreszeit
es weint der Weg in mir
es grollt der Pfad

es stürzt entzwei das Tier
es bröckeln lautlos Trümmer ab vom Grat

es glimmen paarweis Lichter durchs Revier
es platzt im jähen Aufwärtsschritt die Naht

die Sonnenscheibe zischt oval ins Meer
die Küstenmöve kreischt: ›am Abend wird es gut‹

was plagst du dich so sehr
am Brustbein hockt dir auf die Trud

jetzt kommst du nahe, näher zu mir her
zum letzten Schritt, allein es fehlt der Mut

der Lausbub zielt zum Spaß mit dem Gewehr
übern Asphalt fließt violettes Blut

es schäumt im Vasenkelch das frische Bier
es kleckert ölig grün aufs Tischtuch der Salat

es quert das Traumschiff den Guadalquivir
es singt die Schleiereule klagend von Verrat

es flüstert unabweislich hinter dir
es ruft chinesisch der Chines': ›es ist zu spat‹

es weint der Weg in mir
es grollt der Pfad
Bodo Hell
La quinta stagione
in me il sentiero piange
brontola lo stradale

la bestia in due si frange
cadon frantumi muti dal crinale

splendono lumi a coppia nell'areale
un passo falso, la costura si sdruce

stride nel mare il disco del sole ovale
grida il gabbiano: "a sera sarà pace"

cos'hai da lamentarti così tanto
sullo sterno la Strega ti sta addosso

ora mi vieni sempre più accanto
senza il coraggio per l'ultimo passo

per gioco il monello col fucile spara
sull'asfalto un sangue viola si spaglia

spumeggia nel calice fresca la birra
l'insalata sporca di olio verde la tovaglia

passa il Guadalquivir la barca sognante
il barbagianni canta nenie di tradimento

ti mormora dietro ineluttabilmente
grida il Cinese in cinese : "non hai più un momento"

in me il sentiero è piangente
lo stradale è tutt'un lamento.
Bodo Hell             traduzione di Nino Muzzi

 

Umbruch
Getrabt, mit grünen Hufen, kam,
über den buckligen Moränenrücken,
das Wetter. Und das Wetter,
das andere, in der Erde, rief,
dem Wetter, dem ersten, zu:
Frühling!

Die Bergmänner verwandelten sich
zu Wegerich. Der Brennesselbusch,
im Schatten der alten Gärtnerei,
keiner wird es glauben, ist
mein Vater.

Während man noch in der Zeitung
von Veränderungen liest,
schlagen die Regenschirme Wurzeln
im Autobus. In den Kellern
fällt Schnee, und das Unkraut,
hört man, fordert, wie die Asseln,
Gerechtigkeit.
Mirko Bonné


Mansarde
Über die Tische wandern
Bäume, Düfte,
Lebensversicherungen.
Die Verkäuferin lächelt,
sie hat die Lippen einer Sängerin.
Und ein junger Herr flüstert ihr zu:
Ich schreibe dir.
Wer aber glaubt noch
an das Märchen von der Post?
Alle Briefe sind erfunden!
Unsere Worte waren zu lang
auf Reisen.
Es wird wieder Zeit für Besuche.
Doch jemand, der kommt, erschrickt -
denn ich wohne Mansarde,
hier herrscht die Enge eines Ballonkorbs.
Ich wollte schon auf einen Hochsitz ziehen.
Allein Kühe im Nebel
beruhigen die Seele.
Mirko Bonné


Rekonstruktion
Inzwischen
war Winter
und dicht

wie die Eule
nachts der Straße
sich nähert

trennend das Haus
vom Feldrand
morgens der Nebel.

Zweifel an Zeichen
im Erdreich
gehen vorüber.

Und hohle Röhren
aus rotem Ton
verbinden uns alle.

Und wir kennen
den Weg des Wassers
das wir trinken

Schnelligkeit
und
Gefälle

vom Talsee
bis in die
Mundhöhle.
Mirko Bonné


Die Horizontbäume
Geh
sonderbar
ohne etwas zu verlassen zu erreichen

von Schwelle zu Schwelle
ein vorgefertigter Spross wächst
unter dem Armbanduhrglas
Bäume von Stunden

durch Immergleiches marschiert

mit anhaltendem Atem
die Frau an der Leine gesteht
die schief zusammengenähten
Kleider der Nachbarin als körpergewordene

Idee ihres Wahnsinns ein
geh
so
hängen
die Bäume im Horizont
Mirko Bonné
 

Trasformazione
Al trotto, con zoccoli verdi, giunse,
sul dorso gibboso delle morene,
la stagione. E la stagione,
quell'altra, sulla Terra, gridò
incontro alla stagione, alla prima stagione:
primavera!

I montanari si trasformarono
in piantaggine. Il cespuglio di ortica,
nell'ombra del vecchio giardino,
non lo crederà nessuno, è
mio padre.

Mentre ancora nei giornali
si legge di trasformazioni,
gli ombrelli mettono radici
nell'autobus. Nelle cantine
cade la neve e l'erbaccia,
si sente dire, come gli onischi,
esige giustizia.
Mirko Bonné            traduzione di Nino Muzzi


Mansarda
Sopra i tavoli vagano
alberi, profumi,
assicurazioni per la vita.
Sorride la commessa,
ha le labbra di una cantante.
E un giovanotto le sussurra:
ti scrivo.
Ma chi crede ancora
alla favola della posta?
Tutte le lettere sono inventate!
Le nostre parole erano troppo lunghe
in viaggio.
Ci sarà ancora tempo per le visite.
Ma chiunque arrivi si spaventa -
perché abito in una mansarda,
qui si sta stretti come nel cesto di una mongolfiera.
Volevo già salire su un palco di vedetta.
Solo le vacche nella nebbia
placano l'anima.
Mirko Bonné            traduzione di Nino Muzzi


Ricostruzione
Nel frattempo
era inverno
e vicina

come la civetta
si avvicina
di notte alla strada

la nebbia al mattino
separa la casa
dal bordo del campo.

I dubbi sui segni
nel terreno
scompaiono.

E cave condutture
di argilla rossa
ci congiungono tutti.

E noi conosciamo
il percorso dell'acqua
che beviamo

la rapidità
e
i dislivelli

dal serbatoio a valle
fin dentro
alla cavità orale.              

Mirko Bonné        traduzione di Nino Muzzi


Gli alberi all'orizzonte
Vattene
con passo strano
senza lasciare né raggiungere niente
da soglia a soglia

un germoglio già fatto cresce
sotto il quadrante dell'orologio da polso
alberi di ore
passati marciando attraverso l'immutabile

col fiato sospeso

la donna al tenditoio dichiara
i vestiti della vicina
tutti appesi storti al filo
un'idea concretizzata della sua follia

ma va'
così
pendono
gli alberi all'orizzonte              

Mirko Bonné        traduzione di Nino Muzzi


 

Le retour au pays
C'est un Breton qui revient au pays natal
Après avoir fait plusieurs mauvais coups
Il se promène devant les fabriques à Douarnenez
Il ne reconnaît personne
Personne ne le reconnaît
Il est très triste.
Il entre dans une crêperie pour manger des crêpes
Mais il ne peut pas en manger
Il a quelque chose qui les empêche de passer
Il paye
Il sort
Il allume une cigarette
Mais il ne peut pas la fumer.
Il y a quelque chose
Quelque chose dans sa tête
Quelque chose de mauvais
Il est de plus en plus triste
Et soudain il se met à se souvenir :
Quelqu'un lui a dit quand il était petit
" Tu finiras sur l'échafaud "
Et pendant des années
Il n'a jamais osé rien faire
Pas même traverser la rue
Pas même partir sur la mer
Rien absolument rien.
Il se souvient.
Celui qui avait tout prédit c'est l'oncle Grésillard
L'oncle Grésillard qui portait malheur à tout le monde
La vache!
Et le Breton pense à sa sœur
Qui travaille à Vaugirard
A son frère mort à la guerre
Pense à toutes les choses qu'il a vues
Toutes les choses qu'il a faites.
La tristesse se serre contre lui
Il essaie une nouvelle fois
D'allumer une cigarette
Mais il n'a pas envie de fumer
Alors il décide d'aller chez l'oncle Grésillard.
Il y va
Il ouvre la porte
L'oncle ne le reconnaît pas
Mais lui le reconnaît
Et lui dit :
" Bonjour oncle Grésillard "
Et puis il lui tord le cou.
Et il finit sur l'échafaud à Quimper
Après avoir mangé deux douzaines de crêpes
Et fumé une cigarette.
Jacques Prévert
Ritorno al paese
È un bretone che ritorna al paese natale
Dopo averne combinate delle belle
Passeggia davanti alle fabbriche Douarnenez
Non riconosce nessuno
Nessuno lo riconosce
È molto triste.
Entra in una creperia per mangiare delle crêpes
Ma non ne può mangiare
C'è qualcosa che gl'impedisce d'ingoiare
Paga
Esce
Si accende una sigaretta
Ma non può fumare.
C'è qualcosa
Qualcosa nella sua testa
Qualcosa di contrario
È sempre più triste
E ad un tratto si mette a ricordare:
Qualcuno gli ha detto quand'era piccolo
"Tu finirai sul patibolo"
E per anni e anni
Non ha mai osato far niente
Neppure attraversare la strada
Neppure mettersi in mare
Niente di niente
Si ricorda
Chi aveva predetto tutto è lo zio Gracchiante
Lo zio Gracchiante che portava sfortuna a tutti
Il poliziotto!
E il bretone pensa a sua sorella
Che lavora a Vaugirard
Al fratello morto in guerra
Pensa a tutte le cose che ha visto
Tutte le cose che ha fatto.
La tristezza gli si stringe addosso
Ancora una volta tenta
Di accendersi una sigaretta
Ma non ha voglia di fumare
Allora decide di andare dallo zio Gracchiante.
Ci va
Apre la porta
Lo zio non lo riconosce
Ma lui sì che lo riconosce
E gli dice:
"Salve, zio Gracchiante"
E poi gli torce il collo.
E finisce sul patibolo a Quimper
Dopo aver mangiato due dozzine di crêpes
E fumato una sigaretta.
Jacques Prévert            traduzione di Nino Muzzi

 

Un nido
Feliz quien parte atado al corazón
pues aunque no regrese nunca, siempre
habitará su casa. Feliz quien viene y va
a antojo de su dicha y sus senderos,
en pos de sí y de sus misterios hondos,
de su amor, su quimera, de su nada.
Cuánto más si al susurro de su voz
sujeto, atento sólo a su murmullo,
se escucha y dice: heme: al mismo tiempo
que presta tacto, vista, oído al mundo,
y lo comprende o no, pero le incumbe,
le inmuta, le conmueve, le anonada,
de pilar a pilar le zarandea el alma
al vibrar de raíz y de consciencia.

Pasa la brisa sobre tallo tierno,
mece el aire los álamos combados:
feliz la rama, si feliz la hoja.
Juan Carlos Friebe

Un nido
Felice chi parte col cuore in catene
eppure mai non arretra, per sempre
abiterà la sua casa. Felice chi viene e va
a suo diletto e per i suoi sentieri,
in cerca di sé e dei suoi profondi misteri,
del suo amore, della sua chimera, del suo nulla.
Tanto più quando sottomesso al sussurro
della voce, attento al solo suo mormorio,
si ascolta e dice: eccomi: al tempo stesso
quando presta al mondo tatto, vista, udito,
e lo capisce o meno, ma questo lo sovrasta,
lo scuote, lo commuove, lo confonde,
da pilastro a pilastro gli scuote l'anima
al vibrar di radice e di coscienza.

Passa la brezza su un tenero germoglio,
all'aria oscillano i pioppi incurvati:
felice il ramo, se felice è la foglia.
Juan Carlos Friebe              traduzione di Nino Muzzi

 

The paradox
When i am inside writing,
all i can think about is how i should be outside living.

When i am outside living,
all i can do is notice all there is to write about.

When i read about love, i think i should be out loving.
When i love, i think i need to read more.

I am stumbling in pursuit of grace,
i hunt patience with a vengeance.

On the mornings when my brother's tired muscles
held to the pillow, my father used to tell him,

for every moment you aren't playing basketball,
someone else is on the court practicing.

I spend most of my time wondering
if i should be somewhere else.

So i have learned to shape the words thank you
with my first breath each morning, my last breath every night.

When the last breath comes, at least i will know i was thankful
for all the places i was so sure i was not supposed to be.

All those places i made it to,
all the loves i held, all the words i wrote.

And even if it is just for one moment,
i will be exactly where i am supposed to be.
Sarah Kay
Il paradosso
Quando sto in casa a scrivere
tutto ciò che immagino è come sarebbe la mia vita fuori.

Quando sono fuori a vivere
tutto quello che posso fare è notare quel che se ne può scrivere.

Quando scrivo dell'amore, penso che dovrei esser fuori ad amare.
Quando amo, penso di aver bisogno di leggere di più.

Sto incespicando alla ricerca della grazia,
caccio la pazienza con una vendetta.

Al mattino quando i muscoli stanchi di mio fratello
abbracciano il cuscino, mio padre usa dirgli,

per ogni momento che stai giocando a basket,
qualcun altro sta nel campo a lavorare.

Passo molto del mio tempo a sognare
di poter essere da qualche altra parte.

Così ho imparato a dar forma alle parole thank you
con il mio primo pane di mattina, il mio ultimo ogni notte.

Quando verrà l'ultimo pane, voglio almeno sapere se sono riconoscente
per tutti i posti in cui fui davvero con la certezza di non averli immaginati.

Tutti quei posti li ho pure creati,
tutti gli amori che ho conquistato, tutte le parole che ho scritto.

E anche se fosse per un attimo soltanto,
voglio trovarmi esattamente là dove immaginai di essere.
Sarah Kay              traduzione di Nino Muzzi

 

Le Père
Au fond de sa tanière, jour après jour,
Le Père façonne ses rejetons : des enfants
Sourds, à force de mystères, de silences.
Patiemment, il leur apprend à se taire.
Car le Père ne répond pas, non jamais : Il ordonne.
De trop rares soirs, Il raconte des histoires,
Toujours les mêmes pourtant jamais la sienne,
Jamais celles des naufrages, des matins clairs,
Ni celle des nuits chiennes de son enfance, noire.
Car le Père ne transmet pas, non, jamais : Il somme.
Le Père pose une clôture de barbelés
Autour du terrain vague de son passé,
Frontière d'une génération apatride,
Limite à sa quête, barrière invisible.
Car le Père ne ment pas non, jamais : Il omet.
Il a emprisonné sa langue première
Derrière des lèvres, cousues de fil de fer,
Ne la libère que certains soirs de fête,
À des oreilles absentes, qui n'entendent guère.
Car le Père n'enseigne pas non, jamais, Il égare.
L'hiver, Il jette les bûches de ses souvenirs
Dans les flammes du foyer, sa mémoire brûle
Et réchauffe les sangs stériles qui circulent
Au creux des veines de sa progéniture.
Car le sang du Père ne meurt pas, non, jamais : Il recule.
Gioia Kayaga

Il padre
In fondo alla sua tana, giorno dopo giorno,
il Padre plasma i suoi germogli: dei bambini
sordi, a forza di misteri, di silenzi.
Pazientemente li addestra a tacere.
Perché il Padre non risponde, no, mai: Lui comanda.
Certe sere, troppo rare, Lui racconta delle storie,
però sempre le stesse, mai la sua,
mai quelle dei naufraghi, dei mattini chiari,
né quella delle notti, cagne della mia infanzia, buia.
Ché il Padre non trasmette, no, mai: Lui somma.
Il Padre pone una chiusura di filo spinato
intorno al terreno vago del suo passato,
frontiera di una generazione senza patria,
limite alla sua indagine, barriera invisibile.
Perché il Padre non mente, no, mai: Lui omette.
Lui ha incarcerato la sua lingua materna
dietro labbra, cucite col fil di ferro,
la libera solo in certe sere di festa,
per orecchie assenti, che quasi non sentono.
Ché il Padre non insegna, no, mai, Lui distrae.
D'inverno getta ceppi di suoi ricordi
nel fuoco del camino, brucia la sua memoria
e riscalda i sangui sterili che circolano
nel cavo delle vene della sua progenie.
Ché il sangue del Padre non muore, no, mai: recede.
Gioia Kayaga              traduzione di Nino Muzzi

 

Froment, miel, airelles
On n'a plus le temps ? On n'a pas le temps…
La poésie traverse le temps !
Passe à travers le temps… passe au travers du temps !
Écoutez comme, un jour,
au Musée National de Copenhague,
la Poésie me fait d'une MOMIE
une merveilleuse AMIE :
FROMENT, MIEL, AIRELLES
A dix-huit ans on l'a couchée
dans un chêne évidé.
A portée de la main
une coupe d'hydromel -
froment, miel, airelles -
près du squelette calciné
d'un enfant en bas âge.
La vitrine m'empêche
de toucher tes cheveux
ou le bois rugueux du couvercle suspendu
à nos yeux profanateurs.
Tu as bientôt quatre mille ans.
Morte au matin des roses,
tu n'as pas pu vieillir jusqu'à mon âge.
Ai-je en outils, en légendes, en voyages,
quatre mille ans de plus que toi?
Ces lanières de cuir tressé,
jupe arrêtée sur tes cuisses...
Tu dansais au soleil...
Entre, assieds-toi, que je t'écoute...
Ils disent de cet enfant :
" Peut-être un sacrifice rituel ? "
Tu ris dans tes larmes.
Que tes yeux sont vert pâle,
ils ne le sauront pas.
Quand on a retiré le petit du brasier
où il était tombé, fasciné par la flamme,
tu l'as suivi dans l'autre monde,
c'est cela?
(Comment s'échangent nos langues?
Quel est notre parler commun?)
La traversée se fait dans la tempête.
Comme aux pêcheurs pour les poissons d'argent,
on t'a donné un filet
pour tes cheveux.
Je tends la main vers eux, blondeur
cendrée par les jours d'ombre ;
j'ai ton âge et tu me souris.
Mes doigts ne t'atteignent pas,
c'est toi qui me touches.
Etait-ce ton enfant,
ton petit frère,
celui à qui tu ne pouvais survivre?
Et à quoi pensais-tu
quand les haches tombaient:
au chêne en sueur, à ses racines?
Qu'à son tour il ne te survivrait pas?
Et où rompre la chaîne
de ces morts concertées?
Pas encore… quatre mille ans plus tard
puisque
tu me tends la main.
Ecoute,
tu me prêteras le couvercle
et nos barques jumelles
s'en iront côte à côte.
Nos filets dérisoires
tombent au fond du temps.
Qu'y a-t-il à prendre
dans la tempête ultime?
Tes yeux sont verts, très pâles.
Ils ne les ont pas vus.
Rose-Marie François
Frumento, miele, mirtilli
Non c'è più tempo? Non c'è più tempo…
La poesia attraversa il tempo!
Passa attraverso il tempo … attraverso del tempo!
Sentite come, un giorno,
al Museo Nazionale di Copenhagen,
la Poesia mi trasforma una MUMMIA
in un'AMICA meravigliosa:
FRUMENTO, MIELE, MIRTILLI.
A diciott'anni l'hanno adagiata
in un tronco di quercia svuotato.
A portata di mano
una coppa d'idromele -
frumento, miele, mirtilli -
accanto allo scheletro calcinato
di un bimbo in tenera età.
La vetrina m'impedisce
di toccarti i capelli
o il legno rugoso del coperchio sospeso
ai nostri occhi profanatori.
Presto avrai quattromila anni.
Morta sul mattino delle rose,
non hai potuto raggiungere la mia età.
Posseggo strumenti, leggende, viaggi
quattromila volte più di te?
Queste cinghie di cuoio intrecciato,
gonna sollevata sulle cosce …
Tu ballavi al sole …
Entra, siediti, che ti ascolto …
Essi dicevano di quella bambina:
"Forse un sacrificio rituale?"
Tu ride fra le lacrime,
come son verde-pallido i tuoi occhi,
non lo sapranno.
Quando hanno tolto il piccino dal braciere
dov'era caduto, affascinato dalla fiamma,
tu l'hai seguito nell'altro mondo,
è questo?
(Come si scambiano le nostre lingue?
Qual è il nostro parlare comune?)
La traversata si fa nella tempesta.
Come ai pescatori per i pesci d'argento,
a te hanno dato una reticella
per i capelli.
Tendo la mano verso di essi, biondità
Cinerina per i giorni d'ombra;
ho la tua età e tu mi sorridi.
Le mie dita non ti toccano,
sei tu che mi tocchi,
questo era tuo figlio,
tuo fratello minore,
quello a cui non potevi sopravvivere?
E a che pensavi
quando le asce si abbattevano:
sulla quercia sudata, sulle sue radici?
Che a sua volta non ti avrebbe sopravvissuto?
E dove spezzare la catena
di queste morti concertate?
Non ancora … quattromila anni dopo
poiché
tu mi tendi la mano.
Ascolta,
mi presterai il tuo coperchio
e le nostre barche gemelle
viaggeranno fianco a fianco.
Le nostre reti ridicole
cadono nell'abisso del tempo.
Cosa c'è mai da catturare
nell'ultima tempesta?
I tuoi occhi sono verdi, molto pallidi.
Loro non li hanno visti.
Rose-Marie François               traduzione di Nino Muzzi

 

Le tour des flammes
À faire le tour des flammes quand ce qui brûle
n'est pas un tison de forêt morte, un vieux
bouquet de roses, des papiers sans histoire, le ciel
mal décidé à s'habiller de cendres,

mais la maison de toutes les promesses - et
laquelle fut tenue plus d'un jour, ô
versatile, toi qui n'as jamais pu
voir une colline se pâmer au soleil

sans désirer sa face d'ombre, d'un bond
toucher sa hanche, dans sa chute entraîner
la route de ton corps, laquelle, dis, laquelle
fut tenue que tu ne puisses détacher

le collier de feu qui enserre ton cœur ?
Guy Goffette

Il giro delle fiamme
A fare il giro delle fiamme quando quel che brucia
non è un tizzone di foresta morta, un vecchio
bouquet di rose, pagine senza storia, il cielo
contrario a rivestirsi di ceneri,

bensì la casa di tutte le promesse - e
che fu tenuta più di un giorno, o
volubile, tu che non hai mai potuto
vedere una collina estasiarsi al sole

senza desiderare il suo lato in ombra, toccare
di colpo il suo fianco, trascinare nella sua caduta
la strada del tuo corpo, la quale, dillo, la quale
fu tenuta a che tu non potessi staccare

la collana di fuoco che ti cinge il cuore?
Guy Goffette               traduzione di Nino Muzzi

 

draußen geht der wind wie fliehende gänse
draußen geht der wind wie fliehende
gänse. es fehlt mir der regen, um das zu
erklären. ich brauche ihn, um die
atemlücken zu füllen. ich frage mich,
wie ordnet man seine zähne im schlaf.
was tut man gegen den hohlraum, den
mund. wohin mit der zunge. es gibt
keine ordnung im blau. das wetter ist
durcheinander geraten. ich klopfe in den
putz. du hörst nicht zu. mir fehlt der
hunger am abend. ohne ihn kann ich
tagsüber nicht schlafen.
Ronya Othmann

fuori fila via il vento come le oche migranti
fuori fila via il vento come le oche migranti.
mi manca la pioggia per poterlo spiegare.
ne ho bisogno per riempire i vuoti di respiro.
mi chiedo come ordinare i denti nel sonno.
cosa fare contro lo spazio vuoto, la bocca.
dove posizionare la lingua. non c'è nessun
ordine nell'azzurro. il tempo atmosferico è
andato in confusione. busso sull'intonaco.
tu non ascolti. di sera mi manca la fame.
di giorno senza di essa non posso dormire.
Ronya Othmann              traduzione di Nino Muzzi

 

I Take Away My Head
I take away my mouth,
Which remembers nothing I say,
Though I speak loudly and often,
With everything on my mind.
I take away my heart,
Which never quite forgives me,
And I remove my ears,
Which have no feeling for song.
Moving between two lights,
Over white stones at midnight,
Past nine black boundaries,
I take away my shadow.
Here is history with its burning questions
And theory with its doubt-
I give them to a ridiculous man
Who smells of the sea and slow dancing.
How good it must be for the rain
To roll around on the street
And commingle with each surface.
The world is nothing much-
Grass and rubble and such.
I'll put it into a camera
Filled with silver and potential.
Paul Hoover


Don't Kill Yourself
Don't kill yourself, Paul.
The world is angry for only a moment
and then it loves you again.
Even its perfect indifference
is love and no love in equal doses.

Don't contemplate some ending
strapped to the hood of a car.
Don't swallow too many donuts.

Stop weeping like an ostrich
and stalking the boundary fences.
Stop batting your eyelashes.

Everyone knows you lost a big one.
Forget about it, my boy.
Everyone loses the big one.
Who do you think you are?

Your life could be a painting,
The Triumph of Inertia.
The shadows flow in the wrong direction,
but the sun is in its sky.

Don't kill yourself with the shovel
We'll have to bury you with.
Don't even look at that gun.

Your babies are still growing.
Don't disappoint them
with the last cliché of your life.
Go play in the sea with your clothes on
or with no clothes, if you wish.

There are plenty of secrets left
to share with perfect strangers.
So live bravely and die exhausted,
both hands in the till.

It's true we remember little
of what you said or did,
but this will improve with time.

Old wine is the best.
The needle will find its thread.
Paul Hoover
 

Mi tolgo via la testa
Mi tolgo via la bocca
Che non ricorda nulla di ciò che dico
Anche se parlo forte e spesso,
Con ogni cosa nella mente.
Porto via il mio cuore,
Che quasi mai mi perdona,
E mi tolgo le orecchie,
Che non hanno orecchio per la canzone.
Muovendomi tra due luci,
Sopra le pietre bianche a mezzanotte,
Al di là di nove frontiere buie,
Porto via la mia ombra.
Ecco la storia con le sue questioni roventi
E la teoria con i suoi dubbi-
Li dono a un uomo ridicolo
Che odora di mare e danza lenta.
Quanto deve essere buono per la pioggia
Rotolar giù per la via
E mescolarsi con ogni superficie.
Il mondo non è poi molto di più -
Erba e macerie e roba del genere.
Lo inserirò in una fotocamera
Piena di argento e di possibilità.
Paul Hoover   traduzione di Nino Muzzi


Non ti uccidere
Non ti uccidere, Paul.
Il mondo è cattivo solo un momento
e poi ti ama di nuovo.
Anche la sua perfetta indifferenza
è amore e non amore in eguali dosi.

Non contemplare una fine
attaccato al cofano di un'auto.
Non ingoiare troppe ciambelle.

Smettila di piangere come uno struzzo
mentre corre intorno al recinto.
Smettila di battere le ciglia.

Tutti sanno che ne hai perso uno grosso.
Dimenticalo, ragazzo mio.
Tutti lo perdono uno grande.
Chi ti credi di essere?

La tua vita potrebbe essere un dipinto:
Il trionfo di Inertia.
Le ombre scorrono nella direzione sbagliata,
ma il sole è su nel suo cielo.

Non ti uccidere col badile
È con quello che dovremo seppellirti.
Non guardare quella pistola.

I tuoi bambini stanno ancora crescendo.
Non deluderli
con l'ultimo cliché della tua vita.
Vai a giocare nel mare con i vestiti addosso
o senza vestiti, se preferisci.

Ci sono rimasti tanti segreti
da condividere con perfetti sconosciuti.
Quindi vivi con coraggio e muori esausto,
con tutt'e due le mani nella cassa.

È vero che ci ricordiamo poco
di quello che tu hai detto o fatto,
ma questo migliorerà con il tempo.

Il vino vecchio è il migliore.
L'ago troverà il suo filo.
Paul Hoover      traduzione di Nino Muzzi


 

nous sommes les hôtes inconnus
nous sommes les hôtes inconnus
dans la maison du monde
la mer la vague l'écueil
le navigateur découvrant
l'absence de balises
nous sommes l'œil qui voit l'œil
et la vision qui nous efface
nous sommes ce que nous regardons
au fond des yeux
et qui sait que nous sommes
nous sommes le nombre et l'unique
la chose et son contraire
la multiplication du visible
l'œil ouvert sur l'invisible
nous sommes l'ombre de l'ombre
qui dans l'obscure clarté du rêve sommeille
nous sommes la trace sur le sable
nous sommes chaque lettre de l'alphabet
nous sommes l'oracle et l'hommage
le masque suspendu à l'arbre
le temple et l'objet offert
à la lumière morte du temple
nous sommes la question
qui n'appelle pas de réponse
nous sommes la question et la réponse
lorsqu'elles ne font qu'un
nous sommes le cercle
qui se crée lui-même à l'infini
nous arpentons dans les deux sens
le calendrier des hommes
telle une échelle d'horizon
avant d'être invités à franchir
d'un bond le vide qui nous sépare
de notre naissance
oscillant entre ivresse et terreur
nous sommes ce que nous savons
et ce que nous ignorons
nous pleurons des larmes d'ambre
nous sommes le premier et le dernier mot
la strophe et le chant
et la bouche que nous voulons
accrocher à la face du silence
nous sommes la main insoumise
qui trace le signe
le vertige devant l'abîme
ouvert par le poème
qu'une parole en nous hésite à se dire
nous atteignons le plus intime de la solitude
nous sommes le pas et la marche
le chemin et la voie
et l'ultime seuil que nous franchirons
nous sommes le lieu où finit le monde
celui où il commence
Amina Saïd


[toujours dans le poème]
toujours dans le poème
j'entendrai le silence
avant le mot
m'abreuverai à sa bouche même
alors naissent les choses
les mots le monde
je dis : toujours dans le poème
j'entendrai le silence avant les mots
et tu réponds : s'il existe un dieu
c'est là qu'il habite
je découvre l'exact versant
de l'ombre et de la lumière
où il finit où il commence
et le silence palpite telle la mer
en son ventre de sel
palpite comme l'aile d'un oiseau
apprivoisant lentement le ciel
comme le vent la terre la vie
et s'il existe un dieu oui
c'est là qu'il habite
Amina Saїd


[dans la lumière noire de la nuit]
dans la lumière noire de la nuit
la chair pâle de la lune
comme l'épaule ronde d'une femme
je m'attendais à attendre
afin que soient réunis les instants
d'avant de maintenant et d'après
l'inconnu dans le poème
et les surprises du lendemain
quand tu as refermé les bras
nous regardions en nous-mêmes
écoutant respirer l'infini
quand tu as refermé les bras
il ne restait qu'un instant
si bref que le silence
s'est brisé en minuscules fragments
quand tu as rouvert les bras
une flamme tendre se consumait
depuis, le silence des mots
nous l'aurons retourné dans tous les sens
sous tous les angles
avant de nous prendre par la main
puis nous aurons laissé la nuit
tomber face contre terre
parfois le silence ne me rassure plus
je m'inquiète d'avoir des nouvelles
me feras-tu un signe complice
qui me rendrait au monde
me rendrait des yeux une bouche un corps
me rendrait la lumière
parlerons-nous d'hier rirons-nous de rien
diras-tu mon nom une fois encore
envisagerons-nous demain
nous accorderons-nous une parcelle de temps
Amina Saїd

siamo ospiti sconosciuti
siamo ospiti sconosciuti
nella casa del mondo
il mare l'onda lo scoglio
il navigante che scopre
l'assenza di fari
siamo l'occhio che vede l'occhio
e la visione che ci cancella
siamo quello che guardiamo
in fondo agli occhi
e che sa che noi siamo
siamo il numero e l'unico
la cosa e il suo contrario
la moltiplicazione del visibile
l'occhio aperto sull'invisibile
siamo l'ombra dell'ombra
che nell'oscura chiarità del sogno sonnecchia
siamo la traccia sulla sabbia
siamo ogni lettera dell'alfabeto
siamo l'oracolo e l'omaggio
la maschera sospesa all'albero
il tempio e l'oggetto offerto
alla morta luce del tempio
siamo la domanda
che non vuole risposta
siamo la domanda e la risposta
quando sono tutt'uno
siamo il cerchio
che si crea da solo all'infinito
percorriamo nei due sensi
il calendario degli uomini
come una scala d'orizzonte
prima di essere invitati a superare
con un salto il vuoto che ci separa
dalla nostra nascita
oscillante fra ebbrezza e terrore
siamo quello che sappiamo
e quello che ignoriamo
versiamo lacrime d'ambra
siamo la prima e l'ultima parola
la strofa e il canto
e la bocca che vogliamo
accostare al volto del silenzio
siamo la mano indomita
che traccia il segno
la vertigine dinanzi all'abisso
aperto dalla poesia
che una parola in noi esita a dire
tocchiamo la più intima solitudine
siamo il passo e la marcia
il cammino e il sentiero
e l'ultima soglia che varcheremo
siamo il luogo dove finisce il mondo
quello dove comincia.
Amina Saïd           traduzione di Nino Muzzi


sempre nella poesia
sempre nella poesia
sentirò il silenzio
prima della parola
berrò dalla sua stessa bocca
è allora che nascono le cose
le parole il mondo
io dico: sempre nella poesia
udrò il silenzio prima delle parole
e tu rispondi: se un dio esiste
è là che abita
io scopro l'esatto versante
dell'ombra e della luce
dove finisce dove comincia
e il silenzio palpita come il mare
nel suo ventre salato
palpita come l'ala di un uccello
che addomestica il cielo lentamente
come il vento la terra la vita
e se un dio esiste sì
è là che abita
Amina Saїd           traduzione di Nino Muzzi


nella luce nera della notte
nella luce nera della notte
la pallida carne della luna
come la spalla tonda di una donna
mi aspettavo di attendere
fin che si fossero riuniti gl'istanti
prima di questo momento e dopo
lo sconosciuto nella poesia
e le sorprese dell'indomani
quando hai richiuso le braccia
noi guardavamo in noi stessi
ascoltando respirare l'infinito
quando hai richiuso le braccia
non restava che un istante
così breve che il silenzio
si è infranto in minuscoli frammenti
quando hai riaperto le braccia
una fiamma tenera si consumava
in seguito il silenzio delle parole
l'avremo voltato in ogni senso
sotto ogni angolo
prima di prenderci per mano
poi avremo lasciato cadere
la notte bocconi sulla terra
talvolta il silenzio non mi rassicura più
m'inquieto a ricevere notizie
mi farai un segno complice
che mi restituisca il mondo
che mi restituisca occhi bocca corpo
che mi restituisca la luce
noi parleremo di ieri rideremo di nulla
tu pronuncerai ancora una volta il mio nome
prenderemo in considerazione un domani
ci concederemo una particella di tempo
Amina Saїd            traduzione di Nino Muzzi


 

So Augenweide Achsen
Weit reicht vom Zaun aus gesehen der Weg eines Falles -
so wie das Auge - und Buchsbäume erstrecken sich
entlang des Beckens. In ihnen ist die Ordnung hergestellt.
Von vorn bis zum Ende des Geländes die Bewegung
der in Paaren aufgestellten und frisierten Büsche.
Man erkennt den gemeinsamen Gedanken von Verliebten,
sich küssenden Figuren, den zweier Flamingos,
zweier Eier und Kugeln, den eines rechten Winkels,
einer Hecke, eines Buchs. Man buchstabiere "Buchs",
ohne beim Staben S zu landen, S wie Stab und Symmetrie.
Sandra Burkhardt


So Augenweide Achsen [Gibt man jeder Stufe um Stufe...]
Gibt man jeder Stufe um Stufe eine weitere hinzu,
erreicht man eine Ebene aus glänzend-glatten Steinen.
Ihr Muster weist Schneisen tief in den Wald hinein,
wo sie am letzten Punkt sich schneiden. Man legt
das Lineal an, weil man beim Schlendern zu oft stolpert:
Die eingesetzten Steinformen erheben und senken sich
um wenige Zentimeter. Schichten unendlicher Schnitte
werden denkbar, und die Frage, ob sich der Stein
beim Stolpern abtrage, sich langsam begradige.
Man betrachtet die Terrasse als blicke man zurück.
Sandra Burkhardt


So Augenweide Achsen [Als stünde man am französischen Fenster]
Als stünde man am französischen Fenster, mit Schiefblick
auf etwas, das sich ausdehnt wie ein Spielbrett mit Feldern.
Vorn noch feinst bestickt mit kleinsten Partikeln, getrimmten Tribals,
reichen die Schneisen bis weit hinein in die gereihten Wälder.
Hinten spreizen sich die Fäden zu Strängen. Soll man ziehen?
Man steht da, versunken in die Betrachtung einzelner Kacheln
als Kammern, ihrer Einrichtung als feine Uneinheitlichkeit:
Küchen, Bibliotheken und Bäder. Man schwindelt und kippelt,
so als fliege man aus dem Fenster und verursache einen Abklatsch.
Man wird es gleich tatsächlich öffnen und Vogelstimmen hören.
Sandra Burkhardt


 

So Augenweide Achsen [Schnäbel kichern in Chören]
Schnäbel kichern in Chören und richten ihre Spitzen
auf die Treppe. Knöcheltief steht man im bunten Teppich
und watet los, schiebt sich den Piepsern gehorchend
zum obersten Absatz und blickt hinab: Ein Wasserlauf,
der sich zieht und zieht, links wie rechts die Spiegelung
desselben Ufers. Diese Harmonie traut man den eigenen
Augen nicht zu. Schielt man? Geht man auf und ab?
Wie sind die Stufen gelegen? Am Horizont ein Punkt, eine kleine
Erhebung. Stellte man an dieser Stelle einen Spiegel auf,
auch neben jedem Baum, was bliebe zu sehen? Man trippelt.
Sandra Burkhardt


 

So Augenweide Achsen [Und fragt sich unten:]
Und fragt sich unten: Wer hat diese Hecke geschnippelt,
und sie angehoben, sodass sie, wohin man schaut,
den Blick verstellt? Man kommt nicht drum herum, nun
über Ebenen zu grübeln: Als ließe sich, mit einem Griff,
das Quadrat zum Kubus heben. Als ließe sich niemals anders
als senkrecht zum Boden gehen und parallel zu ihm sehen.
Als rücke entlang der Hecken das Becken ab, als schiebe man
alles vor sich her. Als befänden sich alle Ecken hier
und Punkte in der Ferne in Wahrheit an derselben Stelle.
Und dann tritt man nach all den Treppen doch geradeaus.
Sandra Burkhardt

Assi come pascolo degli occhi
Lontano visto dal recinto giunge il sentiero di un caso -
pari allo sguardo - e i bossi si stendono
lungo il bacino. Fra loro è stato stabilito un ordine.
Dall'inizio alla fine del terreno il movimento
dei cespugli disposti a coppie e ben pettinati.
Si riconosce il pensiero comune degl'innamorati,
delle figure che si baciano, quello della coppia di fenicotteri,
di due uova e due sfere, quello di quell'unico angolo retto,
di una siepe, di un bosso. Si cerchi di sillabare " Buchs "
senza atterrare alla lettera S, S come Sbarra e Simmetria.
Sandra Burkhardt      Traduzione di Nino Muzzi


Se ad ogni gradino su gradino se ne aggiunge un altro,
si giunge ad un piano tutto di pietre lisce-lucenti.
Il loro motivo accenna a sentieri intagliati nel bosco,
là dove s'incrociano in un ultimo punto. Si usa
la squadra, perché nel vagare s'inciampa troppo spesso:
le forme delle pietre incastonate sporgono o affondano
di qualche centimetro. Strati d'infiniti ritagli
si possono immaginare, e ci si chiede se la pietra
inciampandoci si consumi, si spiani lentamente.
Si osserva la terrazza come se si guardasse al passato.
Sandra Burkhardt    Traduzione di Nino Muzzi



Come si stesse in piedi alla finestra-balcone, con sguardo sghembo
su qualcosa che si slarga come una scacchiera con riquadri.
Di fronte finemente ricamati con minuscole particelle, con accurati Tribal,
s'insinuano i sentieri fin dentro ai boschi allineati.
In fondo i fili si sfilacciano in matasse. Si deve tirare?
Si sta qui, sprofondati nell'osservazione delle singole piastrelle
come camere, del loro arredamento come fine disomogeneità :
cucine, biblioteche e bagni. Ci prende la vertigine e si vacilla,
come volare fuori di finestra e lasciar giù l'impronta.
Fra poco si aprirà davvero e si udranno canti di uccelli.
Sandra Burkhardt    Traduzione di Nino Muzzi


 


Becchi ridacchiano in coro e volgono le punte
verso la scala. All'altezza delle nocche si sta in piedi sul tappeto colorato
e si avanza a guado, seguendo il pigolio ci si trascina
sulla più alta sporgenza e si guarda in basso: un corso d'acqua
che si allunga e si allunga, rispecchiando a destra e a sinistra
la stessa riva. Non si crede ai propri occhi
a veder tale armonia. Si soffre di strabismo? Si va su e giù?
Come son messi i gradini ? All'orizzonte un punto, una piccola
elevazione. Se si mettesse in quel punto uno specchio in piedi,
anche vicino ad ogni albero, cosa resterebbe da vedere? Si procede a passettini.
Sandra Burkhardt    Traduzione di Nino Muzzi


 


E sotto si chiede: chi ha potato questa siepe,
e l'ha fatta alzare in tal modo che, ovunque si guardi,
sbarra la vista? Non si può far a meno quindi
di andar rimuginando di pianure: come se con un gesto
il quadrato s'innalzasse a cubo. Come se non si potesse
mai fare altro che andare sul terreno verticalmente e guardare
parallelamente. Come se la vasca si spostasse lungo la siepe,
come se tutto si spostasse davanti a sé. Come se tutte le siepi
si trovassero qui e i punti lontani veramente al loro stesso posto.
E poi si cammina dopo tutte quelle scale comunque a schiena dritta.
Sandra Burkhardt    Traduzione di Nino Muzzi


 

Confesión del fugitivo
Sólo soy feliz yéndome.
No entre cuatro paredes, con sus sendas espadas,
sino entre aquí y allí, una casa y otra,
ajenas ambas preferiblemente.

No puedo ya, ni quiero, estarme quieto.
Ni ahora ni después. Ni aquí ni allí.
En todo caso ahí, donde estás tú,
seas quien seas tú, ponme tu nombre
en los labios sedientos, insaciables.

Yo no soy yo ni puedo tener casa.
No digo ya porque nunca lo fui,
nunca la tuve, siempre fui extranjero
dentro y fuera de mí. Soy lo que no:
el mendigo que duerme bajo el puente
que une mis dos orillas y yo cruzo
sin poder, día y noche, detenerme.

Escribo porque busco, porque espero.
Pero ya no sé qué, se me ha olvidado.
Espero que escribiendo
llegue a acordarme. Insisto en la intemperie.

Sinvivo entre paréntesis
en el espacio vivo y tiempo muerto
de la espera de qué, entre dos aquíes.
Nunca en sino entre. Sal de mí,
seas quien seas tú, déjame en paz
o acaba ya conmigo y con la miel
amarga de estar solo hablando solo.

He decidido que mi patria sea
no decidir, no estar en ningún sitio
sino de paso, puentes, naves, trenes,
donde yo sea sólo el pasajero
que sé que soy, sintiendo
que me inquieta la paz,
que la quietud me asusta,
que la seguridad no me interesa,
y sólo soy feliz cuando me sé fugaz.
Juan Vicente Piqueras

Confessione del fuggitivo
Sono felice solo fuggendo.
Non fra quattro pareti senza vie di fuga,
bensì fra qua e là, fra una casa e l'altra,
di preferenza estranee entrambi.

Non posso e non voglio restar quieto.
Né ora né dopo. Né qua né là.
In ogni caso là, dove tu stai,
chiunque tu sia, posa il tuo nome
sulle mie labbra insaziabili, assetate.

Io non son io, né posso aver dimora.
Non dico più, perché non lo fui mai,
mai la possedetti, sempre fui estraneo
dentro e fuor di me. Son quello del no:
l'accattone che dorme sotto il ponte
che unisce le mie rive e lo attraverso
senza potermi fermare, notte e giorno.

Io scrivo perché cerco, perché spero.
Ma cosa non lo so, l'ho già scordato.
Spero scrivendo che
mi torni in mente. Resisto alle intemperie.
.
Inquieto sto vivendo fra parentesi
nello spazio vivente e il tempo morto
dell'attesa di cosa, fra due qui.
Mai dentro, sempre fra. Va' via da me,
chiunque tu sia mai, lasciami in pace
o smettila con me e con il miele
amaro di restar solo a parlare da solo.

Ho deciso che la mia patria sia quella
di non decidere, di non stare in nessun luogo
se non di passaggio, ponti, navi, treni
dove io sia soltanto il passeggero
dove so che io sono, se sento
che la pace m'inquieta,
che la quiete mi spaventa,
che la sicurezza non m'interessa,
son solo felice se mi so fugace.
Juan Vicente Piqueras    Traduzione di Nino Muzzi

 

immer
das gedicht gibt es nicht. es
gibt immer nur dies gedicht das
dich gerade liest. aber weil
du in diesem gedicht siehe oben
sagen kannst das gedicht gibt
es nicht und es gibt immer nur
dies gedicht das dich gerade
liest kann auch das gedicht das
du nicht liest dich lesen und
es dies gedicht hier nur immer
nicht geben. beide du und du
lesen das und dies. duze beide
denn sie lesen dich auch wenn
es dich nicht nur hier gibt
Oskar Pastior
sempre
la poesia non c'è. c'è
sempre solo questa poesia che
ti sta leggendo. ma poiché
tu non puoi dir vedi sopra
in questa poesia la poesia non c'è
e sempre c'è soltanto
questa poesia che ti sta
leggendo anche la poesia che
tu non leggi ti può leggere e
può anche continuare a non
esserci. ambedue tu e te
leggono questo e quello. Da' del tu
ad ambedue ché ti leggono anche
quando tu qui non ci sei
Oskar Pastior    Traduzione di Nino Muzzi

 

Ecchymose etc
[tête à peine meublée]

tête à peine meublée
mince couche de chair sur squelette
chaque matin envie d'étrangler
en soi
cet acte secret
d'aimer encore
cette hideur cette lâcheté
misérable pantomime
habiter de fortune
les mots des autres
volonté de coller
à ce qu'on feint d'écrire
pour s'inventer un destin
alors qu'on ne possède
qu'un minable permis de séjour
Patrice Delbourg
Ecchymose etc
[il venait chaque midi]

il venait chaque midi
manger son museau de bœuf
sur la petite table près du téléscripteur
il prenait un pichet de cahors
presque toujours deux desserts
lisait l'équipe de très près
cochait les scores des équipes du nord
un jour on apprit qu'il était mort
par la voix d'un joueur de loto
un fric-frac qui avait mal tourné
-la tête comme du sirop de framboise-
précisa un quidam en allongeant sa mominette
zut alors dit la buraliste
alignant ses paquets mentholés
je l'avais encore vu samei
ça fait tout chose
station arts et métiers
un peu de pesanteur
le byrrh est dans les verres
les vétérans entrechoquent leurs dominos
marie exagère sa poudre de riz
mi-flanelle mi-daim il disait toujours
ne plus hésiter ne plus reculer
devant rien ni personne
aller jusqu'au bout du chemin de toutes ses forces
n'écouter que son impérialisme.
Patrice Delbourg

Ecchymose etc
[se retrouver soudain vieux déjà]

se retrouver soudain vieux déjà
sans aucun lien de continuité
dans une chambre aux murs blancs
nue rigoureuse et pure
ayant seulement souvenir imprécis
d'avoir beaucoup voyagé
pour inventer un horaire aux nuages
dans le cœur des minerais cachés
ayant seulement conscience diffuse d'un monde bouche bée
corps en équerre grimaces humides
comme ramassé par le rêve pour être mieux emporté
il faut se souvenir écrire les traces
photographier ce qui reste sur l'échelon des lassitudes
bientôt d'un nénuphar naîtra tout le soleil
l'univers perdra ses feuilles mousson de plomb
il passera l'hiver dans la dérision de la lumière
la tristesse se transformera en blatte
la boue chuchotera sa patience il s'acceptera par défaut
ce sera une journée pour uniquement survivre
longtemps après les paysages se mettront en place
Patrice Delbourg

 
Ecchimosi etc
[testa a pena arredata]


testa a pena arredata
esile strato di carne su scheletro
ogni mattina voglia di strozzare
in sé
quest'atto segreto
d'amare ancora
questo schifo questa viltà
miserabile pantomima
abitare come alloggio di fortuna
nelle parole degli altri
voglia di aderire
a quel che si finge di scrivere
per inventarsi un destino
quando appena si possiede
un permesso di soggiorno.
Patrice Delbourg           traduzione di Nino Muzzi


Ecchymose etc
[lui veniva sempre a mezzogiorno]

lui veniva sempre a mezzogiorno
a mangiare il suo musetto di vitello
al tavolino accanto alla telescrivente
prendeva un boccale di vino di Cahors
quasi sempre due dessert
leggeva L'équipe molto da vicino
segnava i punteggi delle squadre del nord

un giorno si seppe che era morto
dalla bocca di un giocatore al lotto
una rapina era andata male
- la testa era ridotta a sciroppo di lampone -
precisò un tipo allungando il suo assenzio
maledizione disse la tabaccaia
ammucchiando i pacchetti di sigarette mentolate
l'avevo visto ancora sabato
è tutto dire
metrò arti e mestieri
una certa pesantezza
il byrrh è nei bicchieri
i veterani sbattono le tessere del domino
maria esagera con la polvere di riso
mezza flanella mezza pelle di daino lui diceva sempre
smettere di esitare smettere di arretrare
di fronte a nulla, a nessuno
arrivare fino in fondo al percorso con tutte le forze
ascoltare soltanto il proprio imperialismo.
Patrice Delbourg      
traduzione di Nino Muzzi


Ecchymose etc
[ritrovarsi ad un tratto già vecchio]

ritrovarsi ad un tratto già vecchio
senza alcun legame di continuità
in una camera dai muri bianchi
nuda rigorosa e pura
avendo solo il ricordo vago
di aver viaggiato molto
per inventare un orario alle nuvole
nel cuore dei minerali nascosti
avendo soltanto coscienza diffusa di un mondo a bocca spalancata
corpi di traverso umide smorfie
come raccattato dal sogno per essere portato via meglio
bisogna ricordare scrivere le tracce
fotografare quel che resta sullo scalone delle spossatezze
da una ninfea nascerà presto tutto il sole
l'universo perderà le sua foglie monsone di piombo
passerà l'inverno nella derisione della luce
la tristezza si trasformerà in scarafaggio
il fango sussurrerà la sua pazienza si accetterà per predisposizione
sarà una giornata unicamente per sopravvivere
molto più tardi i paesaggi si metteranno a posto
Patrice Delbourg      
traduzione di Nino Muzzi


 

Reiseland
Westfälische Hügel, der Breisgau dann Dresden ... keine Woche
für Ansichtskarten und ausgeruhte Residenzen; Blätterfall, tief
hängender Himmel zwischen Elbe und Rhein.

Termingeschiebe, kein Abschied für länger; was suchst du
im Süden? Ich dachte im Speisewagen an meinen Vater
und wie er reiste in den Dreißiger Jahren ... Excelsior,
Majestic. Der Junge am Fenster versteht nicht, was
die Erwachsenen sagen: Marienborn, damals die Zone -

Zwischen Zaunresten leeres Gelände; zwei Krähen flattern
um einen stehengebliebenen Turm. Die Hand
in der Herzgegend, der Griff nach dem Paß; es gibt
Gewohnheiten, die der Zug mitbefördert. Sorglose
Reisende lassen die Zeitungen liegen.

Schau hinaus. Die Nähe der Landschaft, die du
wiedergewinnen kannst. Eine Chance, die im Stundentakt
sich wiederholt. Hongkong geht langsam verloren.
Jürgen Becker
 

Dein Wesen ist über alle Welt zerstreut,
An alle Himmel verloren.
Im Kelch von tausend Blumen sammle
Ich dich ein.

Ich werfe meine Netze weit im Meer
Der Nachthimmel aus,
Feierliche Sternbilder, worin dein Blick sich verewigt,
Sammle ich in meinen Netzen.

Ich eile zu gehen:
Zurückholen will ich deinen Blick
Aus allen vier Winden der Rose.
Jedem deiner Gedanken reise ich nach.

Ich behüte mit aufgestellten Windharfen,
Die mein Lied dir brausen,
Geliebte, dein waches, hellwaches Ohr.

Ich will, daß deines Wesens
Volle Pracht in einem heißen
Kuß mich überschütte:

O ja, Geliebte, bleibe in meiner Hand!
Schwinde nicht fort aus meinen
Verdämmernden Horizonten!

Entferne dich nicht aus dem Goldrahmen
Meines geruhigen Tags!
Lästere nicht meinen Besitz an dir!
Habe keine fremden Götter neben mir!
Jürgen Becker

Terra di viaggi
Colli della Vestfalia, della Bresgovia, poi Dresda … non è la settimana
delle cartoline e delle residenze rilassanti ; cadon le foglie, è basso
il cielo che pesa fra l'Elba e il Reno.

Folla di scadenze, tutti addii di breve durata ; che cerchi
al Sud ? Nel vagone ristorante ho pensato a mio padre,
a come viaggiava negli anni trenta … Excelsior,
Majestic. Il ragazzo al finestrino non capisce cosa
dicono gli adulti : Marienborn, allora DDR -

Terreno vago fra resti di frontiera; due corvi svolazzano
intorno a una torretta rimasta in piedi. La mano
accanto al cuore ad afferrare il passaporto ; ci sono
abitudini che il treno sollecita. Certi viaggiatori
distratti lasciano in giro i giornali.

Guarda fuori. La prossimità del paesaggio che
puoi riconquistare. Un'occasione che si ripete
ora dopo ora. Hongkong si perde lentamente.
Jürgen Becker           traduzione di Nino Muzzi


La tua essenza è diffusa per il mondo,
persa per tutti i cieli.
Nel calice di mille fiori io
ti accolgo.

Allargo le mie reti nel mare aperto
dei cieli notturni,
costellazioni solenni, dove il tuo sguardo si eterna,
nelle mie reti catturo.

Mi preme andare:
voglio recuperare il tuo sguardo
dai quattro venti della rosa.
Viaggio dietro ad ogni tuo pensiero.

Io proteggo con arpe di aria tese,
che ti mormorano il mio canto,
o amata, il tuo udito sveglio, sveglissimo.

Voglio che della tua essenza
lo sfarzo pieno in un ardente
bacio mi scuota:

O sì, amata, restami in mano!
Non svanir via dai miei
orizzonti perduti!

Non uscire dal quadro dorato
del mio giorno tranquillo!
Non dileggiare il mio possesso di te!
Non aver altri Dei altro che me!
Jürgen Becker            traduzione di Nino Muzzi

 

Sonette bei den Brombeeren 13
Die Katze lief uns zu. Sie hatte keinen Namen.
Wir riefen sie. Sie drehte scheue Runden,
Zwei Tage lang, wenn wir ihr näher kamen.
Dann hat sie sich in meinen Arm gewunden.

"Wie einst die Schlange", sagst du, "aus dem Paradies."
Da spürte sie, daß du die Rede führst -
Bis sie sich nur von dir noch streicheln ließ,
Obwohl du keinen Finger für die Katze rührst.

Ich geh nach Futter, schaufle Sand, die Decken
Und Kissen leg ich an die höchste Stelle,
Sie sieht nach dir und kann sich gut verstecken,
Ich rufe sie zur Nacht von unsrer Schwelle.

Da liegt sie längst mit dir in sanftem Schlummer,
Ihr seid mein Glück mit einem Rest von Kummer.
Ralf Meyer

 

Sonette bei den Brombeeren 20
Die Kunst ist Spiegel und enthält den Griff
Nach Zukunft. Willst du vor dem Spiegel stehen?
Sie wirft, gebrochen von Jahrtausend altem Schliff,
Dein Bild der Welt vor, daß wir klarer sehen.

Klüger bewahrt sie uns, mehr zu erblicken
Als wir ertragen. Denn nur mit den schönen
Gesichtern kann sie uns zur Wahrheit schicken,
Damit wir uns an ihre Kraft gewöhnen.

Niemand verlangt im Sommer nach der Kunst:
Und da in diesem Landstrich Sommer ist,
Buhlen vergeblich Musen um die Gunst,
Während die Liebste von den Brombeern ißt:

Sie hat die heiße Jahreszeit erklärt
Für ewig. Keiner da, der sich beschwert.
Ralf Meyer


Sonette bei den Brombeeren 22
Mit jedem Tag bin ich nur mehr verliebt!
Was wir jetzt unterlassen, was wir tun,
Das folgt Gesetzen, die kein Staat uns gibt.
Ich tappe durch den Flur in deinen Schuhn.

Sie sind zu klein für mich, und das erinnert
Mich daran, daß du schmaler als ich bist,
Nur nicht am Busen, wo das Mondlicht schimmert
Und uns die Stelle weist, die wichtig ist.

Zum Beispiel fordern wir das Glück für alle!
Will Shakespeare trennte noch nach Körpersäften
Die Charaktere, je nach Blut und Galle
Stehn sie nun gültig in modernen Stiefelschäften.

Schon seine Welt fand er verlogen,
Sagte ich noch. Dann habe ich dich ausgezogen.
Ralf Meyer

Sonetto presso i lamponi 13
La gatta c'incontrò. La chiamavamo.
Lei, senza nome, era timida-avvolgente,
per ben due giorni, se ci accostavamo.
Poi mi si pose in braccio insinuante.

"Come un dì in Paradiso", dici, "il serpente."
Che eri tu a discettare l'ha sentito -
e si è fatta lisciare solamente
proprio da te che per lei non muovi un dito.

Procuro il cibo, spalo sabbia, le coperte
ed i cuscini molto in alto sistemo,
lei si nasconde bene, e guarda te,
la notte dalla soglia la richiamo.

Lei con te giace nel sonno, serena,
è una mia gioia con un resto di pena.
Ralf Meyer     Traduzione di Nino Muzzi

 

Sonetto presso i lamponi 20
L'arte è uno specchio e contiene l'artiglio
del futuro. Vuoi metterti allo specchio?
Riflessa, rotta da millenni di smeriglio,
l'icona del mondo, si fa chiara all'occhio.

Saggia ci preserva dal guardare al di là
di quanto sopportiamo, ché solo con i bei
ritratti essa può spedirci alla verità,
per farci abituare alla forza di lei.

Dell'Arte nessuno in estate abbisogna:
e poiché in questa striscia di terra è arrivata,
la Musa i favori inutilmente agogna,
mentre sta mangiando lamponi l'amata:

lei ha proclamato la calda stagione
per sempre. E ognuno se ne fa una ragione.
Ralf Meyer     Traduzione di Nino Muzzi


Sonetto presso i lamponi 22
Ogni giorno sono più innamorato!
Cosa tralascio, cosa invece tento
seguon regole, che non ci dà lo Stato.
Nell'andito buio le tue scarpe sento.

Son troppo strette e così mi ricordano
che tu sei un po' meno ingombrante,
ma non ai seni che alla luna brillano
e ci mostrano il punto più importante.

La gioia per tutti vogliamo esigere!
Shakespeare in base agli umori corporali:
sangue, bile, distingueva il carattere
che si trova ancor valido su moderni scaffali.

Il mondo suo già lo stimava falso,
dissi, e ti tolsi gli abiti di dosso.
Ralf Meyer     Traduzione di Nino Muzzi


 

An den nachtblauen Falter
Auf dich, Schmetterling, habe ich den ganzen
Tag schon gewartet, deine meerblauen
Schwingen. Unruhig durchlief ich die Nacht,
Am frühen Morgen begann ich zu trinken,
Weil: ich hielt die Erwartung nicht aus. Und nun
Wieder Nacht, und mein Kopf voller Wein,
Und der Schlaf kommt nicht, bevor du nicht
Kommst. Weithin dein Flug, von der
Baltischen See her, und immer zu mir, auf der
Flucht vor den Krähen, die aus Norwegen
Sind. Dein Blick - süd-skandinavisches Licht
Unter der gleichmäßigen Schwinge,
Wenn du in den heimischen Schlag kehrst,
Nektarperlen im Pelz und Blütenstaubduft: Auf
Dich habe ich den ganzen Sommer gewartet.
André Schinkel
[Der Milan kreist]
DER MILAN KREIST, wir stehn in seinem Schimmer
Aus Blut und Leben, falb und federwärts; -
Sein Schrei gilt uns, wir halten immer-
Fort noch Ausschau: nach dem Schmerz,

Der still und roh auf den Synapsen feuert,
Der Traum von unsrer Anwartschaft -
Wir gehn herum in uns, der Milan steuert
Den Blick von oben uns, wo schemenhaft

Der Mond am Horizont nachts steht, und Fieber
Sich verwirrend, tönern in die Stille streut;
Und auf dem Schloßdach Raben, welk und bieder
Im Morgenglänzen ihr Geschreie reut -

Hier sind wir … und wir sehen in den Himmel
Zur Burg hinauf, wo nun die Laudes schallt;
Und im Gesträuch beginnt nun das Gewimmel -
Der Milan kreist, es ist noch kalt.
André Schinkel 

Die Saale bei Wettin
Hell und weit, mit Gesang und: trockenem Ge-
Räusch über den Knospen liegt, nach langem
Winter, die Ebene vor uns; simmernd, unter
Den Porphyrbögen aus Licht. Hier, wo der Fluß
An den Felsfüßen gräbt, bricht das Idyll in den
Blick, verdoppelt sich -: ein zweiter Spiegel
Des Wassers, sagt man … die ruhende Eruption
Unter dem Glast - hier, wo die Stille gefüllt ist
Mit Zilpzalp-Geschwätz, dem steigenden Lied
Einer frühen Lerche, die am äußersten Rand der
Firmamenthalle fliegt. Darunter, an den Rippen
Des Horizonts der Balzruf einer entrückten, nun,
Das Kratzen der Stifte und Stichel beherzenden,
Die Blesse spreizenden Ralle. Der Fluß indes
Gräbt am Bogen der Fläche, in der sich das Licht
Verbreitert mit sich selbst, hinter dem grafischen
Geknorr der Sträucher und Bäume hockend -
An dem die Schleiche des Döblitzer Wegs sich
Schlängelt, blitzend im Glühen des Sterns, auf
Das wir gewartet haben. Das uralte Dreiaug'
Der Kapelle sieht unserem schweigenden Tag-
Werk, auf der flirrenden Kante, beherzt zu,
Wo uns gellend ein Milan bewacht. In Stichlot
Des Blicks: diese unglaubliche, mammutene
Landschaft, hier, am Fließ, das sie Saale nennen,
Was ›Schicksal‹ heißt. Still sitzen wir, stumm.
André Schinkel
 

Du bist eine Lilie
Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee -
Ein Licht, ein graziles,
Aus Düften gedreht.
Ich lieb den Gedanken,
Daß du mich so liebst,
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb.

Timalien, Tangaren
Umschwirren dich bunt -
Ihre Syrinx-Fanfaren
Bereisen das Rund:
Aus Rauch und Bromelie
Und Feuer bei Nacht -
Aus Glanz und Corbelie,
Blatt und Küssen gemacht.

Gefiederte Träume -
Bis tief in den Tag
Durchfluten die Räume,
In die ich dich trag.
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb:
Lieb ich den Gedanken,
Daß du mich so liebst.

Ich tauche den Schnabel
Ganz tief in dich ein;
Ich führe die Wabe
Im Flügelkleid heim:
Eine Glücks-Amazilie
Im Feder-Karree -
Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee.
André Schinkel


[Hängende Gärten]
HÄNGENDE GÄRTEN, sagst du, jenes Ranken
Über die Ränder der Vorstellung hin -
Wummernde Sounds aus welkem Blattwerk,
Aus dem - die Stille entspringt und trifft,
Wo es wehtut: in den hörenden Blicken des
Zweifels an dir. Semiramis, in Iommi'sche
Gitarren geklemmt, auf dem Weg in die Lang-
Samkeit des sich wegdrehenden Erdsterns,
Der ein, sagst du und beugst dich über die
Irdene Brüstung zu mir, nur wandelnder, nicht
Leuchtender, brennender ist. Ja, wandeln
Vor Wällen abwesenden Sounds - von dem du
Lange schon weißt … als wären sie dir
Eingeboren auf dem chaotischen, schlingern-
Den, in Hufeisenellipsen tanzenden Weg,
Der dich in den Absturz führt, auf die Ebene,
Wo ich längst bin - in Wurzeln verpackt,
Hängend, von aufdrängenden Trieben zerfetzt
Und entzerrt in die vollkommene Zerrung,
Hinter der die Bässe des Herzschlags erklingen -
So, wie es mich aus der Tiefe wie Rauch treibt
Durch die bröckelnden Amphitheater: sei es in
Pompeji, Babylon, Xanten, Orange … wo du
Hinter den Schlieren des Nordlichts gen Süden
In die Tiefe stürzend verschwindest und
Mich rufst, während ich mit den Stöcken der
Wurzeln in die Höhe schieße - mit Wind
Und Aalen behängt und der ewigen Ahnung:
Dies ist der Gral, der an uns vorbeistürzt,
Sie nennen ihn Heimstatt, nennen ihn Erde.
Nicht kehren wir wieder. Aber in den
Läufen der Gitarren leben wir noch, in eine
Unendliche Ferne gedimmt, dunkel und
Schrill, oder in den Rattennestern eines Manns,
Der uns ansieht, während wir schreien, wir
Falln. Ein Hauch geht welk durch die Blätter.
Vor uns das unendliche Kreisen der Stille.
André Schinkel

Alla falena blu-notte
Ti ho atteso, falena, tutto il giorno,
le tue ali colore del mare. Inquieto
ho traversato la notte.
Di prima mattina ho iniziato a bere,
e perché? Non sopportavo l'attesa. E ora
di nuovo notte e ho la testa sbronza,
e il sonno non arriva, prima che tu
arrivi. Da lontano il tuo volo,
dal Mar Baltico a qui, e sempre da me, in fuga
dai corvi che vengono dalla Norvegia.
Il tuo sguardo - luce scandinava del sud
sotto l'ala simmetrica,
quando rientri nel battito abituale,
perle di nettare nella peluria e odor di polline:
ti ho atteso tutta l'estate.
André Schinkel            traduzione di Nino Muzzi


Il nibbio vola in cerchio
Il nibbio ruota, e noi nel suo bagliore
di sangue e vita, falbo e piumato; -
ci vale sempre una sosta il suo gridare -
e ancora guardiamo a quell'acuto

e silente dolore che le sinapsi sconvolge,
quel sogno dell'aspirazione nostra -
noi ci aggiriamo in noi, il nibbio volge
lo sguardo a noi dall'alto, ove si mostra

lieve la luna di notte all'orizzonte, e si spande
una febbre nel vago silenzio argilloso:
sopra il tetto i corvi, nel giorno che splende
lanciano fiochi e mesti gridi di rimorso -

Qui siamo noi … e guardiamo nei cieli
all'arce a cui canti di laudes vanno;
e ora inizia il brulichio nei cespugli -
il nibbio vola in cerchio. È ancora inverno.
André Schinkel                   traduzione di Nino Muzzi



La Saale presso Wettin
Chiaro ed ampio, con canto e arso fruscio
sui germogli, si stende, dopo lungo inverno,
la piana innanzi a noi che sobbolle
sotto gli archi porfirici di luce. Qui, dove
il fiume scava ai piedi delle rocce, sboccia l'idillio
nello sguardo, si raddoppia -: un secondo specchio
dell'acqua, si dice … l'eruzione dormiente
sotto il bagliore - qui, dove il silenzio è pieno
del cinguettio di un luì, di un canto che sale
da un'allodola mattutina che vola al bordo estremo
della volta celeste. E in basso, alle costole
dell'orizzonte, il grido di richiamo di un estatico
rallo che sfida il graffio degli steli e dei pruni
e allarga il petto bianco. Il fiume intanto
scava l'arco della piana dove si mesce la luce
con se stessa da dietro il grafico
groviglio dei cespugli e degli alberi -
dove serpeggia il sentiero verso Döblitz
tortuosamente, e brilla nell'incendio dell'astro
che noi abbiamo atteso. L'antica trifora
della cappella guarda con sfida la nostra
opra del giorno dalla facciata splendente,
dove uno stridulo nibbio ci sorveglia. Nel punto
di saldatura dello sguardo: questo incredibile
paesaggio pachidermico, qui, lungo il fiume
chiamato Saale, che vuol dire "destino".
Qui sediamo in silenzio, ammutoliti.
André Schinkel                      traduzione di Nino Muzzi



Tu sei un giglio
Tu sei un giglio
di fiamma e di neve -
Una luce, flebile,
espressa dai profumi.
Amo il pensiero
che tu mi ami così,
come se non ci fossero limiti
nell'esercizio della nostalgia.

Timalie, traupidi
ti svolazzano intorno variopinti-
i loro schiamazzi di siringe
ti girano intorno:
di fumo e bromelia
e fuoco di notte -
fatta di splendore e corbelia,
di foglia e di baci.

Alati sogni -
fin nel cuore del giorno
inondano gli spazi,
in cui ti porto.
Come se non ci fossero limiti
nell'esercizio della nostalgia:
amo il pensiero
che tu mi ami così.

Affondo il mio becco
tutto dentro di te;
porto a casa il favo
in gonnellino a campana:
un colibrì della fortuna
in scarpe piumate -
Tu sei un giglio
di fiamma e di neve.
André Schinkel            traduzione di Nino Muzzi




Giardini pensili
GIARDINI PENSILI, tu chiami, quel tralcio
Che supera i bordi dell'immaginario -
Rumori stordenti del fogliame ingiallito,
Da cui - il Silenzio sgorga e colpisce,
Dove fa male: negli attenti sguardi del
Dubbio riguardo a te. Semiramide, attaccata
Alla chitarra di Iommi sulla via della Soli-
Tudine del geastro che si volta via,
Che, come dici piegandoti dal
Parapetto di terracotta su di me, è solo
Vagante, non luminoso, ardente. Sì, vagare
Sotto i bastioni di un suono assente - che
Tu conosci già da tempo… come se fossero
In te nati sul sentiero caotico, serpeg-
Giante, danzante fra le ellissi dei ferri di cavallo,
Quel sentiero che ti porta al dirupo, sulla pianura,
Dove da tempo mi trovo - avviluppato da radici,
Pensile, dilaniato da tralci invadenti
E accomodato nella deformazione completa,
Dietro la quale risuonano i bassi del battito del cuore-
Così, come mi spinge fuori dal profondo come fumo
Attraverso i cadenti anfiteatri: sia
A Pompei, a Babilonia, a Xante, a Orange … dove tu
Dietro le strisce di luce nordica verso sud
Sparisci precipitando nel profondo e
Mi chiami, mentre io schizzo in alto
Con i pani di radici - adorno
Di vento e di anguille e dell'eterno sospetto:
Questo è il Graal che ci passa accanto,
Lo chiamano la Dimora, lo chiamano la Terra.
Non ritorniamo noi. Ma negli
Accordi delle chitarre continuiamo a vivere,
in una infinita lontananza affievoliti, scuri e
striduli oppure nei nidi per topi di un uomo
che ci guarda, mentre urliamo, e
cadiamo. Un refolo spento attraversa il fogliame.
Dinanzi a noi c'è l'eterno avvitarsi del Silenzio.
André Schinkel            traduzione di Nino Muzzi

 

Unsere Liebe
Unsere Liebe ist wie das Wehen verlassener Spinnennetze im Hinterhofviereck: Du fürchtest, noch immer, ihre Bewohner. Wir gehen, seit Jahren, unablässig in uns herum, besorgt vor den Blicken des Andern, verzweifelt in unsere entgegengesetzten Geschlechter verhakt. Ich bin nicht schuldlos. Ich habe nur die Engelsfänge genommen, ihre rosigen, vulvischen Enden, dich nicht fortan zu verletzen. Gegen die Fenster fällt Regen, wie immer, wenn du stimmlos bist, wortlos, entleert von deinen notwendigen Lügen. Auch ich bin ein Lügner. Aber ich trinke die Lügen wüst in mich hinein, so du mich anschreist und überschüttest, mit Vorwürfen tot-schweigst. Wir gehen fort, unsere Blicke, durch unterirdische Räume, Aorten. Und gehn doch nirgendwohin. Du liegst, abgewandt, während ich sitze und dich betrachte im Flackern des Nachtlichts; Stille herrscht sonst, Schwärze, wenn du dich in den Schlaf fortgeweint hast und mich zurückläßt mit dem Geschmack unserer Schuld auf der Haut.
André Schinkel

Il nostro amore
Il nostro amore è come l'oscillare al vento di ragnatele abbandonate nel riquadro del cortile: ti fanno ancora paura i loro abitatori. Da anni ormai ci rigiriamo in noi senza posa, preoccupati dello sguardo altrui, disperatamente impigliati nei nostri sessi a confronto. Io non sono senza colpa. Ho assunto solo gli artigli dell'angelo, con le loro punte rosa e vulvari, per non ferirti oltre. Alle finestre batte la pioggia come sempre quando sei senza voce, senza parole, svuotata delle tue bugie necessarie. Anch'io sono un bugiardo. Ma ingoio desolato le bugie dentro di me, così mi sgridi e scuoti, muta di rimproveri. Andiamo oltre, i nostri sguardi, attraverso spazi sotterranei, aorte. Eppure non andiamo da nessuna parte. Tu giaci voltandomi le spalle, mentre io sto seduto e ti contemplo nel tremulo bagliore della lampada notturna; altrimenti domina il silenzio, il buio, quando ti addentri nel sonno dopo il pianto e mi lasci alle spalle con il sapore della nostra colpa sulla pelle.
André Schinkel      traduzione di Nino Muzzi

 

Fiesta de disfraces
¿En qué libro? ¿En qué sueño nos conocimos?
Tantos bailes de disfraces que nos perdimos
Déjame lamer la telaraña en tu nombre -Juana la Loca
Quiero ser la blanca leche que acaricie tu espalda-Cleopatra
Tu enemigo íntimo- Julieta
Te robaría a un tercer reino con otros dioses más nuestros - Helena
Me entrego con fortaleza a la maldición y desearía otra vida a veces
Pero, porque tengo la certeza de tu amor-Penélope
siempre vuelvo-Siempre
Solo se necesita el amor de uno mismo-Dulcinea
para enfrentar sin miedo todo aquello que se llame imposible
Bajo tu hábito haría cosas
que envidiaría cualquier académico de la lengua -Sor Juana
Cómo no perderlo todo por vos-Misk´isimi
por tus palabras y tus besos
Pondría mis manos al barro por ti-Demi Moore
Chuparía la última gota de tu sangre
por darte la vida eterna- Winona Ryder
No te dejaría sola en la puerta- Scarlett O´Hara
Aunque seas lo que fueses- madame
Resolvería cualquier misterio hasta encontrarte-Audrey Tautou
Porque sé que tienes la fuerza
para degollar cobardes
con un niño en brazos- Juana Azurduy
El amor por ti
estuvo desde siempre condenado
a ser leyenda-Lorenza Chuquiamo
Aunque te arrastre de a poco a mi destino- Micaela Bastidas
Aunque no pueda apagar tu dolor- Frida Khalo
Siempre recordaré poemas tuyos-Idea Vilariño
Y a pesar de todo esto que digo
sabes muy bien que eres tú
de la que hablo-
La que escojo entre todas para ser mía
Aunque sepa que no podré salir del infierno sin mirarte
y que todo esto acabará mal

porque tendré que volver solo bajo la lluvia- Catherine Barkley
cavilando la suerte del joven Werther
o peor aún
la mía propia
la de ser yo mismo
sin ti
Sergio Gareca Rodríguez
Ballo in maschera
In quale libro? In quale sogno ci siamo conosciuti?
Così tanti balli in maschera abbiamo mancato.
Fammi sfogliare il web al tuo nome - Giovanna la pazza.
Voglio essere quel latte bianco che ti carezza la schiena - Cleopatra.
Il tuo intimo nemico - Giulietta.
Ti priverei di un terzo regno con altri dèi più nostri: Elena
Con forza mi cedo alla maledizione e talvolta desidero un'altra vita
ma, poiché son sicuro del tuo amore - Penelope -
sempre, sempre a te faccio ritorno.
Tutto ciò che serve è l'amore di sé - Dulcinea -
per affrontare senza paura quel che si chiama impossibile.
Dentro al tuo abito farei cose
che invidierebbe qualsiasi accademico della lingua - Suor Juana.
Come non perdere tutto per te - Misk´isimi -
per le tue parole e i tuoi baci.
Metterei le mani nel fango per te - Demi Moore.
Succhierei l'ultima goccia del tuo sangue
per averti dato la vita eterna - Winona Ryder.
Non ti lascerei sola sulla porta - Scarlett O'Hara -
anche se sei quello che sei - madame.
Risolverei qualsiasi mistero finché non avessi trovato te - Audrey Tautou -
perché so che hai la forza
di massacrare i codardi
con un bambino in braccio - Juana Azurduy.
L'amore per te
è stato sempre condannato
ad essere una leggenda - Lorenza Chuquiamo.
Anche se ti trascino a poco a poco verso la mia destinazione - Micaela Bastidas.
Anche se non riesco a calmare il tuo dolore - Frida Khalo.
Ricorderò sempre le tue poesie - Idea Vilariño.
E nonostante tutto quel che dico
sai benissimo che sei tu quella
di cui parlo -
quella che scelgo tra tutte per essere mia.
Anche se so che non posso lasciare l'inferno
senza volgermi a guardarti
e che tutto questo finirà male
perché dovrò tornare da solo sotto la pioggia - Catherine Barkley
meditando sul destino del giovane Werther
o peggio ancora
sul mio proprio
quello di essere me stesso
privo di te.
Sergio Gareca Rodríguez     traduzione di Nino Muzzi

 

Primavera Cercana
Los colibríes rondan los cerezos en flor.
Todo viene adelantado.
Quizá ya no entran en torpor
No hay que dormirse en los laureles
Ni bajo nada.
Cada día es una alerta
Hay un césped que es plástico
Nieve que no es nieve
Una flor que es mera sombra
Espantapájaros que son títere de
                           carne y hueso.
Elvira Hernández

Primavera vicina
I colibrì vagano fra i ciliegi in fiore.
Tutto viene anticipato.
Forse non entrano più in letargo
Non c'è da dormire sugli allori
né sotto niente.
Ogni giorno è un'allerta.
C'è un'erba che è di plastica
neve che non è neve
un fiore che è pura ombra
spaventapasseri che sono fantocci in
                                    carne e ossa.
Elvira Hernández     traduzione di Nino Muzzi

 

Water
a fairytale

Once their mother put a dropper to their tongues
Dispensing slow beads from the tiny brown bottle
Just so they could taste her childhood
And she could tell them again
Of how it had been almost free. Gallons to drink

Until her teens, when all the clouds became
White, floating. The Dry became the only season
Even as machines to extract liquid from air
Whined and whirred, even as the sea
Gave up its treasure, the Dry deepened

The liquid itself was priced higher than gold
Higher than oil, and even if they didn't need
Water for existence anymore
They longed for it as
Humans long for what is lost and delicious.
Kavita A. Jindal

 

Act of Faith
Don't pry don't ask to whom I pray
if it changes from day to day,
if the entity is male or female,
if I fast and for whom
don't ask, don't ask.

I know there are forms to fill;
spaces where I must
write neatly and in caps,
the beliefs I've claimed
dog tags strung tight
around my neck

agnostic, atheist, multi-faith, irreligious, liberal,
gregarious, star-gazer,
sun-worshipper
and to top it all
open-minded

yet searching for a word to describe my true religion,
which began one solemn day
when I thought
impermanence could be
invited at will.

I wished to be a ribbon of mist trailing in the cold blast of
the stratosphere but found
I'd stayed within
reach of earth; why, I was
still grounded.

Drawing breath is an act of faith, one I've embraced
running, jumping, keeping
time, sucking in air, choosing to,
each new day
is religion.

Monday to Sunday, just living is an act of faith.
Kavita A. Jindal



Kabariwala
Upper Ridge Road, Delhi, 1975

At the door of our second-floor flat he sits on his haunches,
takes out his scales, weighs the bundles of newspapers,
talks more than usual as he places the kilo and half-kilo weights;
he makes my mother suspicious at his chirpiness.

She insists he weighs the papers again; they haggle
over the price he'll pay for seven kilos, how many paise
for each brown glass bottle, how much for each tin can;
and it's only when he hands over some rupees that he says

Next month my cousin or my uncle will come to collect
instead of me; I'm going away.
Going where, we ask; Going foreign, he says.
I'm going where there is free love

Where you can be with whomever you want whenever
you want; probably England, that's where I'm going.
Will you be a kabariwala there, I ask.
Don't think so, he replies, packing away his scales.

Onto his young shoulders he hefts the sacks of papers, bottles
and cast-off pans, informing me that in foreign
they don't re-process old things.
He goes down the stairs whistling.
Kavita A. Jindal



 

Acqua
un racconto di fate

Una volta la madre pose un contagocce sulla loro lingua
erogando pian piano delle perline dal piccolo flacone marrone
essi potevano solo così assaporare la loro infanzia
e lei poteva raccontar loro di nuovo
di come fosse stato pressoché gratuito. Galloni da bere

fino all'adolescenza, quando tutte le nuvole son diventate
Bianco, galleggiante. Il Secco è diventato l'unica stagione
proprio come se macchine per estrarre liquidi dall'aria
lagnassero e ronzassero, proprio come se il mare
rinunciasse al suo tesoro, il Secco è diventato più intenso

il liquido stesso era stimato più dell'oro
più del petrolio e anche se non avevano più bisogno
di acqua per l'esistenza
essi la desideravano come
gli umani desiderano ciò che è perduto e delizioso.
Kavita A. Jindal     traduzione di Nino Muzzi



Atto di fede
Non essere curioso, non chiedermi chi prego
se lui cambi di giorno in giorno,
se la sua entità sia maschile o femminile,
se io digiuni e per chi lo faccia
non chiedere, non chiedere.

Lo so che ci sono formulari da riempire,
spazi dove io devo
scrivere in chiaro e maiuscolo,
le credenze che ho chiamato
medagliette da cane
legate al mio collo

agnostico, ateo, multi-religioso, irreligioso, liberale,
gregario, scrutatore di stelle,
adoratore del sole
e per coronare tutto ciò
di mente aperta

cercando ancora la parola che definisca la mia vera religione,
la quale iniziò un giorno solenne
quando pensai che
l'impermanenza potrebbe essere
invocata a piacere.

Volevo essere un cordone di nebbia vagante nel freddo vento
della stratosfera, ma scoprii
che sarei rimasta entro
l'ambito della terra; perché, io ero
sempre legata al suolo.

Respirare è un atto di fede, di una fede che ho abbracciato
correndo, saltando, tenendo
il tempo, succhiando l'aria, facendo scelte,
ogni nuovo giorno
è una religione.

Da lunedì a sabato, il solo vivere è un atto di fede.
Kavita A. Jindal              traduzione di Nino Muzzi

 

* Kabariwala: Hindi word for scrapdealer Kabariwala
Upper Ridge Road, Delhi, 1975

Sulla porta del nostro appartamento al secondo piano si piega sulle cosce,
tira fuori la bilancia, pesa i pacchi dei giornali,
parla più del solito mettendo i pesi da un chilo e da mezzo chilo;
fa insospettire mia madre con il suo cinguettare.

Lei insiste a che pesi di nuovo le cartacce; loro contrattano
sul prezzo che pagherà per sette chili, quanti paise (1)
per ogni bottiglia di vetro marrone, quanto per ogni lattina;
ed è solo quando le allunga qualche rupia che dice

Il mese prossimo mio cugino o mio zio verranno a raccogliere
al posto mio; io me ne vado via.
Per andar dove, chiediamo noi; Andare all'estero, dice.
Sto andando dove c'è amore libero

Dove puoi stare con chi vuoi quando vuoi;
in Inghilterra, probabilmente, è lì che sto andando.
Vuoi fare il kabariwala anche là, gli chiedo.
Non credo, risponde lui, riponendo la stadera.

Sulle sue giovani spalle carica i sacchi di carte, bottiglie
e pentole dismesse, informandomi che all'estero
non ri-usano cose vecchie.
Scende giù per le scale fischiettando.
Kavita A. Jindal

* Kabariwala: parola hindi per straccivendolo
(1) Paisa, moneta locale      traduzione di Nino Muzzi


 

Strange Meetings
Sometimes we run into someone
just for once in our lives

and our bones refuse
to fit inside the skin

the same way.

Plans proceed as waves
and recede as doubts.

A fleeting joy
with gnawing pangs
of apprehension

the stretch between
experience and fear

seems like the time taken by a fish
to reveal and conceal itself

in front of a fish hook.
Sonnet Mondal


Locked
Sometimes
the iron in a lock
must be thinking
why was I moulded
into something as such!

A life that came
with boldness
got swept into
isolation - by the tongue
of a melancholic rust

hanging like a slave
to the will of the key
and fingers
Sonnet Mondal


The Ragpicker
It was amazing how
the little girl came
to me and asked
for a coin.

The world is
throwing less wastes,
it seems.

Earlier ragpickers
were reticent
or perhaps I am
a dustbin
of riches now.
Sonnet Mondal

Strani incontri
Ogni tanto incontriamo qualcuno
una volta sola nella vita

e le nostre ossa rifiutano
di adattarsi all'interno della pelle

alla stessa maniera.

I progetti procedono come onde
e recedono come dubbi.

Una gioia fugace
con morsi voraci
di apprensione

la tensione fra
l'esperienza e la paura

sembra simile al tempo usato da un pesce
per apparire e scomparire

di fronte all'amo da pesca.
Sonnet Mondal     traduzione di Nino Muzzi


Chiuso
Talvolta
il ferro nella serratura
deve star lì a pensare:
ma perché sono stato forgiato
in una cosa del genere!

Una vita venuta su
con baldanza
è stata gettata
nell'isolamento - nella lingua
di una ruggine malinconica

appesa come uno schiavo
alla volontà della chiave
e delle dita
Sonnet Mondal     traduzione di Nino Muzzi


Lo straccivendolo
È stato sorprendente che
una bambina sia venuta
da me a chiedere
una moneta.

Il mondo è
gettar via meno rifiuti,
a quanto pare.

Prima gli straccivendoli
erano defilati
o forse è che io sono
una pattumiera
di ricchezze adesso.
Sonnet Mondal     traduzione di Nino Muzzi


 

[La langue est un exil
aux frontières de l'instant]

La langue est un exil
aux frontières de l'instant
qui se charge de sa forme
secrète délirante et si proche
aura comme accessoire
les mêmes mots que le temps
l'histoire et ses raisons
en une forte pression de jeu
donnant l'envie d'avaler
toute la part du feu
et j'écris ces textes librement
comme un chant qui prolonge
ma vie s'y inventant
en une manière de dire
qu'à la passion survit
un désir irradiant
Claude Beausoleil
 
[La lingua è un esilio
ai confini dell'istante]

La lingua è un esilio
ai confini dell'istante
chi si carica della sua forma
segreta delirante e così vicina
avrà come accessorio
le stesse parole del tempo
della storia e delle sue ragioni
in una forte ansia di gioco
che mette voglia d'ingoiare
tutta la parte del fuoco
e io scrivo questi testi liberamente
come un canto che prolunga
la mia vita inventandosi
in un modo di dire
che sopravvive alla passione
in un desiderio irradiante.
Claude Beausoleil          traduzione di Nino Muzzi

 

The Past
Small light in the sky appearing
suddenly between
two pine boughs, their fine needles

now etched onto the radiant surface
and above this
high, feathery heaven-

Smell the air. That is the smell of the white pine,
most intense when the wind blows through it
and the sound it makes equally strange,
like the sound of the wind in a movie-

Shadows moving. The ropes
making the sound they make. What you hear now
will be the sound of the nightingale, Chordata,
the male bird courting the female-

The ropes shift. The hammock
sways in the wind, tied
firmly between two pine trees.

Smell the air. That is the smell of the white pine.

It is my mother's voice you hear
or is it only the sound the trees make
when the air passes through them

because what sound would it make,
passing through nothing?
Louise Glück
 
Il passato
Una lama di luce sottile appare nel cielo
improvvisa fra
due rami di pino i cui aghi sottili

s'incidono nella radiata superficie
e su nell'alto
cielo piumato -

Odora l'aria. È l'odore del pino strobo,
più intenso se il vento gli soffia fra i rami
e il suono che fa è altrettanto strano,
eguaglia quello del vento in un film -

Ombre agitate. Le corde
danno il loro suono abituale.
Quello che odi adesso
sarà forse il canto dell'usignolo, i Vertebrati,
il canto del maschio che corteggia la femmina -

Le corde scorrono. L'amaca
oscilla al vento, legata
stretta tra due tronchi di pino.

Odora l'aria. Questo è l'odore del pino strobo.

È la voce di mia madre quella che odi
o è solo il suono che fanno gli alberi
quando l'aria li va frugando

perché poi che suono farebbe,
l'aria, se frugasse nel nulla?
Louise Glück               traduzione di Nino Muzzi

 

Pavana de Lisboa
El Tajo al fondo, azul e inmenso,
mudando a cada instante de horizontes.
El Tajo, casi mar, casi recuerdo,
según la luz que ondule sobre el agua.
Y a bordo, en cualquiera de sus barcos,
va o viene todavía
la parte de mi vida más errante.
Desde el castillo de San Jorge,
en la colina de almenas medievales,
hace ahora más siglos que memorias,
me vi una vez muy lejos de este mundo,
a muchas leguas de mi vida,
en una Lisboa de otra galaxia,
idéntica a sí misma, pero nómada,
con el sólido grito de sus piedras
que gravitaba en un ocaso blanco…
Esta misma Lisboa conmigo a la intemperie,
rodeada de calles en declive
y el humo etéreo de sus barcos;
esta misma Lisboa, pero un Tajo distinto,
incapaz de arrancarnos lo que amamos
para llevarlo al África.
Un Tajo que siempre vuelve de retorno
y nos espera entre uno y otro muelle
y nunca parte.
Eugenio Montejo

Pavana di Lisbona
Il Tago dal fondale, azzurro e immenso,
muta a ogni istante i suoi orizzonti.
Il Tago, quasi un mare, un ricordo,
secondo come ondeggia la luce sull'acqua.
E a bordo di una sua qualche imbarcazione,
va e viene incessante
la parte più errabonda di mia vita.
Dal castello di San Jorge,
sulla collina di smerli medievali,
più secoli fa di quanto si ricordi,
mi vidi un dì lontano assai dal mondo,
a tante leghe dalla propria vita,
nella Lisbona di un'altra Galassia
identica a se stessa eppure nomade,
con il solito grido delle pietre
sospeso grave su un occaso bianco…
Questa stessa Lisbona con me all'aperto,
circondata di strade scoscese
e il fumo tenue delle imbarcazioni;
questa stessa Lisbona, ma un Tago diverso,
incapace di strapparci quel che amiamo
per trasportarlo in Africa.
Un Tago che sempre ritorna
e ci aspetta fra l'uno e l'altro molo
e mai si avvia.
Eugenio Montejo     traduzione di Nino Muzzi

 

A SHORT STORY OF FALLING
It is the story of the falling rain
to turn into a leaf and fall again

it is the secret of a summer shower
to steal the light and hide it in a flower

and every flower a tiny tributary
that from the ground flows green and momentary

is one of water's wishes and this tale
hangs in a seed-head smaller than my thumbnail

if only I a passerby could pass
as clear as water through a plume of grass

to find the sunlight hidden at the tip
turning to seed a kind of lifting rain drip

then I might know like water how to balance
the weight of hope against the light of patience

water which is so raw so earthy-strong
and lurks in cast-iron tanks and leaks along

drawn under gravity towards my tongue
to cool and fill the pipe-work of this song

which is the story of the falling rain
that rises to the light and falls again
Alice Oswald  Flies
This is the day the flies fall awake mid-sentence
and lie stunned on the window-sill shaking with speeches
only it isn't speech it is trembling sections of puzzlement which
break off suddenly as if the questioner had been shot

this is one of those wordy days
when they drop from their winter quarters in the curtains
and sizzle as they fall
feeling like old cigarette butts called back to life
blown from the surface of some charred world

and somehow their wings which are little more than flakes
of dead skin
have carried them to this blackened disembodied question

what dirt shall we visit today?
what dirt shall we re-visit?

they lift their faces to the past and walk about a bit
trying out their broken thought-machines
coming back with their used-up words

there is such a horrible trapped buzzing wherever we fly
it's going to be impossible to think clearly now until next winter
what should we
what dirt should we
Alice Oswald
Una breve storia della caduta
Questa è la storia della pioggia che cade
per mutarsi in foglia che di nuovo ricade

è il segreto della pioggia che al calore
d'estate ruba luce e la cela in fiore

ed ogni fiore è un piccolo tributario
che cresce dal suolo verde e transitorio

è un desiderio dell'acqua e sta questa storia
nella gemma più piccola di una miniatura

se solo io potessi passare come un velo
d'acqua attraverso un erbaceo stelo

e trovar la luce che in punta si alloggia
e ritorna seme come goccia di pioggia

allora come l'acqua saprei della speranza
bilanciare il peso col lume della pazienza

acqua che è così rude, così terrea e dura
e si cela in serbatoi di ghisa e ne ricola

tratta dalla gravità giù per la mia lingua tanto
da rinfrescare e invadere la canna del mio canto

che è la storia della pioggia che cade
che sale alla luce e di nuovo ricade.
Alice Oswald      traduzione di Nino Muzzi
 


Mosche
Questo è il giorno in cui le mosche si svegliano a metà frase
e giacciono stordite sul davanzale della finestra tremanti di discorsi
che però non sono discorsi ma momenti di confusione che
s'interrompono a un tratto come se chi chiede fosse colpito a morte

questo è uno di quei giorni verbosi
quando cadono dai loro quartieri invernali lungo le tende
e sfrigolano cadendo
sentendosi come cicche di sigaretta richiamate in vita
soffiate dalla faccia di un qualche mondo combusto

e in qualche modo le loro ali che sono poco più di scaglie
di pelle morta
le hanno portate a questa domanda annerita e disincarnata

quale sporcizia visiteremo oggi?
quale sporcizia ri-visiteremo?

volgono le facce al passato e passeggiano un po'
provando le loro macchine del pensiero in panne
tornando indietro sulle loro parole consunte

c'è un orrido ronzio intrappolato ovunque voliamo
fra poco sarà impossibile pensare con chiarezza da ora al prossimo inverno
ma cosa dovremmo
quale sporcizia dovremmo
Alice Oswald       traduzione di Nino Muzzi


 

La chanson de Prévert
Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C'était ta préférée, je crois
Qu'elle est de Prévert et Kosma

Et chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour, les amours mortes
N'en finissent pas de mourir

Avec d'autres bien sûr je m'abandonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m'indiffère
À cela il n'est rien à faire

Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour, les amours mortes
N'en finissent pas de mourir

Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l'indifférence
Passe l'automne, vienne l'hiver
Et que la chanson de Prévert

Cette chanson, les feuilles mortes
S'efface de mon souvenir
Et ce jour là, mes amours mortes
En auront fini de mourir

Et ce jour là, mes amours mortes
En auront fini de mourir
Serge Gainsbourg
La canzone di Prévert
Come vorrei che tu ti ricordi
quella canzone che era la tua,
la tua preferita, che credo sia
una canzone di Prévert e Kosma.

E sono sempre quelle foglie morte
che mi fanno di te sovvenire
giorno per giorno, gli amori morti
non finiscono mai di morire.

Con altre mi abbandono certamente
ma il loro canto non sa variare
e poco a poco mi lascia indifferente
e per questo non c'è nulla da fare

perché ogni volta che le foglie morte
è di te che mi fanno sovvenire
giorno per giorno, gli amori morti
non finiscono mai di morire.

Si potrà mai saper dove si avvia
e quando termina l'indifferenza?
Che passi l'autunno e inverno sia
e che quella canzone di Prévert

quella canzone, le foglie morte,
non mi faccia di lei sovvenire
e che quel giorno gli amori morti
abbiano ormai finito di morire

e che quel giorno gli amori morti
abbiano ormai finito di morire.
Serge Gainsbourg              traduzione di Nino Muzzi

 

The Lake Isle of Innisfree
I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
William Butler Yeats


L'isola sul lago Innisfree
Ora mi alzo, sul lago voglio andare,
ci farò un capanno di canne e di fango;
con nove file di fagioli e un alveare
e vivrò nel ronzio, lieto e solingo.

Qui avrò gocce di pace, poco a poco,
gocce da un velo d'alba fra canti di grilli;
la notte è un gran brillio e il giorno un fuoco
ed è piena la sera di voli di flanelli.

Voglio alzarmi e andare, starò sempre all'ascolto
notte e giorno dell'acqua in sordo sciabordare;
mentre sto sul viottolo o sopra il grigio asfalto,
sento l'acqua nell'intimo nucleo del cuore.
William Butler Yeats   traduzione di Nino Muzzi
 

 

Приходит человек
Приходит человек, его костюм измят.
В его лице очки на тонких дужках.
Он спорит с пустотой, он сумасшедший, ветер.
Дрожат очки на тонких дужках.
Его костюм измят, он быстро спорит.
Приходит человек и заполняет комнату.
Приходит человек, он долго шёл сюда.
Его костюм измят, он спорит слишком быстро.
Дрожат его очки, он идиот, он спорит.
Он ветер, сумасшедший, он пришёл.
Sergej Timofejew

 

Истины
Я хочу рассказать тебе простые истины,
Открыть тебе важные вещи.
Всегда открывай двери, входи в лифты,
Поднимайся на этажи, проходи по коридорам.
Всегда садись в машины, заводи двигатель,
Если зима, подожди, пока он прогреется.
Всегда трать деньги, но понемногу
И только изредка трать все, что под рукой.
Летом будет лето, осенью будет осень,
Не тушуйся, не делай ничего, от чего тебе тошно.
Девочки станут девушками, а потом ты заметишь
Их, переходящих улицу за руку с малышами.
Мужчины будут хмуро прикидывать возможности,
А потом действовать по обстановке и часто ошибаться.
Правительства созданы, чтобы падать,
Корабли – чтобы проплывать под мостами.
Но тем не менее огни на том берегу реки
Никогда, представь себе, никогда не погаснут.
А если они всё-таки прекратятся, собери сумку,
Не бери лишнего и покинь город как можно скорее.
Приедешь в новое место, осмотрись, прислонись к дереву,
Можешь закурить, если куришь, постоять, подумать.
Видишь, и здесь пьют вечером чай, а по утрам кофе,
Ругают мэра, ждут перемен к лучшему.
А если есть река, и на той стороне видны огни –
Значит, есть за что зацепиться.
Sergej Timofejew
 

Arriva un uomo
Arriva un uomo, ha il vestito stropicciato.
Sul viso porta occhiali con montatura fine.
Alterca con il vuoto, è pazzerello, è il vento.
Tremano gli occhiali con montatura fine.
Ha il vestito stropicciato, alterca veloce.
Arriva un uomo e riempie la stanza.
Arriva un uomo, ha camminato a lungo fino a qui.
Ha il vestito stropicciato, alterca troppo svelto.
Gli tremano gli occhiali, è un idiota, alterca.
È il vento, è pazzerello, è arrivato.
Sergej Timofejew   traduzione di Nino Muzzi


Verità
Desidero dirti delle semplici verità,
rivelarti cose importanti.
Apri sempre le porte, entra negli ascensori,
sali sui piani, muoviti per i corridoi.
Sali sempre in macchina, metti in moto il motore,
se è inverno, aspetta che si riscaldi.
Spendi sempre i soldi, ma pochi per volta
e solo ogni tanto spendi tutto quel che hai sotto mano.
L'estate sarà estate, l'autunno sarà autunno,
non ti stufare, non fare niente che ti possa dispiacere.
Le ragazze diventeranno ragazze, e allora ti accorgerai
di loro, che attraversano la strada coi bambini per mano.
Gli uomini fingeranno seri di calcolare le opportunità,
e poi agire sulla situazione commettendo spesso errori.
I governi vengono creati per cadere,
le navi - per navigare sotto i pontoni.
Ma comunque brillano ancora le luci sull'altra riva del fiume.
Mai, m'immagino, mai si spegneranno.
E anche se si fermano, prepara la valigia,
non prendere troppo e lascia la città più presto che puoi.
Se vieni in un nuovo posto, guardati intorno, appoggiati a un albero,
puoi metterti a fumare, se fumi, stare in piedi, pensare.
Vedi, anche qui bevono il tè la sera e il caffè al mattino,
criticano il sindaco, in attesa di un cambiamento in meglio.
E se c'è un fiume e le luci sono visibili dalla tua riva -
significa che c'è qualcosa a cui aggrapparsi.
 Sergej Timofejew         traduzione di Nino Muzzi


 

L'oubli du monde
une chose ancienne me revient à l'esprit
tandis que je marche sur la plage de Saco
la baie hâve perdu dans l'embrun s'éloigne
une chose après l'autre je reprends le trajet
sans repos je suis du monde mais séparé de lui
par un invisible voile
je ne rattraperai pas ce souvenir
il glissera sous mes pieds pour se perdre
dans le sable
tu ne figurais pas encore
au nombre de mes connaissances
mais pour m'en assurer il faudrait
reprendre le fil entier d'une vie
jusqu'à tes yeux qui me dévisagent
**
le jour de l'enterrement de grand-papa
la famille réunie sous les grands arbres
du cimetière pleure l'ancêtre
désormais reposant près du fleuve
qu'il rêvait de rejoindre
fraternel je cours entre les monuments
je franchis les cloisons
je vois l'eau étale jusqu'aux montagnes
sur l'autre rive j'entends
les murmures les impérieux propos
des hommes sur les semailles
le manque d'eau la sécheresse chronique
quatre hommes font glisser le cercueil
dans son trou puis dans les feuilles
la voix somnolente de grand-papa m'appelle
je sais peu du voyageur qui pose ainsi le pied
hors du sillon
je m'arrête en cet après-midi de juin
je vois dans les yeux de l'absent
un cycle qui recommence
Paul Bélanger
 

L'oblio del mondo
Una cosa antica mi ritorna in mente
mentre sto camminando sulla spiaggia di Saco
la baia strinita perduta nello spruzzo delle onde s'allontana
una cosa dopo l'altra io riprendo il tragitto
senza riposo fo parte del mondo ma mi separa da questo
un velo invisibile
non riacchiapperò quel ricordo
esso mi scivolerà sotto i piedi per perdersi
nella sabbia
tu non figuravi ancora
nel novero delle mie conoscenze
ma per assicurarsene bisognerebbe
riprendere tutto intero il filo di una vita
fino ai tuoi occhi che mi fissano
**
nel giorno della sepoltura di mio nonno
la famiglia riunita sotto gli alberi giganti
del cimitero piange l'antenato
che ormai riposa accanto al fiume
che sognava di raggiungere
fraterno io corro fra i monumenti funebri
supero le barriere
vedo l'acqua calma fino alle montagne
sull'altra riva ascolto
i mormorii le frasi imperiose
degli uomini sulle semine
la mancanza d'acqua la siccità cronica
quattro uomini fanno scivolare la bara
nella sua fossa poi fra le foglie
la voce sonnolenta del nonno mi chiama
so poco del viaggiatore che pone così il piede
fuori dal solco
mi fermo in questo pomeriggio di giugno
vedo negli occhi dell'assente
un ciclo che ricomincia.
Paul Bélanger    traduzione di Nino Muzzi
 

 

ländliche Elegie
das Sendegerät dieses Tages
ist auf den Windkanal eingestellt.
*
in den Weizenfeldern gewinnen
Andachtshalme an Geltung.
*
über dem Land Pollenverschickung,
gratuit et libre.
*
unverblümt lagern Blüten
ihre Aromen aus.
*
einzelne Böen animieren knorrige Sträucher
zu verästelten Hymnen.
*
in manchen Glockenblumen
schwingen Kirchenversuche.
*
die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.
*
die Vögel sind überstimmt. sie beschließen
den Tag im silent mode.
*
um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.
Ron Winkler


elegia rurale
la trasmittente di questo giorno
è regolata sul canale del vento.
*
nei campi di grano acquistano
importanza gli steli di devozione.
*
sulla campagna invio di polline
gratuit et libre.
*
senza fronzoli diffondono
le fioriture il loro aroma.
*
singole ventate spingono nodosi cespugli
a inni ramificati.
*
in alcuni fiori a campana
vibrano accenti ecclesiali.
*
i gatti immutati
danno del Lei al loro ambiente.
*
gli uccelli sono coperti dal rumore. chiudono
il giorno in silent mode.
*
a mezzanotte l'inno regionale
delle ranocchie nello stagno.
Ron Winkler   traduzione di Nino Muzzi
 

 

[Als ich noch hören konnte]
Als ich noch hören konnte was die Türangel mir versprach
und ich lauschte dem vielstimmigen Karpfenchor
wie er zitierte aus dem großen Buch der Pappel
war mein Kopf so groß dass der Mond hineinpasste
und meine Hände wuchsen ins Gras

als ich noch lauschte dem Karpfenchor
der Ordnung vieler Stimmen versuchte ich zu dirigieren
mit einem Strohhalm ich fing einen Igel weil diese Tiere
unterm Laub Dinge gelernt haben Musiktheoretisches
Notenlinien auf alten Blättern der Igel sagte mir nichts
die Karpfen sangen wie sie es vom Grund auf

gelernt haben als zitierten sie aus dem großen Buch
der Pappel dies wenigstens kannte ich ein sinniges Werk
voller Vibrationen verstand immerhin dass der Mond
zu weit war und ich lieber Türknöpfe suchen sollte
einen Briefkastenschlitz Grasnarben um Salbe darauf
zu streichen so wie später auf Bruchstellen im Satz

wenn ein Wort fehlt das noch wachsen soll ein Stückchen
Haut gewisse Zellschichten in denen sicher das Wissen
der Pappeln lagert und draußen ein Köder Licht

damit du in den Tag gehst
Marie T. Martin

 

[Und überall können wir singen]
Und überall können wir singen
im Hinterhof an der Kasse des Supermarkts
in der Küche nachts wenn die Nachbarin
die Stirn auf die Tischplatte legt
und die Schaufenster leuchten
überall können wir den Mund öffnen
das Licht schlucken das gerade eben
noch da war zwischen deinen Fingern
überall können wir drei Schritte gehen
im Takt über die Betonplatten des Gehwegs
den Spielplatz auf dem die Kinder
zwischen Himmel und Hölle stehen
überall können wir singen am Briefkasten
der voller Sand ist am Parkplatz der Haltestelle
und der Bus fährt zu den Gärten
die Hände in den Taschen die Hände auf den Händen
die Taschen voll Federn und Laub
Marie T. Martin


[Was zwischen den Gräsern verloren ging]
Was zwischen den Gräsern verloren ging
Libellenlieder auf und nieder haben wir uns
nach der Geburt getroffen selbst das Atmen
ist zu laut wenn ein Flügel über das Grün geht
wird es bestimmt ein Verwandter sein oder
liegt der Kiesweg vor der Wiese still tippeln Füße
über Steine die sagen könnten was sie wissen
Schachtelhalm Knabenkraut Wabenwürfel
Fühler spüren an den Fußsohlen was du denkst
auf und wieder es ist nicht viel was zwischen
den Gräsern verloren ging
Marie T. Martin
 


[Quando potevo ancora udire]
Quando potevo ancora udire quel che mi prometteva il cardine dell'uscio
e origliavo il polifonico coro delle carpe
che citava dal gran libro dei pioppi
la mia testa era così grande che ci entrava la luna
e le mie mani crescevano nell'erba

quando ancora origliavo il coro delle carpe
tentavo di dirigere l'insieme delle tante voci
con uno stelo d'erba acchiappai un riccio perché questi animali
sotto la fronda hanno appreso cose di natura musicale
righi musicali tracciati su vecchie foglie il riccio non mi diceva niente
le carpe cantavano così come avevano imparato

a fondo come se citassero dal gran libro
dei pioppi questa almeno la conoscevo un'opera sensata
piena di vibrazioni capivo comunque che la luna
era troppo lontana e che io avrei dovuto piuttosto cercare maniglie
di porte una buca delle lettere ferite nell'erba su cui spalmare
una pomata così come in seguito sulle lacune della frase

quando manca una parola che deve ancora crescere un frammento
di pelle certi strati di cellule dove certamente risiede il sapere
dei pioppi e fuori un'esca di luce


affinché tu entri nel giorno
Marie T. Martin      traduzione di Nino Muzzi
 


[E dappertutto possiamo cantare]
E dappertutto possiamo cantare
nel cortile retrostante alla cassa del supermercato
in cucina di notte quando la vicina
poggia la fronte sul piano del tavolo
e le vetrine brillano
dappertutto possiamo aprir la bocca
ingoiare la luce che per l'appunto
era ancora rimasta là fra le tue dita
dappertutto possiamo fare tre passi
in cadenza sulle mattonelle di cemento
del camminamento per il parco giochi
su cui i bambini stanno in piedi
fra cielo e inferno
dappertutto possiamo cantare presso la cassetta
delle lettere che è piena di sabbia sul parcheggio
della fermata e il bus viaggia verso i giardini
mani in tasca e mani nelle mani
con le tasche piene di penne e di fogliame
Marie T. Martin      traduzione di Nino Muzzi
 


[Cosa andò perduto fra le erbe]
Cosa andò perduto fra e erbe
canti su e giù di libellule ci siamo
incontrati dopo la nascita perfino il respiro
è troppo rumoroso quando un volo plana
sopra il verde si tratta senz'altro di un parente
o se un sentiero di ciottoli si allunga dinanzi al prato
piedi silenti saltellano sulle pietre
che saprebbero dire quel che sanno
equiseti orchidee cellette d'ape
sono sensori che percepiscono sempre
cosa stai pensando non è molto
quello che fra le erbe andò perduto.
Marie T. Martin           traduzione di Nino Muzzi


 

[robert & jules]
La vida, breve y aun así
Nos aburrimos.

Pido unas tijeras que corten
Una ventana que abra
Una viga que sirva

La cuerda que tensa no es una cuerda
Es una tilde sobre la cabeza

Así te enteras que fuiste una grave
Y no una aguda terminada en Ese
Y la gente que sufre
No tiene por qué ser buena.

La vida, breve
Y aun así nos aburrimos.

Dejar los brazos cansados de su gesto
En juego obligado con la boca
Y las rodillas recordando su genuflexión.

Piensa luz y anota sombra:
Qué es una vida si la miras
Qué es un sombrero si no te queda.
Yanko González


 

[1999-2011]
Querido Leopold lee esto muy, muy despacio
Y créeme que no tengo otra forma de decirlo.

Si hasta aquí has leído de prisa
Te pido vuelvas a comenzar de nuevo.

No me atrevo a pulsar tu número
Y quemar el poco aliento que nos queda.

No seré quien arriba, no seré quien parte
Para quedar en la mitad y vacía.

No te apresures, no te fíes de mi brevedad
Porque este día pardo terminará en el mismo día pardo
Que persistirá inmutable en otro día pardo.

Querido mío, hoy a las cuatro y treinta de la madrugada
Nuestro hijo nos dejó. Sus ojos ya no muestran ni sienten dolor.

Perdóname. He perdido un cuerpo para llegar
Y he perdido un cuerpo para regresar.
Yanko González

 

ejemplo
En el atrio del pueblo hay un ciruelo añoso,
Todas las primaveras brotan renuevos:
Los pasaportes viejos no pueden hacer eso, amada,
los pasaportes viejos no pueden hacer eso.
W. H. Auden

Quieren que me vaya como si yo no quisiera irme
Entonces les digo me voy
Pero al primer
o quinto paso
Corren a buscarme
para que les planche el aire
Les abra una zanja
donde han de cruzar sus trajes.

Ayer fue lo mismo
Entendí claramente
quieren que me vaya
Eso es lo que se decían mientras cuidaba de sus niños.

Yo jugaba a lo que en Alto Volta se jugaba
Ejemplo
La silla se llama lavabo la puerta sardina
La mesa vajilla y los zapatos cadira
Entonces los niños gritaban
Amarillo
Ábrenos la sardina.

Era un juego y dijeron que me fuera
Que tenía que enseñarles las palabras
Como se debían

Ejemplo
abrir la boca
se dice
reír.
Yanko González


[robert & jules]
La vita è breve eppure
ci annoiamo.

Chiedo delle forbici che taglino
una finestra che si apra
un trave che regga.

La corda tesa non è una corda
è un accento sopra la testa.

Così hai capito che tu eri una parola piana
e non una tronca che termina in esse
e la gente che soffre
non è detto che sia buona.

La vita è breve eppure
ci annoiamo.

Calar le braccia, stanche di ogni gesto,
in un gioco coatto con la bocca
e le ginocchia ricordando l'inchino.

Pensa luce e scrivi ombra:
cos'è una vita se la guardi
cos'è un cappello se non ti sta.
Yanko González               traduzione di Nino Muzzi

 


[1999-2011]
Caro Leropold leggi con molta, molta calma
e credimi non ho altro modo per dirtelo.

Se fino a qui hai letto in tutta fretta
ti prego di ricominciare daccapo.

Non mi azzardo a fare il tuo numero
e bruciare il poco fiato che mi resta.

Io non sarò né quella che arriva, né quella che parte
per starmene nel mezzo e vuota.

Non precipitarti, non ti fidare della mia brevità
perché questo giorno grigio terminerà nello stesso giorno grigio
che sboccherà immutato in un altro giorno grigio.

Mio caro, oggi alle quattro e trenta del mattino
nostro figlio ci ha lasciato. I suoi occhi non mostrano né sentono dolore.

Perdonami. Ho perduto un corpo per arrivare
e ho perduto un corpo per ripartire.
Yanko González    traduzione di Nino Muzzi



esempio
Nell'atrio del paese c'è un vecchio susino,
Ogni primavera spuntano germogli:
I vecchi passaporti non possono far questo, amata mia,
i vecchi passaporti non possono far questo.

W. H. Auden

Vogliono che me ne vada come se non volessi andarmene
allora dico loro che me ne vado
però al primo
o al quinto passo
corrono a trovarmi
in modo che distenda loro l'aria
apra loro un fossato
dove devono passare i loro costumi.

Ieri fu lo stesso
capii chiaramente
vogliono che me ne vada.
È quello che dicevano mentre mi occupavo dei loro figli.

Io giocavo a quel che si giocava in Alto Volta
esempio
la sedia si chiama lavabo le porta sardina
la tavola stoviglia e le scarpe sedia
allora i bambini gridavano
giallo
aprici la sardina.

Era un gioco e mi dissero che me ne andassi
che dovessi insegnar loro le parole
come si doveva

esempio
aprir la bocca
si dice
ridere.
Yanko González      traduzione di Nino Muzzi


 

Poems From Subway To Work
[…]

2.
Let the subway be our greek meeting place
for there is whare everybody goes
especially in the morning & I can smell
the thousands of caffe waves come from every seet.
But here all sad faces meet
& I sit silent but happy bound
that all my New York family is here.
I am a subway rider near you all, only
I want to talk to you - but everybody is so
straightfaced & mummy fixed.
Standing over you my tung drops out
and accidently licks the bald head
of an old man reading shues.
Some angry woman throws a baby into my lap.
I look at the Pepsi-coala sign and drink water in my mind.
Then the rush for the doors and crowded platforms.
No snow or yelloo leaves in the dark iron subway.

[…]

1959 NYC
Peter Orlovsky


& The Tea Will Seem Golden
OH, Oh mama whare did you go
what did you do with your human cry
the wine you drank when I was 14-teen
you beat your head on the grownd
I stood near by watching this
its the tears I remember most
the yells forgotten, my age disappeared
I wanted you to stop, I even got mad at you
                                     for banging your self so
So I through you in bed but you kissed me good night
night has made lonely dances in your head
cigrette ashes dry up your tears
I'm older now I could put my arm around you if you were to
cry again So Ma cry like you used to
lets go thro that sadness again, more agoney Ma
& then we'll have a long talk afterwards & the tea will seem golden
& we'll pat bellies again & tickle each others feet -
Peter Orlovsky


Poesie dalla metro che ci porta al lavoro
[…]

2.
Facciamo che la metro sia il nostro appuntamento greco
per il fatto che vanno tutti là
specialmente al mattino e io posso sentire
le mille zaffate di caffè che salgono da ogni sedile.
Però qui s'incontrano tutte le facce smorte
e io siedo silenzioso ma preso dalla gioia
che ci sia qui tutta New York, la mia famiglia.
Io sono un viaggiatore metropolitano qui accanto, che
vuol soltanto conversare con voi - però sono tutti
così rigidi in volto e col pensiero fisso alla mamma.
Piegato su di voi mi esce la lingua
e lecca per svista la testa calva
di un vecchietto che indaga le scarpe.
Una qualche donna isterica mi lancia un bimbo in grembo.
Io osservo la réclame della Pepsi e bevo acqua con la mente.
Poi ecco l'assalto agli sportelli e le banchine affollate.
Non c'è neve né foglia ingiallita nel buio ferrigno della metro.

[…]
Peter Orlovsky                traduzione di Nino Muzzi

 


E il the sembrerà d'oro
OH, Oh mamma in che luogo sei andata
cos'hai fatto con il tuo pianto umano
col vino che bevevi quando avevo 14 anni
tu battevi a testa per terra
io stavo lì accanto a vedere erano
quelle le lacrime che maggiormente ricordo
scordate le grida, scomparsa la mia età
volevo che tu cessassi, ci diventavo matto con te
                                        per esserti sbattuta così
Quindi ti ho buttata sul letto ma tu mi davi il bacio della buonanotte
la notte ha compiuto solitarie danze nella tua testa
la cenere delle sigarette asciugava le tue lacrime
ora sono più vecchio Potrei cingerti col mio braccio se tu stessi
per piangere Quindi mamma piangi come facevi prima
fammi attraversare quella tristezza, con più strazio mamma
e in seguito avremo una lunga conversazione e il the sembrerà d'oro
e ci palpeggeremo il pancino e ci faremo il solletico ai piedi -
Peter Orlovsky                traduzione di Nino Muzzi


 

[Ist denn der Schoß der Schöpfung schon steinalt?]
Ist denn der Schoß der Schöpfung schon steinalt?
Ihr Kind, ein Greis, kriecht da. Er kniet. Er wittert.
Das ist der Herkules vom Betlèmwald,
Sein Glück hat er gekeult und Gott getwittert.

Ein Eulenruck, dann wie ein Luchs geduckt,
Den Bart gerafft zum abgrundtiefen Rauschen,
So wird es Nacht. Hinauf zum Aquädukt
Der Galaxien muss der Sandstein lauschen.

Das war der Mensch aus Fleisch und Bein und Laub,
Der noch in Stein kratzt die gezählten Tage,
Als hätte je ein Boss von Stern & Staub
Sich ausgerechnet diese Menschensage.

                    Garinus, hilf! Wir sind die Augias-Jünger,
                     Der Stall ist voll, die ganze Welt ein Zwinger.
Wilhelm Bartsch


Nach Günter Eich und Immanuel Kant
Bin ich ausgehöhlt nun von Termiten,
Absturzschreiber nur, Black Box?
Drohnen über mir und Satelliten,
in mir das orakelnde Gesocks.
Wilhelm Bartsch     2017


[È quindi ormai decrepito il grembo del creato?]
È quindi ormai decrepito il grembo del creato?
Suo figlio, un vecchio, sbuca. S'inginocchia. Fiuta.
È l'Ercole che nel bosco di Betlemme fu nato,
e prende a colpi di clava la gioia e con Dio twitta.

Un colpo da civetta, poi come lince va sotto,
la barba raccolta in un profondo frusciare,
così scende la notte. Su in alto all'acquedotto
delle galassie l'arenaria in agguato ha da stare.

Questo fu l'uomo di carne e ossa e fronda,
ancor nella pietra i brevi giorni a incidere,
come se ogni padrone di cosmica polvere
avesse calcolato questa umana leggenda.

                     Aiutaci, Garinus! le stalle sono piene,
                     siam seguaci di Augia, il mondo è una prigione.
Wilhelm Bartsch               traduzione di Nino Muzzi


Seguendo Günter Eich e Immanuel Kant
Sono dunque svuotato dalle termiti,
scatola nera, scrittore collassante?
Sopra di me i droni e i satelliti,
dentro di me la feccia oracolante.
Wilhelm Bartsch     2017               traduzione di Nino Muzzi


 

Une guitare dans la nuit
Jenin crucifiée
ne rend pas les armes
elle guette le jour
qui percera le secret des pourquoi
le secret des comment
où réside l'espoir
de changer l'âme du monde
pour retrouver le vrai sens de la Terre
Dans Jenin bâillonnée
avec ses rues méconnaisables
Jenin qui porte un si beau nom de femme
réceptacle pourtant
de toutes les vomissures de haine
les fourmis devenues folles
fuient la tourmente au galop
Dans Jenin malgré tout
nous préférons la fleur au javelot
la gentiane nous sert de bouclier
Jenin ô Jenin
dans tes ruelles abandonnées
dans les débris sous les décombres
on perçoit le pouls de tes amours
Et tes murs
où les enfants ne tracent plus les lettres de ton nom
ni celui de leur père
et les toits de tes demeures
qui n'abritent plus que l'usure et la tristesse
tout cela ô Jenin
un sang qui brame et mugit
Ta vie s'est muée en grappes de raisins
dans la bouche des prédateurs
Et ce qui en vérité
ne devrait être
qu'une histoire simple
d'une terre à aimer
une terre belle avec ses oliviers ses fontaines
la couronne de ses palmiers
ses éclats de bonheur paisible
ou fugace
ce qui devrait planer léger
tel le chant du merle
et le vol du colibri
est aujourd'hui
sifflement de serpent
sinistre
et tellement strident

Ainsi chantait une guitare une nuit
aux abords de Jenin
et Lila les ailes à peine ouvertes
les ailes déjà si lourdes de toute la poussière
et des décombres Lila frémissait
" Le paradis mes sœurs ma mère semble bien loin
mais dans ton sein déjà ô mère
souviens-toi
souviens-toi je rêvais d'horizon
je pensais fraternité toutes frontières abolies
ma chanson n'avait qu'un refrain aujourd'hui la vie "
Elle disait ces mots Lila en fermant les yeux
pour ne pas laisser ses larmes s'échapper
tandis que les voix
toujours les voix
lui soufflaient
qu'il faut prendre le risque
de changer même les choses simples
Autant de voix
autant de morsures
elle se découvrait Lila
si impuissante
face à l'âme de ces choses
en réalité trop simples
Était-elle simplement trop simplement femme
lorsqu'elle fermait les yeux
se voilait le regard
pour fuir les voix et détourner les chuchotements
qui vrillaient son cœur
trouaient ses tympans
Mais lorsqu'elle fermait les yeux
elle était ce cygne dérivant sur le fleuve en crue
ce cygne guetté par les oiseaux de proie
qui attendaient
tournoyaient
le bec ouvert dans le ciel de Jenin
l'enfer dans le regard
prêts à lui essorer le plumage
Certaines nuits les voix se faisaient clairon
il y a si longtemps que nous avons mal
si longtemps
si longtemps
nous ne comptons plus les années

Lila tressaillait
" Je pourrais me permettre de pleurer pensait-elle
fille du Levant fille de Jenin je suis
la pluie ne laissera nul sillon de tristesse
sur mon visage "
Pleure Lila le chant reprenait
prends goût si tu veux à l'ivresse des larmes
puisque ton sommeil ne peut être paisible
Jamais tu n'auras pour berceau
les bras d'un amant qui soit aussi ton frère
les bottes les fusils et le soufre
sont entrés dans Jenin
et ton frère depuis
ne connaît plus le nom
qui fait de lui un homme
Pleure donc ô Lila
Pleure avant que tes larmes ne perdent leur brillance
mais tisse n'oublie pas
un linceul pour la tristesse
et continue à chercher même dans la nuit
la route dessinée jadis
par tes racines
Ne pas être une lampe sans lumière
les voix montaient
tel est le cri qui nous voit naître et nous accompagne
fais tien ce credo inébranlable
dans l'obscurité la plus totale
poursuis la clarté

" Qui peut déchiffrer dans les lignes de mes mains
ô mes sœurs
les traces qui annonçaient ces saisons d'errance loin de Jenin
Dans ma poitrine piaffe et tressaille un cœur nomade
il ne trouve d'ancrage nulle part "
Elle disait cela Lila
et on croyait entendre les frissons d'une guitare
pleurant son dernier chagrin
sur les berges de quelque fleuve
S'élevait en même temps
une rumeur de mots échevelés
voix lancinantes
laves rameutées en un flot sauvage
voix pressantes
exténuées pourtant tenaces
elles montaient houles opiniâtres remous
réclamant à grands cris
que naisse enfin cet autre monde
La guitare obstinément
pleurait son chant polyphonique
ne pas rendre les armes
malgré les larmes
Jenin aujourd'hui entre ton cœur et ton âme
ce territoire au-dedans de toi
Pareil à l'océan ton cœur Lila
jamais ne se videra de la puissance d'aimer
Sur les terres meurtries nous aimerons encore
le dos courbé nous aimerons toujours
et nous irons toujours insatiables vers l'amour
au bout du chemin
nous brandirons
notre refus d'une humanité défroquée

Au bord de quelle rivière
pleurait cette guitare
Elle portait le nom de tant de terres disloquées
mais les pleurs ce jour-là
ruisselaient dans le ciel de Jenin
Chant de syllabes disjointes
voix d'une guitare en enfer
la nuit s'y était engouffrée
Que cette voix et la nuit
dans Jenin meurtrie
cette voix et la danse des vautours
cette voix dans ces langues égarées
langues démembrées
à ne plus pouvoir agencer deux syllabes
juste deux
ô combien brèves
deux syllabes cinq lettres
pour dire Jenin

Là-haut les bombes rugissaient
en bas les bulldozers
Dans Jenin déserte une femme enlacée à son olivier
son visage porte la couleur gris-verdâtre de la frondaison
son arbre tel un amant mort qu'elle étreint
a l'âge de la Terre
ses racines flottent dans l'air gris de poussière
ses racines désormais
comme ton cœur nomade ô Lila
ses racines guettées par les vautours comme le cygne sur le fleuve
les vautours qui tournoient même autour des langues de feu
les vautours qui ne craignent ni le fer ni les cris
les vautours font la ronde dans ton sommeil et dans le sien
les vautours sans cesse un œil allumé

Jenin ô Jenin
les femmes pleurent un long chant d'agonie
elles pleurent aussi leurs hommes qui n'ont plus de nom
et leurs enfants privés d'enfance
Ô Jenin le chant ne suffit pas
sur cette terre démembrée
nos vies
loin de l'amour
se consument
comme des brindilles
Marie-Célie Agnant

 

 

 

Dehors les chiens
Les barques cherchent le chemin
là où les jours et les nuits se rejoignent
là où les eaux de l'océan
les eaux des rivières
se retirent
apeurées

Dans ces nuits compactes qui vieillissent les corps
ces nuits où l'enfant même
l'enfant au premier vagissement
emprunte le visage de l'aïeule qui titube vers la mort
les barques cherchent le chemin

Toute la nuit toutes les nuits
le banquet des chiens et de leur descendance
les hyènes ricanent ivres
se donnent de grandes tapes dans le dos
l'écho des rires retentit
se marie au sifflement des crotales

Ceux qui refusent les coupes pleines leur enchantement
les pirouettes grotesques des hyènes
les mimiques pitoyables des lycaons
ceux qui tremblent dans tous leurs os face à la nuit sauvage
ceux à qui il répugne de s'agenouiller
de renifler les culs puants des chiens et de leur descendance
ceux qui déclinent les invitations au banquet des assassins
ceux qui dédaignent les tutus pour danser au rythme des chacals
sous l'œil torve des lunes engluées dans la peur
ceux qui boudent les accouplements présentés comme irrésistibles
avec les hyènes leur descendance tous ceux qui leur ressemblent
et en plein jour exhibent les loups blottis dans leur giron
tous ceux-là oui tous ceux-là apprennent à mordre et dévorer
leurs poings

Toute la nuit toutes les nuits le banquet
et la veuve traque en vain les ossements de l'homme
de celui qui savait de quoi était fait son combat
Elle range son effroi sous une ceinture de chardons
pour ne pas faire son deuil de la vérité
Dans l'haleine fétide des nuits de bombance
malgré les chiens et leur descendance
vautrés dans la pourriture
les barques cherchent la rive
où chemine la veuve oubliée dans ses habits de veuve
la veuve aux seins creux d'avoir trop gémi
celle que l'on dit folle perdue la voici
elle a faim et de dégoût vomit ses entrailles
sa vomissure éclabousse les nappes du banquet
le pelage déjà tellement sale des chiens dans la pénombre
Elle mord et dévore ses poings
et ses poings chaque nuit renaissent
Elle se lacère les lèvres
dénonce les trêves mensongères
rompue elle marche et cherche
marchera jusqu'au bout de la nuit
Quelquefois elle rêve
qu'elle crève les yeux des hyènes et des lycaons
de tous les chiens sauvages et de leur descendance
Sous ses voiles paisibles elle recense les meutes
elle a appris à dormir sur sa table en bois dur
pour attendre l'arrivée du jour

Plus jamais les chiens sauvages

Mais le jour appartient aux chiens et à leur descendance
à tous ceux-là qui fuient
la queue basse
quand la fureur des eaux menace
et qui sans état d'âme
dans la puanteur vingt années plus tard reviennent

Ils fuiront un jour sans retour

crie la veuve
Ils fuiront sans queue ni crocs

Dehors les chiens Plus jamais les chacals
Les chiens ricanent les chacals grincent des dents
ils trinquent
mais elle ne tremble plus face à la mort
ses pas désormais connaissent
les secrets des montagnes endormies
et ses ongles affûtés sous son voile
ses pupilles
deux croissants de lune deux faux
guettent la ronde infernale des chiens sauvages
deux faux ses pupilles
et elle a le cœur froid comme les vieux tigres
ses mains suaves de jadis
ses merveilleuses et tendres mains d'amante
dans la nuit ses mains
deux champs de mines
piqués de noirs chardons
Marie-Célie Agnant
 

La dernière saison de désarroi
Il voyait venir la dernière saison
cherchait ses souvenirs
Mais n'existaient en lui que l'océan de la canne
l'océan du ciel

Bleu du ciel vert de la canne

Il s'arrêtait cherchait encore
marmonnait que ses souvenirs
s'étaient sans doute érodés
sur le fil du temps
Ils s'effritaient
pour se marier peut-être
à cette terre sur laquelle il était né
et qui ne savait rien de lui

Il disait aussi (une manière de rire)
il avait toujours aimé rire
du moins avant ce temps de désarroi
il disait que l'odeur âcre de la bagasse
est comme une odeur de fiel elle ronge tout

Elle avait pénétré en lui jusqu'à devenir une seconde chair
elle l'avait colonisé le dépouillant de sa propre chair
Elle lui avait tenu lieu de vie sa seule mémoire

Il se demandait quand même
si la vie pour certains êtres
peut se résumer
à cette seule et unique chose
un parfum une odeur
celle de la canne brûlée
la seule qui l'accompagnait
depuis toujours

Une terreur indicible grandissait en lui
lorsqu'il imaginait cette chose qu'il savait être son âme
(il avait quand même la certitude d'en avoir une)
elle aussi rongée
par ce parfum âcre de bagasse
son âme peu à peu érodée
soumise au même traitement
que son corps

Autrement
comment comprendre toute sa vie
hypothéquée
tout le long de sa vie un unique horizon
une seule saison la canne
et la honte

Toutes ces paroles l'assaillaient
mais pensait-il aussi
ces mots
ces pensées assurément
ne valaient pas grand-chose
n'avaient pas de sens
le monde était ainsi fait
d'un côté la fatalité
cette sorte de loi
immuable
comme les levers et les couchers du soleil
de l'autre les vainqueurs

Les vainqueurs dictaient
édictaient
régissaient
décidaient par exemple
que les bras qui ne servent plus à rien
comme au temps que l'on nomme temps jadis
et qui n'a de jadis que le nom
eh bien oui
ces bras
pouvaient être coupés
jetés aux pourceaux
Tout comme jadis

On le regardait avec étonnement
lui renchérissait
Du revers de sa main sèche
cette main inutile
il écrasait une larme
puis il ajoutait
que lui
n'avait jamais appris à lire ou à écrire
Faut croire que pour couper la canne
il n'en fallait pas autant

Mais il savait par instinct
que l'impuissance porte en son sein
sa propre culpabilité
engendre mépris et suspicion
rage ou indifférence

À l'âge de poser ses vieux os à l'ombre
les vainqueurs le dépouillent
de ce qui lui restait d'existence lui
ses enfants
les enfants de ses enfants
toute sa descendance
aujourd'hui
plus de terre plus de lieu plus de patrie
Comme jadis personne au monde
aucune parole
à même de casser le verdict

On dit souvent que les choses
tout comme les êtres
ont un double visage
tout dépend de l'angle
du regard que l'on porte
Mais il a beau compter les années
l'angle demeure le même
le visage
celui de l'injustice amère

Et il se tient aujourd'hui
ni plus ni moins courbé sur cette terre ingrate
ni plus ni moins accablé par les morsures avides du soleil
ni plus ni moins abusé par l'indifférence du monde
il se tient léger
dépouillé de tout
sauf des débris de son existence
enfermé dans son cœur
sans traces de haine
sans bruissement d'espoir

Tout passe comme est passée sa jeunesse
tout passe comme est passée sa vie
"Tout passe comme ont passé mes bras qui désormais ne servent
plus à rien
Et ma vie"
Il parlait ainsi
et quelque chose
un nuage lourd traînait dans son regard
De sa bouche édentée il souriait
ramenait sur ses épaules
les lambeaux d'une casaque
espérait draper un restant de dignité
et disait ainsi
Ma vie peut s'en aller cette nuit
comme s'en va le soleil
mais avant que cela ne s'accomplisse
il faut bien passer le restant des jours
Comment vivre quand on n'a plus de bras
plus de pays
plus de terre
plus d'avenir
plus d'espoir
Qu'il est sombre ce crépuscule de mon existence
qu'elle est triste ma dernière saison de désarroi
Marie-Célie Agnant


Enfance (extrait)
Rien de plus beau que cette maison
des jours d'avant
dans son jardin le vent
de branche en branche
se promenait
démesure - folie douce
Les cheveux en bataille de la vigne
où les enfants jouaient à se cacher
Les raisins acides
sur nos lèvres
avaient aussi un goût de flammes
le pied de fruit à pain
ses feuilles en éventail
et dans le grand bassin
nos rêves remorqués
par la chevelure
des sirènes

Nos rêves pur-sang ailés
dans ces nuits plus que ténèbres
voyaient défiler des caravanes de mystérieux secrets

Puis l'orage
les arbres bruissaient leur tristesse
le vent n'était plus qu'une effroyable brûlure

Dans cette maison des jours d'avant
je n'avais pas encore appris
à avoir peur de ma propre ombre
***
Marie-Célie Agnant


Una chitarra nella notte
Jenin crocifissa
non depone le armi
spia il giorno
che forerà il segreto dei perché
il segreto dei come
dove risiede la speranza
di cambiar l'anima del mondo
per ritrovare il vero senso della Terra
A Jenin imbavagliata
con le sue vie irriconoscibili
Jenin che porta un sì bel nome di donna
eppure è ricettacolo
di tutti i rigurgiti dell'odio
le formiche impazzite
fuggono la tormenta al galoppo
A Jenin tuttavia
noi preferiamo il fiore al giavellotto
la genziana ci serve da scudo

Jenin oh Jenin
nei tuoi vicoli abbandonati
nei detriti sotto le macerie
si sente il polso dei tuoi amori
E i muri
dove i bimbi non tracciano più le lettere del tuo nome
né quello dei loro padri
e i tetti delle tue dimore
che non coprono più che l'usura e la tristezza
tutto questo oh Jenin
un sangue che bramisce e mugghia
La tua vita si è mutata in grappoli d'uva
nella bocca dei predatori
E ciò che in verità
dovrebbe solo essere
una storia semplice
di una terra da amare
una bella terra con i suoi olivi le sue fontane
la corona dei suoi palmizi
i suoi lampi di gioia serena
o fugace
ciò che dovrebbe planare leggero
come il canto del merlo
o il volo del colibrì
oggi è sibilo di serpente
sinistro
e talmente stridulo.

Così cantava una chitarra una notte
nei dintorni di Jenin
e Lila con le ali appena aperte
con le ali già pesanti di tutta la polvere
e delle macerie Lila fremeva
"Il paradiso le mie sorelle mia madre sembra ben lontano
ma nel tuo seno già o madre
ricordati
ricordati io sognavo di orizzonti
pensavo alla fraternità che abolisce ogni frontiera
la mia canzone aveva un solo ritornello oggi la vita"
Diceva queste parole Lila chiudendo gli occhi
per non farsi uscire le lacrime
mentre le voci
sempre le voci
le sussurravano
che bisogna rischiare
di cambiare persino le cose semplici
Tante voci
tante morsicature
Lila si scopriva
così impotente
di fronte all'anima di quelle cose
in realtà troppo semplici
Forse lei era troppo semplicemente donna
quando chiudeva gli occhi
si velava lo sguardo
per fuggire le voci e sviare i bisbigli
che torcevano il suo cuore
perforavano i suoi timpani
Ma quando lei chiudeva gli occhi
lei era quel cigno alla deriva sopra un fiume in piena
cigno insidiato dagli uccelli di rapina
che aspettavano
volteggiavano
col becco aperto nel cielo di Jenin
con l'inferno nello sguardo
pronti ad avvinghiargli il piumaggio

Certe notti le voci si fanno tromba
ed è da tanto tempo che stiamo male
tanto tempo
tanto tempo
noi non contiamo più le annate
Lila trasaliva
"Io potrei permettermi di piangere pensava lei
figlia del Levante figlia di Jenin io sono
la pioggia non lascerà nessun solco di tristezza
sul mio viso"
Piangi o Lila il canto riprendeva
prendi gusto se vuoi all'ebbrezza del pianto
poiché il tuo sonno non può esser piacevole
Non avrai mai per culla
le braccia di un amante che ti sia anche fratello
gli stivali i fucili lo zolfo
sono entrati in Jenin
e tuo fratello poi
non conosce più il nome
che fa di lui un uomo
Piangi dunque o Lila
Piangi prima che le lacrime non perdano di smalto
ma tessi non scordare
un sudario per la tristezza
e continua a cercare persino nella notte
la strada allora segnata
dalle tue radici
Non essere una lampada senza luce
le voci salivano
tale è il grido che ci vede nascere e che ci accompagna
fa' tuo quel credo incrollabile
nella più totale oscurità
insegui la chiarità

"Chi può decifrare nelle linee della mia mano
sorelle mie
le tracce che annunciavano queste stagioni di erranza
lontano da Jenin
Nel mio petto scalpita e sussulta un cuore nomade
non trova ancoraggio da nessuna parte"
Diceva questo Lila
e pareva di sentire le vibrazioni di una chitarra
che piangeva la sua ultima disgrazia
sulle sponde di qualche fiume
Saliva al contempo
un rumore di parole confuse
voci lancinanti
lave raccolte in un fiotto selvaggio
voci pressanti
estenuate eppure tenaci
salivano onde ostinate turbinii
che a gran voce chiedevano
che nasca finalmente quell'altro mondo

La chitarra ostinatamente
piangeva il suo polifonico canto
non consegnare le armi
malgrado le lacrime
Jenin ora fra il tuo cuore e la tua anima
questo territorio è dentro di te
Simile all'oceano il tuo cuore Lila
non si svuoterà mai della potenza di amare
Sulle terre straziate noi ameremo ancora
e andremo sempre insaziabili verso l'amore
al termine del cammino
noi brandiremo
il nostro rifiuto di una umanità negata

In riva a quale fiume
piangeva questa chitarra
il fiume portava il nome di tante terre dislocate
ma i pianti quel giorno
si scioglievano nel cielo di Jenin
Canto di sillabe disgiunte
voce di chitarra all'inferno
la notte vi si era insinuata
Questa voce e la notte
a Jenin martirizzata
questa voce e la danza degli avvoltoi
questa voce nelle lingue sperdute
lingue smembrate
da non riuscir neppure a pronunciare due sillabe
due soltanto
oh quanto brevi
due sillabe cinque lettere
per pronunciare Jenin

Là in alto le bombe ruggiscono
qua giù sotto i bulldozer
Nella Jenin deserta una donna abbracciata al suo olivo
dal viso color grigio-verdastro
della chioma
il suo albero come un amante morto che lei stringe
ha l'età della Terra
le sue radici si agitano nell'aria grigia di polvere
ormai soltanto le radici
come il tuo cuore nomade, o Lila
le sue radici spiate dagli avvoltoi come il cigno
sul fiume
gli avvoltoi che ruotano ormai persino attorno
alle lingue di fuoco
gli avvoltoi che non temono né il ferro né le grida
gli avvoltoi fanno la ronda nel tuo sonno e nel suo
gli avvoltoi sempre con un occhio acceso

Jenin oh Jenin
le donne piangono un lungo canto d'agonia
piangono anche i loro uomini che non hanno più
nome
e i loro figli privati d'infanzia
Oh Jenin il canto non basta
su questa terra lacerata
le nostre vite
lontane dall'amore
si consumano
come dei fuscelli
Marie-Célie Agnant        traduzione di Nino Muzzi
 

Fuori i cani
Le barche cercavano il cammino
là dove i giorni e le notti si riuniscono
là dove le acque dell'oceano
le acque dei fiumi
si ritirano
spaventate

In quelle notti compatte che fanno invecchiare i corpi
quelle notti in cui lo stesso bimbo
il neonato ai primi vagiti
assume il volto della nonna titubante incontro alla morte
le barche cercano il cammino

Tutta la notte tutte le notti
il banchetto dei cani e della loro discendenza
le iene ridacchiano ubriache
dandosi grandi pacche sulla schiena
l'eco delle risa
si sposa al sibilo dei crotali

Coloro che rifiutano le coppe piene il loro incantesimo
le piroette grottesche delle iene
le pietose mimiche dei licaoni
che tremano in tutte le ossa dinanzi alla notte selvaggia
coloro a cui ripugna inginocchiarsi

annusare i culi puzzolenti dei cani e della loro discendenza
coloro che declinano l'invito al banchetto degli assassini
coloro che disdegnano i tutù per danzare al ritmo degli sciacalli
sotto l'occhio torvo delle lune invischiate nella paura
quelli che disprezzano gli accoppiamenti presentati come irresistibili
con le iene la loro discendenza tutti coloro che assomigliano a loro
e in pieno giorno esibiscono i lupi rannicchiati nel loro girone
tutti quelli là sì tutti quelli là imparano a mordere e divorare
i propri pugni

Tutta la notte tutte le notti il banchetto
e la vedova bracca invano le ossa dell'uomo
di colui che sapeva di cosa era fatto il suo combattimento
Essa sistema la sua paura sotto una cintura di cardi
per non elaborare il suo lutto della verità
Nel fiato fetido delle notti di baldoria
malgrado i cani e la loro discendenza
rotolati nella putredine
le barche cercano la riva
dove cammina la vedova scordata nei suoi abiti di vedova
la vedova dai seni retratti per aver troppo sofferto
quella che vien detta folle perduta eccola
ha fame e per disgusto vomita le viscere
il suo vomito schizza sulle tovaglie del banchetto
sul pelo già tanto sporco dei cani nella penombra
Essa morde e divora i suoi pugni
e i suoi pugni ogni notte rinascono
Essa si lacera le labbra
denuncia le tregue menzognere
tutta stronca cammina e cerca
camminerà fino al termine della notte
Talvolta sogna
di cavare gli occhi alle iene e ai licaoni
di tutti i cani selvaggi e della loro discendenza
Sotto placidi veli essa riepiloga le mute
ha imparato a dormire sulla sua tavola di legno duro
per aspettare l'arrivo del giorno

Mai più i cani selvaggi

Ma il giorno appartiene ai cani e alla loro discendenza
a tutti quelli che fuggono
con la coda fra le gambe
quando il furore delle acque minaccia
e che senza stato d'animo
nel fetore ritornano vent'anni dopo
Un giorno fuggiranno senza ritorno

grida la vedova
Fuggiranno senza coda né zanne

Fuori i cani Mai più gli sciacalli

I cani sghignazzano gli sciacalli digrignano i denti
brindano
ma lei non trema più in faccia alla morte
i suoi passi oramai conoscono
i segreti delle montagne addormentate
e le sue unghie affilate sotto il velo
le sue pupille
due spicchi di luna due falci
spiano il giro infernale dei cani selvaggi
due falci le sue pupille
ed essa ha il cuore freddo come le vecchie tigri
le sue mani soavi di un tempo
le sue meravigliose e tenere mani di amante
sotto il manto della notte le sue mani
due campi minati
crivellati di cardi neri.
Marie-Célie Agnant               traduzione di Nino Muzzi


L'ultima stagione di sgomento
Vedeva giungere l'ultima stagione
cercava nei ricordi
Ma in lui non esisteva che l'oceano della canna
e l'oceano del cielo

L'azzurro del cielo e il verde della canna

Lui si fermava cercava ancora
borbottava che i suoi ricordi
si erano sicuramente erosi
sul filo del tempo
Si sgretolavano
per sposarsi forse
a quella terra su cui era nato
e che di lui niente sapeva

Lui diceva anche (a mo' d'ironia)
di avere amato sempre ridere
per lo meno prima di questo tempo di sgomento
diceva che l'odore acre della bagassa
è come un odore di fiele corrode tutto

Era penetrato in lui fino a diventare la sua seconda carne
l'aveva colonizzato spogliandolo della sua carne vera
gli aveva lasciato come luogo di vita la sua sola memoria

Lui si chiedeva comunque
se la vita per certi esseri
potesse riassumersi
in questa sola e unica cosa
un profumo un odore
quello della canna bruciata
l'unico che lo accompagnava
da sempre
Cresceva in lui un terrore indicibile
quando immaginava quella cosa che sapeva essere la sua anima
(lui aveva comunque la certezza di averne una)
essa stessa erosa
dal quel profumo acre di bagassa
l'anima sua poco a poco erosa
sottomessa allo stesso trattamento
del suo corpo

Altrimenti
come comprendere tutta la sua vita
ipotecata
per tutta la sua vita un unico orizzonte
una sola stagione la canna
e la vergogna

Tutte queste parole l'assalivano
ma lui pensava anche
che quelle parole
quei pensieri sicuramente
non valevano gran cosa
non avevano senso
il mondo era così fatto
da un lato la fatalità
quella sorta di legge
immutabile
come il sorgere e il tramontare del sole
dall'altro i vincitori

I vincitori dettavano
lanciavano editti
dettavano regole
decidevano per esempio
che le braccia che non servono più a niente
come in quel che vien detto il tempo che fu
e che del tempo che fu non ha che il nome
ebbene sì
quelle braccia
potevano essere tagliate
gettate ai porci
Tutto come nel tempo che fu

Lo guardavano con stupore
lui insisteva
Dal rovescio della sua mano arida
quella mano inutile
lui schiacciava una lacrima
poi aggiungeva
che lui
non aveva mai imparato a leggere o a scrivere
C'è da credere che per tagliare la canna
non ci fosse bisogno di tanto

Ma sapeva per istinto
che l'impotenza porta nel suo seno
la propria colpevolezza
genera disprezzo e sospetto
rabbia o indifferenza

All'età di riporre all'ombra le vecchie ossa
i vincitori lo spogliano
di ciò che gli restava di esistenza lui
i suoi figli
i figli dei suoi figli
tutta la sua discendenza
oggi
niente più terra, né luogo, né patria
Come un tempo nessuno al mondo
nessuna parola
capace d'infrangere il verdetto

Spesso si dice che le cose
esattamente come gli esseri
abbiano un doppio volto
tutto dipende dall'angolo
visuale che si usa
Ma si ha un bel contare gli anni
l'angolo resta lo stesso
il volto
quello dell'amara ingiustizia

E si tiene oggi
né più né meno curvo su questa terra ingrata
né più né meno oppresso dalle morsicature avide del sole
né più né meno abusato dall'indifferenza del mondo
si tiene leggero
spogliato di tutto
salvo dei detriti della sua esistenza
chiuso nel suo cuore
senza tracce di odio
senza bisbiglio di speranza

Tutto passa come è passata la sua giovinezza
tutto passa com'è passata la sua vita
"Tutto passa come son passate le mie braccia che ormai non servono
più a niente
e la mia vita"
Così parlava
e qualche cosa come
una pesante nuvolaglia vagava nel suo sguardo
Con la bocca sdentata sorrideva
e si tirava sulle spalle
i lembi di una casacca
sperando di coprire con un drappo un resto di dignità
e diceva così
La mia vita può andarsene stanotte
come se ne va il sole
ma prima che ciò si compia
bisognerà ben passare il resto dei giorni
Come vivere quando non si ha più le braccia
più il paese
più la terra
più l'avvenire
più la speranza
Com'è scuro questo crepuscolo della mia esistenza
com'è triste la mia ultima stagione di sgomento
Marie-Célie Agnant               traduzione di Nino Muzzi


Infanzia (estratto)
Niente di più bello di questa casa
dei giorni di prima
nel suo giardino il vento
di ramo in ramo
trascorreva
oltremisura - dolce follia
I capelli in lotta della vigna
dove i ragazzi giocavano a nascondino
I chicchi acidi
sulle nostre labbra
avevano pure un gusto di fiamme
il piede dell'albero di pane
le sue foglie a ventaglio
e nella grande vasca
i nostri sogni trascinati
dalla capigliatura
delle sirene

I nostri sogni puro-sangue alati
in quelle notti più che tenebrose
a vedere sfilar carovane di segreti misteriosi

Poi l'uragano
gli alberi bruivano di tristezza
il vento più non era che una spaventosa bruciatura

In questa casa dei giorni di prima
io non avevo ancora imparato
ad aver paura della mia stessa ombra
***
Marie-Célie Agnant              traduzione di Nino Muzzi


 

[este cuerpo es un país]
este cuerpo es un país- pensó la mujer que escribe

la que por vez primera puso
su estampa sobre las superficies de la tierra.

este cuerpo es materia
como la piedra
y en él se encuentran dos sangres

la que traen los hombres de la caza
la que traemos las mujeres a la puerta.
una sangre atrae la depredación,
la otra marca los ciclos del tiempo.
veintiocho lunas
y la sangre resurge oscura
se vuelve tinta permanente
me convierte en fruta de la fruta.
estas piedras que todo lo han visto
conocen la historia.

sabe que todas las sangres son una.
Mayra Santos-Febres


[a qué renuncia la mujer que escribe]
¿a qué renuncia la mujer que escribe
porqué es guerrera la mujer que escribe,
qué batalla es la que tiene que enfrentar?

una no se mide con las bestias
no sale a cazar
una no mata para traer el sustento-.

por más que lo intenta,
tampoco puede una convertirse
en presa de la depredación.

¿es a eso a lo que se renuncia la mujer que escribe?
¿ a la permanencia en el país que son los cuerpos
del trabajos y de la presa?

¿acaso se puede entrar y salir de ese país?
ir de la caza a la casa, de los campos
al solitario abrazo de los signos

a los brazos del amado y de su ausencia
para que, aunque también él parta, logre retornar
al menos en canción?

¿ese amado es un cíclope y un ciclo
camina por los valles,
batallando la pregunta y el sustento?

¿será eso posible? - se pregunta la mujer que escribe,
cuestiona la mujer que escribe
toma nota.
Mayra Santos-Febres


(luna en Piscis)
estoy de vuelta,
estoy de vuelta,
estoy de vuelta
y ningún hombre ya jamás
podrá encerrarme en sus abrazos.

Estoy de vuelta a la inocencia.
Regreso a la que una vez fui.

¿Será que me muero pronto?

Es extraño este regreso.
Es como nunca haberse ido
después de una negarse,
escupirse tres veces en la cara,
conjurar el nombre
que siempre fue el propio.

No sé si me explico.
No sé si alguna vez
pueda volver a intentar explicarme.
No vale la pena.
El regreso al punto de partida
es como nunca haber partido
y, a la vez, caminarse por dentro;
ver los pasos desandándose
y una niña,

una simple niña disfrazada de mujer sabia,
rotundamente regresa.
Mayra Santos-Febres

 

[a las guerreras las marca]
a las guerreras las marca siempre la renuncia-
enseñan las viejas de la estirpe.

las marca la luna solitaria
que vierte su luz
ancha y amarilla
desde el firmamento.

todos la desean y le temen
pocos se aventuran a tocarla- cuentan las sabias de la estirpe.

las viejas guerreras
lo cantan. así lo escriben en sus cortezas
o sobre las piedras.

la luna es la reina guerrera- cuentan.

a quien ella selecciona
se le llena la cabeza de preguntas
pero una sola es la respuesta:

la renuncia.
Mayra Santos-Febres


questo corpo è un paese
questo corpo è un paese - pensò la donna che scrive

quella che per prima impresse
la sua orma sulla faccia della terra.

questo corpo è materia
come la pietra
e in esso si trovano due sangui

quello che portano gli uomini dalla caccia
quello che portiamo noi donne alla porta.
un sangue attrae la depredazione,
un altro segna i cicli del tempo.
ventotto lune
e il sangue risorge oscuro
diventa inchiostro indelebile
mi converte in frutto del frutto.
queste pietre che tutto hanno visto
conoscono la storia.

sanno che tutti i sangui sono uno solo.
Mayra Santos-Febres     traduzione di Nino Muzzi


[a che rinuncia la donna che scrive]
a che rinuncia la donna che scrive
perché mai è guerriera la donna che scrive,
quale battaglia si trova ad affrontare?

una non si misura con le bestie
non va a caccia
una non ammazza per trarre sostentamento -.

per quanto lo tenti,
né tantomeno una può trasformarsi
in preda della predazione.

è questo a cui rinuncia la donna che scrive?
alla permanenza nel paese rappresentato dai corpi
del lavoro e del saccheggio?

forse si può entrare ed uscire da quel paese?
andare dalla caccia alla casa, dai campi
al solitario abbraccio dei segni

alle braccia dell'amato e della sua assenza
a che, ovunque vada, riesca a ritornare
almeno come canzone?

è questo amato un ciclope e un ciclo
cammina per le valli,
lottando per il bisogno e il sostentamento?

sarà possibile tutto ciò? - si chiede la donna che scrive,
ne dubita la donna che scrive
ne prende nota.
Mayra Santos-Febres   traduzione di Nino Muzzi


(luna in Pesci)
son di ritorno,
son di ritorno,
son di ritorno
e nessun uomo mai più
potrà stringermi fra le braccia.

Son di ritorno verso l'innocenza.
retrocedo verso ciò che fui una volta.

Sarà che presto dovrò morire?

È strano questo ritorno indietro.
È come non essere mai partita
dopo essersi rinnegata,
essersi sputata in faccia tre volte,
rinnegare il nome
che sempre fu tuo.

Non so se mi spiego.
Non so se una volta
possa tornare a spiegarmi.
Non vale la pena.
Il ritorno al punto di partenza
è come non essere mai partita
e al contempo camminarsi dentro,
ripercorrendo i propri passi
e una bambina

una semplice bambina travestita da donna saggia
decisamente ritorna.
Mayra Santos-Febres                traduzione di Nino Muzzi


le guerrigliere le segna
le guerrigliere le segna sempre la rinuncia -
come insegnano le anziane della stirpe.

le segna la luna solitaria
che versa la sua luce
diffusa e gialla
giù dal firmamento.

tutti la desiderano e la temono
pochi osano toccarla -
come raccontano le sagge della stirpe.

le vecchie guerrigliere
lo cantano. così lo scrivono sulle cortecce
o sulle pietre.

la luna è la regina guerrigliera - raccontano.

chi viene scelto da lei
si riempie la testa di domande
a cui però una sola è la risposta:

la rinuncia.
Mayra Santos-Febres     traduzione di Nino Muzzi
 


 

*** [und das ist (erst) der anfang]
und das ist (erst) der anfang, das chaos, das umschattete verstörte, welches den raum der vermischten praesenz aufzeigt. hier. eine lampe, ein tisch, ein stueck papier, die ganze welt in kisten, bis auf ein paar buecher. montale vor allem. die reise: ein abdruck der lautlosen folge ineinander gesprochener worte. sprach man sich zuvor an - so mit dem bedauern des geringsten. aber ja, sage ich dennoch. kleine dinge. wassergeraeusche,
die nacht wird regiert und ein laut dringt durch die leerstellen der baeume, wie durch die schlaefen einer weißen entropie.
Anne Seidel


*** [e questo è (solo) l'inizio]
e questo è (solo) l'inizio, il caos, la confusione recinta di ombre, la quale mostra lo spazio della presenza confusa. qui. una lampada, un tavolo, un pezzo di carta, tutto il mondo in bauli, salvo un paio di libri. montale soprattutto. il viaggio: una stampa della muta fila di parole intrecciate l'una nell'altra. se ci rivolgevamo prima la parola - era con il rimpianto della minimalità. ma sì, dico comunque. piccole cose. rumori d'acqua, la notte viene governata e un suono penetra attraverso gli spazi vuoti fra gli alberi, come attraverso le tempie di una pallida entropia.
Anne Seidel    traduzione di Nino Muzzi

 

Abwesenheiten x / batjuškov
batjuškov, bei dir wird es frueher dunkel, schleier und waende (batjuškov) ueber

schnee geschoben im warmen pelz (tier) vor den fassaden (haltungsboegen) der

russen mit den russischen augen im russischen oder sibirischen winter bei

russischem licht dein ausgestorbener blick.

der sprache noch im scheitern treu, wird der schnee kurz vor dem verschwinden

durch das kaelterwerden gerettet ein eiserner nachtzug zieht an dir vorueber

zerrt stille hinter sich her, fallende stuerme umwirken die fenster von außen.
Anne Seidel

Assenze x/ batjuškov
Batjuškov, da te fa buio prima, velami e pareti (batjuškov) sopra

la neve stesi in calda pelliccia (di animale) dinanzi alle facciate (archi di sostegno) dei

russi con occhi russi nell'inverno russo o siberiano alla

luce russa il tuo sguardo spento.

Fedele alla lingua persino nella caduta, la neve poco rima di sparire viene

salvata dall'aria che raffredda un treno di notte ti passa sferragliando accanto

trascina dietro di sé il silenzio, le tempeste precipitando avvolgono le finestre dall'esterno.
Anne Seidel                            traduzione di Nino Muzzi

 

zug durch belarus
klirren silbern loeffel (in den teeglaesern der reisenden) hinein in die erinnerung an das novgoroder kirchenspiel, gibt es (den unbeirrbaren) weg des sich entziehenden (sich mir entziehender verzweifelter griff in das federkissen). hier: schwarze schienen halbverdeckt, das ueberholende ueberholt uns nicht, hat es nie. wir sind versunken mit dem letzten stein (klang des regens auf dem blechernen zugdach).
Anne Seidel

treno attraverso la bielorussia
tintinnano cucchiaini d'argento (nei bicchieri da the dei viaggiatori) dentro al ricordo del carillon di campane della chiesa di novgorod, esiste allora (l'imperturbabile) sentiero di quel che si sottrae (della mano che afferra il cuscino di piume e si sottrae a me, disperatamente). qui: neri binari a metà nascosti, quel che sorpassa non ci sorpassa, non l'ha mai fatto. Siamo sprofondati con l'ultima pietra (rumore della pioggia sul tetto metallico del treno).
Anne Seidel             traduzione di Nino Muzzi


 

[Dans ce monde]
Dans ce monde
démuni de sens
la langage est notre ultime refuge

C'est lui qui appelle notre présent
à exister

J'appâte le papier
pour qu'il se couche
sous mon écriture
Anise Koltz
 

[In questo mondo]
In questo mondo
privo di senso
il linguaggio è il nostro ultimo rifugio

É lui che richiama il nostro presente
all'esistenza

Adesco la carta
per farla stendere
sotto la mia scrittura
Anise Koltz    traduzione di Nino Muzzi
 

 

La fin des illusions
voici que je redescends de la montagne
que je comprends cette étrange chose
il y a dans toute solitude crue
une furie de tendresse folle
que très peu peuvent soutenir
elle porte en elle la conscience du zéro
elle offre ses mains et le reste aux vents

elle ne garde rien elle ne peut plus
alors on s'échappe du béton
on s'abstrait de la peur de soi-même
et les trémulations des amours
les magnétismes d'amitié
les cordages familiaux
le sang pesant des aïeux
tout cela est loin et c'est bien

nos ficelles s'épuisent
toute image de soi est toujours falsifiée
jamais dans la beauté de l'espace vide
où l'on n'est qu'un frisson gratuit
il n'y a plus de redevance
juste la violence de cette tendresse
qu'on est seul à pouvoir vivre seul
sans personne à qui dire combien
le langage quotidien est si loqueteux

alors on sait le poids toujours veuf
de ce mot liberté parfaitement synchrone
avec la dispersion du je
ce pronom si impersonnel
qu'on ne peut plus le prononcer
enfin il n'y a plus rien à attendre de soi
pour que commence ce là où s'arrêtent les mots

ce là qui n'est pas seulement d'ici
alors oui est le seul mot
désintégral il annihile
les histoires les drames les temps
un oui si calme qu'il ne répond plus
de ce monde de quadrilatères
il se tait oui ce oui
alors oui l'infini est

si friable si indestructible
il dit aussi vrai que cet être
qui ne dit plus rien
ce zig qui marche seul
si loin de tous
si proche de tout
qu'on dirait un papillon
que personne n'a jamais vu
José Acquelin

 

La précision du sentiment
amour
je suis né de l'amandier de tes prunelles
pour mieux quitter la coque de ce monde
et je n'aurais jamais pu t'aimer autant
sans la promesse de ma mort

amour
reconnais ceci
il n'y a que toi seule
dans la pureté de ta solitude
pour redonner à l'amour
son entière exactitude

amour
souviens-toi de cette aube en accéléré
où par le hublot de ton destin
tu as vu le cristallin sans fard
de la courbure de la terre
et le soleil sans lequel
ton œil ne serait pas

amour
aucune machine ni machination
n'aura la précision de ton sentiment
marche en toi
jusqu'à l'immobilité de ta course
arrête de croire que tu es insignifiante
sans le reflet des autres
tu es choisie
si tu sors de tes croyances

amour
l'horizon est un leurre
le ciel n'est pas la limite
juste une faiblesse de notre vision
qui n'a pas reconnu la porte
de son zéro sphérique

amour
tu n'as pas besoin de moi
pour t'aimer
si tu n'as plus besoin de toi
pour te haïr
c'est la seule condition de l'infini
qui n'a pas besoin de nous
pour nous aimer
mais pour qu'on le soit
José Acquelin


La fine delle illusioni
ecco che ridiscendo dalla montagna
che capisco questa cosa strana
presente in ogni cruda solitudine
un furore di folle tenerezza
che pochissimi posso sostenere
esso porta in sé la coscienza dello zero
offre le sue mani e tutto il resto ai venti

esso non guarda niente non ne può più
allora ci sottraiamo al cemento
ci astraiamo dalla paura di noi stessi
e dai tremori degli amori
dai magnetismi dell'amicizia
dai legami famigliari
dal peso del sangue degli avi
tutto ciò è lontano e va bene così

i nostri legami si esauriscono
ogni immagine di sé è sempre falsata
mai nella bellezza dello spazio vuoto
dove non siamo altro che un brivido gratuito
non c'è più nessun obbligo
solo la violenza di quella tenerezza
che siamo soli a dover vivere da soli
senza nessuno a cui dire quanto
il linguaggio quotidiano è così lacero

allora conosciamo il peso sempre vuoto
della parola libertà perfettamente sincrona
con la dispersione dell'io
questo pronome così impersonale
che non si può più pronunciare
alla fine non c'è più nulla da aspettarsi da se stessi
perché inizi là dove si fermano le parole

quello che non è solamente di qua
allora il sì è la sola parola
disintegrante essa annienta
le storie i drammi i tempi
un sì tanto calmo che non risponde più
di questo mondo di quadrilateri
tace il sì questo sì
allora è vero l'infinito è

così fragile così indistruttibile
dice il vero come questo essere
che non dice più niente
questo zig che cammina da solo
così lontano da tutti
così vicino a tutto
che si direbbe una farfalla
che nessuno ha mai visto
José Acquelin      traduzione di Nino Muzzi
 


La precisione del sentimento
amore
sono nato dal mandorlo delle tue pupille
per uscir meglio dal guscio di questo mondo
e non avrei mai potuto amarti così tanto
senza la promessa della mia morte

amore
riconosci questo
ci sei tu sola
nella purezza della tua solitudine
per restituire all'amore
la sua completa esattezza

amore
ricorda quell'alba frenetica
dove attraverso l'oblò del tuo destino
hai visto il cristallino senza trucco
della curvatura della terra
e il sole senza il quale
il tuo occhio non ci sarebbe

amore
nessuna macchina o macchinazione
non avrà la precisione del tuo sentimento
cammina dentro di te
fino all'immobilità della tua corsa
smettila di pensare che sei insignificante
senza il riflesso degli altri
sei scelta
se esci dalle tue credenze

amore
l'orizzonte è una trappola
il cielo non è il limite
solo una debolezza della nostra visione
che non ha riconosciuto la porta
del suo zero sferico

amore
non hai bisogno di me
per amarti
se non hai più bisogno di te
per odiarti
è l'unica condizione dell'infinito
che non ha bisogno di noi
per amarci
ma per esserlo noi
José Acquelin     traduzione di Nino Muzzi


 

Kunde
Das Doktorphantom auf der Terrasse. Wenn du jetzt deine Slipper ausziehst
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
Und was jetzt. Nein
du hast keine Ahnung. Zahlst die Pommes und taumelst
bläst in den Pan-Hals, knackst
und denkst an Gregor, Saskia oder Ev
mit dem dicken, sichtlich erschöpfenden Haar.
Sie trägt ihr Kind wie angeboren, dazu ein Broschenaccessoire.
Ihr weht eine Brise von Malven und Stepptanz und der Typ (Typ Sporttyp)
hat kräftige Zehen und beißt in einen Apfel.

Während du reinkriechst, mal wieder die Brüste verspielst
(beheben) und zur Büste versteinst. In der ein zäher Nerv, ein - holder -
ein - hohler -
geräumiges Kulthaus der Abelam.

Jetzt beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
Sonja vom Brocke
 


Conoscenza
Il fantasma del dottore sulla terrazza. Ora, quando ti togli le pantofole,
ti protegge il serpente o ti attacca?
E che succede adesso. No
tu non ne hai idea. Paghi le pommes frites e barcolli
ti soffi nel bavero, dormicchi
e pensi a Gregor, Saskia oppure Ev
con la greve chioma, visibilmente estenuante.
Lei porta il suo bambino con gesto naturale e una spilla per accessorio.
Le alita intorno un'aria di malve e di tip tap e il tipo (tipo sportivo)
ha forti dita del piede e morde la mela.

Mentre tu rientri dentro, sprechi di nuovo qua e là le tue tette
(rimuovere) e le pietrifichi nel petto. In cui c'è un nervo tenace,
una capiente casa di culto degli Abelam - leggiadra -, -cava-.

Adesso ti protegge il serpente o ti attacca? 
Sonja vom Brocke              Traduzione di Nino Muzzi

 


 

[Je ne souffre]
Je ne souffre qu'une
Main
Me touche
Mon être
Est pétri de la glaise
Qui t'a fait
Siham Bouhlal


[Dis-moi des mots]
Dis-moi des mots
Plus légers
Que la caresse de brise
Dis-moi des mots
Plus profonds
Que le regard du cœur
Dis-moi des mots
Plus frais
Que rosée sur le sol
Dis-moi ces mots
Qui ont perdu leur sens
Dans mon âme
Dis-moi des mots
Qui prendraient les miens
Dans leur chute solitaire
Et qu'ils ne viennent se fracasser
Contre un abîme inconnu
Dis-moi ces mots là
Sans nulle promesse
Dis-moi des mots
Que je voie
Ton miroir réfléchir
Le son de mes soupirs
Que la poésie soit
En ma chair, en mon sang
Passion et joie
Dis-moi ces mots
Que mes lèvres
Sont venues inscrire
Dans le secret de tes songes
Ces mots gardés
Sur l'envers de tes paupières
Siham Bouhlal
 

[Tu brûles mes poèmes]
Tu brûles mes poèmes
En quelle langue sont-ils ?
La langue d'amour n'a point de nom
Qui brûle l'autre
Ton feu ou mon poème ?
Siham Bouhlal
 

[Tracer des courbes]
Tracer des courbes pour trancher ce temps qui est le mien Ce temps qui prépare ma chute et la guette Noue mon souffle Ce temps qui t'est étranger Je le vois sans toi comme un champ de tournesols prêt à être cueilli Je le vois qui s'arrête Qui jette son immobilité sur mes membres et dresse un épouvantail face à mon
regard Je le vois sans rires Sans sanglots Le poumon perclus Le cerveau vidé
de son sel Où est le monde ? Pourquoi ne parle t-il plus ? Quel sommeil s'est emparé de lui en ton absence ? Et mes doigts ne savent écrire le bonheur que sur ton corps et ce temps ne plie qu'à ta présence Et Ce temps Et Ce temps Qu'a t- il à faire mon corps transparence ?
Siham Bouhlal

 

[Je voyage]
Je voyage Tu voyages avec moi Je me couche Ton corps enveloppe le mien Je ferme les yeux Ton souffle rafraîchit mes joues Je me réveille Tes yeux s'ouvrent dans mes yeux Tu es partout Mais quel sens à cette douleur de l'absence ? Ta présence se multiplie en moi L'éloignement frappe nos corps Quelle est cette force qui unit et déchire Tait un coeur et le fait palpiter Quel est ce vertige immobile Cette source au coeur de la soif ?
Siham Bouhlal



[Ce n'est pas ton coeur]
Ce n'est pas ton cœur
Que je cherche
Je voudrais emprunter
Le chemin de ton âme
Siham Bouhlal

 

[Chaque respire]
Chaque respire reste suspendu
A ton appel
Avant de traverser ma poitrine
Comme une boule de feu
Siham Bouhlal

 

[Il dit]
Il dit
"Ne te courbe que pour aimer"
Mon échine est brisée
Mon dos celui du vieillard
Plus vieux que la Terre
Pourquoi ne vois-je pas alors
La saison d'Amour parmi les saisons ?
Pourquoi le printemps ne vient-il pas ?
N'a-t-il point honte de ma vieillesse ?
Mes racines ont couru la Terre
Planté des yeux en chaque lieu
Pour surprendre ce printemps
Siham Bouhlal


 

[Je me perds dans ton silence]
Je me perds dans ton silence ne sais plus guère où mène ta voix ni où doit aller s'achever mon souffle

Dans notre étreinte se love ton absence dans ton regard se lève déjà le départ
Ah si le monde avait l'entendement de mes soupirs tu te retires de moi comme
une peau que l'on arrache me combles puis t'effaces comme l'eau du lit d'une
rivière tu franchis mon être le plus secret et puis le livres à l'esseulement

Tu es le cœur et l'écorce qui enveloppera mon dénuement ?

J'entends se froisser les draps de notre joie mais ne vois que la transparence
J'entends bruire tes doigts sur mon corps mais égare leur voie

Pourquoi emportes-tu même les mots pour ton voyage et jettes-tu le désarroi sur ton chemin ?
Siham Bouhlal

 

[Je n'ai duré que trois jours]
Je n'ai duré que trois jours
Est-ce de l'hospitalité ?
Quel souvenir de moi as-tu gardé ?
Tu n'en as gardé aucun
Dans quel puits
As-tu terré mon souvenir ?
Siham Bouhlal

 

[Je prendrai mon amour]
Je prendrai mon amour
Jusqu'à l'infime infini
Je le prendrai
Comme le souffle du vent
Le mouvement de la mer
Comme la lune qui bat le soleil
Et le soleil la nuit
Je le prendrai
Comme le figuier chargé
L'abeille baisant la fleur
Le cri des grillons
Comme le liseron tendre
Et les racines crevant le sol
Je prendrai mon amour
Comme une glaise
Sur mon visage
Je le prendrai
Comme un feu en tempête
Une grêle dans les nuages
Je prendrai mon amour
Jusqu'à l'infime infini
Comme l'eau sous la terre
La vague contre le roc
Et l'écume
L'écume
Brassant
La
Rive
Je le prendrai
Comme la rosée de toutes les feuilles
La fleur endormie encore
La vigne première et infinie
Je le prendrai
Le fruit éclaté
Dans tous les grains
Dans toutes les mains moissonneuses
Et les fronts en sueur
Je le prendrai
Comme un volcan qui rêve
Mon
Amour
Je
Le
Prendrai
Dans
Ma
Main
            Et
                   Le
                         Cacherai
                                           Dans
                                                      La
                                                             Bouche
                                                                            Rieuse
                                                                                           De
                                                                                                  Dieu
Siham Bouhlal


[Non sopporto]
Non sopporto che una
Mano
Mi tocchi
Il mio essere
È impastato dell'argilla
Che ti ha Fatto
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi
 

[Dimmi parole]
Dimmi parole
Più leggere
Della carezza del vento
Dimmi parole
Più profonde
Dello sguardo del cuore
Dimmi parole
Più fresche
Della rugiada sul terreno
Dimmi quelle parole
Che hanno perduto il loro senso
Nella mia anima
Dimmi parole
Che prenderebbero le mie
Nella loro caduta solitaria
E che non vadano a fracassarsi
Contro un abisso sconosciuto
Dimmi quelle parole
Senza alcuna promessa
Dimmi delle parole
Che vedo riflesse
Nel tuo specchio
Il suono dei miei sospiri
Che la poesia sia
Nella mia carne, nel mio sangue
Passione e gioia
Dimmi quelle parole
Che le mie labbra
Son venute a inserire
Nel segreto dei tuoi sogni
Quelle parole custodite
Nel risvolto delle palpebre
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi
 

[Tu bruci le mie poesie]
Tu bruci le mie poesie
In che lingua sono scritte?
La lingua dell'amore non ha nome
Chi brucia l'altro
Il tuo fuoco o la mia poesia?
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi


[Tracciare curve]
Tracciare curve per tranciare questo tempo che è il mio Questo tempo che prepara
la mia caduta e la sta spiando Annoda il mio respiro Questo tempo che ti è estraneo Lo vedo senza di te come un campo di girasoli maturi per la raccolta Lo vedo che si ferma Che getta la sua immobilità sulle mie membra e solleva uno spauracchio dinanzi al mio sguardo Io lo vedo senza risa Senza singhiozzi Col polmone bloccato Il cervello svuotato del suo sale Dov'è il mondo? Perché non parla più? Quale sonno si è impadronito di lui in tua assenza? E le mie dita non sanno scrivere la felicità che sul tuo corpo e questo tempo non si piega che in tua presenza E Questo tempo E Questo tempo Che ha da fare il mio corpo trasparenza?
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi



[Io viaggio]
Io viaggio Tu viaggi con me Io mi corico Il tuo corpo avvolge il mio Io chiudo gli occhi Il tuo alito rinfresca le mie guance Io mi risveglio I tuoi occhi si aprono nei miei Tu sei dovunque Ma che senso ha questo dolore dell'assenza? La tua presenza si moltiplica in me L'allontanamento colpisce i nostri corpi Cos'è questa forza che unisce e dilacera Che fa tacere e palpitare un cuore Cos'è questa vertigine immobile
Questa fonte nel cuore della sete?
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi



[Non è il tuo cuore]
Non è il tuo cuore
Che cerco
Io vorrei imboccare
Il sentiero della tua anima
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi



[Ogni respiro]
Ogni respiro resta sospeso
Al tuo richiamo
Prima di trapassarmi il petto
Come una palla di fuoco
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi

 


[Egli dice]
Egli dice
"Non ti curvare mai se non per amare"
La mia spina è spezzata
La mia schiena quella di un vecchio
Più vecchio della Terra
E allora perché non vedo
La stagione dell'Amore fra le altre stagioni?
Perché non arriva la primavera?
Non ha vergogna della mia vecchiaia?
Le mie radici hanno percorso la Terra
Hanno piantato occhi in ogni dove
Per spiare a sorpresa questa primavera
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi

 

[Mi perdo nel tuo silenzio]
Mi perdo nel tuo silenzio quasi non so più dove porta la tua voce né dove deve andare a finire il mio alito

Nella nostro abbraccio s'insinua la tua assenza nel tuo sguardo già si profila la partenza
Ah se il mondo avesse la comprensione dei miei sospiri tu ti ritiri da me come
una pelle che viene strappata via mi colmi poi sparisci come l'acqua dal letto
di un ruscello tu entri nel mio essere più segreto e poi lo consegni alla solitudine

Sei tu il cuore e la scorza che avvilupperà la mia indigenza?

Sento fremere le tue dita sul mio corpo ma smarrisco il loro percorso

Perché porti via con te persino le parole per il tuo viaggio e getti la disperazione sul mio cammino?
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi
 

 

[Ho durato solo tre giorni]
Ho durato solo tre giorni
E questa sarebbe ospitalità?
Che ricordo di me ti è rimasto?
Non te n'è rimasto nessuno
In quale pozzo
Hai gettato il mio ricordo?
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi



[Prenderò il mio amore]
Prenderò il mio amore
Fino all'infimo infinito
Lo prenderò
Come il soffio del vento
Il movimento del mare
Come la luna che batte il sole
E il sole la notte
Lo prenderò
Come il fico carico
L'ape che bacia il fiore
Il frinire dei grilli
Come il tenero convolvolo
E le radici che crettano il terreno
Prenderò il mio amore
Come argilla
sul mio volto
Lo prenderò
Come un fuoco nella tempesta
Come grandine fra le nubi
Prenderò il mio amore
Fino all'infimo infinito
Come l'acqua sottoterra
L'onda contro lo scoglio
E la schiuma
La schiuma
Che fermenta
Sulla
Riva
Io lo prenderò
Come la rugiada di tutte le foglie
Il fiore ancora nel sonno
La vigna prima ed infinita
Lo prenderò
Il frutto aperto
In tutti i suoi semi
In tutte le mani che lo colgono
E le fronti in sudore
Lo prenderò
Come un vulcano che sogna
Il mio
Amore
Io
Lo
Prenderò
Nella
Mia
Mano
              E
                   Lo
                           Nasconderò
                                                   Nella
                                                               Bocca
                                                                             Ridente
                                                                                              Di
                                                                                                       Dio
Siham Bouhlal       traduzione di Nino Muzzi
 


 

À Londres ce matin dans un parc très vert
À Londres ce matin dans un parc très vert
une baleine à bosse échouée respire encore
des punks et des Yéménites
les premiers habitants de la terre
lui donnent les derniers sacrements
en gravant sur sa peau des paroles obscènes
tu manques d'eau nous on manque d'air
sous nos masques de bois sur nos corps de misère
les enfants ne rampent pas devant les miracles
ils se méfient de ce qui tombe du ciel
c'est Londres les branchies au soleil
échangeant sa peau contre l'espérance
et la nature humaine recouverte de sacs de sable
marquant sur la peau du parc un nouvel âge de pierre
Jean-François Poupart


À Londres l'écho des trains annonce
À Londres l'écho des trains annonce
la pluie à rendre sourd
une lune apparaît quand on se blesse au visage
les exécutions sommaires sont réservées
aux rêveurs qui s'injectent de la glaise
on les conduit à grands cris devant l'usine
corbeaux lourds ligotés face à la terre vacillante
on ne lapise plus mais la correction
laisse des traces de mâchoires sur l'asphalte
on cherche dans les enterrements le passage des oiseaux
Jean-François Poupart
 

À Londres l'écho des trains annonce
À Londres l'écho des trains annonce
la pluie à rendre sourd
une lune apparaît quand on se blesse au visage
les exécutions sommaires sont réservées
aux rêveurs qui s'injectent de la glaise
on les conduit à grands cris devant l'usine
corbeaux lourds ligotés face à la terre vacillante
on ne lapise plus mais la correction
laisse des traces de mâchoires sur l'asphalte
on cherche dans les enterrements le passage des oiseaux
Jean-François Poupart


Tu es né en pleine nuit en pleine mer
Tu es né en pleine nuit en pleine mer
parmi des millions de pieuvres noires
et pour revenir à la vie tu dois boire
toutes les larmes de tous les enfants de l'océan
un nouveau-né en haut de l'escalier vacille
papillonnant comme un condamné à mort
puis toute la vie l'échappe et chaque marche
le frappe au cœur puis à la tête
il se noie dans les algues et les prières
ne respire plus tout près du sol
où l'on meurt résolument

parmi les rouilles les désespérés les éviscérés
l'océan noir à la fin de l'escalier le recrache
son corps se relève seul parmi les revenants
il a toutes les lumières du monde
les yeux secs des enfants terribles
je lui lave les joues avec ma salive
il ressuscite et portera le monde
Jean-François Poupart

 

Faire des anges sur la neige
N'aie pas peur dors
je m'occupe de la mort dors
je te jure de ne pas tomber
d'arrêter le monde de te percer
n'aie pas peur dors
dessine tes peurs sur les murs de la caverne
respire l'imitation des fleurs sur ton corps enrubanné
dérive avec les continents des probabilités
enfonce-toi dans la Mer des Sargasses
invente des orties grimpants sans épines
plus personne ne va te piquer
ni les églantiers ni les maringouins ni l'herbe à puce

c'est ton premier jour et la mort te contemple
elle met sa langue dans ton cœur
noircie ton épine dorsale
accroche des manteaux sales dans ton cerveau
n'aie pas peur
je m'occupe de la mort dors
je jure de briser toutes les aiguilles
rejoins les grandes marées où les grand-mères tricotent
des bateaux de laine aux miraculés
sois léger comme un graffiti sur un monument célèbre
je te berce d'une seule main
tu disparais dans l'odeur du chlore
petite momie d'oiseau-mouche
tes yeux n'existent pas encore
tu sens la vanille qu'on trouve au milieu de l'océan
tu sens le ventre et le pain grillé
n'aie pas peur
je m'occupe de la mort
dans les moindres ruisseaux de bave
les herses infectées ta respiration lente
les machines à calculer

descends vers la petite plage verte recouverte de vitre
sur la rivière qui t'apprendra à tourner
ta langue pour embrasser
descends vers tout ce qui brille
les mouches à feu les crapets soleil
les dinosaures de plastique au fond de la piscine
l'insolence du muguet à travers les feuilles mortes
le blé d'Inde décoratif les scarabées d'or mais dors
n'aie pas peur
je m'occupe de la mort
et de toutes les piqûres
je te jure de ne pas tomber
d'arracher à la pioche les nids de guêpes
sous ton carré de sable
où tu verras l'avenir entre les doigts d'une fille
qui joue à disparaître et à t'ensevelir
de mots écrits pour un autre

accroche-toi aux saules
il faut toujours pleurer pour attirer les oiseaux
les abeilles ne piquent pas
c'est le soleil qui passe à travers elles
les ratons laveurs et leurs gants de chirurgien
le bec des pintades en costume de gala
les breloques en fer blanc dans le cou des fakirs
les canines du tigre surpris par la pluie
ça ne piquent pas

n'aie pas peur dors
je m'occupe de la mort
et des radiographies pluvieuses
où de petites étoiles apparaissent en plein jour
la multiplication des pains est un miracle facile
l'étoile de Sirius s'appelle la petite chienne
elle se couche en même temps que le soir
elle penche la tête des champs d'avoine
et accélère le rythme cardiaque des bébés qu'on observe

n'aie pas peur
je m'occupe de la grande chienne
elle te renifle mais ne mordra pas
et quand tu seras très vieux
tu ouvriras un livre
pour compter l'âge des arbres
la couleur des libellules dans les sapins bleus
l'érosion des étoiles à la fin de l'hiver
on te mettra en dormance à la saison morte
avec des cendres aux pieds
je serai dans la nature morte
pour te protéger des piqûres des soirs de mars
tu pourras t'envoler dans l'immense bouche de ta mère
et cracher sur la mort sur mes épaules
Jean-François Poupart


À Londres tu portes tous les péchés du monde
À Londres tu portes tous les péchés du monde
les fables de la potence
à la lueur des bombes au phosphore
d'une conversion à la poussière
tu parles d'oiseaux pluvieux
criant comme des roues de camion
sur les hommes de rouilles
une montagne de bras et de jambes empilés
par l'Histoire avant la prière du soir
tu me parles des jardins suspendus
de mourir avant le passage des outardes
du ciel qui marche sur ton corps
les dinosaures ont disparu à cause de l'apparition des fleurs
la poésie et son image naïve
doivent servir à dire l'irréconciliable
parole fauve guettant des heures et des siècles
entre tous les discours et les manifestes
la seconde précise pour égorger sa proie
la victime demeure l'Histoire
le tueur porte des fleurs
l'erreur de sens évite la torture
il faut mourir pour tout le monde ou personne
ne pas idéaliser la tendresse
les châteaux sont toujours vides
il y a des milliers de paroles tournant
dans la bouche des espèces éteintes
nous sommes aussi dans ce long baiser de langues mortes
la tempête des corneilles apaise les déclarations de guerre
et la rancœur des étoiles précoces
nos lèvres collées sur la banquise
prennent le bleu des arbres qui s'achève
nous sommes les derniers à entrevoir
les anges muets d'orgueil dans le feuillage
nous avons déterré un amour primitif
de vieilles formes nous creusent
nos ennemis parlent notre langue
pour entrer dans nos rêves et nous empaler en silence
plusieurs se suicident avant les étoiles
les autres se réduisent en poudre
parmi les maladies antiques
et s'endorment dans l'espérance de la résurrection
les torturés finissent tous par parler
J-F. Poupart
 


A Londra questa mattina in un parco molto verde
A Londra questa mattina in un parco molto verde
una megattera spiaggiata sta respirando ancora
punk e yemeniti
i primi abitanti della terra
gli danno gli ultimi sacramenti
incidendo sulla sua pelle delle parole oscene
a te manca l'acqua a noi manca l'aria
sotto le nostre maschere di legno sui nostri corpi di miseria
i bambini non strisciano davanti ai miracoli
diffidano di ciò che cade dal cielo
è Londra con le branchie al sole
che scambia la sua pelle contro la speranza
e la natura umana ricoperta di sacchetti di sabbia
incide sulla pelle del parco una nuova età della pietra
Jean-François Poupart               traduzione di Nino Muzzi


A Londra l'eco dei treni annuncia
A Londra l'eco dei treni annuncia
una pioggia da renderti sordo
una luna appare quando ci si ferisce al viso
le esecuzioni sommarie sono riservate
ai sognatori che s'iniettano dell'argilla
vengono condotti a grandi urli dinanzi alla fabbrica
pesanti corvi legati dinanzi alla terra vacillante
non si lapida più ma la correzione
lascia tracce di mascelle sull'asfalto
nelle sepolture si cerca il passaggio degli uccelli
Jean-François Poupart        traduzione di Nino Muzzi


A Londra l'eco dei treni annuncia
A Londra l'eco dei treni annuncia
la pioggia in modo assordante
una luna appare quando ci si ferisce al volto
le esecuzioni sommarie sono riservate
ai sognatori che si iniettano argilla
si riconducono con forti grida davanti alla fabbrica
pesanti corvi legati di fronte alla terra tremante
non si lapida più ma la correzione
lascia segni di mascelle sull'asfalto
si cerca nelle sepolture il passaggio degli uccelli
Jean-François Poupart     traduzione di Nino Muzzi


Sei nato in piena notte in pieno mare
Sei nato in piena notte in pieno mare
in mezzo a milioni di piovre nere
e per tornare in vita devi bere
tutte le lacrime di tutti i figli dell'oceano
un neonato in cima alla scalinata vacilla
fremente come un condannato a morte
poi tutta la vita lo abbandona e ogni gradino
gli batte sul cuore poi alla fronte
annega fra le alghe e le preghiere
non respira più a contatto col suolo
dove si muore senza scampo

fra le ruggini i disperati gli sventrati
l'oceano nero lo risputa ai piedi della scalinata
il suo corpo solo si rialza fra i redivivi
lui ha tutte le luci del mondo
gli occhi asciutti dei ragazzi tremendi
gli lavo le guance con la mia saliva
lui risuscita e sosterrà il mondo
Jean-François Poupart         traduzione di Nino Muzzi



Fare degli angeli sulla neve
Non avere paura dormi
mi occupo io della morte tu dormi
ti prometto di non cadere
di far smettere il mondo di trafiggerti
non avere paura dormi
disegna le tue paure sui muri della caverna
respira l'imitazione dei fiori sul tuo corpo avvolto in bende
va' alla deriva con i continenti delle probabilità
immergiti nel Mare dei Sargassi
inventa delle ortiche rampicanti senza spine
più nessuno ti pungerà
né le rose canine né le zanzare né l'edera velenosa

è il tuo primo giorno e la morte ti contempla
lei t'infila la lingua nel cuore
ti fa marcire la spina dorsale
ti appende mantelli sporchi nel cervello
non avere paura
mi occupo io della morte tu dormi
giuro di spezzare tutti gli aghi
raggiungi le grandi maree dove le nonne creano a maglia
dei battelli di lana per i miracolati
sii leggero come un graffito sopra un celebre monumento
io ti cullo con una mano sola
tu sparisci nell'odore del cloro
piccola mummia di colibrì
i tuoi occhi ancora non esistono
tu sai di vaniglia quella che si trova in mezzo all'oceano
tu sai di ventre e di pane abbrustolito
non avere paura
mi occupo io della morte
nei minimi rivoli di bava
gli erpici infettati la tua respirazione lenta
le macchine calcolatrici

discendi verso la piccola spiaggia verde coperta di una lastra di vetro
sul ruscello che t'insegnerà a roteare
la lingua baciando
discendi verso tutto ciò che brilla
le lucciole i pesci-luna
i dinosauri di plastica sul fondo della piscina
la sfrontatezza del mughetto attraverso le foglie morte
il mais indiano decorativo gli scarabei d'oro però dormi
non avere paura
mi occupo io della morte
e di tutte le punzecchiature
ti giuro di non cadere
di strappar via con la zappa i nidi di vespa
da sotto il tuo riquadro di sabbia
dove vedrai l'avvenire fra le dita di una ragazza
che gioca a nascondino ed a seppellirti
di parole scritte per un altro

aggràppati ai salici
bisogna sempre piangere per attirare gli uccelli
le api non pungono
è il sole che passa attraverso di loro
i procioni coi loro guanti da chirurgo
il becco delle faraone in abito di gala
i ciondoli di stagno al collo dei fachiri
i denti della tigre sorpresa dalla pioggia
loro non pungono

non avere paura dormi
mi occupo io della morte
e delle radiografie fradice
dove piccole stelle appaiono in pieno giorno
la moltiplicazione dei pani è un miracolo facile
la stella di Sirio si chiama la piccola cagna
essa si corica all'ora stessa della sera
fa chinare la testa ai campi di avena
e accelera il ritmo cardiaco dei neonati che si osservano
non avere paura
mi occupo io della grande cagna
essa ti annusa ma non ti morderà

e quando sarai molto vecchio
tu aprirai un libro
per computare l'età degli alberi
il colore delle libellule nel blu degli abeti
l'erosione delle stelle alla fine dell'inverno
ti metteranno in letargo nella morta stagione
con ceneri ai piedi
io sarò nella natura morta
per proteggerti dalle punzecchiature nelle sere di marzo
tu potrai svanire nell'immensa bocca di tua madre
e sputare sulla morte da sopra le mie spalle
Jean-François Poupart          traduzione di Nino Muzzi


A Londra porti tutti i peccati del mondo
A Londra porti tutti i peccati del mondo
le favole della forca
al bagliore delle bombe al fosforo
di una conversione alla polvere
parli di uccelli pluviali
che stridono come le ruote dei camion
sugli uomini di ruggine
una montagna di braccia e di gambe impilate
dalla Storia prima della preghiera della sera
mi parli dei giardini pensili
della morte prima del passaggio delle otarde
del cielo che ti cammina addosso
i dinosauri sono scomparsi a causa dell'arrivo dei fiori
la poesia e la sua immagine ingenua
devono servire a pronunciare l'irriconciliabile
parola selvaggia in agguato per secoli e secoli
fra tutti i discorsi e i manifesti
nell'attimo preciso di scannare la sua preda
la vittima resta la Storia
il carnefice porta dei fiori
l'errore di senso evita la tortura
si deve morire per tutti o per nessuno
senza idealizzare la tenerezza
i castelli restano sempre vuoti
ci sono migliaia di parole che si aggirano
nella bocca delle specie estinte
noi siamo anche nel lungo bacio di lingue morte
l'uragano delle cornacchie placa le dichiarazioni di guerra
e l'amarezza delle stelle precoci
le nostre labbra incollate sulla banchisa
prendono il blu degli alberi che si conclude
noi siamo gli ultimi a intravedere
gli angeli muti d'orgoglio nel fogliame
abbiamo dissotterrato un amore primitivo
vecchie forme ci scavano
i nostri nemici parlano la nostra lingua
per entrare nei nostri sogni e impalarci in silenzio
molti si suicidano prima delle stelle
gli altri si riducono in polvere
fra le malattie antiche
e si addormentano nella speranza della resurrezione
i torturati finiscono tutti per parlare
Jean-François Poupart          traduzione di Nino Muzzi


 

Wolkenbilder
Jennifer und Florian
schauen sich die Wolken an.
Dauernd ändert sich das Bild,
das da aus dem Himmel quillt:

Zuckerwatte, Sahneeis
wogen luftig cremigweiß.
Grauer Rauch ballt sich am Rand
zur enormen Rächerhand.

Riesen schlagen eine Schlacht
gegen eine Geistermacht,
die beim Angriff rasch verweht
und in zartem Dunst vergeht.

Florian, der Pflanzen liebt,
sieht, dass es da Engel gibt.
Rund, in wallendem Gewand
knien sie vor der Wolkenwand.

"Ob, wenn hier die Blumen welken,
dort die Engel Wolken melken?
Und ob aus den Wolkenkühen
manchmal Schnee und Hagel sprühen?"

Er hat Jennifer gefragt.
Sie denkt nach, bevor sie sagt:
"Kann schon sein. Ich seh dort drüben
Elefanten Weitsprung üben.

Einer ist jetzt hingefallen
und zerschmilzt in lauter Quallen,
wie sie sonst in Meeren treiben.
Gar nicht einfach zu beschreiben."

Florian sieht keine Quallen,
sieht nur Wasserfälle fallen
und dazwischen Krokodile,
ganz vertieft in wilde Spiele.

"Alles ändert sich im Nu -
ich seh dies, und das siehst du.
Aber es ist wunderschön,
in den Wolken fernzusehn."
Irmela Brender


Immagini di nuvole
Jennifer e Florian
le nuvole osservano.
Il quadro sembra sempre mutare
e di continuo dal cielo sgorgare:

Zucchero filato, gelato alla panna
bianco-crema leggero si dipana.
Grigio-fumo è del bordo la stretta
come un'enorme mano di vendetta.

Combattono battaglie dei giganti
contro un'armata di spiriti erranti,
che, assalita, vien spazzata via
e che svanisce in tenera foschia.

Florian, lui che ama le piante,
un coro d'angeli vede là presente.
In cerchio, di vesti fluenti ammantati
sotto il muro di nubi inginocchiati.

"Come se, quando i fiori appassiscono,
lassù gli angeli le nubi mungessero?
E se dalle nubi a mucca succedesse
che a volte neve e grandine cadesse?"

È questo che lui ha chiesto a Jennifer.
E lei riflette prima di rispondere:
"Può certo essere. Vedo lassù in alto
elefanti esercitarsi nel salto.

Uno adesso è caduto giù
e si scioglie in tante meduse,
quelle che son sulla riva del mare.
Per nulla facili da raccontare".

Nessuna medusa sa Florian vedere
vede soltanto cascate cadere
e nel bel mezzo alcuni coccodrilli,
tutt'immersi in selvaggi trastulli.

"Tutto cambia a un tratto bel bello -
Io vedo questo e tu vedi quello.
Ma che meravigliosa sensazione
guardare tra le nuvole lontane!".
Irmela Brender               traduzione di Nino Muzzi
 

 

À mi-chemin
Ici un brise-glace chargé de pluie
Plus loin un soleil sur son lit de mort
Encore plus loin une larme

L'agonie habitée de la tête aux pieds
Une première fosse où perdre la voix
L'écho croasse et s'envole

Là-bas des bûcherons essaient d'abattre la nuit
Mario Brassard
 

Animaux anciens
C'est un rêve qui commence de dos
Comme toujours l'eau ne bout pas
À sa surface des copeaux d'allumettes

D'étranges animaux avancent au ralenti
Chacun de leurs pas dure une saison
Une fracture et le paysage se désamorce
La neige ne se rend plus

Loin dans un sommeil sans défaut
Les morts dictent leur première volonté
Mario Brassard


A metà strada
Qui una rompighiaccio carica di pioggia
Più in là un sole sul letto di morte
E ancor più lontana una lacrima

L'agonia abitata dalla testa ai piedi
Una prima fossa dove perdere la voce
L'eco gracchia e se ne fugge

Laggiù dei boscaioli tentano di abbattere la notte
Mario Brassard    traduzione di Nino Muzzi
 

Antichi animali
É un sogno che inizia a ritroso
Come sempre l'acqua non bolle
In superficie frammenti di fiammiferi

Strani animali avanzano al rallentatore
Ogni loro passo dura una stagione
Una frattura e il paesaggio si disinnesca
La neve non si arrende più

Lontano in un sonno impeccabile
I morti dettano le loro prime volontà
Mario Brassard     traduzione di Nino Muzzi


 

Liebesrost
Über Nacht
Hast du oxidiert
Neben mir

Hast auf mich reagiert
Bist rostig geworden
Du sagst
Golden
Ich lecke an deinem Hals
Du schmeckst wie der
Wetterhahn
Nora-Eugenie Gomringer
 

Ruggine d'amore
Durante la notte
Ti sei ossidato
Accanto a me

Hai reagito a me
Ti sei arrugginito
Tu dici
Dorato
Lecco il tuo collo
Hai il sapore
Della banderuola
Nora-Eugenie Gomringer
   traduzione di Nino Muzzi
 

 

In Hamburg
In Hamburg ist die Nacht
nicht wie in andern Städten
die sanfte blaue Frau,
in Hamburg ist sie grau
und hält bei denen, die nicht beten,
im Regen Wacht.
In Hamburg wohnt die Nacht
in allen Hafenschänken
und trägt die Röcke leicht,
sie kuppelt, spukt und schleicht,
wenn es auf schmalen Bänken
sich liebt und lacht.
In Hamburg kann die Nacht
nicht süße Melodien summen
mit Nachtigallentönen,
sie weiß, daß uns das Lied der Schiffssirenen,
die aus dem Hafen stadtwärtsbrummen,
genau so selig macht.
Wolfgang Borchert
Ad Amburgo
Ad Amburgo la notte
non è come in tutte
le città una donna eterea,
ad Amburgo è cinerea
e fa con chi non prega
la veglia nella pioggia.
La notte qui alloggia
nel porto, alle taverne,
indossa lievi gonne,
infesta, striscia, accoppia
gente che si ama e ride
e alle panchine siede.
Ad Amburgo la notte
non sa cantare note
da usignoli incantati,
è la voce di sirene
che dal porto ci viene
a renderci beati.
Wolfgang Borchert   traduzione di Nino Muzzi

 

[Tratas de percibir este silencio]
Tratas de percibir este silencio
Las cigarras recién han dejado de cantar
Ahora caen muertas como meteoritos, una a una
Hay un olor a emporio en las calles
Llueve
Los resumideros se tapan con hojas amarillas
Que parecen cadáveres abandonados

Tratas de percibir este silencio
Mientras soplas levemente tus heridas
Es otoño
El viento mece los cables, las luces parpadean
El tiempo de los arrepentimientos se asoma tímido
Tras las cortinas, justo detrás de las cicatrices
Los cisnes se esconden, los lagos se congelan
Ahora es invierno                    otra vez
Carlos Soto Román


[Tu cerchi di udir questo silenzio]
Tu cerchi di udir questo silenzio
Le cicale da poco hanno smesso di cantare
Ora cadono morte come meteoriti, una ad una
C'è un odore di mercato nelle strade
Piove
Gli scarichi s'intasano di foglie gialle
Che sembrano cadaveri abbandonati

Tu cerchi di udir questo silenzio
Mentre soffi leggermente sulle tue ferite
È autunno
Il vento scuote i fili, le luci tremolano
Timido si profila il tempo dei rimpianti
Dietro le tende, proprio dietro le cicatrici
I cigni si nascondono, i laghi raggelano
Ora è di nuovo inverno              un'altra volta
Carlos Soto Román         traduzione di Nino Muzzi
 

 

Women
One woman walks in a hurry sobbing,
A house with faded paint on her head.
One woman goes on waiting at
A railway station where no train stops.

One woman with a halo of glow worms
Walks in the dark towards the stars
One woman makes sure her wings are in place
Before she launches herself into a flight

One woman steps into a cornfield in drought
With a raincloud on her shoulder.
One woman sings a song making a fruit tree
In autumn burst into blossoms

One woman glints like a spark of fire in the ashes
Of her little house set on fire
One woman scoops up her baby and flees to the border
Watching a fighter-jet swoop down

One woman sharpens the letters of the alphabet
And pulls out the fangs of the enveloping dark
One woman closes the door of her house with a bang,
Walks out and hums a medley on the street

One woman looks at the image of Jesus on the cross
And yells in agony, "Son, my darling son!"
One woman leaves her man on the panel
In Khajuraho and finds her pleasure herself.

One woman, her muscles hardening as I look on,
Turns into a goddess of iron and fire
One woman sharpens her sickle again and again
Rubbing it against a rock in a forest stream.

One woman climbs up a tank and offers
Flowers to soldiers with the moon's smile
One woman tired of her life on earth leaves for space
In a vehicle made of her own bones

One man stands aghast on the roadside
Too scared to cross the road.
K. Satchidanandan


Donne
Una donna cammina in fretta singhiozzando,
Una casa con la vernice scolorita sul tetto.
Una donna continua ad aspettare ad
Una stazione dove nessun treno si ferma.

Una donna con un'aureola di lucciole
Nel buio va ad incontrar le stelle
Una donna controlla che le sue ali siano a posto
Prima di lanciarsi in volo

Una donna entra in un campo di grano secco
Con una nuvola gonfia di pioggia sulla spalla.
Una donna canta una canzone e fa fiorire
un albero da frutto in autunno

Una donna brilla come una favilla tra le ceneri
Della sua piccola casa messa a fuoco
Una donna raccoglie il suo bimbo e fugge al confine
Vedendo calare giù un jet da combattimento

Una donna affila le lettere dell'alfabeto
E tira fuori le zanne del buio che l'avvolge
Una donna chiude la porta di casa con un colpo,
Esce e canticchia un misto di motivi per strada

Una donna guarda l'immagine di Gesù sulla croce
E urla in agonia: "Figlio, mio caro figlio!"
Una donna lascia il suo uomo sul pannello scultoreo
A Khajuraho e trova il piacere da sola.

Una donna, i cui muscoli si induriscono mentre guardo,
Si trasforma in una dea di ferro e fuoco
Una donna affila la sua falce sempre di nuovo
Sfregandola contro una roccia in un ruscello di foresta.

Una donna si arrampica su un carro armato e offre
Fiori ai soldati con un sorriso di luna
Una donna stanca della sua vita sulla terra parte per lo spazio
In un veicolo costruito con le sue proprie ossa

Un uomo sta sbalordito sul ciglio della strada
Troppo spaventato per attraversarla.
K. Satchidanandan      traduzione di Nino Muzzi
 

 

An der äußersten Spitze der Landzunge
lag glatt das Meer ein ruhendes Auge
beobachtete uns beantwortete wenig
unsere Wahrnehmungen zeichneten wir auf

Platten Materialien unterwegs gefunden
kratzten mit Metallecken ritzten mit Nägeln mit
Nadeln Linien und Striche Widerstände machten
aus Kreisen Ellipsen schlossen Fehler mit ein

Als eine aus dem Takt geschlagene Partitur
erschien uns diese Natur wir notierten ihren
Pulsschlag ihre Fieberkurve den höchsten Ton eines
Singvogels das Pianissimo von rieselndem Sand
Sandra Hubinger

 

Baupläne im Kopf das Material ausgelegt
auf einer trockenen Plane unter Beachtung
von Relationsregeln lag in Reihen geordnet
nach Gunst nach Verführungskunst jüngst Erbeutetes

Gewachsenes wie Beere Blüte Feder
Gemachtes wie Strohhalm Haarband Haftel
bedeckt von häkchenförmigem Moos verknotet
verflochten mit Wurzeln fadendünn griffen

Unsere Finger dazwischen schoben
die Objekte hoben sie öffneten
Zwischenräume und Gänge das Sprechen
der Dinge ein visuelles Wispern.
Sandra Hubinger


 

Erste Sprünge in der Terrassenverglasung
vom Aufprall kleiner Vögel und unsichtbar
die Sporen in den Mauern was da spröde
brüchig wurde ohne die Weichmacher
ummantelte nun ein grüner Flaum

Heraus gefallen die rostigen Nägel
in ihren Löchern dehnte das Wasser
allen voran das Wasser in Ritzen und
Schnittkanten unter Türschwellen in Häuser

Absackende Mauern unter dem Druck
der Schwerkraft Wände sich zur Seite lehnten
das Dach nicht mehr hielten
Sandra Hubinger


Unbehaust
Ohne Bleibe die Blicke
schweifend über Felder
deren Ränder abflachen

Im Körper ohne Bleibe
dem Sein kein Fleisch kein Bein

Ohne Bleibe der Gedanke, hart
wie Hacke auf Stein
zum Eisen laufend die Enden stumpf

In den Anfängen ohne Bleibe
das Glänzende dunkelt nach

Ohne Bleibe im zueinander Stolpern
im Verzahnen
ans Herz Gelegtes ohne Bleibe
Sandra Hubinger


[Über Nacht]
Über Nacht gefror draußen
die Wäsche der Kinder
junge Stiere atmeten aus
Schnee blühte weiß auf Stroh
die im Schlaf Vergessenen
schlingerten auf der Leine
mit Augen glasig
darin spiegelten sich
Baumstumpf, Axt und leerer Zwinger
im Stall war alles wach

Über Nacht gefroren draußen
die Kämme der Winde
junge Stiere traten heraus
Schnee schmolz Wasser auf Beton
die im Schlaf Verlorenen
fingerten nach den Leibern
mit Augen garstig
darin hielten sich
Raub, stumpfe Axt und leere Schlinge
im Stall war alles wach

Über Nacht die Gefrorenen
im Schlaf vergessen
Schnee glasig
Augen im Zwinger
leer und wach
Sandra Hubinger
 

[Im Grasmittelstreifen]
Im Grasmittelstreifen zog sich eine Spur aus
Eicheln als hätte sie jemand gelegt für
jemand anderen zum Einsammeln
wir ließen sie liegen versuchten nicht drauf zu treten

Baumsamen landeten nach ihrem Propellerflug
in unseren Kapuzen wir ließen sie liegen
versuchten ihren Flugradius zu erweitern
durch unser Schreiten über die Felder

Aufgereiht am Feldrand eine Gruppe Rehe
ihre Köpfe gedreht in unsere Richtung
standen sie still unterbrochen ihr Äsen
ließen sie uns ziehen durch ihre Felder
Sandra Hubinger


Weißes Album
Vom Zaudern und Zupfen
an welken Blättern
die Enden knipsen

Der Spinne Faden
fällt vom Licht, schwingt
die lockere Faust

Im weißen Album
ein Blatt sich wellt
rollt ein die Enden
Sandra Hubinger


All'estrema punta del promontorio
si stendeva piatto il mare un occhio riposante
ci osservava con poche risposte
registravamo le nostre percezioni

su lastre di materiali trovati lungo il percorso
graffiavamo con angoli di metallo incidevamo con chiodi
e con aghi linee e trattini le resistenze dei materiali riducevano
i cerchi ad ellissi includevano errori

questa natura ci appariva come una partitura
eseguita fuori ritmo notavamo il battito
del suo polso la curva della sua febbre il tono più acuto
di un uccello canoro il pianissimo della sabbia che trafila
Sandra Hubinger              traduzione di Nino Muzzi



Piani di costruzione in testa il materiale disposto
sopra un telo asciutto rispettando
regole di relazione giaceva ordinato in tante file
seguendo il vantaggio e l'arte della seduzione cose cresciute

appena raccolte come bacche fiori piume
cose costruite come cannuccia nastro per capelli fermaglio
coperte da un muschio a uncinetto annodate
intrecciate con radici fini come filamenti afferravano

le nostre dita inserivano frammezzo
gli oggetti li alzavano aprivano
interstizi e corridoi il linguaggio
delle cose un sussurro visivo.
Sandra Hubinger            traduzione di Nino Muzzi




Prime incrinature nella terrazza invetriata
dall'impatto di piccoli uccelli e invisibili
le spore nei muri là dove si erano
scalcinati senza il plastificante
ora li rivestiva una peluria verde

Usciti fuori i chiodi arrugginiti
nei loro buchi si spandeva l'acqua
l'acqua sopra tutto nelle fenditure e
sui bordi taglienti sotto le soglie nelle case

Muri che crollavano sotto il peso
della forza di gravità pareti che spanciate
non sorreggevano più il tetto
Sandra Hubinger     traduzione di Nino Muzzi


Senza dimora
Senza dimora gli sguardi
che scorrono sopra i campi
dai confini che si spianano

Nel corpo senza dimora
per l'essere niente carne, né ossa

Senza dimora il pensiero, duro
come zappa su pietra
le punte smussate corrono al ferro

Agli inizi senza dimora
lo splendore si rabbuia

Senza dimora inciampando l'uno con l'altro
nell'ingranare
preso a cuore senza dimora
Sandra Hubinger   traduzione di Nino Muzzi


[Durante la notte]
Fuori durante la notte gelavano
i panni dei bambini
giovani tori fiatavano
la neve fioriva bianca sulla paglia
i dimenticati nel sonno
oscillavano sulla fune
con gli occhi vitrei
dove si riflettevano
ceppo, ascia e cuccia vuota
tutti nella stalla erano svegli

Fuori durante la notte gelavano
le creste dei venti
uscivano i giovani tori
la neve si scioglieva in acqua sul cemento
quelli persi nel sonno
fregavano i corpi con le dita
con gli occhi cattivi
dove covavano
rapina, ascia smussata e cappio vuoto
tutti nella stalla erano svegli

Durante la notte i congelati
dimenticati nel sonno
neve vitrea
occhi nella cuccia
vuota e desta
Sandra Hubinger     traduzione di Nino Muzzi


[Sulla striscia d'erba centrale]
Sulla striscia d'erba centrale si stendeva una fila di
ghiande come se qualcuno le avesse posate là per
qualcun altro a che le raccogliesse
noi le lasciammo stare cercando di non calpestarle

Semi di piante atterravano dopo un volo elicoidale
nei nostri cappucci e li lasciammo stare lì
tentando di ampliare il loro raggio di volo
tramite la nostra passeggiata per i campi

Tuttti in fila sul ciglio del campo cerbiatti in branco
con le teste rivolte nella nostra direzione
stavano fermi avendo smesso di brucare
e ci lasciarono attraversare i loro campi.
Sandra Hubinger   traduzione di Nino Muzzi


Album bianco
Pizzicando esitante
le foglie appassite
spezzarne via i bordi

Il filo di ragno
scende dalla luce, oscilla
il pugno allentato

Nell'album bianco
si accartoccia un foglio
si arriccia ai bordi
Sandra Hubinger  Traduzione Nino Muzzi


 

D-Zug München-Frankfurt
Die Donaubrücke von Ingolstadt,
Das Altmühltal, Schiefer bei Solnhofen,
in Treuchtlingen Anschlußzüge -

Dazwischen
Wälder, worin der Herbst verbrannt wird,
Landstraßen in den Schmerz,
Gewölk, das an Gespräche erinnert,
flüchtige Dörfer, von meinem Wunsch erbaut,
in der Nähe deiner Stimme zu altern.

Zwischen den Ziffern der Abfahrtszeiten
breiten sich die Besitztümer unserer Liebe aus.
Ungetrennt
bleiben darin die Orte der Welt,
nicht vermessen und unauffindbar.

Der Zug aber
treibt an Gunzenhausen und Ansbach
und an Mondlandschaften der Erinnerung
- der sommerlich gewesene Gesang
der Frösche von Ornbau -
vorbei.
G. Eich


Treno espresso Monaco-Francoforte
Il ponte sul Danubio a Ingolstadt,
la valle dell'Altmühl, gli scisti presso Solnhofen,
a Treuchtlingen le coincidenze -

In mezzo
boschi, dove l'autunno è tutt'un incendio,
strade di campagna nel dolore,
nuvolaglia che ricorda le chiacchiere
villaggi fuggenti edificati dal mio desiderio
per invecchiare accanto alla tua voce.

Fra le cifre degli orari delle partenze
si allargano i possedimenti del nostro amore.
Inseparati
vi restano i luoghi del mondo,
smisurati e introvabili.

Il treno però
passa accanto a Gunzenhausen e Ansbach
nonché ai paesaggi lunari del ricordo
-il canto estivo che fu
dei ranocchi di Ornbau -
G. Eich             traduzione di Nino Muzzi
 


 

[der dezember ist ein nashorn]
der dezember ist ein nashorn.
riesig steht er im knochenlicht der gräser und sträucher
die lauscher sind aufgerichtet, der knubbelige panzer
hängt herab. blinzeln, blitzen aus wulstigen lidern.

kopfweiden tragen ein rotgelb
das brennt in der kälte, und die zöpfe der trauerweiden hängen
in die leeren, brillanten spiegel der kiesteiche.

überall auf der erde liegt laub:
zimtkekse. totenschädel.
das blanke wasser blitzt und blinkt.
eine spur gemahlenes gold in den wolken.

eine wintersavanne.
das nashorn steht ganz still.
sein panzer hüllt das seelchen ein.

verteidigt er meine neue freiheit?
sucht er nach liebe?
sollen wir die bäume ringsum mit lichterketten behängen?

er bleibt ganz still. während er dasteht und wartet
kommen tausend hellblau-rosa schmetterlinge und vögel
setzen sich auf den horizont
unter lichtblauen saum, licht und blau.

das schilf, als leuchte es von innen
und die schneebeeren fliegen wieder.
es sind alte männer und frauen.
sie sind das publikum.
Birgit Kreipe
 


schneewittchen. revisited.
schneewittchen.
das gute an ihr:
man kann sie vergiften, schütteln
sie wacht wieder auf.

mal tanzt sie auf sieben hügeln
dann löscht die nacht sie aus
wie man eine schneekugel
vom nachtisch fegt.

da liegt sie. die ganze weiße
pracht schmilzt wie pulver.
jetzt ist klar, wer
die glitzernde, strenge schöne ist.

aber ein morgen, irgendeiner
voller apfelnachbilder
voller miederbänder und apfelreste
bringt sie zurück. irgendwann.

leg sie auf eis.
sie passt zu uns:
man kann sie auftauen und
wieder einfrieren. sieben
kühlschränke geben uns recht

ihre kehle ein bach, ihre zunge
liegt auf der zunge wie ein guter wein
ihr herz, königinnenart
verdirbt nicht so schnell.
Birgit Kreipe


über die alpen

I
wären die alpen doch wolken geblieben! kinderspiel. weit weg.
als wir aufbrachen, dachten wir: nebelbänke die der wind langsam verschiebt. doch einige wolken
bewegten sich nicht. standen auf felssockeln wurzelten tief in der erde, unwirklich groß.
durchsichtig - oder aus glas?
je näher wir kamen, desto deutlicher
machten wir steilwände aus.
ich hoffte, die nacht würde uns schützen
vor diesem wahn aus gestein. wasserfälle warnten uns in ihrer fremden sprache.
es setzt ja auch niemand den fuß
auf wolken und steigt hinauf!
jetzt können wir nicht mehr zurück. zwischen uns falten sich abstürze, höhen auf, immer von neuem
wären die alpen doch wolken geblieben. schwundstufen von träumen, kinderspiel. weit weg.

 



II
hätten wir nur nie die alpen überquert!
wenn der mond aufging, sah man
wie bekümmert die berge waren.
wir stiegen von trümmerfeld zu trümmerfeld.
die dunkelheit stampfte vorüber ins tal
eine herde obskurer elefanten.
ich fand moose, gelbe sprenkel
wie schuppenflechte. stinkende kräuter.
bekam dich kaum zu gesicht.
waren wir auch in der gleichen schicht unterwegs
so doch nicht in derselben zeit.
endlich sahen wir ein
dass es zwei parallele gebirge waren.
eines war vielleicht hannibals route
und das andere ein asteroidenfeld.
wenn wir doch einmal zusammen liefen
lösten die wolken sich bald wieder auf.
sie rochen nach schwefel.
wen kümmerte es, dass das edelweiß grün war grün, besoffen von grüner milch.
wen kümmerte es in den bergen
aus dem gleichen eisen und gestein
wie himmelskörper, und doch
von ihnen aufgegeben, ungeschlachte kolosse
einer geschichte zwischen planeten. nachts träumte ich, sie würden langsam in den himmel ziehen
und dort verschwinden, ohne spur
einziges signal: alle paar hundert jahre ein meteor.
Birgit Kreipe


 

am morgen nach der schlacht
geduldig schaust du: der auflösung meiner linien zu.
ich schaffe es gerade zum wasser. pferde strampeln
sandbänke, ihr warmes glitzern

sind das sehstörungen? rote fische?
oder das wasser selber träumt, es wär blut.
blütenschirmchen, kundschafter

eines langen sommers
der gefallen sein muss. ich folge ihnen
unter die luftwurzeln, schreibe

mit der feder meiner verbündeten, einer graugans.
meine linien waren kaum mehr als ideen, papier
nicht zur verteidigung gedacht

die pappkameraden ließen mich gleich im stich und
mein bruder, der seine bauern schickte mit hacke und
schaufel, machte alles nur schlimmer.

froh bin ich, dass mein hinterland nicht fallen kann
weil es so winzig und so vernünftig ist.
froh bin ich, dass du wiederkommst

schweigend, deine schwimmenden paläste
holztrümmer am grund eines sees. deine legionäre
ein schwarm hechte.
Birgit Kreipe
 


mon capri
alles, was ich erinnere, ist blau, blau. inseln versinken in feines netz gehüllt oder rauch; das ist der herbst
oder brennender müll. tausend kapseln, agaven, stehen offen. was hat sie gesagt? was hat er gesagt? meine streithähne haben nicht ausgeredet, und italien ist weg. der vesuv erschöpft. tiberius' ruine verschwindet in ihrem windimperium, eine letzte zikade, ihr einziger ton, landet vor meinen füßen. manchmal ist die zikade nur eine zikade, verdrängen nah an vergraben, versinken. sich dagegen auflehnen, tage, dass sie nur nicht zerspringen. durch die rauchenden blumen gehen. sie nur nicht berühren.
Birgit Kreipe


 

hitze
gar nichts haben wir gemeistert. auch nicht die fahrt durch die stadt. das motorrad schmolz in der sonne. ölgeruch, gleißen gedanken versteppten, lösten sich auf, wurden zu angsträumen an deren rändern wüsten waren, reste von städten
geisterten darin wie eigene wüsten. in einer davon traf ich dich sah, dass du ganz aus licht warst, dann schwarze schocks kolben einer maschine, die ansprang, alte wirklichkeit.
wollte dich zurück, dich, die feigen, die baumwolle
türkis und das meer. rannte, rannte, kam zu mir
als du ebenfalls eintrafst
die allee arnold-böcklin-zypressen hinunter
hitzesterne hinter dir, und, haha, die nacht
mit wachträumen, die an wasserleitungen klopften
wie goten an die aqua virgo.
Birgit Kreipe
 


san clemente
eine kirche
darunter noch eine kirche
darunter ein knochenharter tempel.

jede schicht ein eigener traum,
und sie träumen voneinander,
übereinander gestapelt, in einer:

das leid katharinas, erleuchtet
nur vom wahn ihres heiligenscheins.
vektoren, ihr goldener spin zwischen
aura

und byzantinischem jenseits der
kuppel. folterträume, wie aus dem
zauberkasten der depression.
verklärung, ein paradies

nur für sekunden. ein zeiger bewegt
sich aus der wand brechen blumen
wuchern, flüstern - sind schon zertreten.

du mit dem wischmopp, dem eimer siehst
du, wie sich am fuß der wand ein fluss teilt,
gleich hinter den alten göttern?

ja, es soll immer hoffnung sein
schimmer auf wasser, dein
spiegelbild. unter der kirche ist noch
eine kirche

und darunter ein knochenweißer tempel
und darunter ein haus, alles vergessen
und darunter die hölle. oder ein
brunnen.
Birgit Kreipe



auf der suche nach dem sagenhaften kleinianischen reich
grub und grub in einem moos. suchte paläste, fand
einen stern roter ameisen um ein paar mörtelbrocken
kein dunkles alter, kein eingeschlossenes licht.

liege die ganze nacht wach in meinem versuch alles
wieder zusammenzusetzen, betaste den mörtel: sand.
honig, puzzolane von den phlegräischen feldern

starre den brocken an: bis er flattert, pocht
als wäre irgendwo leben. von einer wand zur andern
ein orangenbaum, oder gehirn, orange galaxie

und eine kippelige struktur, die auftaucht zwischen uns:
würde tage brauchen, darauf den raum zu durchqueren;
und drei leben für das reich: container

neben container. übergangsstädte. ahnungen, wie sie
namen, gesichter bekommen. einander verraten. umarmen.
wie sie einsinken. warten, in meinem moos.
Birgit Kreipe


der himmel ist ein blauer hund
asche ist das größte gespenst: massa confusa, pure demenz*. siehst gerade noch
schemen zum hafen rennen, obwohl da kein hafen mehr ist. alle stürzen gleichzeitig los.
alle stürzen gleichzeitig hin. die hunde bellen den kaiser an. weil der kaiser niemals
kommt. der arme tempel, und die armen wände. myriaden teilchen, worte geistern
durch fresken. gesträubtes blau, mit pfoten aus licht, einem maul aus beeren und erde
bewacht die nervöse villa. der mond der mond geht im portikus auf. säulen aus widerschein/licht. teleskopohren
richten sich auf: du rumpelst in einem milchwagen.

deute dieses verströmen.

*„Es gibt wirklich keine bessere Analogie für die Verdrängung, die etwas Seelisches zugleich
unzugänglich macht und konserviert, als die Verschüttung, wie sie Pompeji zum Schicksal
geworden ist und aus der die Stadt durch die Arbeit des Spatens wieder erstehen konnte.“
Sigmund Freud, 1907
Birgit Kreipe
 

 

 


via appia
stolpern auf losem pflaster, drei rote monde am knie.
baumwurzeln heben
die steine, darunter raues gewebe, heimat von sternen.
tieren. was du nicht siehst.
chamäleons klettern, jetzt in den farben von zeit. lange
zungen, gras, flüstern
juni! juni!, zur seite gewischt vom wind. rechts und links
festungen, aus leuchten.
unter grandioser verschüttung, aus stein.
wo geht die
heimreise eigentlich hin?

chamäleonaugen rotieren, eins im uhrzeigersinn, eins
zurück.
müde bin ich.
der weg will zum meer. lauf, bis du wasser siehst, wellen
im rauen gewebe.
1000 weiße schmetterlinge, spinnen fliegen und lösen
sich auf -
Birgit Kreipe
 


il dicembre è un rinoceronte
il dicembre è un rinoceronte.
sta gigante in ossea luce di erbe e cespugli
i ricettori sono installati, quel panzer bitorzoluto
vi sta appeso. occhi strizzati lampeggiano da palpebre gonfie.

salici viminali inalberano un rosso giallastro
che fiammeggia nell'aria fredda e le trecce del salice piangente pendono
nel vuoto, fulgido specchio degli stagni sassosi.

dappertutto sulla terra c'è strame di fronde:
biscotti alla cannella. teschi di morto.
l'acqua linda brilla e sbalugina.
una traccia di polvere d'oro nelle nubi.

una savana invernale.
il rinoceronte sta tutto immobile.
la sua corazza avvolge la piccola anima.

difenderà la mia nuova libertà?
ricerca l'amore?
dobbiamo appendere a tutti gli alberi intorno ghirlande di lumini?

lui rimane tutto immobile. mentre sta lì ad aspettare
arrivano mille farfalle celesti e rosa e uccelli
si posano sulla linea dell'orizzonte
sotto un orlo di luce azzurra, chiara e azzurra.

il falasco, come se rilucesse dall'interno
e i caprifogli bianchi svolazzano di nuovo.
si tratta di vecchi uomini e donne.
sono loro il pubblico.
Birgit Kreipe    traduzione di Nino Muzzi
 


biancaneve. revisited.
biancaneve.
il buono in lei è che
la puoi avvelenare, poi scuotere
e lei si risveglia.

a un tratto balla su sette colline
poi cancella la notte
come si spazza via
una palla di neve dal dessert.

eccola lì. tutto il bianco
splendore si squaglia come polvere.
ora è chiaro chi sia
la bella severa e brillantosa.

però un mattino, qualcuno
pieno di ricorrenti immagini di mela
pieno di lacci da corpetto e di residui di mela
la riporta in vita. chissà quando.

la depone sul ghiaccio.
lei si adatta ai nostri bisogni:
la possiamo scongelare e
ricongelare. sette
frigoriferi ci danno ragione

la sua gola un ruscello, la sua lingua
si scioglie in bocca come un buon vino
il suo cuore, a mo' delle regine
non si corrompe così in fretta.
Birgit Kreipe   
 traduzione di Nino Muzzi


traversando le alpi

I
ma se le alpi fossero rimaste
nubi! un gioco da ragazzi. lontane lontane.
mettendoci in marcia, si pensava: banchi di nebbia
che il vento sposta lentamente. invece alcune nubi
non si mossero. si ergevano
su zoccoli di rupi con le radici affondate nel suolo,
d'inverosimile grandezza
e trasparenza - oppure di cristallo?
quanto più ci accostavamo, tanto più chiare
ci apparivano le pareti scoscese.
speravo che la notte ci avrebbe protetti
da quella rocciosa follia.
cascate di torrenti ci ammonivano
nel loro ignoto linguaggio.
nessuno certo poggia il piede
su nubi e sale su!
ora non possiamo più tornare indietro,
fra noi si aprono sempre di nuovo
abissi e vette
ma fossero le alpi rimaste nubi.
grado zero di sogni, gioco da ragazzi. lontane lontane.


II
se solo non avessimo mai traversato le alpi!
quando si alzò la luna, si vide
com'erano afflitte le montagne.
salivamo da un campo di detriti all'altro.
l'oscurità trottava attraverso la valle
come un branco di oscuri elefanti.
trovai muschi, spruzzi di giallo
come macchie di licheni. erbe maleodoranti.
riuscivo a vedere a malapena.
anche noi eravamo in marcia nella stessa squadra
ma non nello stesso tempo.
finalmente ci siamo resi conto
che si trattava di due monti paralleli.
uno era stato forse il percorso di annibale
e l'altro un campo di asteroidi.
se solo corressimo una volta insieme
le nuvole si scioglierebbero di nuovo.
sapevano di zolfo.
a chi importava che la stella alpina fosse verde
verde, ubriaca di latte verde.
a chi importava, su quei monti
ambedue di ferro e roccia
simili a corpi celesti, e tuttavia
da loro abbandonati, enormi colossi
di una storia tra pianeti. di notte ho sognato
che sarebbero saliti lenti verso il cielo
e lì scomparsi, senza lasciar traccia
unico segnale: una meteora ogni qualche centinaio di anni.
Birgit Kreipe
   
 traduzione di Nino Muzzi
 


il mattino dopo il massacro
tu guardi paziente la cancellazione delle mie linee.
arrivo a malapena all'acqua. cavalli scalpitano
banchi di sabbia, il loro caldo luccichio

si tratta di allucinazioni? pesci rossi?
oppure è l'acqua stessa che sogna di essere
sangue. piccoli corimbi, messaggeri

di una lunga estate
che dev'essere piombata. Io li seguo
sotto le radici aeree, scrivo

con la penna della mia alleata, un'oca
selvatica. Le mie linee erano poco più che idee,
carta non pensata per difendermi

i colleghi di cartone mi hanno subito piantata in asso e
mio fratello che ha mandato i suoi contadini con la zappa e
la vanga, ha reso il tutto soltanto peggiore.

sono felice che il mio entroterra non possa cadere
perché è così minuscolo e così giudizioso.
Sono felice che tu ritorni

silente, i tuoi palazzi galleggianti
frantumi di legname sul fondo di un lago. i tuoi legionari
un branco di lucci.
Birgit Kreipe     traduzione di Nino Muzzi


mon capri
tutto quel che ricordo è azzurro, azzurro. isole
che affondano avvolte in una rete sottile o nel fumo; questo
è l'autunno
o un incendio d'immondizia. migliaia di capsule, agavi, stanno aperte.
cos'ha detto? cos'ha detto? i miei attaccabrighe non hanno
finito di conversare, e l'italia è sparita. il vesuvio estenuato. le vestigia
di tiberio nell'impero del vento, un'ultima cicala, il suo
verso monotono, atterra ai miei piedi. talvolta una cicala è solo
una cicala
, rimuovere è prossimo ad affossare, affondare. ribellarsi
contro, giorni, che almeno non s'infrangano. passare
fra i fiori fumanti. basta non toccarli.
Birgit Kreipe     traduzione di Nino Muzzi


calura
di niente siamo venuti a capo. neppure del viaggio
per la città. Il motorino si scioglieva al sole. odore d'olio, bagliori
trapuntavano i pensieri, si scioglievano, diventavano incubi
ai cui bordi si aprivano deserti, resti di città
vi apparivano spettrali come specifici deserti. in uno di questi t'incontrai
vidi che eri tutto fatto di luce, poi neri
colpi di pistone di una macchina che si metteva in moto,
vecchia realtà.
ti rivolevo indietro, te, i fichi, il cotone
turchese e il mare. Corsi, corsi, tornai a me
quando tu eri appena arrivato
giù per il viale di cipressi arnold-böcklin
dietro di te stelle luccicanti, e, aha! la notte
con sogni ad occhi aperti, che bussano a condotte d'acqua
come i goti all'aqua virgo.
Birgit Kreipe     traduzione di Nino Muzzi


san clemente
una chiesa
e di sotto ancora una chiesa
e di sotto un tempio duro come un osso.

ogni strato un sogno specifico,
e loro si sognano reciprocamente,
ammucchiate una sull'altra, in una:

i dolori di caterina, illuminati
solo dalla follia della sua
aureola. vettori, il loro dorato
spin fra aura

e aldilà bizantino della
cupola. incubi tormentosi, come usciti
dalla scatola magica della depressione.
trasfigurazione, un paradiso

solo per pochi secondi. Una lancetta si muove
dalla parete erompono fiori
proliferano, mormorano - son già pestati.

tu col tuo straccio, con il secchio, vedi
come ai piedi della parete un fiume si biparte,
subito dietro agli antichi dèi?

sì, ci dev'essere sempre speranza
splendore sull'acqua, la tua
immagine riflessa. sotto la chiesa c'è ancora
una chiesa

e di sotto un tempio bianco come un osso
e di sotto una casa, tutto è dimenticato
e di sotto l'inferno, oppure una
sorgente.
Birgit Kreipe     traduzione di Nino Muzzi
 

alla ricerca del favoloso regno kleiniano
ho scavato e scavato nel muschio. ho cercato palazzi, ho trovato
una stella di formiche rosse intorno a qualche
frammento di calcina nessuna età oscura, nessuna luce rinchiusa.

sto sdraiata tutta la notte sveglia nel tentativo
di ricomporre il tutto, tasto la
calcina: sabbia. miele, pozzolana dei campi flegrei

guardo fissa il frammento finché tremola, pulsa
come se da qualche parte ci fosse vita. da una parete all'altra
un arancio, oppure un cervello, una galassia arancione

e una struttura traballante che affiora framezzo
a noi: avrei bisogno di giorni per attraversare
lo spazio; e di tre vite per il regno: container

accanto a container. città di trapasso. intuizioni su come
esse ricevano nomi, volti. si svelino l'una all'altra. si abbraccino.
com'esse sprofondino. attendano, nel mio muschio.
Birgit Kreipe     traduzione di Nino Muzzi



il cielo è un cane blu
la cenere è il fantasma più grande: massa confusa, pura demenza*.
stai ancora vedendo
ombre che corrono al porto, anche se il porto non c'è più.
tutte insieme si affrettano.
tutte insieme vi si precipitano. i cani abbaiano all'imperatore.
perché l'imperatore non arriva
mai. il tempio disadorno e le disadorne pareti. miriadi
di particelle, si aggirano spettri di parole qua e là
per gli affreschi. un blu arruffato, con zampe di luce, fauci
di fragole e terra
fa la guardia alla villa nervosa. nel portico si leva la luna,
la luna. colonne di luce riflessa. orecchie a telescopio
si drizzano: tu viaggi con fracasso dentro un furgone del latte.
interpreta questa emanazione.

*"Per il fenomeno della rimozione, che rende qualcosa di mentale inaccessibile e insieme lo conserva,
non c'è davvero migliore analogia di quel sotterramento che toccò in sorte
a Pompei e da cui la città è potuta risorgere grazie ai lavori di scavo."
Sigmund Freud, 1907

Birgit Kreipe     traduzione di Nino Muzzi


via appia
inciampare sul selciato disfatto, tre lune rosse al ginocchio.
radici d'albero sollevano
il lastricato, al di sotto un ruvido intreccio, patria di stelle.
di bestie. che tu non vedi.
camaleonti si arrampicano, ora nei colori del tempo. lingue
lunghe, erba, sussurri
giugno! giugno! spazzati via dal vento. a destra e a sinistra
fortezze, fatte di luminarie.
sotto un grandioso sotterramento, di pietre.
dov'è
che passa veramente la via del ritorno?

gli occhi del camaleonte ruotano, uno in senso orario, uno
a rovescio.
sono stanca io.
la strada tende al mare. Cammina fino a che non vedi l'acqua, le onde
in ruvido intreccio.
1000 bianche farfalle, folleggiano e
si disfano -

Birgit Kreipe     traduzione di Nino Muzzi


 

 

Vorrat verbraucht
Schreiben heißt jetzt, etwas über sich vermögen, denn was schreiben,
… wo ein, ich weiß nicht woher genommener, ungeheurer Vorrath
von Leid, Verzweiflung, Opferung und Noth im Großen verbraucht
wird, als gäb es irgendwo Alle im Ganzen und nirgends den Einen;
nirgends mehr ist das Maaß des einzelnen Herzens anzulegen,
das doch sonst die Einheit war der Erde und des Himmels und aller
Weiten und Abgründe. … Wie unvordenklich ist alles geworden,
Heiligendamm, Zeiten wie die Kindheit selbst, so entlegen und
arglos, wer wird wieder je (so) fühlen!?

Rainer Maria Rilke

Die Sensen, die Sicheln, die Forken, die Axt, sie alle verrosten.
Noch steht auf dem Hügel ein Manderl fürs Heu, es vermorscht.
Kein Nutztier zertrampelt Getreide. Die Milchkuh, sie wurde verkauft.
Von den Mandlern blieb einer, u. zwar unterm Holzkreuz am Bach.
Um die Scheune steht's schlecht, denn kein Strohlicht mehr deutelt
von innen die Wände, u. Brennholz im Stapel zum Kochen
fehlt auch. Niemand ersucht um getrocknetes Reisig die Wälder.

Inmitten von Eden stand keinem der Sinn, nach dem Vorrat
an Wonne zu fragen, ob schier unerschöpflich, ob eher auf Zeit.
Agafia u. Petrus sind weg. Auch Majka ist weg. Wer bespricht
ihre Werte, begeht ihre Wege u. liest ihr gemeinsames Werk?

Die Schmerzen des Wachstums, sie kamen verspätet, zur Nachtzeit
wie Reif. Die Behauptung, des Menschensohns Lösegeld würde
auf immer u. ewig uns alle von Qualen befreien, ist so was von falsch.
Denn der Messie-Messias kann nicht im Entferntesten horten
im heiligen Vorratsverschlag jene Arten von Schmerz, die bei drei
auf den Bäumen nicht sind. Verbraucht sind die Vorratsgefühle,
das Brombeergelee in den Gläsern von Mutter! Verrat an der Süße!
 


… im Andenken an Werner Hamacher,
dessen unvollendet gebliebener Aufsatz "Andere Schmerzen"
u. a. auch das Kapitel "Vorrat verbraucht (Rilke, 1915)" vorsah.
Alexandru Bulucz
 


Landschaft bei Tannenhof
Keiner war in der Lage,
über den eigenen Tellerrand zu schauen,
jeder war der Mittelpunkt seines Hungers.

Mit ihren Sensen glichen die Mähder Schulzirkeln,
ihre Standbeine waren die Nadeln,
mit denen sie sich auf Erden fixierten.
So wurden ihre Standbeine Kreismittelpunkte,
u. die Längen ihrer Sensenbäume,
deren Klingen sich stählern durchs Frühsommergras zirkelten,
die jeweiligen Radien ihrer Kreise.

Sehen Sie?!
Das war eine Anthropozentrik,
die den Namen verdiente,
eine wahre geometrische Anthropozentrik!

Die Sichtverhältnisse des Glücks waren auf ein Minimum reduziert,
die Welt war eine Scheibe,
u. die Blitze u. Donner,
die von außen auf sie einschlugen,
Gotteszeichen,
u. der Aberglaube,
der dabei entstand,
poetisch groß.

Ja, eine Scheibe war die Welt
mit dem Radius einer Blechschüssel o. eines Sensenbaums o. des

leinenen Kreises,
den Urgroßmutters schwarzer Rock auf dem Boden bildete,
wenn sie sommers aus heiterem Himmel inmitten des Hofes,
wo sie soeben harten trockenen Mais abgerebelt hatte,
sich hinhockte u. wildpinkelte.
Sehen Sie?!
Sie trug sommers keine Unterwäsche unterm Rock.

Sehen Sie
das unverschämte, vorkopernikanische u. hündisch sein Revier

markierende Glück?!

Wir befanden uns in einer Diesigkeit des Glücks sondergleichen,
wir waren ganz dizzy vor Glück.

Wieder so blindwütig glücklich, so glückswütig blind sein!
Alexandru Bulucz

 


Riserve consumate
Scrivere oggi significa far qualcosa al di sopra delle proprie possibilità,
perché cosa mai scrivere ... dove una spaventosa riserva di dolore, disperazione, sacrificio e bisogno, presa non so da dove, viene consumata, come se da qualche parte ci fossero tutti complessivamente e da nessuna parte l'uno;
come non ci fosse più dove appoggiare la misura del singolo cuore,
che invece rappresenta l'unità della terra e del cielo e di tutte le vastità
e di tutti gli abissi ... Come tutto è diventato immemorabile, riparo sacro, tempi come la stessa infanzia, così lontani e innocenti,
chi li sentirà ancora (così)?

Rainer Maria Rilke

Le falci fienaie, i falcetti, i forconi, le accette, tutto arrugginisce.
Sulla collina si trova ancora un covone di fieno, sta marcendo.
Nessun animale d'allevamento pesta il grano. La mucca da latte fu venduta.
Dei covoni ne rimase uno, sul torrente sotto una croce di legno.
Il fienile è in pessime condizioni, ché più nessun chiarore di paglia
rischiara le pareti dall'interno e anche la legna accatastata per cuocere
manca. Nessuno fruga nei boschi alla ricerca di ramaglia secca.

Nel bel mezzo dell'Eden a nessuno sorgeva l'idea d'informarsi
sulla riserva di beatitudine, se fosse inesauribile o a tempo.
Agafia e Petrus sono andati via. Anche Majka è via. Chi discute
dei loro valori, chi segue la loro strada e legge la loro opera comune?

I dolori della crescita, vennero in ritardo, di notte
come la brina. L'affermazione che il figlio dell'uomo, il riscatto,
per sempre e in eterno ci avrebbe liberati dai dolori, è falso alla grande.
Perché il disposofobico Messia non può minimamente accumulare
nel sacro ripostiglio quel tipo di dolori, che in men che non si dica
non siano spariti. Sono consumati i sentimenti di provvista,

la gelatina di more nei barattoli di mamma! Tradimento di dolcezza!

... in memoria di Werner Hamacher,
il cui saggio incompiuto "Altri dolori"
prevedeva fra l'altro anche il capitolo "Riserva consumata (Rilke, 1915)".
Alexandru Bulucz    traduzione di Nino Muzzi

 


Paesaggio vicino a Tannenhof*
Nessuno era in grado
di guardare al di là del proprio naso,
ognuno era il centro della propria fame.

Con quelle falci fienaie, i mietitori sembravano dei compassi,
le loro gambe erano le punte,
con cui si piazzavano sul terreno.
Così le gambe diventavano il centro dei cerchi
e la lunghezza delle loro falci,
le cui lame d'acciaio giravano nell'erba di inizio estate,
i rispettivi raggi dei cerchi.

Vedete?!
Era un antropocentrismo
degno del nome,
un vero antropocentrismo geometrico!

La visibilità della felicità era ridotta al minimo,
il mondo era un disco
e il lampo e il tuono,
che lo colpiva dall'esterno,
un segno di Dio,
e la superstizione
che ne derivava,
poeticamente grande.

Sì, il mondo era un disco
con il raggio di una ciotola di latta o il manico di una falce o del

cerchio di stoffa,
formato sul suolo dalla gonna nera della bisnonna,
se d'estate, di punto in bianco, in mezzo al cortile,
dove aveva appena sgranato il granturco duro e secco,
si era accovacciata e pisciava senza ritegno.
Vedete?!
D'estate non portava biancheria intima sotto la gonna.

Vedete
la sua felicità sfacciata e precopernicana, che marca il territorio come un cane?!

Ci trovavamo in una nebbia di felicità senza eguali,
eravamo in totale vertigine di gioia.

Esser di nuovo così ferocemente felici, così felicemente ciechi!

* Piccola città in Transilvania
Alexandru Bulucz    traduzione di Nino Muzzi


 

Malditos poemas de amor
Para M.

Para llegar a ti
tendré que cambiar mi nombre
y reemplazar esta fatiga de mi vida. Yo no sé
qué haré. Tampoco sé si tenga que
hacer ejercicios: hace tiempo
que no gozo del amor.
Todo es furor y hace sol por este lado.
Y tomo una pequeña copa de ron,
para llegar a ti
repetiré calles, medusas, estrellas. Yo sé que vives
a un puñado de kilómetros
y mi sonrisa es una nube lila detenida
en la esquina donde bailan las peonías. Tendré que
ser feliz abriendo
una ventana. Para llegar a ti tengo
que caminar sin demora, por el discurso de
las cosas inútiles. Los autos y las nubes,
enardecido viento
en la ropa de algodón
y la ruda en los bolsillos, esta soledad serán una
dulce paloma entre mis manos.
Para llegar a ti tendré que callarme a veces
y morder una manzana. Para llegar a ti
tiernamente dejaré de tocar un rato mi piano
y compraré algunas tostadas. Y meteré
dos hojitas de un girasol
a mis bolsillos. Nada más simple
y estúpido amo.
Ahora estoy ebrio y no sé
si así pueda llegar a ti.
Julio Barco

 
Maledette poesie d'amore
Per M.

Per raggiungerti
cercherò di cambiare il mio nome
e reimpostare questa vita affaticata. Io non so
cosa farò. E nemmeno so se debba
far degli esercizi: è tanto tempo
che non mi diletto dell'amore.
Tutto è furore e il sole splende da questo lato.
E bevo un bicchierino di rum,
per giungere fino a te
ripeterò strade, meduse, stelle. Lo so che vivi
a una manciata di chilometri da qui
e il mio sorriso è una nube viola ferma
all'angolo dove ballano le peonie. Cercherò di
essere felice aprendo
una finestra. Per raggiungerti dovrò
camminare senza sosta per far un discorso sulle
cose inutili. Le auto e le nuvole,
fremito di vento
nella veste di cotone
e la ruta nelle tasche, questa solitudine sarà una
dolce colomba fra le mie mani.
Per giungere fino a te dovrò tacere a tratti
e mordere una mela. Per giunger fino a te
teneramente smetterò di suonare un attimo il mio piano
e comprerò qualche mandorla tostata. E infilerò
due foglie di girasole
nelle mie tasche. Non amo niente
di più semplice e stupido.
Adesso sono ubriaco e non so
se in questo stato posso accostarmi a te.
Julio Barco    traduzione di Nino Muzz

 

 

brücke über die drina
auf einer fahrt ist es
herbst geworden
in wischegrad
die häuser tragen
einschüsse wie sommersprossen
felder reifer kreuze
am straßenrand

hol die saat ein

wer jetzt allein ist
weckt erinnerung
in gläser ein dreht wachs
um isolationsdrähte
an den bäumen die granatäpfel
leuchtende kinderfäuste
Max Czollek

 

mosaisches triptychon
einer lässt sich pejes wachsen

einer wäre gern prophet

einer kippt benzin über menschen

einer übt sich im händewaschen

einer sagt: hättest du uns hinausgeführt
und nicht hinein
es wäre uns genug gewesen

einer geht am schabbat heimlich tanzen

einer pfeift sein gebet

freunde, den talit brauche ich nicht
meine familie hat gelernt
nackt zu sterben
Max Czollek
 

wenn ich groß bin
wenn ich groß bin
fürchte ich mich nicht
vor überlandflügen

spiele ich ein lied
auf der wirbelsäulenflöte
meiner ersten liebe

wenn ich groß bin
fange ich dorftrottel
mit diesen vogelhänden

lasse sie eine autobahn
ausrollen auf das meer
für meine wolkenpanzer
Max CzolleK


an einen vorgeborenen
I.

in die städte kam ich zur stunde
der hochzeiten als da
freude herrschte
unter den menschen

ich tanzte mit ihnen

schlief unter den stummen
ohne sprache den mund voll
gestopft mit brücken

die kraft meiner arme
ging in koffern
trug ich die angst

II.

es ist wahr
ich tauchte im großen meer
verlor mein haar dabei

getragen von glück
als das aussetzte
war ich unterwegs

die hoffnung dünn wie ein blatt
im wald (ich rede von bäumen
rede ich)

und kann den weg nicht finden
zu den häusern aus luft

III.

wirklich ich lebe in zeiten
wo die unglücklichen nicht
mehr weinen wir einfach
weiterschreiben - überall
die finger am abzug wer
kann da noch freundlich
bleiben was hilft es wozu
sind wir geworden am ende
der eismeere

wohin die straßen führten
Max Czol


ponte sulla drina
in un viaggio
si è fatto autunno
a visegrád
le case mostrano
fori di proiettile come lentiggini
campi di croci mature
sul bordo della strada

raccogli la semina

chi ora è solo
mette ricordi
in barattoli di vetro avvolge di cera
i cavi d'isolamento
agli alberi le melagrane
luminosi pugni di fanciulli
Max Czollek     traduzione di Nino Muzzi

 

trittico mosaico
uno si fa crescere i cernecchi

uno vorrebbe essere profeta

uno butta benzina sugli uomini

uno si esercita nel lavaggio delle mani

uno dice: tu ci avessi guidato fuori
e non dentro
ci sarebbe bastato

uno va di nascosto al sabbat a ballare

uno fischia la sua preghiera

amici, non mi serve il talit
la mia famiglia ha imparato
a morire nuda
Max Czollek     traduzione di Nino Muzzi


quando sarò grande
quando sarò grande
non avrò paura
dei voli transcontinentali

suonerò una melodia
sul flauto di vertebre
del mio primo amore

quando sarò grande
acchiapperò gli scemi del villaggio
con queste mani d'uccello

a loro farò srotolare
un'autostrada sul mare
per i miei panzer di nuvole
Max Czollek     traduzione di Nino Muzzi


ad un nato prima
I

nelle città io giunsi all'ora
delle nozze quando là
vi regnava gioia
fra gli uomini

io ballai con loro

dormii fra i muti
senza linguaggio con la bocca piena
zeppa di ponti

la forza delle mie braccia
se ne andò tutta nelle valige
dove trasportavo la paura

II

è vero
m'immersi nel gran mare
ci persi i capelli

spinto avanti dalla fortuna
quando questa cessò
mi trovavo ancora per strada

la speranza sottile come una foglia
nel bosco (parlo di alberi
parlo)

e non so ritrovare la strada
per le case di aria

III

in verità io vivo in tempi
in cui gl'infelici più non
piangono e noi semplicemente
continuiamo a scrivere - dappertutto
le dita sul grilletto chi
può qui restare ancora
in amicizia a che serve ciò
per cui siamo cresciuti alla fine
dei mari di ghiaccio

dove conducevano le strade
Max Czollek           traduzione di Nino Muzzi


 

Je neige (2)
Voix de villon
On m'a souhaité cloître
Mais ne crois
au cercle parfait / Plus d'espoirs près du puits / du jardin ceint de colonnes / je pars toujours chercher
Les noyaux des fruits
flétris
Et les rues ouvertes sans même d'herbe verte
seuls les noyaux repoussent, dit-on!
Et les fruits disparaissent, mais ils sont
chair de mémoire
Chacun son éphémère
La langue se souvient autrement que la terre
Et
si l'on arrache mes feuilles
Vertes
reste ce qui pulse
ma sève sans écorce
c'est la vie sans idée
Elle
bouge quand même
sans progrès
Je suis cette artère
JE VOIS TOUT POUR LA PREMIÈRE FOIS
(Laure Gautier)
Nevico (2)
Voce di villon
Mi hanno consigliato il chiostro
Ma non credere
al cerchio perfetto/ Senza più speranza accanto al pozzo/ del giardino recinto di colonne/ io parto sempre per cercare
I noccioli dei frutti
ammuffiti
E le strade aperte senza un filo d'erba verde
solo i noccioli rigermogliano, si dice!
E i frutti spariscono, ma restano
carne della memoria
A ciascuno il suo effimero
La lingua ha una memoria diversa dalla terra
E
se uno strappa le mie foglie
Verdi
resta quello che pulsa
il mio midollo privo di scorza
è la vita senza idea
Essa
si muove comunque
senza progresso
Sono io quell'arteria
VEDO TUTTO PER LA PRIMA VOLTA
(Trad. Nino Muzzi)

 

Nana I
La primavera penetra entre un florecimiento, un estallido
y su raíz,
de la que se hace depender su fronda.
Ah, Ofelia.
Yo prefiero quiero ser una triste
primavera cortada.
Jamila Medina Ríos
 

ninna nanna I
La primavera penetra fra una fioritura, una esplosione
e la sua radice,
da cui si fa dipendere la fronda.
Ah, Ofelia.
Preferisco desidero essere una triste
primavera tagliata.
Jamila Medina Ríos   Traduzione Nino Muzzi
 

 

РАССКАЗ СОЛДАТА
мама положила мне новый завет
маленькую карманную книжечку
мы скурили его от корки до корки

в госпитале мне приснился парень
сказал: слушай, я Христос
ты, это, не парься
мы бы с ребятами сделали то же самое
Sabina Brilo

IL RACCONTO DEL SOLDATO
La mamma mi consegnò il nuovo testamento
un libricino in edizione tascabile
noi fumammo le sue pagine da copertina a copertina

All'ospedale mi apparve in sogno un ragazzo
che disse: ascolta, sono Cristo,
non ti preoccupare affatto di questo
noi da ragazzi avremmo fatto la stessa identica cosa
Sabina Brilo           traduzione di Nino Muzzi

 

[Al fondo del recipiente del tiempo]
Al fondo del recipiente del tiempo hay una costra [siempre] de domingo, huele al óxido de los cuchillos lanzados al mar [diana sin centro], y al de la tierra. Hace tiempo que agoté el recipiente, sorbo a sorbo me ayudó tragar tus besos, y ahora sólo queda allí abajo este continuo domingo, con su silencio mineral, sus bares cerrados, su anestesia, sólo isla, sólo hotel, sólo piedras, y sólo un hombre, que es lo mismo que decir sólo isla, sólo hotel, sólo piedras. Me siento en la escollera y supongo que el principio y fin del mundo fue y será esto, una especie de domingo. Acudo a los lugares que fueron nuestros, algo parecido a una fe o superstición me impide destruirlos, dice que con tal de mirarlos, cada día un poco, se irán desvaneciendo, mansamente, bordeando la pregunta directa, la roca desde la que te lanzabas desnuda para romper la piel del agua, de ese mar que, alguna vez lo he dicho, eras tú [diana sin centro]. Sé que el tiempo es mortal, me digo, porque lo ha inventado el hombre, que es mortal, y mientras aguardo ese destino las horas nacen peculiares, convergentes, presagiando asuntos importantes y delicados que no llegan, no, acumulan pronósticos errados, resultado de haberlo calculado todo, porque lo hermoso no se calcula, me digo [es incalculable], se pisa una sola vez y ya se gasta, aunque, eso sí, no se olvide, nunca.
Agustín Fernández Mallo



[Horizonte recostado]
1
Horizonte recostado, tardes de sábado,
arde el sofá y lo que de materia le sobra al día.

¿Es la poesía una gangrena en la prosa
que la desguaza y esparce en torno a un epicentro
que no se ve? [tu Women´s Secret por ahí tirado]

¿Fue la poesía la Ecuación Unificada
deshecha a los 3 minutos de nacer,
y ahora sólo el tibio placer de cada cifra
en tus terminaciones nerviosas?

Todo está escrito y lo que llamas escribir
es ir quitándole palabras.
Los pájaros pasaban.
Desde la ventana los mirábamos.
Pasaban.
La Musa come ajos en vinagre
[sofisticado feísmo]
y comenta que el paraíso es un lugar
de lo más inhóspito, el surco que abre un pájaro
no lo abre nadie más,
YO: ¿Porque lo inunda el mármol?
MUSA: No. Porque desaparece.

1.1
Quedan las afueras de las cosas
con su masa de cielo quieto y
su horizonte adulterado,

[siéntate a esperar todo el día
que la penumbra vaya disolviendo el día]

la belleza desnuda en la bombilla que pende apagada,
y nuestra cara ON/OFF
y nuestra cara ON/OFF.
Agustín Fernández Mallo
 


[Yo he ganado y perdido]
Yo he ganado y perdido muchas horas mirando el ascenso vertical de las burbujas del agua con gas en un vaso. Una velocidad constante que según cierto principio de relatividad equivale a decir nula. Un ascender para hundirse en la atmósfera [que según San Juan de la Cruz equivale a decir tierra]. La mano sin óxido en la que me sumerjo. Y me la das sabiendo que no hay futuro en el fondo de los vasos salvo para organismos simples, unicelulares, fango que queda tras la caída de un cosmos, el hueco que deja su propia trayectoria. No hay célula más simple que el beso aunque su fuerza invalide las distancias y el espacio [o la luz [que es el espacio]], aunque todo aquello se corrompa ahora en este ascenso de burbujas vertical y nulo, en esta sombra de la luz que es decir más luz, esta semblanza del silencio, este moteado cuántico en la pantalla del cual no se puede hablar y hay que callar como dijo el maestro en el Punto 7 y al que llamaré [es natural] pixelado nº7.
Agustín Fernández Mallo


 

[Detectan su fin]
Detectan su fin, van haciéndose transparentes los cuerpos,
ves cómo se funden con el paisaje -ves a través de ellos el paisaje-.
Es paradójico porque más que nunca la carne reivindica
en esos momentos su porqué

-una flecha se clava en el aire y se hace aire y luego telón y cae y levanta
un polvo sin propietario-.

Ya nadie se llamará como yo,
me dijo.
Agustín Fernández Mallo
 


[In fondo al recipiente del tempo]
In fondo al recipiente del tempo si posa [sempre] una feccia di domenica che sa dell'ossido dei cucchiai lanciati in mare [bersaglio senza centro] e di quello della terra. Un po' di tempo fa svuotai il recipiente, sorso dopo sorso mi aiutò a trangugiare i tuoi baci e adesso resta in fondo solo questa eterna domenica col suo silenzio minerale, i suoi bar chiusi, la sua anestesia, solo isola, solo hotel, solo pietre, e solo un uomo che è come dire solo isola, solo hotel, solo pietre. Mi siedo sul frangiflutti e penso che l'inizio e la fine del mondo fu e sarà questo, una sorta di domenica. Mi accosto ai luoghi che furono nostri, qualcosa come una fede o una superstizione m'impedisce di distruggerli, mi dice che col fatto di osservarli un po' per giorno, svaniranno lentamente, evitando la domanda diretta, lo scoglio da cui ti lanciavi nuda per squarciare la pelle dell'acqua, di quel mare che, talvolta l'ho detto, eri tu [bersaglio senza centro]. Lo so, il tempo è mortale, mi dico, in quanto l'ha inventato l'uomo, e mentre attendo questo destino, scattano ore straordinarie, convergenti, che presagiscono questioni importanti e delicate le quali non giungono a capo, no, accumulano pronostici errati, è la conseguenza di averlo calcolato fino in fondo, perché il bello non si calcola, mi dico [è incalcolabile], basta calpestarlo una volta e già si sciupa, anche se, questo sì, non si dimentica, mai.
Agustín Fernández Mallo              
traduzione di Nino Muzzi



[Orizzonte disteso]
1
Orizzonte disteso, pomeriggi di sabato,
arde il sofà e quel che di materia resta al giorno.


É la poesia nella prosa una cancrena
che la disfa e la sparge intorno a un epicentro
che non si vede? [il tuo Women´s Secret tirato da qualche parte]

Fu la poesia la teoria del campo unificato
rifiutata tre minuti dopo la sua formulazione,
e ora non è che il tiepido piacere di ogni cifra
nelle tue terminazioni nervose?

Tutto è scritto e quello che chiami scrivere
significa tagliare parole.
Gli uccelli passavano.
Noi li osservavamo dalla finestra.
Passavano.
La Musa mangia degli agli sottaceto
[sofisticata bruttezza]
e racconta di come il paradiso sia un luogo
dei più inospitali, il solco aperto da un uccello
non lo apre più nessuno,
IO: Perché lo sommerge il marmo?
MUSA: No, perché sparisce.

1.1
Restano i dintorni delle cose
con la loro massa di cielo quieto e
il loro orizzonte adulterato,

[sedetevi ad aspettare tutto il giorno
che la penombra scenda a cancellare il giorno]

la nuda bellezza della lampada che pende smorzata,
e la nostra faccia ON/OFF
e la nostra faccia ON/OFF.
Agustín Fernández Mallo              
traduzione di Nino Muzzi



[Ho guadagnato e perduto]
Ho guadagnato e perduto molte ore osservando l'ascensione verticale delle bollicine nell'acqua gassata di un vaso. Una velocità costante che secondo un certo principio di relatività equivale a dir nulla. Un ascendere per affondare nell'atmosfera [che secondo San Giovanni della Croce equivale a dire terra]. La mano senza ruggine in cui m'immergo. E tu me la porgi sapendo che non c'è futuro in fondo ai vasi salvo per organismi semplici, unicellulari, fango che resta dopo la caduta di un cosmo, il solco che lascia la sua traiettoria. Non c'è cellula più semplice del bacio quantunque la sua forza annulli le distanze e lo spazio [o la luce [che è lo spazio]], quantunque tutto questo si corrompa ora in questa ascensione verticale e nulla di bollicine, in questa ombra della luce che è come dire più luce, questa sembianza di silenzio, questa chiazza quantica al centro della quale non si può parlare e c'è solo da tacere come ha detto il maestro al punto 7 e che chiamerò [ovviamente] pixellato n°7.

Agustín Fernández Mallo              
traduzione di Nino Muzzi


[Presagiscono la loro fine]
Presagiscono la loro fine, si van facendo trasparenti i corpi,
vedi come si fondono col paesaggio - vedi attraverso di loro il paesaggio -
É paradossale perché più che mai la carne rivendica
in quei momenti il suo perché

- una freccia si conficca nell'aria e diventa aria e poi telone e cade e solleva
una polvere che non è di nessuno -.

Ormai nessuno si chiamerà come me,
dico a me stesso.
Agustín Fernández Mallo              
traduzione di Nino Muzzi


 

Mich liebten Könige
Mich liebten Könige, sie
Küssten mich in Labyrinthen
Männer kreisten mich ein und
Umstellten mich mit Spiegeln
Von jeder Seite des Panopticons
Sah ich ein bisschen anders aus
Mich liebten Könige, sie
Zerrten mich in große Betten
Jeder überließ mir Diener und Sklaven
Als Abschiedsgeschenk
Auf jeder Seite des Ozeans
Sahen sie ein bisschen anders aus
Ich ritt Löwen
Könige, Prinzen, ein paar Piraten
Schrieben mir Briefe, bis sie starben
Manchmal gehe ich zum Markt
Kaufe Orangen und Zitronen
Betrüge die Obstfrauen lächelnd
Um ein bisschen Geld
Denn mich liebten Könige, mich
Aber nicht sie
Daniela Chana

Mi amarono i re
Mi amavano i re,
mi baciavano nei labirinti
gli uomini mi circondavano e
mi ponevano attorno degli specchi
vista da ogni singola parte del panopticon
avevo un aspetto un po' diverso
mi amavano i re,
mi trascinavano su grandi letti
ognuno mi lasciò servi e schiavi
come regalo di addio
da ogni singola parte dell'oceano
avevano un aspetto un po' diverso
io cavalcavo leoni
re, principi, alcuni pirati
mi scrissero lettere, finché non morirono
talvolta mi reco al mercato
a comprare arance e limoni
inganno col sorriso le fruttivendole
per qualche spicciolo
perchè i re mi amavano,
ma loro no
Daniela Chana      
traduzione di Nino Muzzi

 

[Ich schreibe, klopfe]
Ich schreibe, klopfe
mit W
rtern an eine Tr,
von der ich nicht weiß,
ob es sie gibt,
suche drinnen, draußen,
nach einer Stimme
f
r die Nacht,
bevor sie eine findet
f
r mich.
Sascha Garzetti


Grosse Syrte
Die Bucht, die Schale, ein Brunnen
am Ufer des Kontinents.

Du steigst in das Versprechen
eines rostigen Mundes,

mit hochgezogenen Schultern
von einem Leben in ein anderes,

schmal wie ein Gebet
an der Aussenwand des Kutters.

Ich zitiere die Fischer,
die sagen, die Seebarsche seien

zurückgekehrt, sie leben
von den Toten, sie schlucken

gekenterte Träume,
ehe sie am Grund anlangen.

Die Sprache trägt dich
nicht über das Wasser.

Das Becken von Sidra gießt
dich aus in den Tod.

Und die Wellen wiegen schon
das nächste Schiff an deinem Grab.
Sascha Garzetti
 

[Wir sind kleine Gewichte]
Wir sind kleine Gewichte
auf der Welt
sagst du.

Machen es uns
so schwer
wie wir gern wären.
Sascha Garzetti


Der Schnee fällt
der Landschaft auf den Mund,
macht alles still.

Wie ihr kleiner werdet,
jede in ihren Schlaf versunken,
und eine weiß

von der anderen nichts.
Die Krähe draußen auf dem Geländer.
Du im Krankenbett.

Später wird eine
den Tod davontragen
und eine wird unsagbar leicht.
Sascha Garzetti


[Winter, seit Wochen zu kalt]
Winter, seit Wochen zu kalt,
um draußen zu sitzen
unter der alten Kastanie am Fluss.
Ich lese in einem Gedicht De Marchis,
wie hinter einem Orangenpapier
die Sonne Siziliens aufgeht,
die Verse fu?hren mich wie ein verstecktes Gleis
u?ber die Grenze meiner Sprache,
trinke die Wörter unterwegs wie Wasser
in kleinen Schlucken
aus einem kalten Glas im Sommer.
Ich fahre mit dem Zug durch das Land,
weiter, als ich je war,
verwandle mich in einen Kieselstein,
lasse mich hinabschu?tteln,
zum Fersbett, die Sohle entlang,
bis es nicht weitergeht.
Der Novembernebel lichtet sich,
ein brennender Fetzen Papier.
Die Zehen beru?hren bald
das Meer, es fehlt
nicht viel.
Sascha Garzetti
 

[Unter dem nassen Lappen]
Unter dem nassen Lappen
färbt sich der Gartentisch dunkelrot,
du wischst Asche, Pfeffer, Krumen
von der Platte in die hohle Hand,
streust alles ins Gras.

Durch den Heckenstrauch dringt der Abend
mit der Amsel, sie wird leicht
wie ihr Schatten, den dunklen Anzug
ins Gebu?sch gehängt, steigt
ihrem Stimmchen nach.

In der Scheibe erscheint mein Gesicht,
als du die Terrassentu?r zuschiebst,
so nah an deinem,
so werden wir die Nacht zähmen
in einen anderen Tag.

Und morgen werde ich dir
von der Amsel erzählen, ihrem Anzug
und wo sie ihn anfertigen ließ,
wenn sich der Tisch unter dem Lappen färbt,
du alles so leicht ins Gras streust.
Sascha Garzetti


[Vielleicht ging ein Summen]
Vielleicht ging ein Summen
durch dein Herzskelett
wie an der Schnur gezogen.

Ich lege die Hand auf die Brust
Jahre spa?ter, ein Herzschlag
als ha?tte einer einen Brief eingeworfen.

Zwischen geborgten Erinnerungen
verlaufen fein gespannte Netze
darin Zeilen, die ich zeitlebens

nicht schreiben werde
die aufscheinen in fremden Sa?tzen
hasenherzig, zag.
S. Garzetti
 


[Scrivo, busso]
Scrivo, busso
con parole ad una porta,
di cui non so
se c'è,
cerco dentro e fuori
una voce
per la notte,
prima che lei ne trovi una
per me.
Sascha Garzetti      traduzione di Nino Muzzi


Gran Sirte
La baia, la coppa, una fonte
sulla riva del continente.

Tu sali nella promessa
di una bocca rugginosa

con le spalle alzate
da una vita all'altra

angusto come una preghiera
sulla sponda esterna del peschereccio.

Cito i pescatori
che dicono che le spigole sarebbero

tornate, vivono
dei morti, ingoiano

sogni alla rovescia,
prima di toccare il fondo.

La lingua non ti sostiene
sulle acque.

Il bacino di Sydra ti sversa
fuori nella morte.

E le onde cullano già
la prossima nave sulla tua tomba.
Sascha Garzetti              traduzione di Nino Muzzi
 

[Siamo pesi leggeri]
Siamo di peso leggero
in questo mondo
come dici tu.

Rendiamoci il compito
pesante
come a noi piacerebbe essere.
Sascha Garzetti              traduzione di Nino Muzzi


La neve cade
in bocca al paesaggio,
rende tutto silente.

Come vi rimpicciolite,
ognuno affondato nel suo sonno,
e nessuno sa

nulla degli altri.
La cornacchia fuori sulla ringhiera.
Tu nel tuo letto di malato.

Forse una ne riporterà
la morte
ed una diventerà indicibilmente leggera.
Sascha Garzetti             traduzione di Nino Muzzi
 


[Inverno, da settimane troppo freddo]
Inverno, da settimane troppo freddo,
per sedere all'aperto
sotto il vecchio castagno sul fiume.
Leggo in una poesia di De Marchis
come dietro una carta delle arance
sorge il sole di Sicilia,
i versi come un binario segreto mi portano
oltre i confini della mia lingua,
bevo per via le parole come acqua
a piccoli sorsi
da un freddo calice in estate.
Viaggio in treno per la campagna,
oltre quello che sono mai stato,
mi trasformo in un sassolino
mi lascio scuotere,
dentro il tallone, lungo la suola,
finché non va oltre.
La nebbia di novembre si dirada,
brandello di carta che brucia.
Le dita dei piedi fra poco toccano
il mare, non manca
molto.
Sascha Garzetti             traduzione di Nino Muzzi


[Sotto lo straccio bagnato]
Sotto lo straccio bagnato si colora
di rosso scuro il tavolo del giardino,
tu raccogli la cenere, il pepe, le briciole
del piano nel cavo della mano
e spargi tutto nell'erba.

Attraverso gli arbusti della siepe penetra la sera
con il merlo, che si fa lieve
come la sua ombra, l'abito scuro
appeso al cespuglio, va dietro dietro
al proprio pigolio.

Nel vetro appare il mio volto,
quando chiudi la porta della terrazza,
tanto vicino al tuo,
ammansiremo così la notte
in un nuovo giorno.

E domani ti racconterò
del merlo, del suo abito
e dove se lo fece confezionare,
quando il tavolo sotto lo straccio prende colore,
con lieve gesto spargi tutto nell'erba.
Sascha Garzetti                  traduzione di Nino Muzzi


[Forse un ronzio trascorse]
Forse un ronzio trascorse
lo scheletro del tuo cuore
come fosse trascinato da una fune.

Poso la mano sul petto
anni dopo, un colpo al cuore
come uno dopo aver imbucato una lettera.

Fra ricordi riposti
corrono reti finemente tese
con dentro righe che in vita mia

non scriverò
che fanno capolino in frasi estranee
timide, dal cuor di coniglio.
Sascha Garzetti                  traduzione di Nino Muzzi


 

 

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there is no place I'm going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come following you
Though I know that evening's empire has returned into sand
Vanished from my hand
Left me blindly here to stand, but still not sleeping
My weariness amazes me, I'm branded on my feet
I have no one to meet
And the ancient empty street's too dead for dreaming
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there is no place I'm going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come following you
Take me on a trip upon your magic swirling ship
My senses have been stripped
My hands can't feel to grip
My toes too numb to step
Wait only for my boot heels to be wandering
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
Into my own parade
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there is no place I'm going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come following you
Though you might hear laughing, spinning, swinging madly across the sun
It's not aimed at anyone
It's just escaping on the run
And but for the sky there are no fences facing
And if you hear vague traces of skipping reels of rhyme
To your tambourine in time
It's just a ragged clown behind
I wouldn't pay it any mind
It's just a shadow you're seeing that he's chasing
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there is no place I'm going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come following you
And take me disappearing through the smoke rings of my mind
Down the foggy ruins of time
Far past the frozen leaves
The haunted frightened trees
Out to the windy beach
Far from the twisted reach of crazy sorrow
Yes, to dance beneath the diamond sky
With one hand waving free
Silhouetted by the sea
Circled by the circus sands
With all memory and fate
Driven deep beneath the waves
Let me forget about today until tomorrow
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I'm not sleepy and there is no place I'm going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I'll come following you
Bob Dylan


Ehi, signor Tamburino, suonami una canzone
Non ho sonno e non ho posto dove andare
Ehi, signor Tamburino, suonami una canzone
Nel mattino scampanellante ti vorrò seguire
Ben lo so che si è sciolto della sera il dominio
In tanta sabbia, svanita dalla mano,
Mi piantò qui cieco, sempre senza dormire,
La stanchezza mi sorprende, i miei piedi sono
Marchiati e incontrare non devo nessuno
L'antica strada vuota è troppo morta per sognare
Ehi, signor Tamburino, suonami una canzone
Non ho sonno e non ho posto dove andare
Ehi, signor Tamburino, suonami una canzone
Nel mattino scampanellante ti vorrò seguire
Portami in giro sulla tua magica nave vorticosa
I miei sensi sono stati denudati
Le mie mani non sentono la presa
I diti dei piedi son tutti anchilosati
Aspettan solo che i tacchi dei miei stivali vaghino
Dovunque son pronto a marciare,
Nel mio passo di parata scomparire
Lancia il tuo messaggio saltellante, lo seguirò in cammino
Ehi, signor Tamburino, suonami una canzone
Non ho sonno e non ho posto dove andare
Ehi, signor Tamburino, suonami una canzone
Nel mattino scampanellante ti vorrò seguire
Se anche tu sentissi ridere, girare, oscillare nel sole all'impazzata
Ciò non è rivolto a nessuno
Sta solo fuggendo in ritirata
E però, a parte il cielo, recinzioni non ci sono
E se senti tracce vaghe di rime saltellanti
Al ritmo del tuo tamburello
È solo un pagliaccio che segue in stracci cadenti
Non farei caso a quello
È solo un'ombra che vedi e che ti sta inseguendo
Ehi, signor Tamburino, suonami una canzone
Non ho sonno e non ho posto dove andare
Ehi, signor Tamburino, suonami una canzone
Nel mattino scampanellante ti vorrò seguire
E fammi sparire attraverso gli anelli di fumo della mia mente
Sotto le rovine brumose del tempo
Molto oltre le foglie ghiacciate
Gli alberi stregati spaventati
Fuori alla spiaggia ventosa
Lontano dalla portata contorta del pazzo dolore
Sì, a ballare sotto il cielo di diamanti
Con una mano libera
Stagliata contro il mare
Circondato dalle sabbie del circo
Con ogni memoria e destino
Spinto nel fondo sotto le onde
Fammi dimenticare l'oggi fino a domani
Ehi, signor Tamburino, suonami una canzone
Non ho sonno e non ho posto dove andare
Ehi, signor Tamburino, suonami una canzone
Nel mattino scampanellante ti vorrò seguire
Bob Dylan    
traduzione di Nino Muzzi

 

 

 The sky speaks to me
The sky speaks to me
of pollen disintegrating in the wind,

of sparrows whose silences
chitter louder each day,

of moisture that falls flatly to the ground
long before the rain clouds have ripened.

The sky whispers
of cold fruit wrapped in paper,

stealthily growing their false lusciousness.
Grain rotting in silos, feeding rats and voles.

The sky mutters darkly
of foraging mothers, who watch

the bellies of their children distend,
scabby skin clinging to jointed knees.

The sky warns of song-less air, of wind
stepping low, waters lapping at emery shores.

The sky carries tales of earth creatures
whose mysteries will never be revealed,

and of those that are waiting their turn
with dripping fangs.

The sky expands and contracts. The sky
tries to clasp the eagle as it flies

straight into the firmament's dark bosom.
The eagle dares and dares again. And then

dives down to the ground.
Shikhandin


Bones
The smallest bones I collected,
still warm and sticky
from your smoldering pyre.
Mother

those charred bones symbolized
those small pieces of your life
that you had never intended
anyone to see.

I made sure
the pot containing them sank
deep into the Ganges.
I watched the bubbles bob and spit
as the pot receded

far into the waters.
Yes Mother, I did.
This was one task I did
sincerely.
Shikhandin


Hope springs like grass from ashes
At midnight I saw the clouds march
across the sky. Saturn, Jupiter and our moon
hid their angles and their light. Your spirit descended,
a fluff of life upon my shoulder.
Warm rain bent the perimeter of palm fronds
on the lawn. Clung to the rose's thorn. An insomniac koel
broke into song. Then, softly, softly the clouds
drew apart. As if lanced by that bird's voice. Your spirit
winked with the icy light of unreachable constellations.

Love's longing, and longing's agony are seeded by hope.

One morning when I walked
on a path newly turned for planting, tender invertebrates
began to fold and unfold at my feet.
The shy breeze caressed my cheek
in passing, and brought news from a far and unseen orchard.
The sun scattered his coins of gold. I saw you then,
come riding on one as it rolled
down the sequined walls of morning's air.
Birdsong swelled to the firmament's edge,
as fine as a mist of French perfume.
The falling leaves were kisses blown at me. And you
were there in between, a charade in a dream.

Love's longing, and longing's agony are seeded by hope.

When at last dusk swept away
the day's leftover light into the void's rim,
I went about lighting the lamps on my patio. Paper
lanterns swung from my eaves. The branches
of the sole Frangipani tree in my garden lit up with blossoms,
reminding me of fallen stars sending out their dying light.
A sleepy bird nesting in the crook of a branch dropped
a half-song into the grass where it seemed to linger
for a milli-second more, before a cricket took it up. The night then fell
in sheaves of mystic brume, and the ordinary objects
of daylight became vaporous silhouettes. My heart burned
for there seemed to me a promise forming from that
clairvoyant sight. Or perhaps it was my folly,
for presuming to see your shape wavering at the door.

Love's longing, and longing's agony are seeded by hope.
Shikhandin

 

 


Crossing
The season slides off your shoulder. A tidy pile
of days. A folded-up-laundry list
of things-you-could-have-done-but-didn't.
May's sun veils the plumes of a sly fever
roaming the deserted streets of your city. Five times
a day the Muezzin calls to the faithful. Each time
you lift up your head to see the muted
hours of unreconciled sorrow flow past…

Soon this year too, will close like a protracted

sigh. Disappear like the legendary
Saraswati, and join the underground
aquifer of time. Swiftly,
like spilled water in summer, this age
will evaporate. Scattering your imprints
like fossilized small creatures.

Wish them well, before your heart takes

a turn. A sickled figure looms at the river's bend,
lengthier than a late afternoon shadow. Watching
life drip like dew from a bent blade
of grass. Heed
the misty waters into which your shrouded feet
will eventually dip. Your soul fluttering
frantically for anchor. And, the boat ready
to row you gently down the stream…

Empty your heart, now that humanity is slipping

off all needless raiment. And, desire is pure,
seeking nothing more than an
Earth of abundant joy.
Life may recede, but the season
of giving remains, as clear as a mountain
brook. Life's flume, slaking the seekers.
Shikhandin
 



 
Il cielo mi parla
Il cielo mi parla
del polline che si disintegra nel vento,

di passeri i cui silenzi
cinguettano ogni giorno più forte,

di umidità che cade insipida sulla terra
molto prima che la pioggia gonfi le nubi.

Il cielo mormora
di frutta gelida avvolta nella carta,

accrescendo furtivo la loro falsa sensualità.
Il grano marcio nei silos nutre ratti e topolini.

Il cielo brontola cupamente
di madri in cerca di cibo, che guardano

i ventri gonfi dei loro figli,
la pelle scabbiosa sulle ginocchia dinoccolate.

Il cielo annuncia aria senza canto, vento
che rade la terra, acque che lambiscono rive smerigliate.

Il cielo trascina con sé storie di creature terrestri
i cui misteri non saranno mai rivelati,

e di quelli che stanno in attesa del loro turno
con le zanne grondanti.

Il cielo si espande e si contrae. Il cielo
cerca di ghermire l'aquila in volo

diretta nel seno oscuro del firmamento.
L'aquila osa e osa ancora. E poi

sprofonda giù a terra.
Shikhandin                Traduzione di Nino Muzzi


Ossa
Ho raccolto le più piccole ossa
ancora calde e vischiose
dalla tua pira ancora fumante.
Madre

quelle ossa carbonizzate simbolo
dei piccoli pezzi di vita
che non intendesti mai
mostrare a qualcuno.

Mi sono assicurata
che il vaso che le conteneva
affondasse nel profondo del Gange.
Osservavo le bolle ondeggiare e schiumare
mentre il vaso affondava

lontano in mezzo alle acque.
Sì, madre, l'ho fatto.
É stato un dovere compiuto
con il cuore in mano.
Shikhandin
               Traduzione di Nino Muzzi


La speranza nasce come erba dalla cenere
A mezzanotte vidi nuvole in marcia
attraverso il cielo. Saturno, Giove e la nostra luna
celavano i loro contorni e la loro luce. Il tuo spirito mi scese,
come un soffio vitale, sulla spalla.
Calda pioggia piegava il perimetro delle fronde delle palme
sul prato. Aggrappato alla spina della rosa. Un koel insonne
proruppe in canto. Poi, piano, piano le nuvole
si diradarono come crivellate dalla voce di quell'uccello. Il tuo spirito
strizzava l'occhio alla luce gelida di costellazioni irraggiungibili.

Il desiderio dell'amore e l'agonia del desiderio sono seminati dalla speranza.

Una mattina mentre camminavo
su un sentiero appena adibito ad aiuola, teneri invertebrati
cominciarono a piegarsi e dispiegarsi ai miei piedi.
La timida brezza mi accarezzò la guancia
di passaggio, e portava notizie da un frutteto lontano e invisibile.
Il sole sparse le sue monete d'oro. Ti vidi allora
giungere a cavalcarne una mentre rotolava
lungo le pareti coperte di lustrini nell'aria mattutina.
Il canto degli uccelli si dilatava fino al limite del firmamento,
sottile come un nebulizzato profumo francese.
Le foglie cadenti erano baci soffiati su di me. E tu
stavi nel mezzo, una sciarada in un sogno.

Il desiderio dell'amore e l'agonia del desiderio sono seminati dalla speranza.

Quando finalmente il crepuscolo spazzò via
l'ultima luce del giorno sul bordo del vuoto,
io andai ad accendere le lampade nel mio patio. Lanterne
di carta pendevano dalla mia grondaia. I rami
della solinga pianta di Frangipani del mio giardino illuminato da bocci
di fiori che mi ricordavano stelle cadute esalanti la loro luce morente.
Un uccello sonnolento, facendo il nido nell'incavo di un ramo, fece gocciare
una mezza canzone nell'erba dove sembrò indugiare
ancora per un millisecondo, prima che un grillo la riprendesse. Poi calò la notte in fasci di brume mistiche e gli oggetti quotidiani
della luce diurna si fecero sagome vaporose. Il mio cuore bruciava
dal che mi sembrò che mi venisse una promessa
di chiaroveggenza. O forse era la mia follia,
per la presunzione di vedere la tua immagine vacillare sulla porta.

Il desiderio dell'amore e l'agonia del desiderio sono seminati dalla speranza.
Shikhandin
               Traduzione di Nino Muzzi

 

Traversata
La stagione ti scivola via dalle spalle. Una pila ordinata
di giorni. Una lista di biancheria-ripiegata
di cose-che-avresti-dovuto-fare-e-non-hai-fatto.
Un sole di maggio vela le piume di una febbricola
che vaga per le strade deserte della tua città. Cinque volte
al giorno il Muezzin invita i fedeli. Ogni volta
tu alzi la testa per vedere le ore
mutate di una pena non riconciliata che scorrono via...

Presto anche quest'anno si chiuderà in un protratto

sospiro. Sparisci come la leggendaria
Saraswati e raggiungi la sotterranea
falda del tempo. Rapida,
come l'acqua versata in estate, questa età
evaporerà. Sparpagliando le vostre impronte
in forma di piccole creature fossili.

Augura loro ogni bene, prima che il tuo cuore compia

una svolta. Una figura falcata incombe sull'ansa del fiume,
più estesa di un ombra nel attardato pomeriggio. Guarda
la vita sgocciolare come rugiada lungo un filo d'erba
piegato. Ascolta
le acque brumose dentro le quali i tuoi piedi fasciati
eventualmente affonderanno. La tua anima annaspa
frenetica in cerca di un ancoraggio. E la barca è pronta
a trasportarti dolcemente lungo la corrente...

Svuota il tuo cuore, ora che l'umanità scivola

fuori dai suoi vestimenti inutili. E il desiderio è puro
e non cerca nient'altro che una
Terra di gioia abbondante.
La vita può recedere, ma la stagione
del dare rimane, chiara come un ruscello
di montagna. Canale di vita che placa ogni ricerca.
Shikhandin
               Traduzione di Nino Muzzi


 

No sens
Acepta
la brisa sobre el cuerpo
cae la lluvia ahora
deja
la humedad de las ropas
siente,
lo que en la piel
el reciente calor dilataba
ahora el frío eriza,
tus pies siguen un rastro
más allá del perpetuo movimiento,
un señalado rumbo
el dedo,
ese dedo que ves o me atribuyes
(insensato)
o imaginas
en la decapitada Nefertiti
que en Berlín te arrasó.
Apenas sugerente
más allá de lo cálido,
lo helado,
sólo una línea fina
evanescente casi
un dibujo
que así desaparece
como habré de esfumarme
al compás de la huella de tus ojos
atribulados, bárbaros
(como todo en los hombres,
si aún en este cielo.)
Dones:
danos,
lo demasiado hermoso
muere
cada vez que intentamos contemplarlo.
Sea
ése el ser de los leños
a medida que encienden.
La ceniza,
el destino,
como la lluvia ahora
precipitan.
No obres,
ahora es esta espera.
Como la lluvia
sabes.
¿Siente tu espíritu
el rumor?
Dos hilos claros que fluyen silenciosos
justifican la fuente,
sin propósito, el mundo
mueve mis manos y te escribo
con esta tinta transparente,
de llanto
bajo el agua.
Inés Pereira
 
Pandemia
Cisnes y peces
Delfines que regresan
Al agua cristalina del canal
Un ciervo majestuoso
Recorre mansamente la catedral vacía
Silencio de dolor
Hedor de muerte
El humo espeso
Asciende al cielo gris
Un aliento
Demasiado cercano
Opaca este cristal que nos separa
Pretenden reflejarse:

La sombra no replica más que sombras
Inés Pereira

 
No sens
Accetta
la brezza sopra il corpo
ora cade la pioggia
lascia
l'umido dei panni
senti,
quello che nella pelle poco fa
aumentava il calore
ora lo arriccia il freddo,
i tuoi piedi seguono una traccia
molto al di là del perpetuo movimento,
un cammino indicato
il dito,
questo dito che vedi o mi attribuisci
(insensato)
o che immagini
nella decapitata Nefertiti
che ti rapì a Berlino.
Appena un suggerimento
molto oltre il calore,
il gelo,
solo una linea fine
quasi evanescente
un disegno
che scompare così
come io sfumerei
al ritmo dell'impronta dei tuoi occhi
tribolati, barbari
(come tutto negli uomini
pure se in questo cielo.)
Doni:
dacci,
il bello smisurato
muore
ogni volta che proviamo a contemplarlo.
Sia
questa l'essenza dei legni
mano a mano che incendiano.
La cenere,
il destino,
precipitano
come la pioggia adesso.
Non metterti all'opera,
è il momento dell'attesa.
Sai
come la pioggia.
Sente il tuo spirito
il rumore?
Due fili chiari che defluiscono silenziosi
giustificano la fonte,
senza intenzione, il mondo
muove le mie mani e io ti scrivo
con questo inchiostro trasparente,
di pianto
sotto l'acqua.
Inés Pereira                Traduzione di Nino Muzzi
 

Pandemia
Cigni e pesci
Delfini che ritornano
All'acqua cristallina del canale
Un cervo maestoso
Percorre mansueto il duomo vuoto
Silenzio di dolore
Odore di morte
Il fumo spesso
Ascende al cielo grigio
Un fiato
Troppo vicino
Annebbia questo cristallo che ci separa
Vogliono riflettercisi:

L'ombra non riflette altro che ombre
Inés Pereira                Traduzione di Nino Muzzi
 


 

 

Llamekan*
Sangre de golondrina, sangre
de mariposa
tenemos.
Los muchachos saben, los
hombres saben
y nos miran.
Escondidas en los bosques nos quedamos,
mojando la tierra,
mojando los arrayanes
y los helechos.
Sangre de golondrina,
sangre de cisne hembra
en los juncos y los arroyos.
Mujeres, niñas del sol,
escóndanse de los muchachos.
Mujeres, niñas del sol,
escóndanse de los muchachos.

* Canto antiguo de mujeres´
Jaime Luis Huenún
 

Puerto trakl [Fragmento #1]
Bajé a Puerto Trakl entre neblinas.
Buscaba el bar de la buena suerte
para charlar sobre la travesía.
Pero todos vigilaban la estrella polar en sus copas,
mudos como el mar frente a una isla desierta.
Salí a vagar por las calles con faroles rojos.
Las mujeres se ofrecían sin afecto, fragantes y cansadas.
"A Puerto Trakl los poetas, vienen a morir", me dijeron
sonriendo en todos los idiomas del mundo.
Yo les dejé poemas que pensaba llevar a mi tumba
como prueba de mi paso por la tierra.
Jaime Luis Huenún
 

Puerto trakl [Fragmento #3]
Como un cantante de ferias y cantinas
repitiendo siempre las mismas canciones,
declamo poemas al océano.
El oleaje apaga el rumor de mi voz
y la espuma salpica estos papeles
como un escupitajo de las rocas y del agua
a mi vanidad.
Entonces imito el gesto del cantante
cuando extiende la guitarra al público y le dice:
"No quiero aplausos, solo monedas,
no quiero aplausos, solo monedas"
Jaime Luis Huenún

 

En la casa de Zulema Huaiquipan
Junto al río de estos cielos
verdinegro hacia la costa,
levantamos la casa de Zulema Huaiquipán.
Hace ya tantas muertes los cimientos,
hace ya tantos hijos para el polvo
colorado del camino.
Frente al llano y el lomaje del oeste,
levantamos la mirada de mañío
de Zulema Huaiquipán.
Embrujados en sus ojos ya sin luz
construimos las paredes de su sueño.
Cada tabla de pellín huele a la niebla
que levantan los campos de la noche.
Cada umbral que mira al río y los lancheros
guarda el vuelo de peces y de pájaros.
Bajo el ojo de agua en el declive
donde duermen animales de otro mundo
terminamos las ventanas.
Y en la arena hemos hincado nuestras sombras
como estacas que sostienen la techumbre
de la casa de Zulema Huaiquipán.
Jaime Luis Huenún

 

Envio a Anahí
Era madrugada y yo
cortaba flores para ti en mis libros de poesía.
Llovió largo sobre el mundo y en mi sueño
se abrieron los primeros rojos brotes de poroto.
Hacia el bosque volaron los güairaos
y el tué tué cantó tres veces
sólo para confundirme.
Amanecí después: mariposa era el cielo,
liebre era la tierra corriendo tras el sol.
Te vi luego zumbando en las orillas de la miel,
haciendo olas en la blanca
placenta de tu madre.
La muerte es lo que escribe
el agua sobre el agua, me dije contemplando
el rocío de las hojas.
Lloré, entonces lloré,
sólo por el delirio de respirar tu aire.
Jaime Luis Huenún


Llamekan*
Sangue di colomba,
sangue di farfalla
abbiamo in noi.
I giovani lo sanno,
gli uomini lo sanno
e ci rimirano.
Restiamo nascoste nei boschi
annaffiando la terra,
annaffiando i mirti
e le felci.
Sangue di colomba,
sangue di cigno femmina
fra i giunchi e i ruscelli.
Ragazze, figlie del sole,
si nascondono ai giovanotti.
Ragazze, figlie del sole,
si nascondono ai giovanotti.

*Antico canto di donne
Jaime Luis Huenún            traduzione di Nino Muzzi


Puerto trakl [Frammento #1]
Scesi a Puerto Trakl in mezzo alla nebbia.
Cercavo il bar della buona sorte
per chiacchierare della traversata.
Là tutti osservavano la stella polare nei loro bicchieri,
muti come il mare di fronte all'isola deserta.
Uscii a vagare per le vie dalle lanterne rosse.
Le ragazze si offrivano senza affetto, profumate e stanche.
"A Puerto Trakl i poeti ci vengono a morire", mi dissero
sorridendo in tutte le lingue del mondo.
Io lasciai loro delle poesie che volevo portarmi nella tomba
come prova del mio passaggi sulla terra.
Jaime Luis Huenún              traduzione di Nino Muzzi


Puerto trakl [Frammento #3]
Come un cantante da sagre e da osterie
che ripete sempre le stesse canzoni,
vo recitando poesie all'oceano.
La mareggiata copre il rumore della mia voce
e la spuma copre di spruzzi queste carte,
sputacchi delle rocce e dell'acqua
sulla mia vanità.
Allora imito il gesto del cantante
quando porge la chitarra al pubblico dicendo:
"Non chiedo applausi, solo monete,
non chiedo applausi, solo monete".
Jaime Luis Huenún              traduzione di Nino Muzzi
 


Nella casa di Zulema Huaiquipán
Presso al fiume di questi cieli
verde-scuro fino alla costa,
innalziamo la casa di Zulema Huaiquipán.
Tante morti son già le fondazioni,
tanti figli son già fra la polvere
colorata del sentiero.
Di fronte a pianure e colline dell'Est
alziamo la visione di conifere
di Zulema Huaiquipán.
Abbagliati dai suoi occhi ormai spenti
costruiamo le pareti del suo sogno.
Ogni tavola di quercia di pellín sa di nebbia,
quella che sale dai campi della notte.
Ogni soglia che guarda verso il fiume e i marinai
veglia sul volo dei pesci e degli uccelli.
Sotto lo specchio d'acqua nel declivio
dove dormono animali di altro mondo
installiamo le finestre.
E nella rena abbiamo infisso le nostre ombre
come piloni che sostengono il tetto
della casa di Zulema Huaiquipán
Jaime Luis Huenún              traduzione di Nino Muzzi

 

Invio ad Anahí
Era l'alba e io
coglievo i fiori per te nei miei libri di poesia.
Piovve a lungo sopra il mondo e nel mio sogno
si aprirono i primi bocci rossi di fagiolo.
Fino al bosco volarono i guairaos
e il tué tué cantò tre volte
solo per confondermi.
Dopo mi risvegliai: il cielo era farfalla,
la terra lepre, in corsa dietro al sole.
Poi ti vidi ronzare sul bordo del miele,
alzando ondate nella bianca
placenta di tua madre.
La morte è ciò che scrive
l'acqua sopra l'acqua, mi dissi contemplando
la brina sulle foglie.
Allora piansi, piansi
solo per i delirio di respirare il tuo alito.
Jaime Luis Huenún              traduzione di Nino Muzzi


 

The small boat had turned
( i.m. Matthew Sweeney)

The small boat had turned
outward from the headland
into the grey field
of the Atlantic

when my phone buzzed
in my raincoat pocket:
another death
broke on the networks.

The main mast swung
like a metronome
as we swayed and turned
further into the wind.

The back white wall
was awash with emotion.
It rolled downward,
endlessly in slipstream.

One gull hung
in the uncrowded sky
as we kept on course
for the island - away

beyond the last beach
and the long reach
of call and response
and tumult, to go

where the word the breaks
on the steady prow
is ploughed back down
to the undertow.
Leontia Flynn

 

In the Municipal Pool
In the municipal pool
beside the parenting room
where I go, betimes,
to attend my inner child

water is falling
from the closed communal showers.
Clear, hot, chemical,
moving - utterly free -

steam ascends
to the foam white ceiling tiles.
In the farthest stall
where the drain grids hiss

an Italian woman
is chatting and laughing.
She is what I imagine
Elena Ferrante

might look like naked:
mature and handsome -
at ease in our world
of women without men.

Clear, hot, chemical,
moving - utterly free -
the waters flow,
are flowing and flown,

as outside sun shines
and history beats
on the roof
of the gynaeceum.
Leontia Flynn


Mid-term in Belfast
Mid-term in Belfast.
Magnolia buds
vertically
from squat-boled trees

in railed gardens
some bright light years south
of Somerton
and Crumlin Roads.

Branches of candles
on low altars
of blue, excited weather.
Menorah

after menorah
that lifts its arms
under plane trail
and cloud scud

to the cars passing,
roof-racked, honking
wagons
in convoy - all revved

and bound now
for the crossing points
at Pettigo
or Coffin Bridge.

The plan uncertain.
The children crying.
A few things
gathered

and thrown, in haste,
in the trunk.
Leontia Flynn


Nina Simone is singing
Nina Simone is singing
in my Solitude
from the low amplitude speakers
of a Sony ghetto blaster.

In my solitude.
In my soli - tuuuude.
The long fifth note
extends, or rather extrudes,

all along Leith Walk
and down to the harbour
pinching its finger and thumb.

In my soli - tuuuuuude

It is 1999.

Panic and mild disorder
attend the run down
to the bugged millennium
in newsprint and radio.

In my sol - ituuuuuuude

Panic and wild disorder
beset, too, your inner world,
which is your whole world now,
at least for a while,

since you elbowed away
life's goals and contingencies,
its early uncertain brawl,
in order to sit here

overlooking a new city,
attuned to the hot
constructions of that Selfhood.
Yes, and playing at solitude.

A glass of wine stands
on the writing desk.
It glows and is burnished
by the northern summer light.

*

Set down this cup.
Oh drink not from this glass,
young, irrepressibly
thirsty former self!

For what you call solitude
is a yawning mouth
into which might drop
quarters, lengths, fathoms.

And for all that talk
of solitude's hot flame
don't you actually have
both a boyfriend and a girlfriend?

Love's engine roars
in the very recent past.
Its dopamine head
is huge and shaggy with myth.

And the loves of the future
advance towards you
extending their rhizomes;
connections forged

across the synaptic gap
as neuron seeks neuron
through the mighty force
(such as that which through

the green fuse drives the flower)
of being young
in un-lonely solitude,
and of tending towards

love's magnetic dyad -
not to mention the matrix
of child-love
and child-devotion

through which you will pass
as through a wall of flame -
and it will be years
before you let them go.

*

O I let them go now.
I let them go
all the oedipal boys,
to swim back upstream

to the passenger seats
of their mothers' Ford Cortinas.
And this last girl, my daughter,
separated from me

at the border of my body
at this threshold after aeons,
who returns now wearing
her father's anger

and odd socks
and who grows - yeesh -
like a coneflower
steadily into the sun.

In my sol - it - uuuuuude
In my sol - it - uuuuuude
I let them go
like Nina, Eunice -

who was fierce and bullyable,
who clamoured for Marx
and Lenin and revolution;
her genius fled

from the long self-exile
of home and marriage,
of affronted
professional pain,

to France and Liberia -
singing of solitude.
Who knew in the triumph
of exiled self-possession

with its broken mirrors,
with the fallen towers
of the mind,
how raw is the sunlight

what an awful thing
is a rose
in the singular world
that is untransfigured by love.
Leontia Flynn

 


L'esigua nave aveva virato
(in memoria di Matthew Sweeney)

L'esigua nave aveva virato
fuori dal promontorio
nel grigio spazio
dell'Atlantico

quando il mio telefono vibrò
nella tasca dell'impermeabile:
un'altra morte
attraversava i networks.

L'albero maestro oscillò
come un metronomo
e noi vacillavamo continuando
a girare nel vento.

La bianca parete di fondo
era inondata di emozione.
Si arrotolò verso il basso,
risucchiata senza fine.

Un gabbiano stava sospeso
nel cielo vuoto
Mentre proseguivamo la rotta
verso l'isola - via

oltre l'ultima spiaggia
e la lunga portata
di un grido di chiamata e di risposta
e di un tumulto, per andare

dove la parola che si spezza
sulla stabile prua
viene sepolta giù
nella risacca.
Leontia Flynn        traduzione di Nino Muzzi

 

Nella piscina comunale
Nella piscina comunale
accanto alla sala-genitori
dove vado io, ti tanto in tanto,
per il controllo del bimbo che è in me

l'acqua sta cadendo
dalle fitte docce comunali.
Chiaro, caldo, clorizzato,
sale - del tutto libero -

il vapore
ai pannelli di schiuma bianca del soffitto.
Nella cabina più distante
dove sfrigolano le griglie di scarico

una donna italiana
sta chiacchierando e ridendo.
Lei è come immagino
che possa sembrare nuda

Elena Ferrante:
matura e affascinante -
a suo agio in un mondo
di donne senza uomini.

Chiare, calde, clorizzate,
scorrono- del tutto libere -
le acque,
scorrono e svaporano,

mentre fuori splende il sole
e la storia batte
sul tetto
del gineceo.
Leontia Flynn      traduzione di Nino Muzzi


Medio termine a Belfast
Medio termine a Belfast.
Boccioli di magnolia
in verticale
spuntano da alberi tozzi

nei giardini recintati
alcuni luminosi anni-luce a sud
di Somerton
e Crumlin Roads.

Braccia di candelabri
su bassi altari
di atmosfere azzurre e sconvolte.
Menorah

dopo menorah
che leva i suoi bracci
sotto la scia dell'aereo
e la sua striscia di vapore

verso macchine che passano,
portapacchi, clacson
vagoni
in convoglio - tutto pronto

e legato ora
per i punti di attraversamento
a Pettigo
o sul Coffin Bridge.

Il piano è incerto.
I bimbi piangono.
Poche cose
messe insieme

e buttate là, in fretta,
nel bagagliaio.
Leontia Flynn            
 traduzione di Nino Muzzi


Nina Simone sta cantando
Nina Simone sta cantando
nella mia solitudine
a basso volume
dallo stereo portatile.

Nella mia solitudine.
Nella mia soli-tuuuudine.
La lunga quinta nota
si espande, o meglio viene estrusa,

tutta lungo il Leith Walk
e giù giù fino al porto
mentre affonda i suoi diti e le unghie.

Nella mia soli-tuuuudine

e siamo nel 1999.

Panico e lievi disturbi
attendono la corsa finale
del millennio
nei giornali e alla radio.

Nella mia sol-
ituuuudine

Panico e gravi disturbi
assediano anche il tuo mondo interiore
che adesso è tutto il tuo mondo
almeno per un attimo.

Da quando hai dato un calcio
a scopi e a eventi contingenti della vita,
senti un vago diverbio iniziale
sul fatto di star qui seduta

a contemplare dall'alto la città
sintonizzata sulle recenti
costruzioni di questa tua individualità.
Sì, e ascoltando la solitudine.

Un bicchiere di vino sta posato
sulla mia scrivania.
Brilla, illuminato
dalla luce dell'estate nordica.

*

Allontana da me questo calice.
Oh, non bere da quel bicchiere,
giovane, irrefrenabilmente
assetato, com'ero io!

Quella che chiami solitudine
è una bocca spalancata
in cui si possono gettare
quarti, lunghezze, braccia.

E per tutto quello che parla
di calda fiamma della solitudine
non è che attualmente possiedi
ambedue gli amici, sia maschi che femmine?

Il motore dell'amore è ruggente
nel recentissimo passato.
La sua testata di dopamina
è enorme e irta di miti.

E gli amori del futuro
si protendono verso di te
con il loro rizoma;
connessioni forgiate

attraverso la distanza sinaptica
come il neurone cerca il neurone
grazie a una forza possente
(simile a quella che fa sbocciare

dalla verde capsula il fiore)
forza della giovinezza
in una solitudine non-solitaria
e della tensione attraverso

la magnetica diade dell'amore -
senza menzionare la matrice
dell'amore per i figli
e della devozione filiale

attraverso cui passerai
come attraverso un muro di fiamme -
e trascorreranno gli anni
prima di lasciartela sfuggire.

*

Ah, lasciali adesso andar via.
Io li lascio andare
tutti quei giovani edipici,
lasciali risalire la corrente

a sedere sul sedile del passeggero
nella Ford Cortina della loro madre.
E quest'ultima bambina, mia figlia,
separata da me

al confine del mio corpo
su quella soglia degli eoni
che ritorna ora assumendo
la rabbia del padre

e gli strani calzini
e che cresce - oddio -
simile ad una echinacea
in verticale, verso il sole.

Nella mia sol-it-uuuuudine
Nella mia sol-it-uuuuudine
Li lascio andare tutti
come Nina, Eunice -

che era fiera e prepotente,
che invocava Marx
e Lenin e la rivoluzione;
il cui genio fuggì

via dal lungo esilio interno
di casa e matrimonio,
di sopportata
pena professionale,

via, verso la Francia e la Liberia -
a cantare di solitudine.
Chi sapeva in quel trionfo
di esiliato auto-possesso

coi suoi specchi infranti,
con le sue torri di pensieri
crollate,
quanto fosse ruvido il raggio di sole

e che orribile cosa
fosse una rosa
nel mondo solitario
non trasfigurato dall'amore.
Leontia Flynn              traduzione di Nino Muzzi


 

El lenguaje de los huesos
¿Creerías si te digo que tus huesos me habían visto antes de
empezar a amarnos?

1
La marea siempre trae consigo muerte
huesos y muerte
lenguaje imposible pero directo.
En la Tolita de los Ruano
vi por primera vez
los restos óseos de animales marinos
traídos hasta la orilla.
Mi abuelo dijo:
¿ves eso que traen las olas?
Eso es el retrato de lo que fuimos
porque somos muerte
acumulación de huesos que gritan
lengua que no podemos codificar.

6
La isla donde nacieron los vientres que me crearon
estaba poblada de huesos
esqueletos de seres que irrumpieron el ciclo de la vida
para convertirse en calcio
anillo protector del borde de la playa.

Toda la muerte traída por la marea es ese lenguaje que nos perdemos

4
Mi abuelo dijo:
¿Qué acaso un cuerpo
no es solo la posibilidad de unos huesos
fuertemente cubiertos y erguidos?
Un cuerpo acarrea consigo muertos
y seres que viven dependiendo.
Si lo pensamos mejor
todos somos cuerpos inmersos en otros cuerpos
de los cuales dependemos:
esto no es vivir.
Acto seguido ordenó la matanza de las reses
y partió en lancha hacia la locura.

A través de mis abuelos entendí la importancia de la muerte.

5
Caminando por la calle larga de Cuenca dijiste:
Es extraño que nuestros huesos
quepan inexplicablemente
en las concavidades del otro
yo me reí a carcajadas.
Cantaba una canción ridícula.

9
Todos los días pienso en mis huesos
modificados por el rastro de tu huida
Yuliana Ortiz Ruano

 
Il linguaggio delle ossa
Ci crederesti se ti dicessi che le tue ossa mi avevano visto prima di cominciare ad amarci?

1
La marea porta con sé sempre morte
ossa e morte
un linguaggio impossibile ma diretto.
Sulla Tolita de los Ruano
vidi per la prima volta
gli ossei resti di animali marini
trascinati fino a riva.
Mio nonno diceva:
vedi quello che portano le onde?
È il ritratto di quello che fummo
perché noi morte siamo
cumulo di ossa che gridano
linguaggio che non possiamo decodificare.

6
L'isola su cui nacquero i grembi che mi crearono
era popolata di ossa
scheletri di esseri che ruppero il ciclo della vita
per trasformarsi in calcio
anello protettivo del bordo della spiaggia.

L'intera morte trascinata dalla marea, ecco il linguaggio che abbiamo perduto

4
Mio nonno diceva:
Non è per caso un corpo
la semplice possibilità di alcune ossa
massicciamente coperte e poste in piedi?
Un corpo reca con sé defunti
ed esseri che viventi subalterni.
Se si riflette meglio
siam tutti corpi immersi in altri corpi
dai quali dipendiamo:
non è vivere questo.
Ciò detto ordinò la mattanza del bestiame
e partì in barca verso la follia.

Grazie ai miei avi compresi l'importanza della morte

5
Camminando per la Calle Larga de Cuenca dicesti:
Strano che le nostre ossa
entrino inesplicabilmente
nelle concavità dell'altro
io ne risi a singulti.
Stavo cantando una canzone buffa,

9
Ogni giorno penso alle mie ossa
modificate dalla scia della tua fuga.
Yuliana Ortiz Ruano              traduzione di Nino Muzzi

 

prinzenbad
in belden richtungen weht ein aufgeregter atem über die köpfe,
fegt das haar wie blätter zusammen. ich habe mich umgesehen,
niemand holt anlauf wie du. die beine wie baumstämme in den
boden drücken. schlaksige äste, pistazienstaub. und die
wassertropfen schimmern sternen gleich auf deiner rinde. ich
stelle mir vor, meine lippen der beckenrand, und ein kronprinz,
der mir auf der zunge liegt.


pommes mit ketchup ist das einzige, das ich
der akazie im rachen zumute. drei stunden
schon führt mich jedes augenzwinkern von
einem hunger zum nächsten. ich habe mich
umgesehen, niemand stolziert auf dem wasser
wie du. den rücken wie einen planeten kreisen.
mysteriöse wolken, salzregen. und die brust
verirrt sich in meiner regenbogenhaut. ich stelle
mir vor, dein arm die linie, die mich vom himmel
trennt.


im umkleideraum scheitert jeder versuch, die sanften härchen
deiner schenkel aus der pupille zu entwirren. ich habe mich
umgesehen, niemand verlässt das tor wie du. die luft mit dem
schnurrbart wie moses das meer in zwei teilen. verlorene perlen,
trauerpfütze. und der schweiß verschlingt gierig den letzten
tropfen mut. ich stelle mir vor, eine welle aus schulterblättern,
die mich in verschämte boxershorts zurückwirft.
Ozan Zakariya Keskinkılıç
bagno del principe
in ogni direzione soffia un vento irrequieto sopra le teste,
spazza i capelli ammassandoli come foglie. mi sono guardato intorno,
nessuno prende la rincorsa come fai tu. piantando a terra le gambe
come tronchi d'albero. rami allampanati, polvere di pistacchio. e le
gocce d'acqua brillano come stelle sulla tua scorza. immagino
le mie labbra come il bordo della piscina e un principe della corona
che mi sta disteso sulla lingua.


pommes frites con ketchup è l'unica cosa che
immagino in gola all'acacia. già da tre ore
mi conduce ogni ammiccamento da
una fame all'altra. mi son guardato
intorno, nessuno si pavoneggia in acqua
come te. la schiena come un pianeta circondata
da nubi misteriose, pioggia salata. e il petto
si perde nella mia pelle iridescente. m'immagino
il tuo braccio come linea che dal cielo
mi separa.


nello spogliatoio fallisce ogni tentativo di sbrogliare
dalla pupilla la morbida peluria della tua coscia. mi sono
guardato intorno, nessuno lascia il portone come te. tagliando
l'aria in due con i baffi come mosè fece col mare. perle perdute,
pozza di tristezza. e il sudore ingoia goloso l'ultima
goccia di coraggio. m'immagino un'onda di scapole
che mi respinge in verecondi boxer.
Ozan Zakariya Keskinkılıç                 traduzione di Nino Muzzi

 

Going back to where I'm from
is to return to women who are goddesses,
incense smoke and drumbeats & women
who bury infant girls in the ground, into
milk vats to drink until they drown;

to many-armed goddesses who slay
demons, and darkness, and scarcity
of thought & women who are womb
and vagina, never brains or mouth;

to stargazers who send probes to Mars,
mathematicians of cosmic poetry & women
raped in temples, strung from trees,
disemboweled in a dark-tinted moving bus;

to Bengal and Indus Valley & Chittaranjan Park
& Texas and Ohio and State Street in Chicago;

to meals beginning with bitter gourd and ending
in milky sweets & sweet-water fish, & mountain
goat, & homemade cheese strained through muslin
so fine it passes through a child's golden ring.

The mind travels as a flume,
belonging here, rooting nowhere;

the hunger for roads packed with parched
red earth; July, the monsoon cool of runny
streets, clouds paused for the miracle
of light on water, the sky's tandav;

rains feel amniotic as the nomad
breaststrokes through alien streets
for electric air, even as a belligerent
hunger pushes the boat away from shore;

I am more than a dress or a sari,
more than henna and bindi & more
than skin scabbed with regrowth.
Still so far to travel, so much to uncage.
Dipika Mukherjee


On an Ohioan Autumn, Remembering Reetika
(In Memory of Reetika Vazirani, 1962-2003)

Standing at the serrated edge
of a Goghian field,
the stalks, like jagged fingers,
stabbing obscenely at the sky,
I think of another woman.
A poet,
a mother,
she killed her child and then herself.

There is the dull gold of decay,
corn husks and dying light of day
and one lone blackbird.

I, who have traveled
from a place of excess fecundity,
a land so pregnant
that the undergrowth teems,
I stand in this aridity,
a dark desiccation,
a Foreigner.
Dipika Mukherjee

 

Benign Negligence
My parenting style is benign
negligence; plotting books,
poetry, busy at the stove,
half-listening to talk
of soccer goals or how
the senate council will
make money this year.
I know too well those
other times - when home
is the only place to melt
from cool, the tantrums,
the door-slams -
yearning to be free.

Then, he leaves. I remember
light in his eyes when words
tripped almost incoherent.
I see in the child the man
he is becoming; I see him
so rarely now, that toddler
stretching out expansive
arms all the way back
to show how much he loves
uses that gesture on video
to silently say, I miss you.

Childbirth doesn't prepare
you for this. I am an owl
touched by the light,
yearning for the moon.
Dipika Mukherjee
 

 

Tornare da dove vengo
è un ritorno alle donne che sono dee,
fumo d'incenso e tamburi e donne
che seppelliscono le bimbe sottoterra, in
vasche di latte da bere finché non annegano;

un ritorno alle dee dalle molte braccia che trucidano
i demoni, e il buio e la penuria
di pensiero e di donne che sono grembo
e vagina, mai cervello o bocca;

un ritorno agli astronomi che inviano sonde su Marte,
matematici della poesia cosmica e donne
violentate nei templi, appese agli alberi,
sventrate in un autobus oscuro in movimento;

un ritorno al Bengala e alla valle dell'Indo e al CR Park
e al Texas e all'Ohio e alla State Street di Chicago;

un ritorno ai pasti che iniziano con la zucca amara e finiscono
con i dolci al latte, coi pesci d'acqua dolce e con la capra
di montagna e il formaggio fatto in casa filtrato con mussola
così sottile che passa attraverso l'anello d'oro di un bambino.

La mente scorre come una gora,
appartenere qui, non radicarsi da nessuna parte;

la fame di strade piene di arida
creta rossa; luglio, il fresco monsonico di liquide
strade, nuvole ferme per il miracolo
della luce sull'acqua, il tandava del cielo;

le piogge sembrano amniotiche come le
rane che attraversano strade aliene
per l'aria elettrica, anche come un belligerante
la fame spinge via la barca dalla riva;

io sono più di un vestito o di un sari,
più dell'henné, del bindi e altro ancora
più della pelle ricoperta di croste della ricrescita.
Ancora così lontana dal viaggiare, così tanto da liberare.
Dipika Mukherjee                 traduzione di Nino Muzzi


In un autunno dell'Ohio, ricordando Reetika
(In memoria di Reetika Vazirani, 1962-2003)

In piedi sul bordo seghettato
di un campo alla van Gogh,
con gli steli, simili a dita dentellate,
che pugnalano oscenamente il cielo,
io sto pensando a un'altra donna.
Una poetessa,
una madre,
che uccise suo figlio e poi se stessa.

C'è l'oro opaco della decadenza,
bucce di mais e la luce del giorno che smuore
e un merlo solitario.

Io, che ho viaggiato
da un luogo di estrema fertilità,
una terra di tale pregnanza
che il sottobosco ne pullula,
ora sto in piedi in questa aridità,
una scura secchezza,
una straniera.
Dipika Mukherjee    traduzione di Nino Muzzi



Negligenza benigna
Il mio stile genitoriale è di benigna
negligenza; progetto libri,
poesia, impegnata ai fornelli,
ascoltando a mezz'orecchio parlare
di gol nel calcio o di come
il consiglio del Senato cercherà
di batter cassa quest'anno.
E conosco fin troppo bene
altri momenti - quando a casa
è l'unico posto dove sciogliersi
dal freddo, dalle ansie,
dagli sbattimenti delle porte -
desiderosa di essere libera.

Poi lui se ne va. Mi ricordo
della luce nei suoi occhi con le parole
che inciampavano quasi incoerenti.
Vedo nel bambino l'uomo
che sta diventando; lo vedo
così di rado adesso, quel bimbo ai primi passi
che allunga espansivo
le braccia piegandosi all'indietro
per dimostrare quanto ama
usa quel gesto nel video
per dire in silenzio, mi manchi.

Il parto non ti prepara
a questo. Sono un gufo
abbagliato dalla luce,
anelo alla luna.
Dipika Mukherjee    traduzione di Nino Muzzi

 

The Dialect of Distant Harbors
Bengali is my father tongue. It's true my mother speaks
Bengali, and crooned Phule phule dhole dhole
over sleepy infant heads, but it was my father
who grounded Bengali, watered curlicues of text,
weeded enunciation through teenage years
when English whispered Put your head on my shoulder.
When Indian schools spat out Vernacular,
as the dark peasant destined for penury, English
strutted like a boss. But my father recited Tagore,
the Bengali sibilants a song on his tongue,
Bohu din dhore, bohu krosh dure:
I have traveled miles, spent years afar,
seen mountains and oceans new,
but I haven't seen, outside my door,
paddy glinting in morning dew.
 
Bengali is the seventh most spoken language of our world.
 
It will not disappear by my neglect, nor Bengali poets writing in English.
It is impervious to our mad dashes and enjambments, our stutters in severed
tongues. Yet I fear the absences from the vocabulary of my children;
Seventh most spoken language of the world, but its majesty unfelt
in this foreign tongue I continue to write in, to reach you...
                                                                                                            ...to reach you.
 
Bengali is still my magic chalice
refilled by the dialects of distant harbors.
Dipika Mukherjee
 

Il dialetto di porti lontani
Il Bengalese è la mia lingua madre. È vero, mia madre parla
Bengalese e canticchiava Phule phule dhole dhole
sopra le teste dei bambini assonnati, ma era mio padre
che ha fondato il Bengalese, innaffiando ghirigori di testo,
gramigna linguistica negli anni dell'adolescenza,
quando l'Inglese sussurrava Mettimi la testa sulla spalla.
Quando le scuole indiane sputarono fuori i dialetti,
come fossero il nero contadino destinato alla miseria, l'Inglese
si pavoneggiava da padrone. Ma mio padre recitava Tagore,
il Bengalese che sibilava una canzone nella sua lingua,
Bohu din dhore, bohu krosh dure:
Ho viaggiato per miglia, trascorso anni lontano,
ho visto nuovi monti e nuovi oceani,
ma non ho visto, fuori dalla mia porta,
la risaia luccicante nella rugiada mattutina.
 
Il Bengalese è la settima lingua più parlata nel mondo.
 
Non scomparirà per mia negligenza, né i poeti bengalesi che scrivono in Inglese.
È impermeabile ai nostri pazzi scatti e enjambements, ai nostri balbettii da lingua mozzata. Eppure temo le assenze dal lessico dei miei figli;
la settima lingua più parlata al mondo, ma la sua maestosità è impercettibile
in questa lingua straniera in cui io continuo a scrivere, per raggiungerti...

                                                                                                             ...per raggiungerti.
 
Il Bengalese è ancora il mio calice fatato
riempito dai dialetti di porti lontani.
Dipika Mukherjee    traduzione di Nino Muzzi


 

[fast beiläufig, la follia]
fast beiläufig, la follia höre Vivaldi und das Wenige vielleicht
im Verschwinden, das Wenige, was uns umgibt, wie klein ist es
geworden das Rauschen, das Rascheln der Eiche, der
Edelkastanienblätter, wenn frühmorgens die Schwingen der
Vögel, die Schwünge der Palmkätzchen ans Fenster dringen
und irgendwie peripher, ein wenig verhalten, will wissen, wie
es dir geht, woran du gerade denkst und da war etwas wie
Erdbeersocken, etwas, das mich fiebern ließ und irgendwie
Kusskrankheit, deine Küsse wie Dolden der Wildrose, die
Dolden von Hagebutte im Haar eine Blüte, ein Haarriss an
deiner Haut und ich fahre mit meinem Finger, fahre über deine
wunde Wange, Céline, als wäre es heilsam, dieser Gedanke an
dich und der Wahn, der mich dabei überkommt, der Wahn und
die Wörter, die du ins Freie entlässt, dieses Verblassen, wenn du
sagst, vielleicht ein Verschwinden im Nachdenken dein
Nachgeschmack und der Geruch, der an mir haftet wie Nacht
wie unsagbare Stunden, wie still ist es geworden
Raoul Eisele


[hol doch bitte die Kamera cherie]
kein Leben scheint hier höher als die Spitze des Grases oder die
Herzen der Schafe, wenn der Wind ganz achtlos stöhnt und sich die Luft
ein wenig mit Menschlichem füllt, er erinnert sich und weiß
dass es uns gibt und singt davon und für die Schafe, die ganz sinnlos
dabei grinsen mit ihren gelblich Zähnen und dem Gras dazwischen
im großmütterlichen Kostüm wie du, Kristine
als du ihre Perücke, als du ihre Locken auf dein Haar gesetzt
und die Nase rümpftest, die Nase vom Kitzeln der Haare verzogst
und uns die Sonnenstrahlen blendeten, dein Lächeln, dein
Niesen und das Verziehen aller Gesichtszüge in Kleidern der Mutter
der Großmutter, alles räumten wir aus Schränken heraus
warfen es zu Boden, probierten es an, wühlten und wuchsen
in den Stöckeln der Mütter und dieses herzhafte, dieses herzzerreißende
wie mémère sagen würde: hol doch bitte die Kamera cherie
während maman raste, ihre schönen Sonntagskleider auf Holzböden
zerwühlt und unser Lächeln, unser Grinsen, wie wenig
konnten wir es uns verkneifen, wir sahen doch schön aus, waren doch
ganz achtsam, achtlose Wesen; graziös und hoheitsvoll vor dem Holzschrank
mit dem kitschigen Panorama, dem zerberstenden, dem splissen Gras
das man vom Fenster aus, frischgemäht, roch,
Raoul Eisele
 

fast k:eine Liebe
Papa nannte ich ihn immer nur, wenn er mir die Axt
in meine Hände legte, diese kurzen Augenblicke
einer Liebschaft, die einzig und allein dem Bund
zwischen Vater und Sohn hätte dienen sollen

            wie nahm man sich doch jede Vorstellung einer
            Verbindung, hackte man munter darauf ein

und doch entstand da diese stille, diese wortlose Berührung
zweier Körper, die nicht sprachen, bloßes Hacken
auf Holz und das Heizen danach, dieses am offenen
Feuer sitzende Gefühl, man hätte sich gefunden, jedenfalls
für diesen einen Moment, für diese Tage im November, wenn
der Nebel immer dichter, wenn die Außenwelt ganz klein

oder das manchmalige Gelächter aus dem Dorfcafé, das
sich beim Öffnen der Türe zu den Betrunkenen hin verbreitete
ein herrlicher Patriotismus strömte aus ihnen, dieses
ummantelnde Gefühl: oh frère, oh frère, fehlte nur
ihr Jacques, wie hast du uns zerstört, du alter Abt

und wie man mir beibrachte im Takt des Liedes die Axt
zu schwingen, dieses Heben und Spalten auf Jacques, wie
die Klinge durch den Wind geschnitten kam, Papa

            lass uns lieber wieder zurück zu
                                                Vater und Sohn
Raoul Eisele


 


[quasi per caso, la follia]
quasi per caso, la follia ascolto Vivaldi e quel poco forse
che sta scomparendo, quel poco che ci circonda, com'è
diventato piccolo lo scrosciare, il frusciare della quercia, delle
foglie del castagno, quando di mattina presto le ali degli
uccelli, l'alitare degli amenti del salice premono alla finestra
e in qualche modo a margine, un po' rattenuto, voglio sapere come
stai, a cosa stai pensando ed ecco qualcosa come
le calzette col motivo di fragola, qualcosa che mi dava la febbre e in qualche modo la malattia dei baci, dei tuoi baci come umbelle di rosa di macchia, le umbelle di rosa canina nei capelli una fioritura, un taglio sottile sulla tua pelle e io ci passo sopra col dito, passo sopra alla tua
guancia ferita, Céline, come per guarirla, questo pensiero di
te e la follia che in quell'atto mi assale, le follia e
le parole che tu pronunci in libertà, quell'impallidire mentre
tu lo dici, forse uno scomparire nella riflessione il tuo
retrogusto e il tuo sentore che mi resta addosso come la notte
come le ore indicibili, come il silenzio che è diventato.
Raoul Eisele                traduzione di Nino Muzzi


[va' a prendere, ti prego, la cinepresa chérie]
qui non c'è vita che sembri più alta della punta di quest'erba ovvero dei
cuori delle pecore, quando il vento noncurante geme e l'aria si riempie
di qualcosa di umano, lui si ricorda e sa
che ci siamo e di noi canta e per le pecore che tutte inebetite
stanno sgranando sorrisi con quei loro denti gialli e l'erba frammezzo
in costume di nonna come te, Kristine,
quando tu, messa in testa la parrucca, messi nella chioma i suoi riccioli
arricciavi il naso, torcendolo via dal solletico dei capelli
e i raggi del sole ci abbagliavano, il tuo sorriso, il tuo
starnutire e l'affondare del tuo volto nei vestiti della mamma
della nonna, tutto abbiamo tirato fuori dagli armadi
e gettato per terra, tutto ci siamo provati, frugando e alzandoci
sui tacchi delle madri e poi quell'accorato, quello strappalacrime
come avrebbe detto mémère: va' a prendere, ti prego, la cinepresa chérie
mentre maman infuriava, con i suoi bei vestiti della domenica sul parquet
tutti in disordine e il nostro risolino, il nostro sogghigno, tanto poco
ci potevamo trattenere, però eravamo di bell'aspetto, però eravamo
tutti rispettosi, noi esseri irrispettosi; graziosi e maestosi dinanzi all'armadio
di legno con il panorama Kitsch, con l'erba rigogliosa, spighita
che, falciata di fresco, si faceva annusare fin dalla finestra.
Raoul Eisele               traduzione di Nino Muzzi


 

quasi ness : un amore
papà lo chiamavo, sempre e soltanto quando mi dava l'ascia
in mano, quei brevi attimi
di un amore che avrebbe dovuto servire
esclusivamente al legame fra padre e figlio

               che comunque però si assumesse qualsiasi idea di
               un legame, ci si dava dentro allegri a colpi d'ascia

eppure era allora che nasceva quel silenzioso, quel muto contatto
di due corpi, che non parlavano, era un puro e semplice spaccare
a colpi d'ascia la legna e poi bruciarla, era quel sentimento di sedere
intorno al fuoco all'aperto, e che ci si sarebbe incontrati, comunque,
per quel solo momento, in quei giorni di novembre, con la nebbia
sempre più fitta, e con il mondo esterno tutto rimpicciolito

o con la risata che usciva dal caffè del villaggio, ogni tanto,
e si diffondeva se si apriva la porta verso gli ubriachi là dentro
e un patriottismo splendido usciva fuori da loro, quel
sentimento avvolgente: oh frère, oh frère, mancava solo
il loro Jacques, come ci hai distrutti, tu, vecchio abate,

e come mi veniva insegnato ad alzare l'ascia
al ritmo della canzone, questo alzare e spezzare a ritmo di Jacques,
quando la lama calava giù tagliata dal vento, papà

                            dai, ritorniamo indietro a
                                                         padre e figlio
Raoul Eisele                     traduzione di Nino Muzzi


 

Der seehund
fårö
liegt in der dünung, weiß und aufgedunsen
du schaust hinein auf schwarte und rippen

nur die flossen treiben vor und zurück
der kleine schädel abgekippt
die barthaare schwappen

gehe täglich auf diesen friedhof
meine augen sind blumen, will wissen
wie das meer diesem leichnam die ehre erweist

einmal ist der bauch gefüllt mit blut
dann wieder reingewaschen, die knochen zernagt
vom mikrokosmos, ringelnattern, den wellen am strand?

auf dem seziertisch meer
unter der diffusen lampe
du seehund
Eva Christina Zeller
 

Das leere nest
Källskär
heute sind die schwalben ausgeflogen
der verklebte kokon im giebel verlassen
der kothaufen darunter
getropfte stalagmiten am meer

gestern schauten die jungen zirpend
mit offenem schnabel hinaus
hingen über der reling
als würden sie gleich in der luft

untergehen - verpasst
das fallen der schrei
und dann
ein öffnen der flügel
Eva Christina Zeller

 

Spinnen in zwischenräumen
Källskär

spinnen ziehen zwischen büschen
von johannisbeeren ihre fäden
verknüllen sich abrupt
wenn man ihr tagwerk zerreißt
abrupt wie die mutter das küchentuch hinschmiss
mit den töpfen klapperte
das geschirr verräumte
spinnen und ihre arbeit, ihr ärger

ihr spät im jahr, ihr überall
ihr zwischen den stühlen und tischen
zwischen strandhafer und fischerhütten
in den wilden himbeeren spinnen
ihr stopfen von löchern
reißt der wind diese breschen hinein
und angst diese löcher im raum?
und sing ich wie im keller
in den zwischenräumen?

wie sie sich abseilen am arm und
schnell zusammenfalten
lieben behausungen menschen türrahmen
zwischen den sommermöbeln segel im wind
an nägeln
an der mülltüte
im wacholder
überm donnerbalken
spinnen ihr tun
Eva Christina Zeller
 

Alltägliche fragen
dass wir alle aus dem wasser kommen
und wasser sind
und wieder wasser werden
oder nur darüber verstreut?
asche in dinkelbrot
letzter proviant?

dass wir staub sind
sternenstaub und daher kommen
und wieder werden wollen
verbrannt und ausgestreut aus einem heißluftballon
dass wir staub wischen
und selber sind?

sind teil des ganzen
warum hören wir dann das lied des kuckucks
und zählen mit ihm?
woher weiß er, der in fremden nestern wuchs
wer seine brüder sind?

mit wem er schnäbeln wird
alles staub, wasser, dna?

der kuckuck ruft
nach seinesgleichen
die er nicht kennt
also kehren wir doch nicht zurück
ins paradies
sind auf sehnsucht gepeilt
auf kuckucksruf
und länder der sterne

dorthin wo wir nicht sind
noch darüber wissen
ins offene all
Eva Christina Zeller


Umarmung
nachts deine arme
spüren im erwachen
erinnere mich dass es dich gibt
könnte auch ein engel sein
oder eine mutter
eine erinnerung an etwas
was es vielleicht nie gab
nur der abdruck in mir
des ersten wunsches der menschen
im mutterleib und in den höhlen
als sie pferde wisente mammuts malten
ihre hände hinterließen
bunt für alle zeiten
Eva Christina Zeller


Grabbeigabe
von den schwalben ein bisschen
ihre schnelle schrift am himmel

von den mauerseglern das fallen
die keine füße brauchen
im flug schlafen und lieben

wasser weil ich es nicht verstehe
meinen abgeschnittenen zopf
ein leeres blatt

einen zettel mit deiner handschrift:
äpfel brot milch
Eva Christina Zeller


Es scheint mir manchmal
wenn ich müde bin
dass meine mutter durch die räume geht
und sieht
den rührlöffel und ihr handtuch
während sie durchsichtig und
nicht zu fassen

ich trockne mir die hände ab
und auch der brotsack
mit ihrem kreuzstichmonogramm
wird ausgeschüttelt

draußen regnet es schnee
Eva Christina Zeller


Liste
Fårö
wie alt ist das meer?
die versteinerungen am strand 425 millionen jahre
dieses baltische meer 12000 jahre
die sonne milliarden
die tote robbe in der dünung 35 jahre
die fliegen einen tag
diese ringelnatter vielleicht 10 jahre
ingmar bergman wurde 89
sein haus ist 67 jahre alt
die wilden summenden wespen ein monat
meine gedichte ungeboren
die zeit gibt es nicht, sagen die physiker
nur im raum
I.B. ist anwesend
seine schrift auf dem tisch, der tür, dem nachttisch 50 jahre alt
das wort rädsla (angst/grauen) darauf gekritzelt
aus dem indogermanischen vielleicht 3000 jahre alt
monteverdis marienvesper auf dem plattenteller 400 jahre
die kiefer vor dem fenster einige 100
die schwäne am strand 20
57 sagt mein pass
die gegenwart schon vorbei
der wunsch in der wimper
kairos mit den locken
Eva Christina Zeller


La foca
Fårö
giace sulla risacca, bianca e gonfia
tu ne osservi dentro il grasso e le costole

solo le pinne si agitano avanti e indietro
il piccolo cranio è rovesciato
i peli della barba sciabordano

ogni giorno mi reco a questo cimitero
i miei occhi sono fiori, voglio sapere
come il mare renda onore a questa salma

una volta la pancia si riempie di sangue
poi di nuovo viene dilavata, le ossa corrose
dal microcosmo, dalle bisce, dalle onde sulla riva?

sul mare, tavolo dissettorio,
sotto la luce diffusa
tu, foca
Eva Christina Zeller   traduzione di Nino Muzzi


Il nido vuoto
Källskär
oggi le rondini sono volate via
lasciando il nido impastato sul frontone
il mucchio delle feci colato giù
come stalagmiti stillate in riva al mare

ieri i rondinini guardavano fuori pigolando
con il becco aperto
sospesi sul parapetto
come volessero subito svanire

nell'aria - senza successo
la caduta il grido
e poi
un dischiudersi di ali
Eva Christina Zeller   traduzione di Nino Muzzi


Ragni negli anfratti
Källskär

i ragni tessono la tela negli anfratti
dei cespugli di ribes
si appallottolano d'un tratto
quando qualcuno strappa la loro opra del giorno
d'un tratto come quando la mamma buttava giù
lo straccio da cucina
faceva tintinnare pentole e padelle
portava via le stoviglie

i ragni e il loro lavoro, la loro rabbia
il loro a-fine-anno, il loro dappertutto
il loro fra le sedie e i tavolini
fra l'avena marina e i casotti dei pescatori
fra i lamponi selvatici i ragni
il loro rammendi sui buchi
è il vento che vi crea queste brecce
e temi tu quei buchi nei muri della stanza?
e canto io in cantina
negli anfratti?

come calano in corda doppia al braccio e
rapidi si appallottolano
amano abitazioni uomini telai delle porte
fra i mobili estivi vele nel vento
attaccati ai chiodi
attaccati ai sacchi dell'immondizia
nei ginepri
sulle latrine a cielo aperto
tessono le loro opre.
Eva Christina Zeller   traduzione di Nino Muzzi


Domande quotidiane
che noi tutti veniamo dall'acqua
e acqua siamo
e ritorniamo ad esserlo
oppure sparsi sull'acqua?
cenere in pane di farro
ultima provvista?

che siamo polvere
polvere di stelle e da lì veniamo
e vogliamo tornare ad esserlo
arsi e sparsi nell'aria da una mongolfiera
che noi togliamo via la polvere
e siamo noi stessi polvere?

siamo parte del tutto
perché udiamo allora il verso del cuculo
e contiamo con lui?
da cosa lui sa, cresciuto in altri nidi,
che siamo suoi fratelli?

con chi becchetterà
ogni polvere, acqua, dna?

il cuculo lancia il richiamo
verso i suoi simili
che non conosce
quindi non torniamo indietro
in paradiso
ci misuriamo in nostalgia
in richiami di cuculo
e in territori di stelle

lassù dove non siamo
né conosciamo
nello spazio aperto
Eva Christina Zeller   traduzione di Nino Muzzi


Abbraccio
sentire al risveglio
di notte le tue braccia
mi ricorda che esisti
potrebbe essere anche un angelo
oppure una madre
la memoria di qualcosa
che forse non esistette mai
solo la traccia in me
del primo anelito degli uomini
nel ventre materno e nelle caverne
quando dipinsero cavalli bisonti mammut
lasciandovi l'impronta colorata
delle mani per tutti i tempi
Eva Christina Zeller   traduzione di Nino Muzzi


Offerta Funebre
delle rondini un po'
di rapide loro scritte in cielo

la caduta dei rondoni
che non abbisognano di piedi
in volo dormono e amano

l'acqua perché io non lo capisco
la mia treccia mozzata
un foglio vuoto

un biglietto con la tua scrittura:
mele pane latte
Eva Christina Zeller   traduzione di Nino Muzzi


Mi pare talvolta
quando sono stanca
che mia madre si aggiri per le stanze
e veda
il cucchiaio di legno e il suo asciughino
mentre lei è trasparente
e non afferrabile

mi asciugo le mani
e anche il tascapane
con le iniziali in punto a croce
viene scosso

fuori cade la neve
Eva Christina Zeller   traduzione di Nino Muzzi


Lista
Fårö
quanti anni ha il mare?
le incrostazioni sulla riva 425 milioni di anni
questo mare baltico 12.000 anni
il sole miliardi
la foca morta sulle dune 35 anni
le mosche un giorno
la biscia d'acqua forse 10 anni
ingmar bergman è arrivato a 89
la sua casa ha 67 anni
le vespe selvagge ronzanti un mese
le mie poesie non ancora nate
il tempo non esiste, dicono i fisici
solo lo spazio
I.B. è presente
la sua scritta sul tavolo, sulla porta, sul comodino 50 anni
la parola rädsla (paura/angoscia) scarabocchiata sopra
dall'indoeuropeo forse di 3.000 anni fa
il vespro della beata vergine di monteverdi 400 anni
i pini dinanzi alla finestra qualche secolo
i cigni sulla riva 20
57 dice il mio passaporto
il presente già passato
il desiderio sul ciglio
kairos con i riccioli
Eva Christina Zeller   traduzione di Nino Muzzi


 

Berlin, Juli 2018
Rot die Sonne,
rouge le soir,
wie Tupfer die Menschen,
die Netzhaut gefärbt
von den Stunden.

Da kommt
ein Schwan daher.
Auf den Federn
der Abend, das Licht
im Wasser der Spree,
die Wolken.
Heike Fiedler


Klecksgedicht
Am Anfang noch
unbefleckt,
bis dann der Klecks,
ein Fleck auf flexibel
geflochtene Zeilen

Flechten, fechten, fester heften,
fastflex, fast klecks, Textgeflecht,
sei es bekleckst, sei es befleckt,
die Worte empfangen, verflochten

Zusammen verhangen
im Text,
unsere Sprachen
locker verwoben
Heike Fiedler


Berlino, luglio 2018
Rosso il sole,
rouge le soir,
gente a sprazzi,
la retina colorata
dalle ore.

Ecco che ci viene
incontro un cigno.
Sulle piume
la sera, la luce
nell'acqua della Sprea,
le nubi.
Heike Fiedler    traduzione di Nino Muzzi


Poesia della macchia
All'inizio ancora
immacolato,
finché poi la macchia,
una chiazza su righe
flessibilmente intrecciate

S'intrecciano, combattono, si attaccano salde,
fastflex, macchia o quasi, intreccio di frasi,
sia chiazzato, sia macchiato,
le parole accolte, intrecciate

Insieme incombono
nel testo,
le nostre lingue
morbidamente intessute
Heike Fiedler    traduzione di Nino Muzzi


 

Bäume
Die Baumlandschaft, Land in den Bäumen,
Die zum Baum gewachsene Sprache, die laub-
Rauschenden Silben ins Licht gerückter
Blattrücken an den Zweigen

Zwiegespräche dazwischen, Schattengestrüpp,
In den gegabelten Ästen hängen meine gegangenen Wege,
Erdachte Himmelsrichtungen, Ziele von Wind zu Wind,
Und die Wolken, das Gewölk in den Kronen
Christine Langer


Sehnsucht nach Engeln
Die Häuser haben ihren Nebelschal
Über die Fenster gezogen,
Führen die Straßen aus dem Land.

Ein Laubhaufen markiert den Rinnstein
Bis ein Plastikbecher im Fahrtwind eines Autos
Eine Erinnerung überspringt.

Die nächste Kurve holt meinen Atem ein,
Trägt das Gewand einer schwarzen Ampel,
Den Schatten ohne Flügel.
Christine Langer


Tage wie dieser (1+2)

1.
Die langen Arme der Sonne holen den Sommer zurück (Grasmücken,
Das Räkeln zwischen Kornblumen, dein Rätseln über
Wolkenformen in atemloser Tiefe)

Ich stelle die Dämmerung in Frage,
Dämonen, die es nicht mehr gibt,
Ins Blau fallende Sterne und alle Kerne faulender Früchte

Die Uhrzeit am Handgelenk längst abgelegt
Raschelt der Puls im Laub, gibt den Takt vor
Zwischen den Tagen, zerrieben der Sommer

2.
Der Fensterflügel offen
Zeichnet ein neues Möwenbild, ein zu lesendes Buch,
Es wirft Federseiten, Federwolken durch die Luft

Hörst du die Wörter wie sie rascheln im blauen Gras
Die Ufersteine, die funkelnden Blitze im See
Tauschen die Fenster aus, treiben den Wind durchs Haus,
Takeln das Sonnenboot der letzten Nacht.

Die Wolkenschrift verweht zwischen fernen Segeln
Christine Langer


Innere Ordnung
Seit dem verordneten Stillstand
Lese ich zwischen ziehenden Wolken,

Pflanze ich Bäume mit Blicken und tapeziere aus Erinnerungen
Die Wände meines Zimmers tulpenrot.

Jeden Tag werte ich tanzende Muster aus,
Vorläufige Pläne.

Den Schatten, die nunmehr alle Winkel schlucken,
Stelle ich einen Zeilenanfang entgegen.

Das Gegenteil von Verzicht? Das Licht fällt ein, bricht sich
Im Fensterglas
Christine Langer


Idee von Beeren
Als es morgens nach Schnee roch
Und eine Idee von Beeren am Busch
Die Worte leise über den Zeilenrand führte,
Hielt ich inne um mich zu vergewissern
Ob mein Notizbuch in meine Tasche paßte.
Wieder geträumt von vollen Rosen
Hielt ich mir eine Seite frei
Für den Wind, der Zeilen trägt,
Kalt zurückschlägt
Christine Langer


 


Alberi
Paesaggio alberato, terra frammezzo ad alberi,
La lingua cresciuta ad albero, le sillabe
A fronde fruscianti di dorsi di foglie
Esposti alla luce sui rami

Dialoghi frammisti, cespuglio d'ombra,
Fra i rami forcuti pendono i miei sentieri percorsi,
Escogitate direzioni celesti, mete da vento a vento,
E le nubi, la nuvolaglia nelle chiome
Christine Langer                     traduzione di Nino Muzzi


Nostalgia degli angeli
Le case hanno tirato sulle finestre
il loro velo di nebbia,
conducono le strade dalla campagna.

Un mucchio di foglie segnale una cunetta
finché un bicchiere di plastica nella ventata di un'auto
supera un ricordo.

La prossima curva recupera il mio fiato,
porta la veste di un semaforo nero,
l'ombra senz'ali.
Christine Langer                     traduzione di Nino Muzzi


Giorni come questo (1+2)

I
Le lunghe braccia del sole si riprendono l'estate (le capinere,
Le membra che si stirano fra i fiordalisi, le tue congetture sulle
Forme delle nubi in una profondità che toglie il respiro)

Io pongo in questione il crepuscolo,
Demoni che non ci sono più,
Stelle che cadono nell'azzurro e tutti i noccioli di frutti putrescenti

L'ora al polso da tempo dismessa
Fruscia il polso fra le frasche, ci dà il ritmo
Fra i giorni, macinati dell'estati

II
L'anta della finestra aperta
Disegna un nuovo profilo di gabbiani, il libro da leggere,
Getta pagine-piume, nuvole-piume in aria

Non senti le parole come frusciano nell'erba azzurra
Le pietre del greto, i lampi abbaglianti nel lago
Cambiamo le finestre, facciamo scorrere il vento per la casa,
Attrezziamo la barca da estate dell'ultima notte.

Il geroglifico della nuvolaglia si disperde fra vele lontane
Christine Langer                     traduzione di Nino Muzzi


Ordine interno
Dall'ordinanza d'immobilità
Mi son messa a leggere fra le nubi che trascorrono,

Pianto alberi con gli sguardi e tappezzo pescando nei ricordi
Le pareti della mia camera di un rosso-tulipano.

Ogni giorno analizzo motivi danzanti,
Progetti provvisori.

Alle ombre, oramai annidate in ogni angolo,
Contrappongo un inizio di frase.

L'opposto della rinuncia? La luce piove giù e si frantuma
Sul vetro della finestra.
Christine Langer                     traduzione di Nino Muzzi


Idea di bacche
Quando il mattino odorava di neve
E un'idea di bacche sul cespuglio
Conduceva leggera le parole oltre il bordo della pagina,
Mi fermai per assicurarmi
Se il taccuino mi entrasse in tasca.
Sognando ancora di rose sbocciate
Mi lasciai libera una pagina
Per il vento che porta via le righe
E freddo la rovescia
Christine Langer                     traduzione di Nino Muzzi
 

 


 

verflossene fische
die augusttage fallen anders vom himmel
als die tage im juli und auch die füße stolpern
verwandelt durch die fallschlingen der schatten
in den alleen. wir sind gewarnt.
das zucken der lichtkringel an den flanken
des hausbootes hat etwas widerwilliges
bekommen. auch die insekten scheinen
träge in die blüten der goldruten vertieft.
etwas hat sich verändert. und die menschen
auf den straßen in den fußgängerzonen?
sie tragen die gleiche kurze kleidung dieselben
dunklen brillen. du spürst. heute bist du zu mehr
als nur zu sätzen fähig. doch etwas entgeht dir.
Udo Kawasser


paliano takes
take one

jetzt also tramonte nicht anschlussfähig ans heutige
gedicht gerade nicht mit diesen postkartenfarben
fragwürdig auch ob mit jupiter und venus in der mond
schale poetisches kleingeld zu machen ist dennoch:
was sich tagsüber bewegte kehrt nun unbemerkt zurück

zum glück löst der abendliche dunst die konturen auf
wenn sich die landschaft aufräumt und die nacht
endgültig zudeckt was nicht mehr rechtzeitig
an seinen ort zurückfand und verrückt bleibt
wie ein plötzlicher schlenker in der straßenallee

so bricht der morgen an als wäre nichts geschehen
wer merkt sich schon den verlauf einer hügellinie
Udo Kawasser


vom augenrand
V.

ein langsam geführter schnitt quer durch das auge
der landschaft in der flachen senke der talschneise

das still gleitende schattenmesser von der sonne
im gleichmaß über die glatte kante des schroffens

gezogen darunter die schwärmenden hautflügler
im widerschein vor der eingedunkelten flanke

aber der sprung einer forelle endet jetzt schon
in der sich unaufhaltsam entrollenden schatten

welt - die offene schneide unter der flusshaut lässt
die farben zur ader nichts vor dem sie zurückweichen

würde in ihrer naturgesetzlichen stetigkeit
denn so tückisch führt sie ihre diffuse klinge

dass ich ihr lautloses nahen erst bemerke
als sie mit kühlem hauch aus meinem rücken tritt
Udo Kawasser


spuren, gefährte
habe heute morgen mit dem fahrrad
das weiß in stücke geschnitten
könnte dir eine blütenweiße
schneedecke zum zudecken
schicken mit rabenzeichen
in gestickten bäumen
es war die frühlingssafranwiese
in sils maria (26.5.2001)
das gespräch im gebirge
zwischen den gletschern
die im see knieten aber auch
ein winterliches erblinden
als würde das gespräch...
ich gehöre zu den maschinen
welche zerspringen können
(14.8.1881)
Udo Kawasser


leibeigene geschichten (ein kanon)
I. mont ventoux

als ich mit petrarca vom gipfel fiel
die wand hinab und er meine hände

sah und ich seine augen sah und er
meine augen schützend und ich

seine augen schützend im freien
fall von einer felsspitze vom rumpf

getrennt wurden und ein vorstehender grat
unsere beiden arme am gelenk kappte

und nur mehr unsere hände unsere augen
bedeckend die steilwand durchmaßen

ganz für den anderen waren und minuten
später schließlich im schnee aufschlugen

und unsere hände auseinanderrollend
die unversehrten augen des andern freigaben
Udo Kawasser 

 

die blaue reise. donau - bosporus
I.
erklär mir wien den regen
unter den dächern und in den gesichtern
der menschen an welche geschichten halten
sie sich unter dem druck der mauern
ich sehe überall fassaden
muss rückwärts leben hier

sag mir wo beginnt
diese stadt wo endet sie
in dir welche aussicht
hast du vom kahlenberg
die donau legt sich jetzt
wie ein band zwischen uns
das blau ist eine lüge
rufst du in ihre braune flut

      verloren
            verlassen
                  vergessen

ich lerne wörter mit ver-
ich klammere mich
an die linden deiner gasse
sag wer spricht wenn die straßen
am morgen zu sprechen beginnen
ich stütze meine ellbogen
auf die brüstung ich sehe
zum fenster hinaus
aber ich kann mein alleinsein
nicht nützen noch immer
regnet es unter den dächern
erklär mir wien oder der regen
spült mich fort von hier
Udo Kawasser                    traduzione di Nino Muzzi


desert. storm
the liberation of kuwait has begun
georg w. bush

I.

mit einem plié den raum am genauen ort
aufschlagen. also: wir an der stange.
an den anfang kopiert. remote control.
ein kurzes flimmern. dort. wo auf blicke
kein verlass mehr ist. weil wir den ersten
vergessen werden. das ist keine frage
der kopfhaltung. tendu. wir stehen kompakt.
sehen nicht unsere adern. jetzt. wo wir noch
nicht wissen. wofür unsere körper stehen.


II.

port de bras. unterm neonlicht. der hafen
der arme. in dem der golf tickt. ich mache
ein polaroid von unerbittlich. und verwackle.
war das dein jetée. links. rechts. die neue welt
ordnung. was ich nicht sehen kann. auch du
hast einen platz für engel zu vergeben. auf abruf.
die entscheidungen aber fallen. wenn wir nicht hin
sehen. combré. bagdad leuchtet. ein christbaum.
an den wir uns mit unseren flügeln hängen.



III.

washington spricht von stunden. wir übersetzen.
die cockpits bleiben besetzt. und lassen alle
ultimaten verstreichen. die nacht schlackt.
tausend grüne gelbe punkte wirbeln durch
einander. unsere umrisse leuchten lila.
im radar. grell zucken blitze über das laken.
wir verkehren an grenzen. haben im finstern
umgang mit gefühlen. ciseaux. fassen früh
stück am morgen. als 19. provinz des andern.



IV.

gift. reines gift. und nimmst entsetzt deine klavier
hände von mir. nein. du meinst nicht die scuds
auf israel. sondern den weißen zucker im tee.
ich lerne also tofu. während du auf schwarzen
tasten improvisierst. unter einem vollen mond.
der dir einen stein aushändigt. ignition. marsch
flug auf wipfelhöhe. abgleich deiner komposition
mit dem herzgelände. chirurgische präzision.
und widmest mir deinen chor. nach dante.


V.

unsere hände in echtzeit. große blende auf haut.
seit dem einmarsch borgen wir zukunft. finden wir.
wozu lippen sich öffnen können. wir probieren
fügungen. schrauben uns in die verfassung naht
loser nächte. im prinzengemach hörst du uns
in zwölf tönen. aber sind wir noch ton. oder geräusch
schon. schürfen rinden. bieten keine einfachen reime.
splittern zwischen geborstenen harnischen. und nackt.
dann nah am schmelzpunkt ? bereitliegende gussformen.


VI.

die befreiung kuwaits heißt mauricio. ich schlage
uns an der falschen stelle auf. hiob läuft
auf die straße. die klaviere laufen mit öl voll.
und brennen. jetzt werden gänseblümchen gemäht.
die einschlagsorte vorverlegt. wo unser herz war
droht der zerfall jugoslawiens. lauter abgerissene
flügel. und ziehen pfeile aus unseren stummeln.
auch sidewinder können der wärmestrahlung folgen.
jetzt. da wir wissen. wofür unsere körper stehen.
Udo Kawasse


pesci svaniti
i giorni di agosto cadono dal cielo diversi
dai giorni di luglio e anche i piedi inciampano
diversamente sulle trappole delle ombre
nei viali. siamo avvertiti.
il tremolio dei cerchi di luce sui fianchi
della casa galleggiante ha preso un che
di respingente. anche gl'insetti sembrano
indolenti immersi nei fiori dell'erba fumaria.
c'è qualcosa di mutato. e la gente
per le strade nelle zone pedonali?
portano gli stessi abiti succinti gli stessi
occhiali scuri. lo senti. oggi sei capace di qualcosa di più
delle semplici frasi. eppure qualcosa ti sfugge.
Udo Kawasser                    traduzione di Nino Muzzi


paliano takes
take one

ora dunque tramonte non è compatibile con l'odierna
poesia proprio no con quei colori da cartolina
discutibile pure comunque se si possa fare
poesia spicciola con giove e venere nel disco lunare:
quel che si è smosso di giorno ritorna ora di soppiatto

per fortuna la nebbia della sera sfuma i contorni
quando il paesaggio si sfolla e la notte
copre definitivamente ciò che non fece in tempo
a tornare al suo posto e resta spostato
come uno scarto improvviso nel viale

così spunta il giorno come se nulla fosse successo
chi mai tiene a mente l'andamento di un profilo di colline
Udo Kawasser                    traduzione di Nino Muzzi


a proposito del contorno occhi
V.

un taglio eseguito lentamente sull'occhio
del paesaggio nella piatta pista tagliata nel bosco

la lama d'ombra del sole che sempre scorre
uniforme sul bordo liscio del dirupo

son attratti in basso gl'imenotteri ronzanti
nel loro riflesso sulla parete ombreggiata

ma il guizzo di una trota svanisce oramai
nel mondo dell'ombra che si srotola

senza posa - la lama aperta sotto il pelo dell'acqua
dissangua i colori non c'è nulla dinanzi a cui lei

arretrerebbe nel suo naturale procedere
infatti fa scorrere la sua larga lama tanto insidiosa

che io noto la sua tacita presenza soltanto
quando mi assale alle spalle col suo fiato gelido.
Udo Kawasser                    traduzione di Nino Muzzi


tracce, compagni di viaggio
stamattina con la bicicletta
lo so che le ho tagliate a pezzi
io ti potrei spedire una coltre di neve
bianca come le fioriture con segni di corvi
sugli alberi coperti di merletti
era il prato di zafferano
a sils maria (26-5-2002)
la conversazione sul monte
fra i ghiacciai
che s'inchinavano sui laghi ma anche
nell'accecamento invernale
come se il dialogo diventasse ...
faccio parte di quelle macchine
che si possono rompere
(14-8-1881)
Udo Kawasser                    traduzione di Nino Muzzi


storie servili (un canone)
I. mont ventoux

quando io con petrarca caddi dalla vetta del monte
giù lungo la parete e lui vide le mie mani

e io vidi i suoi occhi e lui
proteggendo i miei occhi e io

proteggendo i suoi occhi in caduta
libera da un picco roccioso fummo

staccati dal tronco e una griglia sporgente
tagliò le nostre due braccia all'articolazione

e ormai solo le nostre mani coprendoci
gli occhi misuravano la parete scoscesa

eravamo tutti l'uno per l'altro e pochi minuti
dopo infine piombammo nella neve

e le nostre mani rotolando l'una via dall'altra
scoprirono gli occhi illesi dell'uno e dell'altro.
Udo Kawasser                    traduzione di Nino Muzzi


 

il viaggio blu. danubio-bosforo
I.
spiegami vienna la pioggia
sotto i tetti e sui volti
delle persone a quali storie
si attaccano sotto la pressione dei muri
io vedo dappertutto facciate
qui devo vivere a ritroso
dimmi dove inizia
questa città dove finisce
in te che panorama
vedi tu dal kahlenberg
il danubio ora si stende
come un nastro in mezzo a noi
il blu è una menzogna
tu gridi nelle sue onde brune

sperso
   solitario
       scordato

imparo parole con la s-
mi afferro
ai tigli della tua strada
dimmi chi parla quando le strade
al mattino iniziano a parlare
mi appoggio coi gomiti
al davanzale guardo
fuori dalla finestra
ma non posso sfruttare
ancora la mia solitudine
piove sotto i tetti
spiegami vienna sennò la pioggia
mi porta via da qui.
Udo Kawasser 
                   traduzione di Nino Muzzi


desert- storm
è iniziata la liberazione del kuwait
georg w. bush


I.

con una piega alla pagina sfogliamo lo spazio
fino al luogo preciso, dunque: eccoci alla sbarra.
all'inizio copiatura. controllo da remoto.
una breve fibrillazione. là. dove si perde
la fiducia negli sguardi. poiché dimenticheremo
il primo. niente dubbi
sul portamento della testa. tesa. stiamo in piedi compatti.
non vediamo le nostre arterie. adesso. quando ancora
non sappiamo. per qual fine i nostri corpi stanno schierati


II.

port de bras. sotto la luce a neon. il porto
delle braccia. in cui il golfo sta ticchettando.
scatto una polaroid implacabile. e viene mossa.
era quello il tuo pontile. a sinistra. a destra. il nuovo
ordine del mondo. che io non so vedere. anche tu
hai da assegnare un posto per angeli. a comando.
le decisioni però si annullano. quando noi non
ci vediamo a fondo. occupato. bagdad s'illumina. un albero di natale.
al quale noi stiamo appesi con le nostre ali.


III.

washington parla di ore. noi traduciamo.
le cabine di pilotaggio restano occupate. e fanno
annullare tutti gli ultimati. la notte si ammoscia.
migliaia di punti verdi gialli vorticano alla
rinfusa. le nostre sagome brillano violette.
sul radar. pulsano lampi crudi sullo schermo.
ci aggiriamo ai confini. nel buio abbiamo
rapporti coi sentimenti. ciseaux. ci buttiamo
sulla colazione al mattino. come 19sima provincia dell'altro.



IV.

veleno. puro veleno. e mi togli di dosso spaventato
le tue mani di pianista. no. tu non intendi gli scud
nelle basi d'israele. bensì lo zucchero bianco nel the.
imparo anche a conoscere il tofu. mentre tu stai improvvisando
sui tasti neri. sotto una luna piena.
che ti porge una pietra. ignizione. marcia
volo sulle vette. allineamento della tua composizione
col terreno del cuore. precisione chirurgica.
e mi dedichi il tuo coro. secondo dante.


V.

le nostre mani in tempo reale. grande apertura sulla pelle.
dall'invasione noi diamo in prestito il futuro. ci sembra.
a che scopo si possono aprire le labbra. proviamo
adeguamenti. ci avvitiamo nella concezione di notti
senza raccordi. nella camera da principe tu ci ascolti
in dodecafonia. ma siamo ancora suono. o già rumore.
grattiamo le scorze. non offriamo rime semplici.
schegge fra corazze rotte. e nudi.
poi vicini al punti di fusione - forme pronte ad accoglier la colata .



VI.

la liberazione del kuwait porta il nome di mauricio. apro
il nostro libro nel punto sbagliato. giobbe scende in piazza. i pianoforti si riempiono di petrolio. e bruciano. ora si mietono margherite.
anticipo dei luoghi di attacco. dov'era il nostro cuore
si minaccia di distruzione la jugoslavia. dappertutto ante
divelte. e dalle nostre cicche si fanno frecce.
anche colpi di lato possono inseguire sorgenti di calore.
adesso. che noi sappiamo. per qual fine i nostri corpi stanno schierati.
Udo Kawasser                    traduzione di Nino Muzzi
 


 

schlaflos
als ob da im dunkeln was umkippt
hinter dem brustbein, beim atmen versickert,
jetzt, wo die luft so kühl und die blicke der andern
so zugefenstert, als ob da was scheuert und knotet,
als ob die ellbogen einwärts knicken
und durch die rippen nach innen wachsen,
als ob auch die hände einwärts ästeln,
als ob da ein wald unter der zunge,
ein blättriger störton im hals,
und dann das krachen der äste hinter den augen,
die zunehmende vermoosung der gedanken,
bis da aussen ein wald ums bett
und innen die fäuste, im rippentresor.
Simone Lappert


frage
es lückt und lückt, überall,
wie von gezogenen zähnen
lückt die zeit in sich hinein,
einwärts verbissen in den kiefer,
verwachsen stunden im skelett
und nagen am mark, sag,
wie kommt man noch gleich
ohne Zukunft durch den winter?
Simone Lappert


2013
es ist nur noch ein leises da:
hinter dem zaun das haus und die geschrumpften zimmer,
die hierarchie der birken leicht verschoben,
zwischen den zweigen lücken, die es damals schon gab.
die gerüche im hausflur zerzaust erhalten,
und was kümmert den hasel sein wachsender schatten,
was die hagebutte der fortgang der zeit,
zwischen den halmen, im flickwerk der felder,
fläzen kinderjahre auf der abgespielten haut.
Simone Lappert


1992
du hattest beschlossen, dich bis zum gefrierbrand zu monden,
bis zur verbleichung durch den schnee zu stapfen,
und stehst jetzt stattdessen so knie gegen heizstab,
taust gedanken auf, beschlägst die scheiben.
hinterm kondensat der durchstapfte rasen:
aneinander geflockte weggehversuche, unbemerkt,
klein und tiefgefroren, stehst ganz handwarm jetzt,
in deiner radiatorenstille, und enteist die wut in deinen fäusten.
Simone Lappert
 


weit weg genug
in der prallen pampa, kurz vor albany,
knacken gedanken an dich auf: angedellte wunschkonserven.
und ortswind oxidiert diesen heimlichen sommer,
in dem alles nach innen wuchs, was mich an dich verraten hätte,
schüttelt möglichkeiten ab: prekäres fallobst,
for the birds, sagt man hier, wenn etwas vergeblich ist.
die vögel in der zahmen pampa, kurz vor albany,
sagt man, sie fressen alles.
Simone Lappert


lieblingsmensch
ich stürze mich in deinen brombeerblick,
will wurzeln schlagen hinter deinen ohren,
wo du nach katze riechst und sommerfell,
ich will moosraufen und mohnwälzen mit dir
und ohne adresse hausen am hang,
ich will all deine schatten streicheln,
in deinen dunklen ecken singen,
ich will dir sämtliche monde kaufen,
eine veranda und einen schaukelstuhl,
ich will dich einatmen und aussprechen,
mich rau reden an dir.
Simone Lappert


insonne
come se qui nel buio qualcosa desse balta
dietro lo sterno, respirando s'infiltrasse,
ora che l'aria è così fredda e gli sguardi degli altri
così sprangati, come se qui qualcosa sfregasse e aggrovigliasse,
come se i gomiti si piegassero all'interno
e sfondassero il costato crescendo nell'interno,
come se anche le mani ramificassero a ritroso,
come se qui un bosco crescesse sotto la lingua,
un suono assordante di lamelle in gola,
e poi lo schiantarsi dei rami dietro agli occhi,
la crescente muscosità dei pensieri,
fino a che qua di fuori un bosco intorno al letto
e dentro i pugni, nello scrigno del costato.
Simone Lappert                   traduzione di Nino Muzzi


questione
fa buchi e buchi, dappertutto,
come di denti cavati
buca il tempo dentro di sé,
accanito all'interno della mascella,
crescono le ore nello scheletro
e rosicchiano il midollo, dimmi,
come si fa ora senza futuro
a trascorrere l'inverno?
Simone Lappert                   traduzione di Nino Muzzi


2013
resta ancora soltanto una presenza silenziosa:
dietro la staccionata la casa e le stanze raggrinzite,
la gerarchia delle betulle un po' sfasata,
fra i rami dei vuoti che c'erano anche allora.
gli odori alla rinfusa rimasti nel corridoio di casa,
e che importa al nocciòlo se la sua ombra cresce,
alla rosa canina se il tempo trascorre,
fra gli steli, nei campi rattoppati,
giacciono stravaccati gli anni dell'infanzia su pelle consumata.
Simone Lappert                   traduzione di Nino Muzzi


1992
avevi deciso di bagnarti di luna fino a ustionarti dal freddo,
di arrancare nella neve fino a impallidire,
e invece ora stai così, appoggiata alla stufa elettrica,
scongelando pensieri, appannando i vetri.
dietro la condensa il prato calpestato:
tentativi di fuga insieme raggrumati, inosservata,
piccola e raggelata, adesso stai tutta calda come una mano,
nel silenzio del radiatore, e scongeli la rabbia che hai nei pugni.
Simone Lappert                   traduzione di Nino Muzzi



abbastanza lontano
nella florida pampa, poco prima di albany,
si aprono i pensieri su di te: conserve di desideri ammaccate.
e un vento del luogo ossida quest'estate furtiva,
in cui crebbe dentro tutto ciò che mi avrebbe rivelata tua,
scuote via delle possibilità: frutta precaria,
for the birds, si dice qui, quando qualcosa è inutile.
gli uccelli nella mite pampa, poco prima di albany,
si dice che mangino di tutto.
Simone Lappert                   traduzione di Nino Muzzi


mio preferito
mi getto a precipizio nel tuo sguardo di more di rovo,
voglio radicarmi dietro le tue orecchie,
dove tu odori di gatto e pelo estivo,
con te voglio strappare il muschio e piegare i papaveri
e abitare senza indirizzo sul pendio,
voglio accarezzare ogni tua ombra,
cantare dei tuoi angoli oscuri,
voglio comprarti tutte quante le lune,
una veranda e una sedia a dondolo,
voglio inalarti e pronunciarti espirando,
accanto a te parlare rudemente.
Simone Lappert                   traduzione di Nino Muzzi



 

Home page  Lettura   Poeti del sito  Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche