Traduzioni di Nino Muzzi


Home page  Lettura   Poeti del sito   Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche

 

Leggi le altre traduzioni di Nino



A Poem On Not Writing Poems
These days I write nothing
except my eyes, why share
my drugs of angst or absolute
godlessness when the price,
they have said, will have to be
paid in blood, why speak of meat
or beef, when the aftertaste of talk
is not just a threat of televised gang-rape,
but a village gathering to slaughter a man,
again, why force fit my words to capture
the state, its terror, this state of terror
when friends who planned to read Marx
had prison cells waiting for them, so why
risk, why run for dear life, why rage at all?

'What cannot be said must be suppressed.'
'Why show the scar on your thigh to strangers?'
Lessons I once learnt in my bedroom
are lessons for life.

So, in lamp black, I only write my eyes
in the ritual way some Tamil women
draw a kolam each day, rice flour
out sparkling the early morning sun,
rigid dots anchoring snaking lines, all discipline
a deception to hide the wildness, all symmetry
an excuse for keeping count.

Watch a woman's hands
dance an intricate design,
learn that it's her desire
that she is pouring out
on her doorstep. Like her,
this woman in the mirror
is a woman who pretends
to know her place. Each
night, she washes her eyes,
unwraps her word-wounds,
takes them to bed. At daybreak
she applies a fresh dressing.
Meena Kandasamy


You, Who Never Run Out of Words
(After Rainer Maria Rilke)

You, who never run out of words,
Comrade, who bombards me
with endless, numbered arguments.
How do you believe in absolutesas
the seas rise, as ice shelves break,
as spring comes in winter, as monsoon
turns into a torrent of cyclones, as life
halts for years and days resemble
abandoned roads?
Here, life is a roll of dice,
a vagabond's paradise - but you dream
in black and white, punctuate small talk
with your slogans, dazzle us with history
as anecdote, joke, warning.
Broken within,
I ramble to a friend who soon turns lover-
The comrade, he is my conscience,
he has my heart but he is unadulterated gold,
too pure to be a jewel, too soft to hold a gem.
To his spotless blue sky, I'm a thunderstorm,
sending forth portents.
We share you like a secret,
I promise to be strong.

In the kitchen, you and I, we hear the radio-
the earth is on fire, the reports say,
and I ask you, unsure, if we did right
in having children, and, for the first time,
Comrade, I catch your silence.
Meena Kandasamy


The Discreet Charm of Neoliberalism

In a world that really has been turned on its head,
truth is a moment of falsehood.
                                                          Guy Debord

We call ourselves poets,
believe our words are weapons
against oppressors, walk around
with bravado for being
such truth-smugglers.

Neoliberalism is not a word
that belongs in any poem, I reason
while I paint my toenails red, wear kohl
and wait for my lover who kisses me,
always, on the eyelids first.

Love births a million poems.
In the restlessness of mine, my lover
sneaks through, a repeat offender,
arriving first in my poems, then
in my arms saying, ennnadi chellam?

Neoliberalism knows how to spin, I say:
When workers flock to sweatshops:
the working conditions have improvedand,
when workers leave in droves:
the community has been sensitised.

How to spin about a spin master?-
a question I want to ask, but do not.
He kisses me as though all words have been
obliterated-makes love making me birth
afresh a language always, already there.

Days later, we take up where we left of
he says, they have reduced language
to a rotting corpse, and I wince
at the serrated edges of his words.
Neoliberalism finds room in a poem.
Meena Kandasamy


A Poet Goes in Search of a Side-Chick Song
We go from sexting at midnight
to sharing a hotel bed in another city-
somewhere, a guidebook fills up.
Do not call unless they are alone,
do not leave footprints of your affair
on Twitter, do not save her number
under her first name, do not upload
a thirst selfie as a WhatsApp profile pic,
use an iPhone and encrypted networks,
stay secure, delete transcripts at the end
of every day, do not take selfies together,
stay pokerfaced when his name is dropped. . .
So many precautions, so much delicacy.

This fever-dream we inhabit, I think,
will last so long as the outside world
lies in wait at our doorstep. This, us,
a dew drop on a spider's web - it will stay
untouched, intact, while the world snores,
the sun scratches his eyes, and the wind
contemplates stretching her limbs.

Crafted by night, we will not survive
into the light. We hide away,
we hustle for time. . .

Alone, we make love, we make our own world,
we talk in our mother tongue, we quietly begin
to believe in fate, we watch each other sleep. . .
In your arms, I retire my rebel-girl, stop myself
from bracing for a broken heart.

Dearest, before I wrote this poem,
I scoured the net for a song to send you.

What beats will capture our hearts racing
against these stolen, slow-moving hours?
Where are the lyrics holding a light
to a woman unashamed of having lovers?
Where is the music that comes undone
like me, like us - where are those songs
that don't speak of tomorrows or forevers,
marriages or kids, rattling with promises?
Where are the songs of these moments
we gather in the palm of our hands?
Which chorus heralds our homecoming?

Who will sing to us of the here and now?
Meena Kandasamy


Were Time to Hold Us Prisoners
Why grudge the time you spend with me, love?
In another birth we will be born even more
apart, we won't know the shape of the other's
face, the colour of the other's skin, the words
for love in the other's tongue, and what it will
mean to spend a night in each other's arms.
Then, only this constant absence of a love we
knew very long ago, a love we can no longer
reach to touch, a love that will betray itself in
tears, a love that will make us weep on full
moon nights. Other loves may take place, take
space, even take away this unnamed pain that
skins our hearts, but only we will know, with the
sureness of old souls, why we long for that part
of us which went missing. Then, we cannot
make claims. I cannot turn up at your door and
ask for a kiss. I cannot even ask for a fight.

Love me now. The torments, of being torn
apart, can haunt us another day.
Meena Kandasamy

 


Una poesia sul non scrivere poesie
In questi giorni non ho tracciato una riga
eccetto quella intorno ai miei occhi, perché condividere
le mie pillole di paura o l'assoluta
mancanza di Dio, se il prezzo,
hanno detto, verrà pagato
in sangue, perché parlar di carne
o di manzo, se il retrogusto del discorso
non è solo una minaccia di stupro di branco teletrasmesso,
bensì un villaggio che si raccoglie per squartare un uomo,
e, ancora, perché spingere le mie parole a bloccare
lo Stato, il suo terrore, quello stato di terrore,
se gli amici che programmano di leggere Marx
hanno celle di prigione che li aspettano, e quindi perché
rischiare, perché correre a salvare la pellaccia, perché la rivolta?

"Quel che non può essere detto, dev'esser soppresso"
"Perché mostrare a estranei la cicatrice sulla tua coscia?"
Le lezioni che un tempo appresi nella mia camera da letto
sono lezioni di vita.

Così, di nerofumo ho tracciato la riga dei miei occhi
come certe donne Tamil in forma di rito
tracciano un kolam ogni giorno, facendo brillare
farina di riso nel sole del mattino,
rigidi punti che ancorano linee vorticose, ogni disciplina
un inganno per celare la ferocia, ogni simmetria
una scusa per tenere il conto.

Vedi come le mani di una donna
eseguono una danza di disegni intricati,
impara com'è il suo desiderio
che lei scuote via da sé
sulla soglia della porta. Come lei,
questa donna nello specchio
è una donna che fa credere
di conoscere il suo posto. Ogni
notte strucca i suoi occhi,
sfascia le sue ferite verbali,
se le porta a letto. All'alba
applica una nuova fasciatura.
Meena Kandasamy    traduzione di Nino Muzzi


Tu, che non resti mai a corto di parole
(alla maniera di Rainer Maria Rilke)

Tu, che non resti mai a corto di parole,
compagno, tu che mi bombardi
con infiniti argomenti numerandoli.
Come fai a credere negli assoluti?
I mari si alzano, le piattaforme di ghiaccio si crettano,
la primavera arriva d'inverno, il monsone
diventa un torrente di cicloni, la vita
si ferma per anni e i giorni somigliano
a strade vuote.
Qui, la vita è un lancio di dadi,
un paradiso di vagabondi - ma tu sogni
in bianco e nero, punteggi i brevi dialoghi
con i tuoi slogan, ci abbagli con la storia
come se fosse aneddoto, scherzo, avvertimento.
Distrutta dentro,
io sto vagando verso un amico che presto diventerà un amante -
Il compagno, è la mia coscienza,
ha il mio cuore ma è oro puro,
troppo puro per essere un gioiello, troppo morbido
per incastonarci una gemma.
Per il suo cielo azzurro immacolato, io sono un temporale che annuncia presagi.
Ti condividiamo come un segreto,
io prometto di essere forte.

In cucina, tu ed io, ascoltiamo la radio -
la terra è in fiamme, dicono i notiziari,
e ti chiedo, insicura, se abbiamo fatto bene
ad avere figli, e, per la prima volta,
compagno, colgo il tuo silenzio.
Meena Kandasamy    traduzione di Nino Muzzi


Il fascino discreto del neoliberismo

In un mondo che è stato davvero capovolto,
la verità è un momento di falsità.
                                                          Guy Debord

Ci definiamo poeti,
crediamo che le nostre parole siano armi
contro gli oppressori, andiamo in giro
con la spavalderia di essere
siffatti contrabbandieri di verità.

Il neoliberismo non è una parola
che fa parte di una qualche poesia, rifletto
mentre mi dipingo di rosso le unghie dei piedi, indosso il kajal
e aspetto il mio amante che mi bacia,
sempre sulle palpebre, innanzi tutto.

L'amore genera un milione di poesie.
Nella mia inquietudine, si insinua
il mio amante, sempre all'attacco,
che arriva prima nelle mie poesie, poi
tra le mie braccia dicendo, ennnadi chellam?

Il neoliberismo sa come far filo di tutto, mi spiego:
Quando i lavoratori si riversano nelle fabbriche sfruttatrici:
le condizioni di lavoro sono migliorate e,
quando i lavoratori se ne vanno in massa:
la comunità è stata sensibilizzata.

Come far filo di un maestro di filatura? -
una domanda che vorrei porre, ma non lo faccio.
Mi bacia come se tutte le parole fossero state
cancellate-fa l'amore facendomi sempre
rinascere un linguaggio, lì già pronto.

Giorni dopo, riprendiamo da dove avevamo lasciato
lui dice, hanno ridotto il linguaggio
a un corpo in putrefazione, e io sussulto
per i bordi seghettati delle sue parole.
Il neoliberismo trova spazio in una poesia.
Meena Kandasamy    traduzione di Nino Muzzi


Una poetessa va alla ricerca di una canzone da amanti
Partiamo da un sms a mezzanotte
per poi condividere una stanza d'albergo in un'altra città -
da qualche parte, una guida ne è piena.
Non telefonare se non da sola,
non lasciar traccia della vostra tresca
su Twitter, non salvare il suo numero
sotto il nome di lei, non caricare
un selfie provocante sul profilo WhatsApp,
usa un iPhone e networks criptati,
tienti protetta, cancella le chat alla fine
di ogni giornata, non fare selfie insieme,
mantieni la Pokerface, se il suo nome viene cancellato ...
Quante precauzioni, quanta delicatezza.

Questo sogno febbrile che noi viviamo, penso
che durerà fintanto il mondo esterno
origlierà in agguato dietro la nostra porta. Noi,
simili a una goccia di brina impigliata in una tela di ragno-
che starà lì immobile, intatta, finché il mondo continua a russare,
il sole graffia gli occhi di lui e il vento
medita di allungare le membra di lei.

Creàti di notte, non sopravviveremo
nella luce. Ci nascondiamo,
ci affrettiamo ...

Soli, facciamo l'amore, creando il nostro proprio mondo,
parliamo la nostra lingua-madre, poco a poco iniziamo
a credere nel fato, ci ascoltiamo l'un l'altra dormire ...
Fra le tue braccia faccio tacere il mio essere ragazza-ribelle,
non mi attrezzo a sopravvivere al mio cuore infranto.

Carissimo, prima di scrivere questa poesia
ho cercato sul Web una canzone da inviarti.
Quali canzoni potranno catturare i nostri cuori che corrono
contro il tempo di queste ore rubate e lente?
Dove sono le liriche che reggono il lume
a una donna svergognata che si procura degli amanti?
Dov'è la musica che cade in deliquio
come me, come noi - dove sono quelle canzoni
che non parlano di domani e di eternità,
di matrimoni e di figli, tutte frementi di promesse?
Dove sono le canzoni di quei momenti
che raccogliamo in palmo di mano?
Quale coro annuncia il nostro ritorno a casa?

Chi canterà per noi del qui e ora?
Meena Kandasamy   Traduzione di Nino Muzzi


Sarebbe tempo di tenerci prigionieri
Perché rimpiangere il tempo che trascorri con me, amore?
In un'altra nascita saremo generati addirittura più
distanti, non ravviseremo i tratti dei rispettivi
volti, il rispettivo colore della pelle, le parole
d'amore in un'altra lingua, e cosa significa
passare la notte fra le reciproche braccia.
Perciò abbiamo conosciuto a lungo solo
questa continua assenza di amore, di un amore che
non possiamo più afferrare, di un amore che si tradisce
in lacrime, di un amore che ci fa piangere nelle notti
di luna piena. Altri amori possono prender posto, farsi
spazio, addirittura portarsi via questa pena innominabile
che ci scortica il cuore, però solo noi sapremo,
con la coscienza di vecchie anime, perché aneliamo
a quella parte di noi che è svanita. Perciò non possiamo
più lamentarci. Non posso ritornare alla tua porta e
chiederti un bacio. Non posso neppure chiederti un litigio.

Amami adesso. I tormenti di questa
lacerazione, ci assaliranno un altro giorno.
Meena Kandasamy   Traduzione di Nino Muzzi
 


 

 

65 Millionen v. Chr.
einige von uns werden bis in den Himalaya gelangen und
ein Grab in den Bergen haben, da liegt man hoch. obgleich
wie hier: in einer Schale, die, wenn wir Glück haben, erst
abfällt, wenn wir versteinert sind, Weichteile ersetzt und
ausgeschwemmt, Kalk und Kiesel eingetragen sind. nichts
hat's gebracht, die Füße an den Kopf zu pressen und ruhig
zu bleiben in der letzten Kammer seines Gehäuses. nichts
hat's gebracht, dreihundert Millionen Jahre da zu sein (den
Meeresboden nach Krebsen absuchend), um für weitere
dreihundert einen Abdruck zu hinterlassen.
Kenah Cusanit
 

65 milioni a. C.
alcuni di noi arriveranno fino all'Himalaya e
avranno una tomba fra le montagne, lì ci stai ben alto. anche se
è come qui: in un guscio che, se abbiamo fortuna, si apre
solo quando saremo pietrificati e abbiamo rimpiazzato e smaltito
le parti molli, importando calcio e ghiaia. a niente
ha giovato premere i piedi contro la testa e restare
tranquilli nell'ultimo abitacolo del proprio guscio. a niente
ha giovato, essere qui da trecento milioni di anni (perlustrando
il fondo marino in cerca di gamberi), così da lasciarvi
le impronte per altri trecento.
Kenah Cusanit    traduzione di Nino Muzzi
 

 

La lettre sur mer
Le temps menace la ville
d'un canon de rides

Tu m'écris que les arbres
étranglent les oiseaux
et que la mort fait mouche
sans jeu de mots
le bilinguisme entre les cuisses

Je ne sais plus si dehors
ma passion atterrit en catastrophe
ou si…
trois points suspensifs
La lumière s'est changée en cris
le vent blessé est introuvable

J'ai pris tous les risques
sans drapeau blanc
jusqu'à la cime des mots

Ville absolue dans l'éphémère
ville abrutie dans le mal vivre du poème
ville pour l'anecdotique vie

sans importance
sans porte de secours

sans porte de sortie

vie portée à vue par la mer
sous poids de barbelés.
Georges Castera
 

La lettera sul mare
Il tempo minaccia la città
di una cannonata di rughe

Mi scrivi che gli alberi
strangolano gli uccelli
e che la morte fa centro
senza tanti giochi di parole
col bilinguismo fra le cosce

Io non so più se fuori
la mia passione atterri in catastrofe
o se …
puntini di sospensione
La luce si è trasformata in grido
il vento ferito è introvabile


Ho accettato ogni rischio
senza alzar bandiera bianca
fino alla cima delle parole

Città assoluta nell'effimero
città abbrutita nel male di vivere della poesia
città per la vita aneddotica
senza importanza
senza uscita di sicurezza

senza uscita

vita portata a vista dal mare
sotto il peso del filo spinato.
Georges Castera   traduzione di Nino Muzzi
 

 

kleine eiszeit
es ist jetzt still und kühl unter den gewitterbäumen,
der schnee hat sich ungefragt übers erste grün gelegt,
wie ein keimling steh ich schon seit märz im frost,
nichts als schmelzwasser im kragen, nächte sickern
weiss durch die wimpern und blenden von innen,
versengen das kerngehäuse meiner geduld.
ich könnte mir selbst von kamelen erzählen,
vom schatten der lamellen im sommer an der wand,
stattdessen lausch ich dem wasser in meinen stiefeln,
verkapsle mich entlang der fontanellen.
erinnerungen wie kleine grüne erbsen, die von innen
gegen die schote drücken, und jede gärtnerin weiss:
was den ersten frost überlebt, wird süsser.
Simone Lappert
 

piccola era glaciale
ora è silenzio e freddo fra gli alberi della tempesta,
la neve senza chiederlo si è posata sul primo verde,
come un germoglio io da marzo sto nel gelo,
niente nel collo se non acqua di disgelo, le notti filtrano
bianche fra le palpebre e accecano da dentro,
seccano il nocciolo della mia pazienza.
potrei narrare a me stessa di cammelli,
dell'ombra delle doghe sulla parete in estate,
e invece ascolto l'acqua nei miei stivali,
mi rannicchio lungo le fontanelle.
ricordi simili a pisellini che premono dall'interno
contro il baccello, e ogni ortolana lo sa:
quel che sopravvive al primo gelo, diventa più dolce.
Simone Lappert   traduzione di Nino Muzzi
 

 

Levkojen
Du legst den Hörer auf und willst jetzt nicht mehr weiter leben
das Maß sei voll und jeder Weg dir abgeschnitten. Wo mal ein
Gott war, klafft nun in der Wand ein Loch, doch deine Blumen
stehen im eng von Mauern eingefassten Garten und blühen den

Abend an, sie werden heute auch zur Nacht noch blühen und
ihren schweren Duft verströmen, als hättest du versucht
die Nacht zurückzuschieben in jenen Sommer fünfundsechzig
als meine nackten Beine mittels Zackenschere im Blumenbeet

gelandet waren bei den Levkojen. Ihr Duft lag wie vergossenes
Parfüm im Garten, spreizte sich den Sommer lang durch jede
Nacht und schwieg bloß, wenn Gewitter tobten, doch wenn die
Blitze nur noch ferne glommen, war er als Erster wieder wach.

So ging noch ein Jahrzehnt dahin, wir zogen westwärts. Jetzt
willst du nicht mehr weiter leben und legst den Hörer auf, lässt
mich zurück, den kleinen Garten noch im Blick, und aus der
Zimmerecke weiß ich mich angeschaut von deinen leeren Schuhen.
Ernest Wichner
 

[SATT WAR DEIN KOPF DER SEE]
SATT WAR DEIN KOPF DER SEE, der Winde und des
Sehnens, der Innenbilder, auch der Scham, die uns
begleitet hatten über Wochen. Jetzt schauten wir
den Vögeln zu, einmal dem Wanderfalken, wie er sich
niederstürzte hinter den Klippen, und deine wetter-
klammen Lippen rissen auf in einem Schrei.

Ich stand dabei wie stets in diesen hellen Tagen, berührte
verlegen, als wäre ich als Räuber auf den Kieselstrand
hinabgeschossen, mit meinem Daumen deine
linke Hand und spürte, wusste plötzlich, dass
und wie verloren wir uns mittlerweile waren.
Ernest Wichner


Chrysanthemen
Ich habe gelbe Chrysanthemen mitgebracht vom Markt
für dich, er war schon beinah abgeräumt, und wo der Fisch-
händler gestanden hatte, lagen eine Lachskarkasse und ein

augenloser Heringskopf im Sonnenschein, es stank, die
Vögel hatten hier schon etwas aufgeräumt, nur die Salat-
blätter und einstmals grünes Möhrenkraut, platt nun wie

Pflastersteine, in deren Fugen über die ganze Fläche hin
sich Reste eingenistet hatten, zertretene Champignons und
Apfelspalten, die bunten Blütenblätter, die der Wind verstreut

dort auch die Sandale eines Kindes, sie musste hier schon
länger liegen, nur ein Salatblatt beugte sich noch handschalig
nach oben, ein Faden Möhrenkraut unter den welken Stengeln

etwas Pastinakengrün, noch kippten der und jener Eimer aus
während am Rand die Kehrmaschine losfuhr und rissige Bretter
auf die Ladeflächen flogen, auch flatterten wie faits divers

in allen Farben Plastikschwaden, Zeitungsreste, mit Senf und
Blut beschmierte Pappen knapp in Bodenhöhe durch dies Licht.
Nimm mit stand hier zu lesen, die Läden ringsum waren dicht

und Wolken schoben ihre schweren Bäuche vom Land her
kommend in den frühen Abend, nimm etwas mit, dies beinah
noch winkende Salatblatt, lies in seinen müde geschwungenen

Rippen, dass nur Geräusch wie vom Maschinenbesen deine Rede
sei, geh endlich heim, ein Auto fuhr in Lichtenberg in die Pas-
santen, hier sägten Krähenflügel durch die Tür zum Supermarkt.
Ernest Wichner


Noch einmal kaspar hauser
Nichts, als was wie Stille meine Augen tragen.
Kein Wort, kein Mensch, der etwas von mir weiß.
Wer hier in Städten wohnt, und was auf Plätzen klumpt
ist weißer Fleck und mir so nah wie fern, so gleich.

Denn was wie Qual mir war, Dauer, Zeitvergehen
ein Trieb, die Liebe wie die fernen Frauen
ich fand den Ort nicht, keinen Weg wohin.
Ich war Gebrechen ihnen, stummer Schock
ein Bündel auf zwei Beinen, schönes Grauen.

Und hätte es Vaterland gegeben, Mutterort
etwa einen Herrn des Krieges, mich hätte Gewissen
nicht geplagt. Kein Sinn für wahr, für falsch
oder gar oben. Das Leben hat mich ausgespuckt.

Hinein, es war zu früh und doch schon
viel zu spät, hierher und unter solche Menschen.
Ein kahler Baum auf diesem runden öden Berg.
Ein Messer in der Brust, das Loch im Hemd.
Die Sonne, heißt es, hat sich weggeduckt.
Ernest Wichner 
 


Violacciocche
Riattacchi il telefono e non vuoi più vivere
la misura sarebbe colma e ogni via a te preclusa. Dove una volta
c'era un dio, si apre ora sulla parete un buco, ma i tuoi fiori
sono nel giardino chiuso fra muri e fioriscono

di sera, anche oggi fioriranno ancora nella notte e
spanderanno il loro profumo greve, come se tu avessi tentato
di risospingere la notte verso quell'estate del Sessantacinque
In cui le mie gambe nude seguendo le cesoie erano finite

nell'aiuola dei fiori presso le violacciocche. Il loro odore ristagnava
come un profumo versato nel giardino, e dilagava lungo tutta l'estate
ogni notte e taceva solo se infuriava la tempesta, ma quando
i lampi brillavano ormai lontani, tornava per primo a ridestarsi.

Così passò ancora un decennio, noi ci trasferimmo in Occidente. Ora
tu non vuoi più vivere oltre e riattacchi il telefono, mi lasci
indietro, col giardinetto ancora nello sguardo, e io mi vedo
ancora osservato dalle tue scarpe vuote da un angolo della stanza.
Ernest Wichner    Traduzione di Nino Muzzi


[SAZIA ERA LA TUA TESTA DI MARE]
SAZIA ERA LA TUA TESTA DI MARE, di venti e
di nostalgia, delle immagini introiettate, anche della vergogna,
che ci aveva accompagnato per settimane. Ora guardavamo
gli uccelli, e a un tratto il falco pellegrino, come si
precipitò dietro gli scogli. E le tue labbra umide
si spalancarono in un grido.

Io ti ero vicino in quei giorni luminosi, sfiorai
indifferente, come fossi un brigante abbattuto
sulla riva sassosa, con il mio pollice la tua
mano sinistra e sentii, seppi ad un tratto, che
e come nel frattempo ci eravamo perduti.
Ernest Wichner    Traduzione di Nino Muzzi


Crisantemi
Ti ho portato dei crisantemi gialli dal mercato,
che era già quasi vuoto, e là dove c'erano stati
i pescivendoli, giaceva una carcassa di salmone e una

testa di aringa senza occhi sotto il sole, e puzzava, qui
gli uccelli avevano già fatto un po' di pulizia, solo le foglie
d'insalata e le foglie delle carote, un tempo verdi, ora erano

piatte come le lastre di pietra nelle cui fughe su tutta l'area
si erano inseriti dei residui, champignons calpestati e
pezzi di mela, petali colorati sparsi dal vento

là c'erano anche i sandali di una bambina, dovevano essere qui
da più tempo, solo una foglia di lattuga stava ancora rovesciata,
come il palmo della mano, un filo di carota sotto i gambi appassiti

un po' verdi-pastinaca, pendevano da questo o quel secchio
mentre di lato la spazzatrice si metteva in moto e delle assi scheggiate
volavano sulle superfici di carico, svolazzavano pure come faits diver

di tutti i colori strisce di plastica, ritagli di giornale, cartoni imbrattati
di senape e sangue quasi a livello del suolo, attraverso quella luce.
Vi si leggeva: prendi e porta via, i negozi intorno erano sprangati

e le nubi spingevano i loro ventri pesanti dalla campagna fino a qui
giungendo di prima sera, prendi qualcosa con te, questa foglia d'insalata
quasi ancora nel gesto di accennare, leggi nelle sue venature stancamente

ricurve che il tuo discorso sia solo rumore come quello della spazzatrice,
torna finalmente a casa, un'auto a Berlino-Lichtenberg investì i passanti,
qui le ali ruotanti spazzavano entrando dalla porta nel supermercato.
Ernest Wichner        traduzione di Nino Muzzi


Ancora una volta Kaspar Hauser
Niente altro che silenzio contengono i miei occhi.
Non c'è parola, né uomo che sappia di me qualcosa.
Chi abita qui in città o si aggruma sulle piazze
è una macchia bianca e mi è vicina e lontana,
indifferente.

Ché qualsiasi tormento avesssi, durata, trascorrere del tempo,
un istinto, sia all'amore che alle donne distanti,
non trovavo un luogo, un sentiero per giungervi.
Per loro ero un'afflizione, uno shock silenzioso,
un fardello su due gambe, un brivido affascinante.

E se ci fosse stata una patria, un luogo d'origine
del tipo un signore della guerra, la coscienza
non mi avrebbe tormentato. Senza senso, vero o falso
oppure lassù. La vita mi ha sputato fuori.

Dentro, era troppo presto eppure anche già
troppo terdi, esser chiamato qui fra uomini siffatti.
Un albero spoglio su un monte rotondo, deserto.
Un pugnale nel cuore, il foro nella camicia.
Il sole, si dice, si è abbassato per nascondersi.
Ernest Wichner        traduzione di Nino Muzzi


 

La ballade des cimetières
J'ai des tombeaux en abondance
Des sépultures à discrétion
Dans tout cimetière d'quelque importance
J'ai ma petite concession
De l'humble tertre au mausolée
Avec toujours quelqu'un dedans
J'ai des p'tits bosses plein les allées
Et je suis triste, cependant
Car je n'en ai pas, et ça m'agace
Et ça défrise mon blason
Au cimetière du Montparnasse
À quatre pas de ma maison
À quatre pas de ma maison

J'en possède au Père-Lachaise
À Bagneux, à Thiais, à Pantin
Et jusque, ne vous en déplaise
Au fond du cimetière marin
À la ville comme à la campagne
Partout où l'on peut faire un trou
J'ai même des tombeaux en Espagne
Qu'on me jalouse peu ou prou
Mais j'n'en ai pas la moindre trace
Le plus humble petit soupçon
Au cimetière du Montparnasse
À quatre pas de ma maison
À quatre pas de ma maison

Le jour des morts, je cours, je vole
Je vais infatigablement
De nécropole en nécropole
De pierre tombale en monument
On m'entrevoit sous une couronne
D'immortelles à Champerret
Un peu plus tard, c'est à Charonne
Qu'on m'aperçoit sous un cyprès
Mais, seul un fourbe aura l'audace
De dire "j'l'ai vu à l'horizon
Du cimetièr' du Montparnasse
À quatre pas de sa maison"
À quatre pas de sa maison"

Devant l'château d'ma grand-tante
La marquise de Carabas
Ma sainte famille languit d'attente
Mourra-t-elle, mourra-t-elle pas?
L'un veut son or, l'autre ses meubles
Qui ses bijoux, qui ses bibelots?
Qui ses forêts, qui ses immeubles?
Qui ses tapis, qui ses tableaux?
Moi je n'implore qu'une grâce
C'est qu'elle passe la morte-saison
Au cimetière du Montparnasse
À quatre pas de ma maison
À quatre pas de ma maison

Ainsi chantait, la mort dans l'âme
Un jeune homme de bonne tenue
En train de ranimer la flamme
Du soldat qui lui était connu
Or, il advint qu'le ciel eut marre de
L'entendre parler d'ses caveaux
Et dieu fit signe à la camarde
De l'expédier rue Froidevaux
Mais les croque-morts, qui étaient de Chartres
Funeste erreur de livraison
Menèrent sa dépouille à Montmartre
De l'autre côté de sa maison
De l'autre côté de sa maison
Georges Brassens


Embrasse-les tous
Tu n'es pas de cell's qui meur'nt où ell's s'attachent,
Tu frottes ta joue à toutes les moustaches,
Faut s' lever de bon matin pour voir un ingénu
Qui n' t'ait pas connu,
Entré' libre à n'importe qui dans ta ronde,
Coeur d'artichaut, tu donne' un' feuille à tout l' monde,
Jamais, de mémoire d'homm', moulin n'avait été
Autant fréquenté.

De Pierre à Paul, en passant par Jule' et Félicien,
Embrasse-les tous, (bis)
Dieu reconnaîtra le sien !

Passe-les tous par tes armes,
Passe-les tous par tes charmes,
Jusqu'à c' que l'un d'eux, les bras en croix,
Tourne de l'œil dans tes bras.

Des grands aux p'tits en allant jusqu'aux Lilliputiens,
Embrasse-les tous, (bis)
Dieu reconnaîtra le sien!

Jusqu'à ce qu'amour s'ensuive,
Qu'à son cœur une plai' vive,
Le plus touché d'entre nous
Demande grâce à genoux.

En attendant le baiser qui fera mouche,
Le baiser qu'on garde pour la bonne bouche,
En attendant de trouver, parmi tous ces galants,
Le vrai merle blanc,
En attendant qu' le p'tit bonheur ne t'apporte
Celui derrière qui tu condamneras ta porte
En marquant dessus "Fermé jusqu'à la fin des jours
Pour cause d'amour "...

De Pierre à Paul, en passant par Jule' et Félicien,
Embrasse-les tous, (bis)
Dieu reconnaîtra le sien !

Passe-les tous par tes armes,
Passe-les tous par tes charmes,
Jusqu'à c'que l'un d'eux, les bras en croix,
Tourne de l'œil dans tes bras.

Des grands aux p'tits en allant jusqu'aux Lilliputiens,
Embrasse-les tous, (bis)
Dieu reconnaîtra le sien!

Alors toutes tes fredaines,
Guilledous et prétentaines,
Tes écarts, tes grands écarts,
Te seront pardonnés, car
Les fill's quand ça dit "je t'aime",
C'est comme un second baptême,
Ça leur donne un cœur tout neuf,
Comme au sortir de son oeuf.
Georges Brassens


Les oiseaux de passage
Ô vie heureuse des bourgeois ! Qu'avril bourgeonne
Ou que décembre gêle, ils sont fiers et contents
Ce pigeon est aimé trois jours par sa pigeonne
ça lui suffit, il sait que l'amour n'a qu'un temps.

Ce dindon a toujours béni sa destinée
Et quand vient le moment de mourir, il faut voir
Cette jeune oie en pleurs: "C'est là que je suis née
Je meurs près de ma mère et j'ai fait mon devoir."

Elle a fait son devoir, c'est-à-dire que oncques
Elle n'eut de souhait impossible, elle n'eut
Aucun rêve de lune, aucun désir de joncque
L'emportant sans rameur sur un fleuve inconnu.

Et tous sont ainsi faits, vivre la même vie
Toujours pour ces gens-là, cela n'est point hideux.
Ce canard n'a qu'un bec et n'eut jamais envie
Ou de n'en plus avoir ou bien d'en avoir deux.

Ils n'ont aucun besoin de baiser sur les lèvres
Et, loin des songes vains, loin des soucis cuisants,
Possèdent pour tout coeur un viscère sans fièvre,
Un coucou régulier et garanti dix ans.

Ô les gens bienheureux ! Tout à coup dans l'espace
Si haut qu'ils semblent aller lentement, un grand vol
En forme de triangle arrive, plane et passe.
Où vont-ils ? Qui sont-ils ? Comme ils sont loin du sol !

Regardez les passer, eux, ce sont les sauvages
Ils vont où leur désir le veut: par dessus monts
Et bois, et mers, et vents, et loin des esclavages
L'air qu'ils boivent ferait éclater vos poumons.

Regardez-les ! Avant d'atteindre sa chimère,
Plus d'un, l'aile rompue et du sang plein les yeux,
mourra ! Ces pauvres gens ont aussi femme et mère
Et savent les aimer aussi bien que vous, mieux.

Pour choyer cette femme et nourrir cette mère,
Ils pouvaient devenir volailles comme vous
Mais ils sont avant tout des fils de la chimère,
Des assoiffés d'azur, des poètes, des fous.

Regardez-les, vieux coq, jeune oie édifiante !
Rien de vous ne pourra monter aussi haut qu'eux.
Et le peu qui viendra d'eux à vous c'est leur fiente.
Les bourgeois sont troublés de voir passer les gueux.
Brassens/Richepin


Supplique pour être enterré à la plage de Sète
La Camarde, qui ne m'a jamais pardonné
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
Me poursuit d'un zèle imbécile.
Alors, cerné de près par les enterrements,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicille.

Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Et, de ta plus belle écriture,
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Que sur un seul point : la rupture.

Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dans un sleeping du "Paris-Méditerannée",
Terminus en gare de Sète.

Mon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf.
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire à ces brave gens "Poussez-vous donc un peu !"
Place aux jeunes en quelque sorte.

Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,
Une bonne petite niche,
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Le long de cette grève où le sable est si fin,
Sur la plage de la Corniche.

C'est une plage où, même à ses moments furieux,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Où, quand un bateau fait naufrage,
Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord !
Sauve qui peut ! Le vin et le pastis d'abord !
Chacun sa bonbonne et courage !"

Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus,
A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
Je connus la prime amourette.
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Je reçus de l'amour la première leçon,
Avalai la première arête.

Déférence gardée envers Paul Valéry,
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,
Le bon maître me le pardonne,
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Et n'en déplaise aux autochtones.

Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Mais un charme indéfinissable.
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Pour changer de tenue, et les petits enfants
Diront : "Chouette! un château de sable!"

Est-ce trop demander... ! Sur mon petit lopin,
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin,
Pin parasol, de préférence,
Qui saura prémunir contre l'insolation
Les bons amis venus fair' sur ma concession
D'affectueuses révérences.

Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
Le mistral et la tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
De villanelle un jour, un jour de fandango,
De tarentelle, de sardane...

Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec moins que rien de costume,
J'en demande pardon par avance à Jésus,
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Pour un petit bonheur posthume.

Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon!
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!
Pauvres cendres de conséquence !
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances
Georges Brassens


L'enterrement de Paul Fort
Tous les oiseaux étaient dehors
Et toutes les plantes aussi.
Le petit cheval n'est pas mort
Dans le mauvais temps, Dieu merci.
Le bon soleil criait si fort:
Il fait beau, qu'on était ravis.
Moi, l'enterrement de Paul Fort,
Fut le plus beau jour de ma vie.

On comptait bien quelques pécores,
Quelques dindes à Montlhéry,
Quelques méchants, que sais-je encore:
Des moches, des mauvais esprits,
Mais qu'importe? Après tout ; les morts
Sont à tout le monde. Tant pis,
Moi, l'enterrement de Paul Fort,
Fut le plus beau jours de ma vie.

Le curé allait un peu fort
De Requiem à mon avis.
Longuement penché sur le corps,
Il tirait l'âme à son profit,
Comme s'il fallait un passeport
Aux poètes pour le paradis.
S'il fallait à Dieu du renfort
Pour reconnaître ses amis.

Tous derrière en gardes du corps
Et lui devant, on a suivi.
Le petit cheval n'est pas mort
Comme un chien je le certifie.
Tous les oiseaux étaient dehors
Et toutes les plantes aussi.
Moi, l'enterrement de Paul Fort,
Fut le plus beau jour de ma vie.
George Brassens
 


La ballata dei cimiteri
Di tombe ne ho in abbondanza
Di sepolture a discrezione
Nei cimiteri di qualche importanza
Ho la mia piccola concessione
Dal mausoleo al tumuletto
Tutti con dentro sempre qualcuno
È pien di gobbe il mio vialetto
Eppur son triste come nessuno
Ché non ce n'ho, e ciò mi rincresce
E umilia inoltre il mio blasone,
Nel cimitero di Montparnasse
Tre passi dalla mia abitazione
Tre passi dalla mia abitazione

Al Père-Lachaise ne ho di defunti
A Bagneux, a Thiais, a Pantin
Persino, non vi renda scontenti,
In fondo al Cimetière Marin
In città come pure in campagna
Ovunque si può fare un buco
Ne posseggo persino in Ispagna
Che mi s'invidi pure tanto o poco
Ma non ne ho la minima traccia
La più pallida supposizione
Nel cimitero di Montparnasse
Tre passi dalla mia abitazione
Tre passi dalla mia abitazione

Per Tutti i morti, corro, volando
Senza fatica mi muovo contento
Da una necropoli all'altra correndo
Da una pietra tombale a un monumento
A Champerret sotto una corona
D'immortelle scorgono me stesso
Poco più tardi è a Charonne
Che mi ravvisano sotto un cipresso
Ma solo un furbo che sproloquiasse
Confesserebbe la mia visione
Nel cimitero di Montparnasse
Tre passi dalla mia abitazione
Tre passi dalla mia abitazione

Sotto il castello della prozia
La Marchesa di Carabà
Langue in attesa la famiglia mia
Morirà, forse, non morirà?
Chi vuol l'oro, chi vuole i mobili
Chi i suoi gioielli, chi gli ornamenti
Chi le foreste e chi gl'immobili
Chi i suoi tappeti, chi i suoi dipinti.
Quanto a me io vorrei che passasse
Interamente la morta stagione
Nel cimitero di Montparnasse
Tre passi dalla mia abitazione
Tre passi dalla mia abitazione

Così cantava, morto nell'anima,
Un giovinotto bene agghindato
Intento a rianimare la fiamma
A un certo milite a lui conosciuto.
Ora accadde che il Cielo si stufasse
A sentirlo parlare di caveaux
E Dio chiese alla comare che venisse
a spedirlo in via Froidevaux
Ma i beccamorti che eran di Chartres
Funesto errore di spedizione
Ne portarono le spoglie a Montmartre
Dall'altro lato della sua abitazione
Dall'altro lato della sua abitazione
Georges Brassens   Traduzione di Nino Muzzi


Baciali tutti
Tu non sei di quelle che dove t'attacchi muoi,
sfreghi la guancia a tutti i baffi che puoi,
bisogna alzarsi presto per vedere uno sprovveduto
che non ti abbia conosciuto,
libero ingresso a chi t'incontra per via
cuor di carciofo, doni una foglia a chicchessia,
mai, a memoria d'uomo, un mulino è stato
più frequentato.

Da Pietro a Paolo, passando per Giulio e Matteo,
baciali tutti, (bis)
Dio riconoscerà il suo!

Passali per le tue armi tutti quanti,
passali tutti per i tuoi incanti,
fino a che uno di loro, a braccia in croce,
fra le tue braccia non spiri in pace,

Dai grandi ai piccoli, fino ai Lillipuziani,
baciali tutti, (bis)
Dio riconoscerà i suoi nani!

Fin che amore ne consegua,
nel cuore gli cresca una piaga,
il più ferito di tutta quella gente
implori la grazia a mani giunte.

Aspettando il bacio che fa centro quando scocca,
il bacio serbato per la buona bocca,
aspettando di trovare fra i galanti del branco
il vero merlo bianco,
aspettando qualcuno che la sorte ti porta
dietro il quale tu sprangherai la porta
scrivendoci "Chiuso per causa d'amore
fino alle nostre ultime ore"...

Da Pietro a Paolo, passando per Giulio e Matteo,
baciali tutti, (bis)
Dio riconoscerà il suo!

Passali per le tue armi tutti quanti,
passali tutti per i tuoi incanti,
fino a che uno di loro, a braccia in croce,
fra le tue braccia non spiri in pace.

Dai grandi ai piccoli, fino ai Lillipuziani,
baciali tutti, (bis)
Dio riconoscerà i suoi nani!

Allora tutte le tue scappatelle,
fra cavalline corse e marachelle,
le spaccate, le grandi spaccate,
ti saranno tutte perdonate,
perché le ragazze se dicono "Ti amo"
è come se fosse un nuovo battesimo,
ne ricevono un cuore tutto nuovo
come se fosse uscito dal suo uovo.
Georges Brassens   Traduzione di Nino Muzzi


Gli uccelli di passo
Vita beata dei borghesi! Se Aprile si ridesta
O se Dicembre gela, sono contenti e fieri
Quel piccione è amato per tre giorni e poi basta
E lui lo sa: c'è solo un tempo per gli amori.

Quel dindo benedice la sua sorte assegnata
E all'atto di morire basta solo vedere
La giovane oca in pianto: "È là che sono nata
Muoio presso mia madre e ho fatto il mio dovere."

Ha fatto il suo dovere, vale a dire che mai
Ebbe sogni impossibili, e non ha mai avuto
Qualche sogno di luna, o di giunca semmai
Che le porti le penne su un fiume sconosciuto.

E tutti sono tali, la stessa vita uguale
Sempre per quella gente, non provoca disgusto.
Quell'anatra ha un sol becco e certo mai non volle
O non averne affatto o averne due al suo posto.

Non hanno alcun bisogno di baciar sulla bocca
Lungi da sogni vani e da cocenti impegni,
Hanno per cuore un organo che la febbre non tocca,
Un cucù regolare, garantito dieci anni.

Ma che gente felice! Nel cielo all'improvvisa,
Tanto in alto che pare andar lento, un gran volo
In forma di triangolo arriva, plana e passa.
Dove vanno? Chi sono? Sì lontani dal suolo!

Guardateli passare, loro sono i ruspanti
Vanno dove li porta la voglia: lontani
e liberi su monti e boschi e mari e venti,
L'aria che bevono a voi fa schiantare i polmoni.

Osservateli! Prima di toccar la chimera,
Più d'uno, rotta l'ala e pien di sangue il ciglio,
Morrà! E ha moglie e madre anche la creatura
E sa amarle tanto quanto voi, forse meglio.

Per amar quella moglie e nutrir quella madre
Potevan, come voi, diventare dei polli
Ma loro sono i primi figli delle chimere,
Assetati d'azzurro, dei poeti, dei folli.

Guardali, vecchio gallo, ammirevole ochetta!
Niente di voi saprà salir su come fanno.
E il poco che di loro verrà a voi è una fatta.
Son turbati i borghesi quando i pezzenti vanno.
Georges Brassens   Traduzione di Nino Muzzi


Supplica per essere sepolto sulla spiaggia di Sète
Comare secca non mi hai mai perdonato
Di aver piantato fiori nel tuo naso bucato,
mi persegui con zelo demente.
Stretto così fra tanti funerali, sento
Di dover aggiornare un po' il mio testamento,
Aggiungendovi qualche variante.

Intingi nell'azzurro del Golfo del Leone,
Intingi la tua penna, o vecchio tabellione,
E, con la tua più bella scrittura,
Annota quello che avverrà del mio corpo,
Quando l'anima e lui non saran più d'accordo
Che su di un punto: la rottura.

Quando l'anima mia volerà all'orizzonte
Verso quelle di Gavroche e di Mimi Pinson
Di monelli e sartine civette,
Che al suo patrio suolo possa il corpo tornare
In un vagone letto, treno "Parigi-Mare",
Stazione terminale a Sète.

Il caveau di famiglia, ahimè, non è più nuovo,
Volgarmente parlando è pieno come un uovo,
E da qui a che uno ne sorta,
Si rischia di far tardi e poi non posso
Dire a quei bravi morti "Sringetevi, permesso!"
"Largo ai giovani" in qualche sorta.

E quindi in riva al mare, a due passi dall'onde,
Scavatemi una morbida tomba, non grande,
Una nicchietta tranquilla,
Accanto ai miei amici d'infanzia, i delfini,
Là dove la sabbia ha i granelli più fini
Sulla spiaggia della Corniche.

Una spiaggia dove pur se è furioso davvero
Nettuno non si prende mai troppo sul serio,
E quando un battelo fa naufragio,
Il comandante grida: "Sono io il capitano!
E si salvi chi può! Prima il vino e il pernod!
Ognuno la sua boccia e coraggio!"

Ed è là che una volta, compiuti i quindici anni,
Quando a giocar da solo il tempo non lo inganni,
Io conobbi il mio primo amore.
Da una sirena, donna-pesce, in quel momento
Ebbi dell'amore il primo insegnamento,
La prima lisca da ingoiare.

Con tutto il mio rispetto verso Paul Valéry,
Umile trovatore, io rilancio su lui,
Il buon maestro me lo perdoni,
E almeno, se il suo verso vale di più del mio,
Che sia il mio cimitero più marino del suo,
E non dispiacqua agli autoctoni.

Questa tomba a panino, posta fra cielo e mare,
Non darà un'ombra triste al paesaggio locale,
Anzi un fascino inesprimibile.
Lo useranno le bagnanti a mo' di paravento
Per cambiarsi il costume mentre i bimbi intanto
Diranno: "Che castello ammirevole!"

É troppo chiedere ... su questo monticino
Di piantare, ve ne prego, una sorta di pino?
Pino a ombrello di preferenza,
Che saprà premunir contro l'insolazione
I buoni amici giunti alla mia concessione
Per una affettuosa riverenza.

Venendo or dalla Spagna ed ora dall'Italia,
Carichi di profumi e di musica gaia,
Il mistrale e la tramontana
Sul mio ultimo sonno riverseranno l'eco
Di villanella un giorno e l'altro di fandango,
Di tarantella e di sardana.

E quando, preso il tumolo a guisa di cuscino,
Un'ondina verrà qui a fare un sonnellino
Con per costume meno dell'aria,
Ne domando fin d'ora perdono a Gesù,
Se l'ombra della croce ci scivola un po' su
Per una piccola postuma gioia.

Poveri faraoni! Povero Napoléon!
Poveri grandi, tutti sepolti al Panthéon!
Povere ceneri, di conseguenza!
Invidierete un po' l'eterno villeggiante
Seduto in pédalo sopra l'onda sognante,
Che passa la sua morte in vacanza.
Georges Brassens   Traduzione di Nino Muzzi


Il funerale di Paul Fort
Ogni uccello se n’era uscito
E tutte quante le piante pure.
Il cavallino non era perito
Nella tempesta, per amore
Di Dio. Il sole gridava sì forte:
Che bel tempo, quale esultanza.
Quanto a me il funerale di Paul Fort
Fu il più bello della mia esistenza.

C’era pure qualche scioccherella
Qualche ochetta a Montlhéry,
Che so ancora, qualche cattivella:
Brutta gente, qualche malcreanza,
Ma che importa? Dopotutto il morto
Appartiene ad ognuno. Pazienza,
Quando a me, il funerale di Paul Fort
Fu il più bello della mia esistenza.

Ci andava giù pesante il curato
Con tutti i requiem, a mio parere.
Sul corpo tutto il tempo piegato,
Ne tirava l’anima in suo favore
Come se occorresse un passaporto
Ai poeti per entrare in paradiso,
Come se a Dio servisse un supporto
Per riconoscere chi non gli era inviso.

Tutti dietro noi l’abbiam seguito
Da guardie del corpo, lui davanti.
Il cavallino non è morto stecchito
Come un cane lo dico a tutti quanti.
Ogni uccello se n’era uscito
E anche ogni pianta era fiorita.
Quanto a me il funerale di Paul Fort
Fu il più bello della mia vita.
Georges Brassens   Traduzione di Nino Muzzi
 


 

[näher ich mich meinen gegenständen unruhig an]
näher ich mich meinen gegenständen unruhig an,
brauch: solche, die sich biegen, nie zur neige gehen. mir
inkrementelles erfassen versprechen. ich muss noch
fragen, wie viel stück das sind, wie das geht, dass ich
an dieser stelle schon mal war. ach, ein rückwärtskom-
patibles system, dies, was hier vor mir liegt, dies land.
träumte einen schlafenden logiker. traf ihn zu beginn
dieser wiederentdeckung bereits mehrfach an. emp-
fand reue, dann mut, dann wachte er auf. er spricht: das
hier ist schon die ganze zeit gewesen. so. was machte, dass
ich von ihm träumte? in meinen träumen nicht sah,
was er sah, als er schlief? und sein stieftraum doch ganz
meiner war, als wir erwachten. das blinzeln der dinge
unterbrach, von denen vorher die rede war, dann ganz
namenlos, er: wie zuvor.
Saskia Warzecha


[mi avvicino irrequieta ai miei oggetti]
mi avvicino irrequieta ai miei oggetti,
mi servono quelli che si piegano, non si consumano mai. mi
promettono un appiglio plurimo. devo ancora chiedere
quanti pezzi ci sono, com'è che io
già mi trovavo a questo punto. ahi! è un sistema
retroattivo che ho dinanzi, questo paese.
sognavo di un logico addormentato. l'ho già incontrato più volte
all'inizio di questa riscoperta. ha provato
rimorso, poi preso coraggio, poi si è svegliato. dice:
questa roba qui è esistita da sempre. è così.
com'è successo che ho sognato di lui? nei miei sogni non vedevo
quel che lui vedeva quando dormiva? e il suo sogno in prestito invece
era tutto mio al momento del nostro risveglio. interruppi il brillio
degli oggetti di cui si parlava poco prima, poi privi
del tutto di nome, e lui: come prima.
Saskia Warzecha    Traduzione di Nino Muzzi
 

 

[Mon petit chou]
Mon petit chou
tu me soupires à l'oreille
un habibi mollasse
omettant le h
sache que je suis ce h
et comme lui
je suis
trop complexe
pour ta bouche.
Elkahna Talbi


[Je n'ai pas la chasse avide]
Je n'ai pas
la chasse avide
j'ai la sagesse
de mes ancêtres
laissant derrière
mes abattures
j'achève
l'attaque
comme survie.
Elkahna Talbi


Tu veux, je veux
Tu veux
le mirage
une fausse soumission
à peine voilée
peau brûlante
sablée
saline
tu veux
franchir
les dunes
presque en mourir
parvenir à l'oasis
m'entendre blatérer
te dire
tu m'as sauvée
c'est la première fois
moi
princesse
prisonnière
tu veux
que je crie ton nom
sans jamais entendre le mien.
///

Je veux
l'épopée
une fausse résistance
que tu restes de glace
je veux
rougir
combattre la tempête
éviter de justesse
l'avalanche suffocante
je veux
t'entendre grogner
quand je tiendrai encore debout
je veux
mettre la hache dans ton coeur
que tu fendes en larmes
je veux
massacrer ton nom
et te refuser le mien.
Elkahna Talbi
 


[Tesorino/habibi]
Habibi
mi sospiri all'orecchio
un habibi snerbato
privo dell'acca
sappi che io sono quell'acca
e come lei
sono troppo complessa
per la tua bocca
Elkahna Talbi           traduzione di Nino Muzzi



[Non sono avida nella caccia]
Non sono
avida nella caccia
ho la saggezza
degli antenaati
e mi lasciodietro
i miei animali abbattuti
termino
l'attacco
per sopravvivenza.
Elkahna Talbi           traduzione di Nino Muzzi
 


Tu vuoi, io voglio
Tu vuoi
il miraggio
una falsa sottomissione
appena velata
pelle che scotta
sabbiata
salina
tu vuoi
oltrepassare
le dune
quasi fino a morirne
raggiungere l'oasi
sentirmi blaterare
dirti
mi hai salvata
è la prima volta
io
principessa
prigioniera
tu vuoi
che io gridi il tuo nome
senza mai ascoltare il mio.
///

Io voglio
l'epopea
una falsa resistenza
che tu resti di ghiaccio
io voglio
arrossire
combattere la tempesta
evitare la giustezzal
la valanga soffocante
io voglio
sentirti grugnire
quando resisterò ancora
io voglio
mettere l'acca nel tuo cuore
che tu ti sciolga in pianto
io voglio
massacrare il tuo nome
e rifiutarti il mio.
Elkahna Talbi           traduzione di Nino Muzzi


 

[La forêt]
La forêt ploie comme un amour imaginaire.
Nous devinons des formes orphelines: révérence,
encolure, baiser, couleuvre.

Nous n'avons que la jonction des os
pour frémir de plus belle.

Il y a ces moments d'ascendance
où nous touchons l'intérieur de nos corps fabulés.

Nous cherchons avidement ce qui nous prolonge.
Isabelle Duval


[Les souvenirs]
Les souvenirs emplissent tout à coup l'horizon
et le chemin n'est plus le même.

Cela se dépose jusque dans les os,
s'immisce aux articulations,
ondoie sur les places publiques.

La route parle pour nous - une langue fragile
que nous ne comprenons pas toujours.

Il n'y a qu'elle pour nous tenir la main
en nous crachant au visage.
Isabelle Duval
 


[La foresta]
La foresta si piega come un amore immaginario.
Noi individuiamo delle forme orfane: riverenza,
scollatura, bacio, biscia.

Non ci restano che le giunture delle ossa
per fremere alla grande.

Ci sono momenti di ascendenza
in cui tocchiamo l'intimo dei nostri corpi favoleggiati.

Cerchiamo evidentemente ciò che ci prolunga.
Isabelle Duval           traduzione di Nino Muzzi


[I ricordi]
I ricordi riempiono a un tratto l'orizzonte
e il cammino non è più lo stesso.

Tutto ciò si deposita fin dentro alle ossa,
penetra nelle articolazioni,
ondeggia sulle pubbliche piazze.

Il sentiero parla per noi - una lingua fragile
che noi non capiamo ogni volta.

C'è solo quello a tenerci per mano
e ci sputa in faccia.
Isabelle Duval           traduzione di Nino Muzzi
 


 

[laissez-vous enivrer]
laissez-vous enivrer par vos affects mélancoliques obtenez de nouvelles récompenses sous la forme d'un savon taillé à l'exacto achevez au minimum ce dont vous rêvez le véhicule idéal du désespoir une offre sur la table essayez la contemplation essayez le transcendantalisme nul doute nulle expectative vous méritez une phrase gentille vous attendez vous patientez les mutations s'opèrent les métrages inédits de vos faillites en rediffusion sur écrans moyens
le caladium fane aussi
les plantes meurent
je les observe
j'apprends de celles qui résistent
je fais le souhait qu'un médecin découpe mes tatouages pour les conserver dans le formol mon deuxième vœu est secret il concerne la manière dont je pourrai me sustenter du néant [lasciatevi inebriare]
Maude Veilleux


les tulipes
les tulipes peuvent être mortelles pour les chats
je stresse en pensant à la mort de Salée
je stresse en pensant à la façon dont je disposerais de son corps
j'imagine encore une fois aller crisser des choses dans le canal
maintenant on fait du glamping là où trois hommes en situation d'itinérance se partageaient un spot il y a quatre ans
mes visages ne se correspondent pas
j'accumule les boucles d'oreilles sur les trottoirs
les douces claques
les ghosts
les morsures intérieures
je ne suis pas mythomane
seulement mélangée entre les possibilités du réel
on accorde de l'importance à
la sincérité:
totale
l'authenticité:
totale
Je prends un cours de philosophie en ligne donné par une rappeuse américaine. Je me demande ce que ça donne comme mélange phénoménologie + occultisme. Je n'ai pas encore la réponse. Elle viendra. Laissez-moi du temps, je vous en prie. J'aimerais digérer avant de recracher. Penser un peu. Me poser.
C'est que je dois écrire le texte et écrire le texte autour du texte et aussi vivre le texte et vivre le texte autour du texte
et vous votre job c'est juste de le lire
et de décider si vous aimez ou non
et vous avez tout le pouvoir de me réduire à rien
dans une table ronde à mcgill university
j'ai dit: ben moi, j'en ai pas de pouvoir
en m'adossant dans ma grosse chaise en cuir
comme une bigshot
no power suit
j'avais choisi mes vêtements pour paraître intelligente
et pas juste fourrable
il faut savoir se faire respecter même si c'est comme impossible
Je regarde les milliers de mouettes qui relaxent au bassin Peel. Le canal est sur la terre. Ils font ça au printemps. Le vider. Racler la cochonnerie dans le fond avec de la machinerie. Je descends dans le canal. Je me couche et je me repose comme une sacrée vieille mouette. Repue. Qui a bien gueulé et qui maintenant prend le temps de regarder le ciel. Le soleil blanc d'avril.
la lumière parfaite pour la photographie
mais le vent gèle les doigts
fait couler les yeux. le maquillage le fond de teint
dégoulinent sur le col de ma chemise
me donnent l'air d'une dégueulasse
je crois à l'altérité totale
j'en rêve
j'ai hâte qu'on puisse faire des voyages dans la tête des autres
un forfait à gagner
je choisis britney
ou toi là-bas à east broughton qui travaille dans une shop
l'ère industrielle est finie
so personne ne parle de ta vie
personne ne te défend
personne sait qu'on ramène le stock du mexique
qu'on ouvre le sac et qu'on écrit
made in canada dessus pour le vendre plus cher
personne sait qu'à ta job un gars est mort dans sa machine
tu l'as ramassé
tu as moppé en arrière
altérité totale
le corps contient l'esprit
à travers lui nous expérimentons le monde
mon ongle contient une autre magie
ma main
des jointures pour me battre
performance totale
sleeping in a bathtub
nous avons tous besoin d'un peu plus de temps pour penser
et d'une grande paille
pour respirer en dehors de ce qui nous entoure
j'ai une coulisse sur la joue sur ma photo de passeport
quelqu'un aurait dû m'avertir à la pharmacie
dix ans à traîner ma larme sur la planète
la montrer à chaque frontière
voici mon identité et ma larme
canadienne, femelle, 5 pieds 3, bla-bla-bla
ma goutte
ce n'est pas de la tristesse
seulement du mauvais urbanisme
courant de vent
parc bonaventure
bravo m. coderre pour ce bel espace
on sort de la tour de la bourse
et on pleure entre deux autoroutes
devant le skyline de montréal
tellement super now
des pleurs sous la pluie
version rufus wainwright going to a town
on ne pleure jamais pour vrai dans ville-marie
ni dans le mile-end
seulement le vent
le béton se couvre de
morve
un déluge
de mélancolie
d'épreuves
de sentiment d'inaptitude
de détresse
d'amertume
de solitude
christie on pleure pour vrai, mais on le dira pas
fuck those people
je me suis fait greffer une branchie
et une plume
for god sake
je suis une femme
et je suis devenue instantanément un mythe
final cut
version totale
métamorphose
totale totale
j'aimerais que vous puissiez ne rien comprendre à mon travail
je pourrais dormir
parce que je m'en crisse un peu de vous
mais non c'est une joke
entendez tout
cherchez le sens
parce qu'il y a environ six variantes de moi dans ma tête
et qu'elles ne s'entendent jamais sur une ligne directrice
alors il est où le discours
le slogan
le poster
le jeu du langage
de la poésie
je m'enfonce
je coule dans la bouette
le fond du canal est rempli de trésors
dont je me pare
un ballon de basketball
des poissons morts
des particules de plastique
aux mouettes, on dit : ferme-toi-la
mais moi on me paye pour écrire
alors je continue
fred dumont m'envoie des messages
chaque jour pour me rappeler de manger une pomme
on s'entraide
on s'entraîne
à rester en santé
parfois il écrit :
j'ai bu trop de café
et je réponds :
moi aussi
et d'autres jours c'est plus triste que ça
je me pratique à poignarder
je pense que vous n'existez pas
je suis seule inside my mind
je voudrais tout montrer
mais à qui?
fuck you all
je dis je, mais je dis tunousvous
j'aimerais mieux être une rappeuse
ou une travailleuse communautaire
parce que c'est trop facile
de penser
qu'on change le monde
avec des phrases
et je veux juste changer le monde
s'il vous plaît
let me do it
et
ultimement
je vous souhaite de trouver le courage
Maude Veilleux
 

[aujourd'hui j'expulse une huile d'orange]
aujourd'hui j'expulse une huile orange une huile piquante pour la pizza une huile de palme complot organique contre moi-même j'entends une narratrice raconter la mort des orangs-outans mon foie ou mon pancréas laisse tomber - drone shot sur la forêt intérieure mais non je ne suis pas une forêt rêverie ridicule naturalisme du 19e siècle où la femme et la nature s'unissent pour devenir objet de contemplation j'ai tous les organes pour être un sujet les amygdales l'appendice et même sans eux je serais encore détenteur·trice du regard
Maude Veilleux


[Break down]
Break down
milieu d'après-midi
don't give up on your faith
love comes to those who believe it
and that's the way it is
ça joue
céline, c'est ben beau l'amour
mais pourquoi tu fais jamais des tounes
sur la précarité financière
pas assez glamour
ça pue
c'est laitte
don't surrender 'cause you can win
in this thing called
avoir assez d'argent pour pas voler son papier de toilette
j'ai setté des rituels
pour mon nouveau dossier du conseil des arts
spell de prospérité
coordonner l'envoi avec la pleine lune
mettre son espoir entre les mains du dude du dépanneur grec sur fairmounth
je connais au moins dix artistes
qui font ça à chaque fois
moi aussi céline je suis coincée
l'amour ça préoccupe les filles
on l'apprend jeune
des fois je me surprends à m'en crisser
à penser plus fort à mon frigidaire vide
that's the way it is
that's the way it is, babe
Maude Veilleux

 


[lasciatevi inebriare]
lasciatevi inebriare dai vostri affetti malinconici ottenete nuove ricompense sotto forma di un sapone dal taglio esatto completate almeno il vostro sogno il veicolo ideale della disperazione un'offerta sul tavolo provate la contemplazione provate il trascendentalismo niente dubbi niente aspettative meritate una frase gentile voi aspettate voi pazientate i cambiamenti stanno avvenendo i filmati inediti dei vostri fallimenti ritrasmessi su schermi medi
anche il caladio appassisce
le piante muoiono
io le osservo
imparo da quelle che resistono
desidero che un medico asporti i miei tatuaggi per conservarli sotto formalina l'altro mio desiderio è segreto riguarda il modo in cui potrò sostenermi dal nulla
Maude Veilleux           traduzione di Nino Muzzi


i tulipani
i tulipani possono essere mortali per i gatti
mi prende uno stress se penso alla morte di Salée
mi prende uno stress se penso alla maniera in cui sistemerò il suo corpo
m'immagino ancora di andare a far sfrigolare cose nel canale
adesso si fa campeggio di lusso là dove tre uomini senza tetto
condividevano un posto quattro anni fa
i miei volti non sono sovrapponibili
accumulo orecchini sul marciapiede
i teneri schiaffetti
i fantasmi
i rimorsi interiori
io non sono mitomane
sono solo mischiata alle possibilità del reale
si accorda importanza a
la sincerità:
totale
l'autenticità:
totale
seguo un corso di filosofia on line tenuto da una rapper americana.
Mi chiedo cosa risulti da un miscuglio di fenomenologia +
occultismo. Non ho ancora la risposta. Verrà. Lasciatemi il tempo,
ve ne prego. Vorrei digerire prima di risputare. Pensare un po'. Fermarmi.
É che io devo scrivere il testo e scrivere il testo sul testo e anche vivere
il testo e vivere il testo sul testo
e voi il vostro mestiere è solo quello di leggerlo
e di decidere se vi piace oppure no
e avete tutto il potere di ridurmi a niente
a una tavola rotonda presso la mcgill university
ho detto: beh, io non ho poteri
addossandomi alla grande poltrona di cuoio
come un pezzo grosso
senza mise dirigenziale
avevo scelto i miei vestiti per sembrare intelligente
e non semplicemente scopabile
bisogna sapersi far rispettare anche se è come impossibile
guardo le migliaia di gabbiani che si riposano al bassin Peel. Il canale è
sulla terra. Fanno questo a primavera. Lo svuotano. Ne raschiano via dal fondo tutta la sporcizia con delle macchine. Io scendo nel canale. Mi distendo e mi riposo come una vecchia sacrosanta gabbiana. Sazia. Che ha strillato a dovere e che adesso si prende il tempo di contemplare il cielo. Il bianco sole d'aprile.
La luce perfetta per una fotografia
ma il vento raggela le dita
fa colare gli occhi. Il trucco e il fondo tinta
colano sul colletto della mia camicia
mi danno l'aspetto di una sporcacciona
credo all'alterità totale
me la sogno
ho fretta di fare viaggi nella testa degli altri
una vincita a tavolino
io scelgo britney
o te laggiù a east broughton che lavori in una officina
l'era industriale è finita
così nessuno parla della tua vita
nessuno ti difende
nessuno sa che s'importa lo stock dal messico
si apre l'imballaggio e ci si scrive
made in canada per venderlo più caro
nessuno sa che sul lavoro un ragazzo è morto nella sua macchina
tu l'hai raccolto
tu l'hai ripulito
totale alterità
il corpo contiene lo spirito
attraverso di esso noi sperimentiamo il mondo
la mia unghia contiene un'altra magia
la mia mano
delle giunture per battermi
totale prestazione
sleeping in a bathtub
tutti noi abbiamo bisogno di un po' più di tempo per pensare
e di una grande cannuccia
per respirare al di fuori di quel che ci circonda
ho una traccia sulla guancia nella foto del passaporto
qualcuno avrebbe dovuto avvertirmi in farmacia
dieci anni a portare una lacrima in giro per il pianeta
a mostrarla ad ogni frontiera
ecco la mia identità con lacrima
canadese, femmina, 5 piedi, bla bla bla
la mia goccia
non è mica di tristezza
è solo di cattivo urbanesimo
corrente di vento
parco bonaventure
bravo sig. Coderre per quel bello spazio
si esce dalla torre della borsa
e si piange in mezzo alle autostrade
di fronte all skyline di montreal
talmente super now
dei pianti sotto la pioggia
versione rufus wainwright going to a town
non si piange mai davvero nella ville-marie
neppure nel mile-end
solo il vento
il cemento si copre di
muco
un diluvio
di malinconia
di prove
di sensazione d'inettitudine
di angoscia
di amarezza
di solitudine
christie si piange davvero, ma non lo diremo
fuck those people
mi sono fatta trapiantare una branchia
e una piuma
for god sake
sono una donna
e tutt'a un tratto son diventata un mito
final cut
versione totale
metamorfosi
totale totale
mi piacerebbe che voi non capiste niente del mio lavoro
potrei dormire
perché io me ne frego un po' di voi
ma no è uno scherzo
ascoltate tutto
cercatene il senso
perché ci sono circa sei varianti di me nella mia testa
e non s'intendono mai sulla linea da seguire
allora dove resta il discorso
lo slogan
il poster
il gioco di parole
della poesia
sprofondo
mi sciolgo nel pattume
il fondo del canale è pieno di tesori
di cui mi adorno
un pallone da basket
alcuni pesci morti
pezzetti di plastica
ai gabbiani si dice: fermati lì
ma io son pagata per scrivere
allora continuo
fred dumont mi manda dei messaggi
tutti i giorni per ricordarmi di mangiare una mela
ci si aiuta a vicenda
ci si allena
a restare in salute
a volte lui scrive:
ho bevuto troppo caffè
e io gli rispondo:
anch'io
e in altri giorni è ancora più triste
mi esercito a pugnalare
penso che voi non esistiate
sono sola inside my mind
vorrei far mostra di tutto
ma a chi?
fuck you all
io dico io, ma dico tunoivoi
preferirei essere una rapper
o una operatrice di comunità
perché è troppo facile
pensare
di cambiare il mondo
con delle frasi
e io per l'appunto voglio cambiare il mondo
se permettete
let me do it
e
in definitiva
vi auguro di trovare il coraggio
Maude Veilleux          traduzione di Nino Muzzi

 

[oggi espello un olio arancione]
Oggi espello un olio arancione un olio piccante per la pizza un olio di palma complotto organico contro me stessa sento una narratrice che racconta la morte degli oranghi-tanghi fegato mio o pancreas mio lascia perdere un drone bombarda la mia foresta interiore macchè non sono una foresta fantasia ridicola naturalismo del 19° secolo dove la donna e la natura si uniscono per diventare oggetto di contemplazione io posseggo tutti gli organi per essere un soggetto le tonzille l'appendice e anche senza di loro sarei ancora detentore-trice dello sguardo
Maude Veilleux          traduzione di Nino Muzzi


[Collasso]
Collasso
nel bel mezzo del pomeriggio
non abbandonare la fiducia
l'amore va da chi ci crede
and that's the way it is
canta
céline* , è bello l'amore
ma perché non canti mai dei motivetti
sulla precarietà finanziaria
non c'è abbastanza fascino
la cosa puzza
è brutta
don't surrender 'cause you can win
in this thing called
aver abbastanza soldi per non rubare la carta igienica
ho impostato dei rituali
per il mio nuovo dossier del consiglio delle arti
miraggio di prosperità
coordinare l'invio con la luna nuova
metter la propria speranza nelle mani del tizio del negozio greco su fairmouth
conosco almeno dieci artisti
che fanno questo ogni volta
anch'io céline sono rimasta incastrata
l'amore è una cosa che preoccupa le ragazze
s'impara da giovani
talvolta mi sorprendo a rabbrividirne
a pensare più intensamente al mio frigorifero vuoto
that's the way it is
that's the way it is, babe

*Céline Dion
Maude Veilleux          traduzione di Nino Muzzi


 

[j'aspire une chose]
j'aspire une chose
pour effacer le reste

entre l'écrit et le verbal
ma langue et mes mains

une relation intime avec le vide
Carol-Ann Belzil-Normand


[une fausse idée du réel]
une fausse idée du réel
un rire indistinct
une salle sans fonction
un corridor vide
un centre d'achat abandonné
un parking désert
un gâteau de fête suave
fabuler le tragique
Carol-Ann Belzil-Normand
 

[les mots sont mandolines]
les mots sont mandolines
lorsqu'ils sont seuls

multiformes
lorsqu'ils sont désirés
Carol-Ann Belzil-Normand


[étrangère à moi-même]
étrangère à moi-même
dans l'immensité du mensonge
un flot d'outrages

j'évite le désir
je joue du sens
praxis verbale
le feel-tu
enfin
Carol-Ann Belzil-Normand  


[ma voix est un corps]
ma voix est un corps
s'élevant d'un seul souffle
comme une tempête en streaming
un canal à sens unique

de l'autre côté
un soupir
Carol-Ann Belzil-Normand


[j'aime l'œuvre]
j'aime l'œuvre
l'artifice
le fard
l'invention
le spectre

hors de mon support
je vibre sans contenant
comme une perle volée à une muse
seulement dans mon corps
je suis virtuelle
non volontaire
Carol-Ann Belzil-Normand


[sous mes doigts]
sous mes doigts
je te fais sentir ma guerre
en volume et en cadence

dans une autre vie
j'étais une saucisse Maple Leaf
Carol-Ann Belzil-Normand
 

[mon corps absent]
mon corps absent
suggère un son
comme présence érotique
Carol-Ann Belzil-Normand
 

[je suis criminelle]
je suis criminelle
bruitiste de cour arrière
d'un magasin de rideaux

je désire étreindre
un poteau électrique
Carol-Ann Belzil-Normand
 

[ma langue fabrique]
ma langue fabrique
un corpus d'effondrement

à tout instant
les pages
de mes notes
se transforment

je pense à cette chose
machée
traduite
en un long silence
Carol-Ann Belzil-Normand  


[je définis l'énoncé]
je définis l'énoncé
l'errance
la justesse, l'ignorance
vocabulaire impassible

j'expérimente la présence
j'érotise mes intentions
pour ne pas prétendre diminuer mes actions

les énoncés sont là
dans un ordre précis
pour que ça résonne
comme ça devrait
Carol-Ann Belzil-Normand


[le repère est un lieu]
le repère est un lieu
le lieu est un vide
le vide est une solution au vide

je divise la peur
pour y croire

je joue avec l'écran d'épingles comme d'un orgue
je m'inscris dans une école de musique
comme une banque alimentaire
je m'occupe des autres et de moi
comme je peux

je fais de moi une architecte
architecte de fantaisie
ma grand-mère serait fière
Carol-Ann Belzil-Normand


[j'abandonne le futur]
j'abandonne le futur
j'efface les images

je mets le feu
là où il faut
Carol-Ann Belzil-Normand


[je convoite un système]
je convoite un système
qui programme
ma vie
deux ans à l'avance
pour décider tout
en low tech
Carol-Ann Belzil-Normand


[l'inaccomplie existe dans l'instance]
l'inaccomplie existe dans l'instance

j'efface le sens
pour délivrer l'intensité

la violence devient un simulacre
doux et inévitable

je suis l'ennemie de ma pensée
en ne luttant pas pour elle
Carol-Ann Belzil-Normand


[je définis le possible]
je définis le possible
ébranle le cliché
détruit la fêlure

la pensée est franche
si elle est juste
Carol-Ann Belzil-Normand


[mon obsession]
mon obsession
de destituer tout principe de domination

me console
de la peur
de la perte

mon vécu
en continuelle
retranscription
Carol-Ann Belzil-Normand


[le temps est fragile]
le temps est fragile
la mort trouble
moi et les autres

deuil étrange
en plusieurs temps
je refuse ma propre disparition
Carol-Ann Belzil-Normand


[aspiro una cosa]
aspiro una cosa
per cancellare il resto

fra lo scritto e il parlato
La mia lingua e le mie mani

un'intima relazione col vuoto
Carol-Ann Belzil-Normand            traduzione di Nino Muzzi


[un'idea errata del reale]
un'idea errata del reale
un ridere indistinto
una sala senza funzione
un corridoio vuoto
un centro-acquisti abbandonato
un parcheggio deserto
una torta di festa leggera
favoleggiare del tragico
Carol-Ann Belzil-Normand            traduzione di Nino Muzzi
 

[le parole sono mandolini]
le parole sono mandolini
quando sono isolate

multiformi
quando son desiderate
Carol-Ann Belzil-Normand            traduzione di Nino Muzzi


[estranea a me stessa]
estranea a me stessa
nell'immensità della menzogna
un'onda di oltraggi

evito il desiderio
gioco di senso
prassi verbale
il feel-tu
Finalmente
Carol-Ann Belzil-Normand            traduzione di Nino Muzzi


[la mia voce è un corpo]
la mia voce è un corpo
che si leva con un semplice soffio
come una tempesta in streaming
un canale a senso unico

dall'altro lato
un sospiro
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


[amo l'opra]
amo l'opra
l'artificio
il trucco
l'inventiva
lo spettro

fuori del mio supporto
vibro senza contenente
come una perla rubata a una musa
solo nel mio corpo
sono virtuale
non volontaria
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


[sotto le mie dita]
sotto le mie dita
ti faccio sentire la mia guerra
in volume e cadenza

in un'altra vita
ero una salsiccia Maple Leaf
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi
 

[il mio corpo assente]
il mio corpo assente
suggerisce un suono
come presenza erotica
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi
 

[io son criminale]
io sono criminale
rumorista di corte sul retro
di un negozio di tende

desidero abbracciare
un palo della luce
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi
 

[la mia lingua costruisce]
la mia lingua costruisce
un corpo che si scioglie

in ogni istante
le pagine
delle mie note
si trasformano

penso a quella cosa
masticata
tradotta
in un lungo silenzio
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


[definisco l'enunciato]
definisco l'enunciato
l'erranza
la giustezza, l'ignoranza
vocabolario impassibile

esperimento la presenza
erotizzo le mie intenzioni
per non pretendere di diminuire le azioni

gli enunciati sono là
in un ordine preciso
affinché risuoni
come dovrebbe
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


[il riferimento è un luogo]
il riferimento è un luogo
il luogo è vuoto
il vuoto è una soluzione al vuoto

divido la paura
per crederci

suono sullo schermo di spilli comme su di un organo
m'iscrivo a una scuola di musica
come una banca alimentare
mi occupo degli altri e di me
come posso

faccio di me un'architetta
architetta della fantasia
mia nonna ne sarà fiera
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


[abbandono il futuro]
abbandono il futuro
cancello le immagini

metto il fuoco
là dov'è necessario
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


[bramo un sistema]
bramo un sistema
che programmi
la mia vita
due anni in anticipo
per decidere tutto
in low tech
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


[l'incompiuta esiste nell'istanza]
l'incompiuta esiste nell'istanza

cancello il senso
per liberare l'intensità

la violenza diventa un simulacro
dolce e inevitabile

sono la nemica del mio pensiero
non lottando per esso
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


[definisco il possibile]
definisco il possibile
scardino il cliché
distruggo l'incrinatura

il pensiero è franco
se è giusto
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


[la mia ossessione]
la mia ossessione
di destituire ogni principio di dominio

mi consola
della paura
della perdita

il mio vissuto
in continua
ritrascrizione
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


[il tempo è fragile]
il tempo è fragile
la morte turba
me e gli altri

lutto strano
in diversi tempi
rifiuto la mia propria sparizione
Carol-Ann Belzil-Normand         traduzione di Nino Muzzi


 

Pancakes with berries and cream
That double-deckered circle
with a chocolate brown rooftop
and a khaki understorey is pancake,
the master explains. It is a form
full of meaning
during breakfast
but empty nonetheless, he tells.
What about its sweetness,
the student asks.
The master considers
the question, wrinkles
appear between his eyes.
That's a primitive taste
a layer on your perception
and a label sandwiched
in your brain.
So, empty then,
the student persists.
The cream dissolves.
The waiter clears the fork
and spoon first, followed
by the last notion of self.
Ajay
 


Pancake con frutti di bosco e panna
Quel cerchio a due piani
con un tetto color cioccolato
e un sottobosco di frutti color cachi è un pancake,
spiega il maestro e aggiunge
è una forma
piena di significati
durante la colazione
ma comunque vuota.
Cosa ci dice
della sua dolcezza,
chiede lo studente.
Il maestro riflette
sulla domanda, si scava
un solco tra le due sopracciglia.
È un sapore primitivo
un velo della vostra percezione
e un'etichetta inserita a sandwich
nel vostro cervello.
Allora c'è solo il vuoto,
insiste lo studente.
La panna si dissolve.
Il cameriere sparecchia prima la forchetta
e il cucchiaio, seguiti
dall'ultima nozione di se stessi.
Ajay   traduzione di Nino Muzzi

 

Es ist ein Haus im Süden
Und holdselige Mädchen mit großen, herrlichen Augen
gleich verborgenen Perlen.
56. Sure, 22/23.

Es ist ein Haus im Süden
das steht weit offen dar
in Fenstern die Gardinen
wehn wie ein blondes Haar

Sie wehen übers Meer
da steht es an der Küste
vertraut und innig licht
als ob ich von ihm wüßte

und dächte es mir nicht
als wäre es nicht schwer
ganz nahe den Salinen
den Kopf, den langsam müden

worin die Kämpfe waren
und Leidenschaft, bedeckt
im Südlicht aufzubahren
und sinnend zuzuschaun

dem Gehn der leisen Fraun
die tragen ihren Gästen
den Tee auf, um zu testen
ob uns der Tod schon schmeckt
Alban Nikolai Herbst

 

Das böse Kind als alter Mann
Es hat noch immer diesen Blick
es will noch immer töten
seit nach der Konzeption der Föten
sich aus dem Schlick

sein zähes Ich herausgelöst
und - langsam, durstig, niemals satt -
sich aufgerichtet hat
und uns entblößt.

So frei der alte Mann und so allein
So stolz und so erbarmungslos
blieb er erbarmungslos gemieden

Er will noch heute keinen Frieden
Steht an der Pforte, würgt den Raucherkloß
laut raus. Und speit ihn auf den Stein.
Alban Nikolai Herbst


C'è una casa nel sud
E ragazze d'incanto
con grandi, splendidi occhi
simili a perle nascoste
56° Sura, 22/23

C'è una casa nel sud lontano
sta lì spalancata e le tende
alle finestre ondeggiano
simili a chiome bionde

ondeggiano sopra al mare
e ci appare là sulla costa
luce amica e familiare
come se l'avessi già vista

e ne fossi ignaro alla fine
come se non fosse difficile
tutto presso alle saline
alla luce meridionale

esporre il feretro esausto
del capo dov'eran le lotte
e la passione, nascosto
e pensoso guardare tutte

le donne che vanno pian piano
dagli ospiti loro a portare
il the offerto a che scoprano
se la morte ci può già piacere
Alban Nikolai Herbst     traduzione di Nino Muzzi


Il ragazzaccio da vecchio
Ha sempre quello sguardo uguale
che vuole ancora uccidere
fin da dopo la concezione fetale
dalla melma si riuscì a liberare

quel suo Io tenace e crudo
- lento, assetato e mai saziato -
si è raddrizzato
e ci ha messi a nudo.

Così libero il vecchio e così solo
così orgoglioso e così severo
restò rigorosamente evitato

anche oggi non si è pacificato
sta sul portone, si raschia il catarro
dei fumatori e lo sputa al suolo.
Alban Nikolai Herbst     traduzione di Nino Muzzi


 

The Word
I couldn't tell you now what possessed me
to shut summer out and stay in my room.
Or at least attempt to. In bed mostly.
It's my dad, standing in the door frame
not entering - but pausing to shape advice
that keeps coming back. 'Whatever is matter,

must enjoy the life! He pronounced this twice.
And me, I heard wrongness in putting a the

before life. In two minds. Ashamed. Aware.
That I knew better, though was stuck inside
while the sun was out. That I'm native here.
In a halfway house. Like that sticking word.
That definite article, half right, half
wrong, still present between enjoy and life.
Zaffar Kunial


Foxglove Country
Sometimes I like to hide in the word
foxgloves - in the middle of foxgloves.
The xgl is hard to say, out of the England
of its harbouring word.
Alone it becomes a small tangle,
a witch's thimble, hard-to-toll bell,
elvish door to a door. Xgl
a place with a locked beginning
then a snag, a gl
like the little Englands of my grief,
a knotted dark that locks light
in glisten, glow, glint, gleam
and Oberon's banks of eglantine
which closes in on the opening
of Gulliver whose shrunken gul
says 'rose' in my fatherland.
Meanwhile, in the motherland, the xg
is almost the thumb of a lost mitten,
an impossible interior, deeper than forests
and further in. And deeper inland
is the gulp, the gulf, the gap, the grip
that goes before love.
Zaffar Kunial


La parola
Non potrei dirti ora cosa mi ha spinto
a mettere alla porta l'estate e star solo in casa.
O per lo meno tentare di farlo. In genere a letto.
C'è mio padre là in piedi sulla porta
non per entrare - ma per fermarsi a darmi un consiglio
che sempre di nuovo ritorna. "Qualunque cosa ti capiti,

devi goderti la vita!" Lo ha pronunciato due volte.
E io? Io ho sentito l'errore di mettere un la

prima della vita. Incerto. Vergognoso. Consapevole.
Che io lo sapessi meglio, anche se stavo in casa
mentre là fuori il sole era sorto. Ché io qui son di casa.
In una casa a metà. Simile a quella parola appiccicosa.
Quell'articolo determinativo, mezzo vero e mezzo
falso, sempre presente fra godere e vita.
Zaffar Kunial     traduzione di Nino Muzzi


Paese del foxglove
A volte mi piace nascondermi nella parola
foxgloves - nel centro di questa parola.
Quella xgl è dura da pronunciare, fuori dall'Inghilterra
da quella sua parola che mi accoglie.
Pronunciata da sola diventa un piccolo groviglio,
ditale di una strega, duro rintocco a morto di campana,
elfica porta che immette in una porta. Xgl
un luogo con un inizio sigillato
poi un intoppo, un gl
simile alle piccole Inghilterre della mia pena,
un nodo oscuro che chiude la luce
in luccichio, lucentezza, luminescenza, lucore
e quelle sponde di Oberon piene di caprifogli
che si accostano all'inizio
di Gulliver la cui gul raggrinzita
significa "rosa" nella terra dei miei padri .
Mentre nella terra delle madri la xg
è tutt'al più il pollice di una muffola perduta,
una impossibile interiorità, più fonda delle foreste
e più inoltrata dentro. E più profondo nell'entroterra
è il singulto, il vortice, il vuoto, la presa
che precede l'amore.
Zaffar Kunial     traduzione di Nino Muzzi



Home page  Lettura   Poeti del sito  Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche