Traduzioni di Nino Muzzi


Home page  Lettura   Poeti del sito   Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche



Le paysage dans le cadre des portières
Court furieusement, et des plaines entières
Avec de l'eau, des blés, des arbres et du ciel
Vont s'engouffrant parmi le tourbillon cruel
Où tombent les poteaux minces du télégraphe
Dont les fils ont l'allure étrange d'un paraphe.
Une odeur de charbon qui brûle et d'eau qui bout,
Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout
Desquelles hurleraient mille géants qu'on fouette ;
Et tout à coup des cris prolongés de chouette.
- Que me fait tout cela, puisque j'ai dans les yeux
La blanche vision qui fait mon coeur joyeux,
Puisque la douce voix pour moi murmure encore,
Puisque le Nom si beau, si noble et si sonore
Se mêle, pur pivot de tout ce tournoiement,
Au rythme du wagon brutal, suavement.
(Verlaine, La bonne chanson, VII)


Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs,
Les platanes déchus s'effeuillant dans l'air noir,
L'omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatre roues,
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume défoncé, ruisseaux comblant l'égout,
Voilà ma route - avec le paradis au bout.
(Verlaine, La bonne chanson, XVI)


Kaleidoscope
A Germain Nouveau.

Dans une rue, au coeur d'une ville de rêve,
Ce sera comme quand on a déjà vécu:
Un instant à la fois très vague et très aigu...
O ce soleil parmi la brume qui se lève!

O ce cri sur la mer, celle voix dans les bois!
Ce sera comme quand on ignore des causes:
Un lent réveil après bien des métempsycoses:
Les choses seront plus les mêmes qu'autrefois

Dans cette rue, au coeur de la ville magique
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs,
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir:
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotés dans le fracas des roues,
Des invocations à la mort de venir,

Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées!
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre après leur front,
Paysannes, fendront la foule des traînées

Qui flânent là, causant avec d'affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu'à deux pas, dans des senteurs d'urine,
Quelque fête publique enverra des pétards.

Ce sera comme quand on rêve et qu'on s'éveille!
Et que l'on se rendort et que l'on rêve encor
De la même féerie et du même décor,
L'été, dans l'herbe, au bruit moiré d'un vol d'abeille.
(Verlaine, Jadis)



Parcius iunctas quatiunt fenestras
iactibus crebris iuvenes protervi,
nec tibi somnos adimunt, amatque
ianua limen,

quae prius multum facilis movebat
cardines. Audis minus et minus iam:
'Me tuo longas pereunte noctes,
Lydia, dormis?'.

Invicem moechos anus arrogantis
flebis in solo levis angiportu,
Thracio bacchante magis sub inter-
lunia vento,

cum tibi flagrans amor et libido,
quae solet matres furiare equorum,
saeviet circa iecur ulcerosum,
non sine questu,

laeta quod pubes hedera virenti
gaudeat pulla magis atque myrto,
aridas frondes hiemis sodali
dedicet Euro.
Orazio, Odi, I, 25


O fons Bandusiae splendidior vitro
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus
primis et venerem et proelia destinat;
Frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.
Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.
Fies nobilium tu quoque fontium,
me dicente cavis impositam ilicem
saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.
Orazio, Odi, III, 13


Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
non, si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
compescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere vescimur
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum:
visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris.
Linquenda tellus et domus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur;
absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.
Orazio, Odi, II, 14
 

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Orazio, Odi, I, 11


 



Praise of Ysolt
In vain have I striven,
to teach my heart to bow;
In vain have I said to him
"There be many singers greater than thou".
But his answer cometh, as winds and as lutany,
As a vague crying upon the night
That leaveth me no rest, saying ever,
"Song, a song".
Their echoes play upon each other in the twilight
Seeking ever a song.
Lo, I am worn with travail
And the wandering of many roads hath made my eyes
As dark red circles filled with dust.
Yet there is a trembling upon me in the twilight,
And little red elf words crying "A song",
Little grey elf words crying for a song.
Little brown leaf words crying "A song".
Little green leaf words crying for a song.
The words are as leaves, old brown leaves in the spring time
Blowing they know not whither, seeking a song.
White words as snowflakes but they are cold,
Moss words, lip words, words of slow streams.
In vain have I striven
to teach my soul to bow,
In vain have I pled with him:
"There be greater souls than thou".
For in the morn of my years there came a woman
As moonlight calling,
As the moon calleth the tides,
"Song, a song".
Wherefore I made her a song and she went from me
As the moon doth from the sea,
But still came the leaf words, little brown elf words
Saying "The soul sendeth us."
"A song, a song!"
And in vain I cried unto them "I have no song
For she I sang of hath gone from me".
But my soul sent a woman, a woman of the wonder-folk,
A woman as fire upon the pine woods
crying, "Song, a song."
As the flame crieth unto the sap.
My song was ablaze with her and she went from me
As flame leaveth the embers so went she unto new forests
And the words were with me
crying ever "Song, a song."
And I "I have no song",
Till my soul sent a woman as the sun:
Yea as the sun calleth to the seed,
As the spring upon the bough
So is she that cometh, the mother of songs,
She that holdeth the wonder words within her eyes
The words, little elf words
that call ever unto me,
"Song, a song".
In vain have I striven with my soul
to teach my soul to bow.
What soul boweth
while in his heart art thou?
(Ezra Pound)
 



Meine Mutter
Es brennt die Kerze auf meinem Tisch
Für meine Mutter die ganze Nacht -
Für meine Mutter ...

Mein Herz brennt unter dem Schulterblatt
Die ganze Nacht
Für meine Mutter ...
(Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier)


An mein Kind
Immer wieder wirst du mir
Im scheidenden Jahre sterben, mein Kind,

Wenn das Laub zerfließt
Und die Zweige schmal werden.

Mit den roten Rosen
Hast du den Tod bitter gekostet,

Nicht ein einziges welkendes Pochen
Blieb dir erspart.

Darum weine ich sehr, ewiglich ...
In der Nacht meines Herzens.

Noch seufzen aus mir die Schlummerlieder,
Die dich in den Todesschlaf schluchzten,

Und meine Augen wenden sich nicht mehr
Der Welt zu;

Das Grün des Laubes tut ihnen weh.
- Aber der Ewige wohnt in mir.

Die Liebe zu dir ist das Bildnis,
Das man sich von Gott machen darf.

Ich sah auch die Engel im Weinen,
Im Wind und im Schneeregen.

Sie schwebten ...
In einer himmlischen Luft.

Wenn der Mond in Blüte steht
Gleicht er deinem Leben, mein Kind.

Und ich mag nicht hinsehen
Wie der lichtspendende Falter sorglos dahinschwebt.

Nie ahnte ich den Tod
- Spüren um dich, mein Kind -

Und ich liebe des Zimmers Wände,
Die ich bemale mit deinem Knabenantlitz.

Die Sterne, die in diesem Monat
So viele sprühend ins Leben fallen,
Tropfen schwer auf mein Herz.
(Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier)

 

Mein blaues Klavier
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.

Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.
Es spielen Sternenhände vier

- Die Mondfrau sang im Boote -
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.

Zerbrochen ist die Klaviatur ...
Ich beweine die blaue Tote.

Ach liebe Engel öffnet mir
- Ich aß vom bitteren Brote -
Mir lebend schon die Himmelstür -
Auch wider dem Verbote.
(Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier)


Il paesaggio nel riquadro del finestrino
scorre furiosamente ed intere pianure
con stagni d'acqua, alberi, cielo e grano
sono inghiottite nel turbine crudele,
punteggiato da esili pali del telegrafo
con fili in strana forma di paragrafo.
Un odore di carbone che arde, acqua che bolle,
tutto il frastuono che farebbero mille
catene con mille giganti che urlano, frustati;
e a un tratto lunghi gridi di civetta reiterati.
- Che m'importa di ciò, se nei miei occhi dimora
la candida visione che fa il mio cuore lieto,
poiché la dolce voce per me sussurra ancora,
poiché il Nome, sì bello, sonoro e altolocato
si mischia, puro perno del chiasso sferragliante,
al ritmo brutale del vagone, soavemente.
(Traduzione: Nino Muzzi)


I cabaret chiassosi, i marciapiedi infangati,
i platani, nell'aria bruna, smorti e spogliati,
l'omnibus, uragano di ferraglia e di mota,
che cigola, traballando su ciascuna ruota,
e rotea gli occhi verdi e rossi lentamente,
l'operaio che va al club, tranquillamente
fumando la pipa in barba al commissariato,
tetti marci, muri trasudanti, pavé scivoloso,
rivoli che intasano la fogna, asfalto sforacchiato,
ecco la mia strada - con in fondo il paradiso.
(Traduzione: Nino Muzzi)


Caleidoscopio
A Germain Nouveau

In una via, nel cuore d'una città ideale,
sarà come quando abbiamo già vissuto:
un istante molto vago e insieme molto acuto...
Oh, quel sole in mezzo alla bruma che sale!

Oh, quel grido sul mare, quella voce nei siti boscosi!
Sarà come quando ogni causa s'ignora:
un lento risvegliarsi da tante metempsicosi:
le cose saranno le stesse, più di allora

in quella via, nel cuore della città fatale,
dove a sera macineranno gighe gli organetti,
dove i caffè avranno sulle credenze i gatti,
attraversata da bande in marcia musicale.

Sarà così fatale da credere di morire:
lacrime scenderanno lente sulle gote,
risate convulse nel chiasso delle ruote,
alla morte invocazioni di venire,

parole vecchie come mazzi di fiori stenti!
Aspri rumori dai pubblici balli giungeranno
e vedove, che hanno del rame dietro le fronti,
contadine, la folla delle passanti fenderanno

che battono là, parlando con mocciosi infingardi
e vecchi senza sopracciglia che la forfora infarina,
nel mentre che a due passi, nel sentore d'urina,
qualche pubblica festa lancerà dei petardi.

Sarà come quando si sogna e ci si scuote!
e ci si riaddormenta e poi si sogna ancora
dello stesso incanto e di ciò che lo decora,
nell'erba, al brusio marezzato di un'ape, l'estate.
(Traduzione: Nino Muzzi)



Meno frequenti alle chiuse finestre
battono colpi i giovani protervi,
né ti tolgono il sonno, mentre ama
la porta il limitare,

lei che agile prima sui cardini
girava. E odi sempre e sempre meno:
"Vago, preso di te, per lunghe notti,
e tu, Lydia, dormi?"

E invece sarai tu ormai invecchiata
a pregare gli adulteri arroganti
sola negli angiporti, mentre il vento
di Tracia in novilunio

folleggia, quando rovente l'amore
e la brama, che fa infuriar le madri
dei cavalli, ulcererà il tuo fegato,
non senza lamento,

perché la lieta gioventù più gode
dell'edera verde e del mirto scuro,
abbandonando aride fronde all'Euro,
compagno dell'inverno.
(Traduzione: Nino Muzzi)


O fonte di Bandusia più splendida del vetro,
degna di un calice infiorato di dolce vino pretto,
domani riceverai il sacrificio di un capretto,
la cui fronte dai primi corni inturgidita
lo destina all'Amore e alle contese;
invano, perché macchierà le tue gelide acque
di sangue rosso il nato da gregge lascivo.

L'atroce ora della rovente Canicola
non riesce a toccarti, tu offri
amabile refrigerio ai buoi spossati dal vomere
e al gregge vagante.
Anche tu sarai una delle nobili fonti,
cantando io il leccio sospeso
sui macigni incavati donde loquaci
defluiscono le tue linfe.
(Traduzione: Nino Muzzi)
 

Ahimè fugaci, mio caro Postumo,
scorrono gli anni e la devozione
non potrà porre indugio alle rughe
né alla senilità sempre incombente,
né alla morte, che mai fu sconfitta,
no amico mio, neppure immolando
trecento tori, quanti sono i giorni,
potrai placar lo spietato Plutone,
che tiene stretti dentro l'onda triste
le tre grandezze di Gerione e Tizio,
onda che certo dovremo solcare
noi tutti nutriti dei doni terrestri,
che siamo re o poveri coloni.
Invano eviterem Marte cruento
e le onde infrante del roco Adriatico,
invano di autunno fuggiremo
l'Austro nocivo per i nostri corpi:
dovremo vedere il buio Cocito
scivolar via con languida onda
e la stirpe di Danao maledetta
e Sisifo di Eolo condannato
a una lunga fatica. Dovremo lasciare
la terra e la casa e la moglie amata,
e di quegli alberi che tu coltivi
nessuno se non gli odiati cipressi
seguirà chi per poco fu il padrone;
più degno erede trangugerà il Cecubo
che hai serbato sotto cento chiavi,
tingendo il suolo col superbo vino
più forte che alle cene dei pontefici.
Traduzione: Nino Muzzi

 

Non chiederti, saperlo è sacrilegio,
per me, per te che fine abbiano scelto
gli dei né azzardare, o Leuconia,
calcoli babilonesi. Soffri, è meglio,
quel che verrà, sia che Giove ti doni
molti inverni o solo quest'ultimo
che ora fiacca con l'urto sugli scogli
il Mar Tirreno: sii saggia, filtra vini,
chiudi lunga speranza in breve spazio.
Mentre parliamo il tempo avaro fugge:
afferra l'attimo, nel dubbio del domani.
Traduzione: Nino Muzzi



Lode d'Isolda
In vano ho tentato
d'insegnare al mio cuore a piegarsi;
in vano gli ho detto:
"Ci sono stati poeti più grandi di te".
Ma la sua risposta giunge, come suono di venti e di liuti,
come un vago pianto che copre la notte
e non mi lascia tregua, ripetendo sempre
"Un canto, un canto".
I loro echi si accavallano nel crepuscolo
cercando sempre un canto.
Ecco, sono stremato dal travaglio
e vagare per molti sentieri ha reso i miei occhi
due cerchi rosso-cupo invasi di polvere.
Eppure mi sovrasta un tremito nel tramonto,
e piccoli elfi-parole rossi gridano: "Un canto",
piccoli elfi-parole grigi implorano un canto.
piccole foglie-parole brune gridano: "Un canto".
piccole foglie-parole verdi implorano un canto.
Parole come foglie, vecchie foglie scure nell'aria primaverile
che le soffia chissà dove in cerca di un canto.
Parole bianche come fiocchi di neve, ma fredde,
parole di muschio, parole a fior di labbra, parole come placide correnti.
In vano ho tentato
d'insegnare all'anima a piegarsi,
in vano l'ho implorata:
"Ci sono state anime più grandi di te".
Nel mattino dei miei anni venne qui una donna
chiamandomi come luce lunare
come luna che chiama le maree,
"Canto, un canto".
Donde le feci un canto e lei si levò da me
come la luna si leva dal mare,
ma sempre di nuovo giungevano foglie-parole, piccoli bruni elfi-parole
perché quella di cui cantai si è partita da me".
Ma la mia anima mandò una donna, una donna di un popolo mirabile,
una donna come fuoco sopra le pinete
a chiedere : "Canto, un canto".
Come la fiamma grida nella linfa.
Il mio canto s'infiammò per lei e lei si levò da me,
come la fiamma si leva dalla brace per penetrare in nuova foresta
e le parole restarono con me
sempre a gridare; "Canto, un canto".
Ed io: "Io non ho canti",
finché l'anima mia mandò una donna come il sole:
Oh sì, come il sole chiama verso il seme,
come la primavera sopra il ramo
così è lei che viene, madre dei canti
lei che tiene nel fondo degli occhi parole mirabili
parole, piccoli elfi-parole
che chiamano sempre dentro di me,
"Canto, un canto".
In vano ho tentato con l'anima mia
d'insegnare all'anima a piegarsi.
Quale anima si piega
se nel suo cuore ci sei tu?
(Traduzione: Nino Muzzi)

 

 



Mia madre

Arde la candela sul mio tavolo
per mia madre tutta la notte -
per mia madre...

Arde il mio cuore sotto la scapola
tutta la notte
per mia madre...
(Traduzione: Nino Muzzi)


Al mio bambino
Sempre di nuovo torni, figlio mio,
a morirmi nell'anno che ci lascia,

quando la fronda si dispoglia
e i rami si fanno scheletriti.

Con le rose rosse
hai provato l'amaro sapore della morte,

nemmeno un solo palpito d'agonia
ti è stato risparmiato.

Da qui nasce il mio grande eterno pianto
nella notte del mio cuore.

Piangono ancora in me le ninnenanne,
che fra singhiozzi ti accompagnarono nel sonno della morte,

e i miei occhi non sono più rivolti
al mondo;

li offende il verdeggiare delle fronde.
- Però l'eterno abita in me.

L'amore per te è l'accecamento
che ci è dato ottenere da Dio.

Ho visto anche gli angeli piangere,
nel vento e nella bufera di neve.

Essi alitavano...
in un'aria celestiale.

Quando la luna è in fiore
somiglia alla tua vita, bimbo mio.

E io non amo guardare là dove
svolazza incurante la falena luminosa.

Mai ebbi il presagio che la morte
fiutasse intorno a te, mio figlio,

e amo le pareti della stanza,
che dipingo col tuo volto di ragazzo.

Le tante stelle che sfolgoranti
cadono nella vita in questo mese,
gocciolano grevi sul mio cuore.
(Traduzione: Nino Muzzi)



Il mio pianoforte blu
A casa tengo un pianoforte blu
eppure non conosco una nota.

Sta là dietro la porta di cantina
dacché il mondo conosce la barbarie.

Lo suonano le stelle a quattro mani
- dama Luna cantava nella barca -
ora ballano i topi fra le corde.

Ormai tutta distrutta è la tastiera…
ed io compiango il cadavere blu.

Oh voi, angeli amati, aprite a me
- che ho mangiato di quel pane amaro -
ancor vivente già la porta al cielo -
seppur contro il divieto.
(Traduzione: Nino Muzzi)




 
Il risveglio di Faust
Il Secondo Faust si apre con il risveglio dell'eroe all'alba di una nuova vita. La vita precedente lo ha visto vittima di passioni e di tentazioni, guidato quasi sempre da Mephisto, incapace di decisione, romanticamente confuso. Di fronte allo Spirito della Terra si era sentito un verme, non potendone sopportare la vista. Adesso guarda il sole nascente e la luce lo abbaglia. Lui stesso riconosce che evocare forze sovraumane non conviene, si rischia di esserne travolti e per questo volta le spalle alla luce per poter vedere il mondo, le cui immagini appaiono come riflesso della luce stessa. Qui sta tutta la differenza fra il Primo e il Secondo Faust. Nel Secondo Faust il protagonista accetta il mondo e diventa il borghese imprenditore, figura ancora eroica all'epoca di Goethe, il quale ammirava molto il lavoro dell'Umanità teso a trasformare il mondo e renderlo più abitabile per l'Uomo. Da qui la grande ammirazione per gli olandesi che col lavoro avevano strappato la terra al mare. Ma questa accettazione del mondo non manca di poesia, non è il volgare utilizzo economico della natura che conosciamo oggi. (N. Muzzi)

Faust
Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig,
ätherische Dämmerung milde zu begrüßen;
Du, Erde, warst auch diese Nacht beständig
Und atmest neu erquickt zu meinen Füßen,
Beginnest schon, mit Lust mich zu umgeben,
Du regst und rührst ein kräftiges Beschließen,
Zum höchsten Dasein immerfort zu streben. -
In Dämmerschein liegt schon die Welt erschlossen,
Der Wald ertönt von tausendstimmigem Leben,
Tal aus, Tal ein ist Nebelstreif ergossen,
Doch senkt sich Himmelsklarheit in die Tiefen,
Und Zweig und äste, frisch erquickt, entsprossen
Dem duft'gen Abgrund, wo versenkt sie schliefen;
Auch Farb' an Farbe klärt sich los vom Grunde,
Wo Blum' und Blatt von Zitterperle triefen -
Ein Paradies wird um mich her die Runde.
Hinaufgeschaut! - Der Berge Gipfelriesen
Verkünden schon die feierlichste Stunde;
Sie dürfen früh des ewigen Lichts genießen,
Das später sich zu uns hernieder wendet.
Jezt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen
Wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet,
Und stufenweis herab ist es gelungen; -
Sie tritt hervor! - und, leider schon geblendet,
Kehr' ich mich weg, vom Augenschmerz durchdrungen.
So ist es also, wenn ein sehnend Hoffen
Dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen,
Erfüllungspforten findet flügeloffen;
Nun aber bricht aus jenen ewigen Gründen
Ein Flammenübermaß, wir stehn betroffen;
Des Lebens Fackel wollten wir entzünden,
Ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer!
Ist's Lieb'? ist's Haß? die glühend uns umwinden,
Mit Schmerz und Freuden wechselnd ungeheuer,
So daß wir wieder nach der Erde blicken,
Zu bergen uns in jugendlichstem Schleier.
So bleibe denn die Sonne mir im Rücken!
Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend,
Ihn schau' ich an mit wachsendem Entzücken.
Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend,
Dann abertausend Strömen sich ergießend,
Hoch in die Lüfte Schaum an Schäume sausend.
Allein wie herrlich, diesem Sturm ersprießend,
Wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer,
Bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfließend,
Umher verbreitend duftig kühle Schauer.
Der spiegelt ab das menschliche Bestreben.
Ihm sinne nach, und du begreifst genauer:
Am farbigen Abglanz haben wir das Leben.
(W. Goethe)


Faust
Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh' ich nun, ich armer Tor,
Und bin so klug als wie zuvor!
Heiße Magister, heiße Doktor gar,
Und ziehe schon an die zehen Jahr'
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum -
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als alle die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel -
Dafür ist mir auch alle Freud' entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab' ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr' und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab' ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Daß ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau' alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu' nicht mehr in Worten kramen.
O sähst du, voller Mondenschein,
Zum letztenmal auf meine Pein,
Den ich so manche Mitternacht
An diesem Pult herangewacht:
Dann über Büchern und Papier,
Trübsel'ger Freund, erschienst du mir!
Ach! könnt' ich doch auf Bergeshöhn
In deinem lieben Lichte gehn,
Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,
Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,
Von allem Wissensqualm entladen,
In deinem Tau gesund mich baden!
Weh! steck' ich in dem Kerker noch?
Verfluchtes dumpfes Mauerloch,
Wo selbst das liebe Himmelslicht
Trüb durch gemalte Scheiben bricht!
Beschränkt von diesem Bücherhauf,
Den Würme nagen, Staub bedeckt,
Den, bis ans hohe Gewölb' hinauf,
Ein angeraucht Papier umsteckt;
Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt,
Mit Instrumenten vollgepfropft,
Urväter-Hausrat drein gestopft -
Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!
Und fragst du noch, warum dein Herz
Sich bang in deinem Busen klemmt?
Warum ein unerklärter Schmerz
Dir alle Lebensregung hemmt?
Statt der lebendigen Natur,
Da Gott die Menschen schuf hinein,
Umgibt in Rauch und Moder nur
Dich Tiergeripp' und Totenbein.
Flieh! auf! hinaus ins weite Land!
Und dies geheimnisvolle Buch,
Von Nostradamus' eigner Hand,
Ist dir es nicht Geleit genug?
Erkennest dann der Sterne Lauf,
Und wenn Natur dich unterweist,
Dann geht die Seelenkraft dir auf,
Wie spricht ein Geist zum andern Geist.
Umsonst, daß trocknes Sinnen hier
Die heil'gen Zeichen dir erklärt:
Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir;
Antwortet mir, wenn ihr mich hört!
(W. Goethe, Faust)


Die Harfenjule
Emsig dreht sich meine Spule
Immer zur Musik bereit,
Denn ich bin die Harfenjule
Schon seit meiner Kinderzeit.

Niemand schlägt wie ich die Saiten,
Niemand hat wie ich Gewalt.
Selbst die wilden Tiere schreiten
Sanft wie Lämmer durch den Wald.

Und ich schlage meine Harfe,
Wo und wie es immer sei,
Zum Familienbedarfe,
Kindstauf oder Rauferei.

Reich mir einer eine Halbe
Oder einen Groschen nur.
Als des Sommers letzte Schwalbe
Schwebe ich durch die Natur.

Und so dreht sich meine Spule,
Tief vom Innersten bewegt,
Bis die alte Harfenjule
Einst im Himmel Harfe schlägt.
(Klabund, Gedichte)


Einmal noch den Abend halten
Einmal noch den Abend halten
Im versinkenden Gefühl!
Der Gestalten, der Gewalten
Sind zuviel.
Sie umbrausen den verwegnen Leuchter,
Der die Nacht erhellt.
Fiebriger und feuchter
Glänzt das Angesicht der Welt.
Erste Sterne, erste Tropfen regnen,
Immer süßer singt das Blatt am Baum.
Und die brüderlichen Blitze segnen
Blau wie Veilchen den erwachten Traum.
(Klabund, Gedichte)


Die Jungfrau
Hier ruht die Jungfrau Lisa Gütersloh,
Mein Gott, sie tat nur immer so.
In der letzten Nacht noch haben sie gesehn
Einen Schlächtergesellen auf ihr Zimmer gehn.
Doch auf dem Fuße folgte die Strafe diesem Graus:
Es war des Morgens um halb vier,
Da blies derselbe Schlächter ihr
Mit seinem Schlächtermesser
Das Lebenslämpchen aus.
(Klabund, Gedichte)


Ironische Landschaft
Gleich einem Zuge grau zerlumpter Strolche
Bedrohlich schwankend wie betrunkne Särge
Gehn Abendwolken über jene Berge,
In ihren Lumpen blitzen rote Sonnendolche.
Da wächst, ein schwarzer Bauch, aus dem Gelände
Der Landgendarm, daß er der Ordnung sich beflisse,
Und scheucht mit einem bösen Schütteln seiner Hände
Die Abendwolkenstrolche fort ins Ungewisse.
(Klabund, Gedichte)

 


Weltende
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten - liest man - steigt die Flut.
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.
Jakob van Hoddis, Gedichte

 

Der Träumende
Blaugrüne Nacht, die stummen Farben glimmen.
Ist er bedroht vom roten Strahl der Speere
Und rohen Panzern? Ziehn hier Satans Heere?
Die gelben Flecke, die im Schatten schwimmen,
Sind Augen wesenloser großer Pferde.
Sein Leib ist nackt und bleich und ohne Wehre.
Ein fades Rosa eitert aus der Erde.
Jakob van Hoddis, Gedichte


Klage
Wird denn die Sonne alle Träume morden,
Die blassen Kinder meiner Lustreviere?
Die Tage sind so still und grell geworden
Erfüllung lockt mit wolkigen Gesichten.
Mich packt die Angst, daß ich mein Heil verliere.
Wie wenn ich ginge, meinen Gott zu richten.
Jakob van Hoddis, Gedichte


Le vase brisé

Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'evantail fu fêlé;
Le coup du éffleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a rêlevé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'un marche invincible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche à fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé;
Personne encore ne s'en doute.
N'y touchez pas il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur le meurtrit;
Puis le cœur se fend de lui même,
La fleur de son amour périt;

Toujour intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde.
Il est brisé n'y touchez pas.
Sully Prudhomme


Pensée des morts
Voila les feuilles sans sève
qui tombent sur le gazon
voila le vent qui s'élève
et gémit dans le vallon
voila l'errante hirondelle
qui rase du bout de l'aile
l'eau dormante des marais
voila l'enfant des chaumières
qui glane sur les bruyères
le bois tombe des forets.

C'est la saison ou tout tombe
aux coups redoubles des vents
un vent qui vient de la tombe
moissonne aussi les vivants
ils tombent alors par mille
comme la plume inutile
que l'aigle abandonne aux airs
lorsque des plumes nouvelles
viennent réchauffer ses ailes
a l'approche des hivers.
C'est alors que ma paupière
vous vit pâlir et mourir
tendres fruits qu'a la lumière
dieu n'a pas laisse mûrir
quoique jeune sur la terre
je suis déjà solitaire
parmi ceux de ma saison
et quand je dis en même
"ou sont ceux que ton coeur aime?"
je regarde le gazon
C'est un ami de l'enfance
qu'aux jours sombres du malheur
nous prêta la providence
pour appuyer notre coeur
il n'est plus : notre âme est veuve
il nous suit dans notre épreuve
et nous dit avec pitié
"Ami si ton âme est pleine
de ta joie ou de ta peine
qui portera la moitie?"
C'est une jeune fiancée
qui, le front ceint du bandeau
n'emporta qu'une pensée
de sa jeunesse au tombeau
Triste, hélas ! dans le ciel même
pour revoir celui qu'elle aime
elle revient sur ses pas
et lui dit : "ma tombe est verte!
sur cette terre déserte
qu'attends-tu? je n'y suis pas!"
C'est l'ombre pale d'un père
qui mourut en nous nommant
c'est une soeur, c'est un frère
qui nous devance un moment
tous ceux enfin dont la vie
un jour ou l'autre ravie,
emporte une part de nous
murmurent sous la pierre
"vous qui voyez la lumière
de nous vous souvenez vous?"
Voila les feuilles sans sève
qui tombent sur le gazon
voila le vent qui s'élève
et gémit dans le vallon
voila l'errante hirondelle
qui rase du bout de l'aile
l'eau dormante des marais
voila l'enfant des chaumières
qui glane sur les bruyères
le bois tombe des forets.

Alphonse de Lamartine

Faust
Il polso della vita batte vivace
per salutare l'alba eterea dolce,
Terra, stanotte rimasta immutata,
qui respiri ai miei piedi rinfrancata,
già inizi a circuirmi di desideri,
m'inciti e attizzi in me una voglia intensa
di tender sempre a una più alta essenza.
In luce d'alba il mondo è già comparso,
nel bosco echeggia di mille voci il canto,
a valle è un velo di nebbia qua e là sparso,
il cielo terso scende fra gole intanto,
fronde e rami, rinverditi, si ridestano
da odorose forre, dal sonno a testa china;
anche i colori dal fondo si stagliano,
e fiori e foglie stillan perle di brina,
da un paradiso mi sento circondato.
Guarda in alto! Vette di monti giganti
preannunciano il momento consacrato,
d'eterno lume in anticipo esultanti,
il quale poi quaggiù è riverberato.
Ora sull'alpe di prati verdeggianti
si versa un nuovo nitido splendore
che scende in basso a passi digradanti,
e l'alpe appare! Ahimè dal dolore
volgo via gli occhi da luce trafitto.
Quindi è così, allorché fiduciosa
una speranza giunge al fine eletto
e al compimento la porta è dischiusa,
ecco divampa per quella causa avita
un incendio eccessivo che ci colpisce;
volevamo accendere la fiamma della vita
e un mare di fuoco, e che fuoco! ci lambisce.
È l'amore? È l'odio? che ardente ci serra,
e oscilla terribile fra i piaceri e gli affanni,
sicché di nuovo guardiamo alla terra
per nasconderci nei più giovanili panni.
Che resti il sole alle mie spalle pertanto!
La cascata che scroscia fra le rocce,
quella io osservo con crescente incanto.
Di salto in salto in mille e mille rogge
ora rotola giù diramandosi e in alto
spume su spume volteggian nel sereno.
Ma splendido, sale da questo tumulto
e s'inarca in alterna durata l'arcobaleno,
immagine or distinta, ora in aria svanita,
diffonde tenui fremiti di freschezza.
D'umana tensione è un'icona compita.
Pensaci bene e capirai con più chiarezza:
dal riflesso dei colori cogliamo la vita.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Faust
Ho studiato, ahimè, filosofia,
giurisprudenza e medicina,
e anche, purtroppo, teologia,
a fondo e con gran disciplina.
E ora sto qui, povero sognatore,
e ne so quanto prima, più o meno!
Mi chiaman Maestro, mi chiaman Dottore,
e da dieci anni i miei scolari meno
per il naso, qua e là, sopra e sotto
e vedo che nulla ci è dato sapere!
Questo finisce per straziarmi il cuore.
Certo, sono più saggio di ogni stolto,
dottore, maestro, scrivano o pretonzolo;
né scrupolo né dubbio mi sgomenta,
non temo né l'inferno né il diavolo.
Per contro in me ogni gioia s'è spenta,
la cosa giusta non m'illudo di sapere,
non m'illudo d'insegnar come conviene,
migliorar l'uomo e saperlo convertire.
Non possiedo denaro né alcun bene,
né onore né potere ho ricavato;
vita così non la farebbe un cane!
Per questo alla magia mi sono dato,
affinché forza o voce di spirito
mi sveli, chissà, un qualche mistero,
ed io non più con sudore amaro
debba spiegar quel che non ho capito,
e scopra infine ciò che tiene insieme
l'universo, intimamente stretto,
veda ogni forza attiva, ogni seme
e smetta di frugare in ogni scritto.
Oh, se guardassi, chiara luna piena,
per un'ultima volta alla mia pena,
tu, che aspettavo fino a mezzanotte
certe volte al mio pulpito vegliando
e che sopra i miei libri e sulle carte
ti alzavi, triste amica, rischiarando!
Ah! se potessi sulle alture montane
andare intorno nel tuo dolce lume,
con gli spiriti alitare sulle tane,
far la spola sui prati al tuo barlume,
sciolto dalle fumisterie del sapere
bagnarmi nella tua rugiada e guarire!
Ah! in questa cella ancor prigioniero?
Maledetto oscuro buco nel muro,
dove del ciel la stessa cara luce
dai vetri tinti fosca s'introduce!
Soffocato da quei libri ammucchiati,
rosi dai vermi, coperti di polvere,
circondati di fogli affumicati,
che fino all'alta volta vanno a crescere;
di fiale e ampolle cosparso fino in fondo,
pieno zeppo dei più vari congegni
mischiati alla mobilia dei bisnonni,
ecco il tuo mondo! Se lo chiami mondo!
E ti domandi, ancora, perché il cuore
timido nel tuo petto si raggeli?
Perché un dolore che non sai spiegare
ti freni tutti gl'istinti vitali?
Al posto della Natura vivente,
ove per man di Dio l'Uomo è sorto,
fra fumo e muffa ti cingon solamente
scheletri di animali e ossa di morto.
Vola! Via, fuori, su vasto terreno!
E questo libro pieno di misteri,
di Nostradamo, scritto di sua mano,
non basta come guida ai tuoi pensieri?
Se poi ti è noto delle stelle il corso
e infine la Natura ti ammaestra,
una forza nell'anima si desta,
fra Spirito e Spirito inizia il discorso.
Invano l'arido operare delle menti
i sacri segni ti saprà chiarire:
voialtri Spiriti, presso a me alitanti,
rispondete, se mi potete udire!
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)
 


Giulia dell'arpa

Assidua si muove la mia spola
della musica sempre in ansia,
ché io sono dell'arpa la Giulia
fin dalla mia prima infanzia.

Come me nessuno percuote
le corde, nessuno ha potere.
Vanno bestie feroci mansuete
come agnelli nel bosco a vagare.

La mia arpa vo pizzicando
dove e come sempre mi muovo,
per bisogni di famiglia o quando
in battesimi o baruffe mi trovo.

Se un mezzo marco mi date
o anche un centesimo solo,
come l'ultima rondine d'estate
attraverso la natura in volo.

Così scorre la mia spola,
mossa dall'intimo profondo,
fino a che la vecchia Giulia
suonerà l'arpa all'altro mondo.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Trattenere la sera
Trattenere la sera ancora un poco
nel sentimento che s'ingorga!
Troppe son le figure, le violenze troppe.
Bruiscono d'intorno al candelabro
che la notte rischiara temerario.
Febbrile e umido riluce il volto
del mondo. Piovon le prime stelle,
prime gocce, e sempre dolce
canta la foglia sulla fronda
ed i fraterni lampi benedicono
azzurri come viole il sogno che si desta.

(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


La vergine
Qui giace l'illibata Gütersloh,
oddio, si fa per dire, era apparenza.
Anche l'ultima notte l'hanno visto
quel macellaio salire su da lei.
Eppure passo passo a quell'orrore
fece seguito proprio il suo castigo:
alle tre e mezza del mattino all'alba
il macellaio con quel suo coltellaccio
le spense la lucerna della vita.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Paesaggio ironico
Una fila di grigi vagabondi minacciosi,
oscillanti come bare ubriache,
le nubi della sera vagano sopra lontane montagne
e brillano a traverso i loro stracci rossi pugnali di sole.
Cresce un nero pancione dal paesaggio
come un gendarme di questa campagna
che zelante dell'ordine discaccia
con un suo brusco battito di mani
le nubi vagabonde della sera
verso un incerto più in là.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Fine del mondo
Volano via cappelli dalle teste
aguzze dei borghesi e ad ogni vento
echeggia un solo grido.
Cadono giù le tegole e si spezzano,
sulle coste -si legge- alta marea.
La tempesta è vicina, fiere ondate
percuotono la riva, spezzano gli argini.
Quasi tutta la gente è raffreddata
dai ponti cade giù la via ferrata.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Il sognante
Notte verdazzurrina, muti colori ardenti.
Lo minacciano i rossi getti di lancia
E i rudi carrarmati? Sfilano gli eserciti di Satana?
Le macchie gialle galleggianti nell'ombra
Son occhi di cavalli senza vita, giganteschi.
Nudo è il suo corpo e pallido e indifeso.
Un rosa-marcio affiora dalla terra.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Lamento
Dovrà il sole per forza uccidere i miei sogni
Pallidi figli di vogliosi recessi?
I giorni mi diventan muti e crudi.
Compimento mi attrae con volti oscuri.
La paura mi prende di perder la salvezza.
Come se andassi a giustiziare Dio.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)
 


Il vaso incrinato
Il vaso in cui muore questa verbena
da un colpo di ventaglio fu incrinato.
Il colpo dovette sfiorarlo a pena
perché nessun suono l'ha rivelato.

Ma la leggera incrinatura
che mordeva il cristallo ogni giorno
avanzando invisibile e sicura
vi ha fatto lenta il giro intorno.

L'acqua fresca è stillata goccia a goccia,
il succo del fiore è evaporato.
Fino ad ora nessuno se n'è accorto.
Non accostatevi, il vaso è incrinato.

Spesso è così che una mano amata
ferisce un cuore sfiorandolo appena.
Nel cuore la ferita si dilata
il fiore del suo amore vi si svena.

Intatto appare agli occhi del mondo
il cuore che, solo, soffrendo ha notato
questo taglio sottile e profondo.
Non accostatevi, il vaso è incrinato.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Pensando ai morti
Ecco le foglie esangui
cadere sull'erba del prato
Ecco levarsi il vento
e gemere giù nella valle
Ecco la rondine errante
sfiorare con l'ombra dell'ala
l'acqua che dorme nei fossi
Ecco dai tetti di paglia
uscire un bimbo a raccolta
dei rami morti del bosco
caduti sulla brughiera.

E' la stagione in cui tutto
cade percosso dai venti
Un vento che vien dalla tomba
falcidia pure i viventi
E cadono allora a migliaia
come l'inutile penna
ceduta dall'aquila ai venti
quando le giovani piume
vanno a scaldar le sue ali
all'approssimar dell'inverno.
Allora il mio sguardo vi vide
impallidire e morire
teneri frutti che Dio
non rese maturi alla luce.
Benché sia giovane in terra
ormai sono già solitario
nella mia stessa stagione
e quando sovente mi chiedo
"Dove son quelli che amo?"
rivolgo lo sguardo alla terra.
E' un amico dell'infanzia
che nei giorni del dolore
ci prestò la provvidenza
ad alleviarci un dolore
non c'è più: l'anima è sola
lui ci segue in questa prova
e ci dice con pietà
"Amico se il tuo cuore è pieno
di tua gioia o di tua pena
chi porterà la metà?"
E' una giovane fidanzata
che cinta la fronte di bende
portò con sé nella tomba
un sol giovanile pensiero
Triste ahimè persino in cielo
per rivedere l'amato
lei ritorna sui suoi passi
"La mia tomba è ancora verde!
Su questa terra deserta
cos'aspetti, io non ci sono!"
E' la pallida ombra d'un padre
che morì chiamandoci a nome
È una sorella, un fratello
che ci precede un istante.
Tutti quelli la cui vita
un giorno o l'altro rapita
rapisce una parte di noi
sembran dire sotto la pietra
"Voi che vedete la luce
Vi ricordate di noi?"
Ecco le foglie esangui
cadere sull'erba del prato
Ecco levarsi il vento
e gemere giù nella valle
Ecco la rondine errante
sfiorare con l'ombra dell'ala
l'acqua che dorme nei fossi
Ecco dai tetti di paglia
uscire un bimbo a raccolta
dei rami morti del bosco
caduti sulla brughiera.

(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Le Cygne
A Victor Hugo

I
Andromaque, je pense à vous ! Ce petit fleuve,
Pauvre et triste miroir où jadis resplendit
L'immense majesté de vos douleurs de veuve,
Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,
A fécondé soudain ma mémoire fertile,
Comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville
Change plus vite, hélas ! que le coeur d'un mortel) ;
Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques,
Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,
Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques,
Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.
Là s'étalait jadis une ménagerie ;
Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux
Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie
Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,
Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec
Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
Et disait, le coeur plein de son beau lac natal :
" Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre? "
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,
Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide,
Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide
Comme s'il adressait des reproches à Dieu !

II
Paris change ! mais rien dans ma mélancolie
N'a bougé ! palais neufs, échafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.
Aussi devant ce Louvre une image m'opprime :
Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
Comme les exilés, ridicule et sublime
Et rongé d'un désir sans trêve ! et puis à vous,
Andromaque, des bras d'un grand époux tombée,
Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,
Auprès d'un tombeau vide en extase courbée
Veuve d'Hector, hélas ! et femme d'Hélénus !
Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique
Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard,
Les cocotiers absents de la superbe Afrique
Derrière la muraille immense du brouillard ;
A quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
Jamais, jamais ! à ceux qui s'abreuvent de pleurs
Et tètent la Douleur comme une bonne louve !
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs !
Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile
Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor !
Je pense aux matelots oubliés dans une île,
Aux captifs, aux vaincus !… à bien d'autres encor !
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal


Le crépuscule du matin
La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.

C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ;
Où, comme un œil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge ;
Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,
Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.

Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C'était l'heure où parmi le froid et la lésine
S'aggravent les douleurs des femmes en gésine ;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux ;
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.

L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal


Une martyre
Dessin d'un Maître inconnu

Au milieu des flacons, des étoffes lamées
Et des meubles voluptueux,
Des marbres, des tableaux, des robes parfumées
Qui traînent à plis somptueux,

Dans une chambre tiède où, comme en une serre,
L'air est dangereux et fatal,
Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre
Exhalent leur soupir final,

Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,
Sur l'oreiller désaltéré
Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve
Avec l'avidité d'un pré.

Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre
Et qui nous enchaînent les yeux,
La tête, avec l'amas de sa crinière sombre
Et de ses bijoux précieux,

Sur la table de nuit, comme une renoncule,
Repose ; et, vide de pensers,
Un regard vague et blanc comme le crépuscule
S'échappe des yeux révulsés.

Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale
Dans le plus complet abandon
La secrète splendeur et la beauté fatale
Dont la nature lui fit don ;

Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe,
Comme un souvenir est resté ;
La jarretière, ainsi qu'un oeil secret qui flambe,
Darde un regard diamanté.

Le singulier aspect de cette solitude
Et d'un grand portrait langoureux,
Aux yeux provocateurs comme son attitude,
Révèle un amour ténébreux,

Une coupable joie et des fêtes étranges
Pleines de baisers infernaux,
Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges
Nageant dans les plis des rideaux ;

Et cependant, à voir la maigreur élégante
De l'épaule au contour heurté,
La hanche un peu pointue et la taille fringante
Ainsi qu'un reptile irrité,

Elle est bien jeune encor ! - Son âme exaspérée
Et ses sens par l'ennui mordus
S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée
Des désirs errants et perdus?

L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante,
Malgré tant d'amour, assouvir,
Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante
L'immensité de son désir ?

Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides
Te soulevant d'un bras fiévreux,
Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides
Collé les suprêmes adieux?

- Loin du monde railleur, loin de la foule impure,
Loin des magistrats curieux,
Dors en paix, dors en paix, étrange créature,
Dans ton tombeau mystérieux ;

Ton époux court le monde, et ta forme immortelle
Veille près de lui quand il dort ;
Autant que toi sans doute il te sera fidèle,
Et constant jusques à la mort.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal

Il cigno
A Victor Hugo

I
Andromaca, penso a voi! Quel ruscello sottile,
povero e triste specchio, ove rifulse un tempo
la gran maestà del vostro dolore vedovile,
quel falso Simoenta, gonfio del vostro pianto,
ha fecondato a un tratto la mia memoria fine,
appena ho attraversato il nuovo Carrousel.
Muore il vecchio Parigi (le immagini cittadine
cambian più svelte, ahimè! Del cuore di un mortale);
solo in ricordo vedo quel campo di baracche,
mucchi di capitelli sbozzati e colonnine,
gran blocchi, verdi dalle pozzanghere, erbacce
e confuse anticaglie luccicanti in vetrine.
Era là che un tempo si stendeva un serraglio;
è là che vidi, un giorno, sotto un cielo diafano
e gelido, nell'ora in cui il Lavoro è al risveglio
e la nettezza alza nell'aria un cupo uragano,
un cigno che, scappato dalla sua voliera,
raspando con i piedi palmati sul selciato,
trascinava piume bianche sulla scabra terra.
La bestia a becco aperto in un rivo seccato
bagnava nervosamente le ali nella polvere,
dicendo in cuor suo, colmo del bel lago natale:
"Acqua, quando cadrai? Quando tuonerai, folgore?"
Vedo quell'infelice, mito strano e fatale,
come l'uomo d'Ovidio, talvolta verso il cielo,
verso il cielo sarcastico, cielo di azzurro odio,
tendere l'avida testa sopra il contorto collo
come se rivolgesse dei rimproveri a Dio.

II
Parigi cambia! Ma nella mia malinconia
niente muta! Ponteggi, blocchi, nuovi edifici,
vecchi sobborghi, tutto diventa allegoria
e i miei cari ricordi più duri delle selci.
Così dinanzi al Louvre un'immagine m'opprime:
penso al mio grande cigno, e ai folli gesti suoi,
come ad un esiliato, ridicolo e sublime
e roso senza tregua da un desiderio! E a voi,
Andromaca, dal braccio di un grande marito
caduta, vile bestiame, al fiero Pirro in mano,
curvata in estasi sopra ad un sepolcro vuoto,
vedova d'Ettore, ahimè! E maritata a Eleno!
Sto pensando alla negra, dimagrita e tisica,
che pesticcia nel fango e, l'occhio teso, spia
le palme assenti dell'Africa magnifica
al di là di un' immensa muraglia di foschia;
a chiunque ha perduto quello che non ritorna
mai! Giammai! A coloro, che dissetano i pianti
e che il Dolore allatta come una lupa buona!
Agli orfanelli magri e, come fiori, stenti!
Così nella foresta ove la mente si esula
il corno a pieno soffio suona una vecchia Memoria!
E penso ai marinai scordati sopra un'isola,
ai prigionieri, ai vinti! … e ad altri, ad altri ancora!
Traduzione: Nino Muzzi


Il crepuscolo del mattino
La diana cantava nel cortile delle caserme,
e il vento del mattino soffiava alle lanterne.

E' l'ora in cui lo sciame dei sogni inquietanti
fa torcer sui guanciali i bruni adolescenti;
in cui, pupilla sanguigna, palpitante e mossa,
la lampada sul giorno fa una macchia rossa
e l'anima, con il peso del corpo greve e truce,
imita le battaglie della lampada e la luce.
Come un volto di pianto asciugato dai venti,
l'aria è piena del brivido delle cose fuggenti
e l'uomo è stanco di scrivere e la donna di amare.

Le case qua e là cominciano a fumare.
Le donne di piacere dormon con l'occhio livido,
a bocca aperta, del loro sonno stupido;
le mendicanti trascinando i seni magri e freddi,
soffiano sui tizzoni e sulle proprie dita.
E' l'ora in cui, in mezzo al freddo e agli stenti
s'acuiscono le doglie delle partorienti;
come singhiozzo rotto da sangue schiumoso
il canto del gallo lacera il giorno brumoso;
un mare di foschia bagnava gli edifici,
e gli agonizzanti dal fondo degli ospizi
lanciavan l'ultimo raglio in singhiozzi ineguali.
I debosciati rientravano, rotti dai loro lavori.

L'aurora freddolosa in veste verde e rosata
stava avanzando lenta sulla Senna desolata,
e Parigi, cupo, sfregando dagli occhi il torpore,
impugnava i suoi arnesi, vecchio lavoratore.
Traduzione: Nino Muzzi


Una martire
Disegno di Maestro ignoto

In mezzo a flaconi, a tessuti laminati
e a suppellettili voluttuose,
a marmi, a quadri, ad abiti profumati
cadenti in pieghe sontuose,

in una stanza tiepida dove, come in serra,
l'aria è dannosa e fatale,
dove bouquets morenti nella lor vitrea bara
esalano il sospiro finale,

una morta decapitata versa, come una gora,
sul guanciale dissetato
sangue rosso e vivo, e la stoffa se n'abbevera
con l'avidità di un prato.

Simile alle visioni pallide generate dall'ombra
che c'incatenano lo sguardo,
la testa, con la massa della sua criniera scura
e dei suoi gioielli di riguardo,

riposa sul comodino, come un ranuncolo,
e, vuota di ragionamenti,
uno sguardo vago e bianco come il crepuscolo
esce dagli occhi ripugnanti.

Sul letto il tronco nudo espone senza pudore
nel più assoluto abbandono
la bellezza fatale e il segreto splendore
di cui Natura le fece dono;

una calza rosastra, bordata d'oro, alla gamba,
è restata come un ricordo;
la giarrettiera, come occhio segreto che avvampa,
lancia un adamantino sguardo.

Il singolare aspetto di questa solitudine
e di un grande ritratto languoroso,
dagli occhi provocanti come la sua attitudine,
sta rivelando un amore tenebroso,

una gioia colpevole e dei festini strani
pieni di baci infernali,
di cui gode lo sciame degli angeli malsani
che fra le tende muove le ali;

eppure, a vedere dalla magrezza elegante
della spalla profilata,
l'anca un po' appuntita e la taglia scattante
come una serpe irritata,

è ancor molto giovane! - L'anima esasperata
e i sensi dal tedio azzannati
si erano semiaperti alla schiera esacerbata
dei desideri erranti e sbandati?

L'uomo vendicativo che non potesti, vivente,
pur con tanto amore, placare,
pose sulla tua carne inerte e compiacente
il culmine del suo desiderare?

Rispondi, morta impura! per le tue trecce rudi
alzandoti con braccio malfermo,
dimmi, testa orribile, ha sui tuoi denti freddi
sigillato un addio supremo?

-Lontano dal mondo ironico e dalla folla impura,
lontano dal magistrato curioso,
dormi in pace, dormi in pace, strana creatura,
dentro il tuo avello misterioso;

il tuo sposo percorre il mondo e la tua immortale
forma lo veglia dormente;
come te a lui, l'amore suo per te sarà fedele
e fino alla morte costante.
Traduzione: Nino Muzzi

 

Le bateau ivre
Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour!

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants: je sais le soir,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!

J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!

J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant!

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
Echouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes déérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...

Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons!

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur;

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets!

J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?

Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer:
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
O que ma quille éclate! O que j'aille à la mer!

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons

septembre 1871
Arthur Rimbaud


Mémoire

I

L'eau claire ; comme le sel des larmes d'enfance,
l'assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes ;
la soie, en foule et de lys pur, des oriflammes
sous les murs dont quelque pucelle eut la défense ;

l'ébat des anges ; - Non... le courant d'or en marche,
meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d'herbe.
Elle sombre, ayant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle
pour rideaux l'ombre de la colline et de l'arche.

II

Eh ! l'humide carreau tend ses bouillons limpides !
L'eau meuble d'or pâle et sans fond les couches prêtes.
Les robes vertes et déteintes des fillettes
font les saules, d'où sautent les oiseaux sans brides.

Plus pure qu'un louis, jaune et chaude paupière,
le souci d'eau - ta foi conjugale, ô l'Épouse ! -
au midi prompt, de son terne miroir, jalouse
au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère.

III

Madame se tient trop debout dans la prairie
prochaine où neigent les fils du travail ; l'ombrelle
aux doigts ; foulant l'ombelle ; trop fière pour elle
des enfants lisant dans la verdure fleurie

leur livre de maroquin rouge ! Hélas, Lui, comme
mille anges blancs qui se séparent sur la route,
s'éloigne par-delà la montagne ! Elle, toute
froide, et noire, court ! après le départ de l'homme !

IV

Regret des bras épais et jeunes d'herbe pure !
Or des lunes d'avril au cœur du saint lit ! Joie
des chantiers riverains à l'abandon, en proie
aux soirs d'août qui faisaient germer ces pourritures !

Qu'elle pleure à présent sous les remparts ! l'haleine
des peupliers d'en haut est pour la seule brise.
Puis, c'est la nappe, sans reflets, sans source, grise :
un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.

V

Jouet de cet œil d'eau morne, je n'y puis prendre,
ô canot immobile ! oh ! bras trop courts ! ni l'une
ni l'autre fleur : ni la jaune qui m'importune,
là ; ni la bleue, amie à l'eau couleur de cendre.

Ah ! la poudre des saules qu'une aile secoue !
Les roses des roseaux dès longtemps dévorées !
Mon canot, toujours fixe ; et sa chaîne tirée
au fond de cet œil d'eau sans bords, - à quelle boue ?
1872
Arthur Rimbaud

Il battello ebbro
Mentre discendevo per Fiumi indifferenti
non mi sentii più guidato dagli alatori,
presi a bersaglio da pellirosse urlanti
e infilzati nudi ai pali multicolori.

Ero insofferente di tutti gli equipaggi,
portavo grani di Fiandra o cotoni inglesi.
Finiti gli alatori assieme agli schiamazzi,
i Fiumi m'han fatto scendere ove volessi.

Dentro i furiosi spruzzi delle mareggiate
io, l'ultimo inverno, più sordo degl'infanti
cervelli, ho corso! E Penisole disancorate
non hanno mai subìto urla più trionfanti.

La tempesta ha benedetto le albe marittime.
Più leggero di un tappo ho danzato sul flutto
che chiamano eterno avvolgitore di vittime,
dieci notti, senza cercar fari dall'occhio fatuo!

Più dolce che ai ragazzi polpa di mele agre,
l'acqua verde penetrò nello scafo di faggio
e le macchie di vino e di vomito violacee
mi lavò via, spazzando timone e ancoraggio.

E da allora mi son bagnato dentro il Cantico
del Mare, infuso d'astri, lattescente, vorace
di azzurri verdi; ove talvolta, natante estatico
e livido, un annegato pensoso scende a foce;

dove, tingendo a un tratto le bluità, deliri
e ritmi lenti sotto i rutilamenti del giorno,
più forti dell'alcool, più vasti delle lire,
gli amari rossori dell'amore fermentano!

Io so i cieli crettati di lampi e le trombe
e le risacche e le correnti; io so la sera,
l'Alba esaltata come un popolo di colombe
e vidi a volte ciò che l'uomo ha creduto vedere!

Ho visto il sole basso, sporco d'orrore mistico,
irraggiante una lunga violacea filigrana,
pari a degli attori di un dramma molto antico,
dilatando i flutti i loro brividi da persiana!

Ho sognato la notte verde dalle nevi abbagliate,
bacio che sale agli occhi con lentezza dai mari,
la circolazione delle linfe inaudite,
e il risveglio blu e giallo dei fosfori canori!

Ho seguito, a mesi pieni, pari a vaccherie
isteriche, l'onda sulle scogliere all'assalto,
senza pensar che i luminosi piedi delle Marie
possano premere il muso di Oceani in sussulto!

Ho urtato, sapete, contro Floride incredibili
mischianti i fiori ad occhi di pantere a pelle
d'uomo! Degli Arcobaleni tesi come redini,
sotto l'orizzonte dei mari, su mandrie cerule.

Ho visto fermentare paludi enormi, nasse
ove marcisce nei giunchi tutt'un Leviatano!
Scrosci d'acqua crollati in mezzo alle bonacce,
e le lontananze che verso abissi degradano!

Ghiacci, soli d'argento, flutti perlati, braci
di cieli! Immondi cascami nei golfi marroni,
dove serpenti giganti mangiati dalle cimici
cadono dagli alberi ritorti con neri aromi!

Avrei voluto mostrare ai fanciulli le orate
del flutto blu, pesci d'oro, pesci cantanti.
- Schiume di fiori han cullato le mie salpate
e d'ineffabili venti mi hanno alato gl'istanti.

Talvolta, martire stanco di poli e di zone,
il mare il cui singhiozzo addolciva la beccheggiata
alzava a me fiori d'ombra a ventose gialle
e io restavo, simile a una donna inginocchiata …

Quasi un'isola, sui miei bordi ballottavano
liti e sterco d'uccelli a occhi biondi e canto iroso,
e, mentre degli annegati a dormire scendevano
fra i miei fragili orditi, io vogavo a ritroso!

Ora io, battello sperso sotto il crine dell'anse,
gettato dall'uragano nell'etere senza uccelli,
io che nessun Molitor né veliero dell'Ansa
avrebbe ripescato, carcassa ubriaca d'acqua;

libero, fumante, gravido di bruma violetta,
che il cielo rossastro foravo come un muro,
che porto, confettura squisita al buon poeta,
licheni di sole e mucillagine di azzurro;

che correvo, screziato di elettriche lunelle,
tavola folle, scortata da neri ippocampi,
quando luglio scrollava a colpi di randello
i cieli oltremarini dai cappucci roventi;

che tremavo al gemito da cinquanta leghe
di Behemot in calore e Maelstrom compatti,
eterno filatore su immobilità glauche,
rimpiango l'Europa dagli antichi parapetti!

Ho visto arcipelaghi siderali! Ed isole
con cieli deliranti aperti al vogatore:
-E' in notti senza fondo che dormi e ti esuli,
milione d'uccelli d'oro, o futuro Vigore?

E' vero, ho pianto troppo! Le Albe son desolanti.
Ogni luna è atroce ed ogni sole è amaro:
l'acre amore m'ha gonfiato di torpori inebrianti.
Oh che la chiglia schianti! Oh ch'io finisca in mare!

Se desidero un'acqua d'Europa, è una pozza
nera e fredda, ove verso il crepuscolo odoroso
un fanciullo accovacciato pieno di tristezza
vari un battello fragile come farfalla di maggio.

Molle di vostri languori, non posso più, o lame,
sottrarre i loro percorsi ai mercanti di cotoni,
né traversare l'orgoglio di bandiere e di fiamme,
né navigare sotto l'occhio atroce dei pontoni.

settembre 1871
Traduzione: Nino Muzzi


Memoria

I

L'acqua chiara; come lacrime d'infanzia salate,
l'assalto al cielo dei biancori dei corpi di donna;
la seta, distesa e di puro giglio, dell'orifiamma
sotto le mura da qualche pulzella salvate;

gli angeli alitanti; - No…il rivo d'oro, cammina,
muove bracci, neri, grevi e freschi, sopra tutto, di erba.
Essa, scura, col cielo blu a baldacchino, si riserba
come tendaggio l'ombra dell'arco e della collina.

II

L'umido vetro stende le sue limpide brodaglie!
L'acqua orna d'oro chiaro e diafano le pronte
culle. Le vesti delle bambine, verdi e stinte,
son salici, donde saltano uccelli senza briglie.

Gialla e calda palpebra, di un luigi più pura,
la calta palustre -la fede coniugale, o Sposa!-
invidia a mezzodí la Sfera amabile e rosa,
dal suo specchio spento, al cielo grigio di calura.

III

La signora si tiene nel prato confinante
troppo in piedi, ove nevicano i fili del lavoro;
l'ombrella fra le dita; sfiora l'umbella; fiero
sguardo ai figli che leggono nel verde fiorente

il libro di marocchino rosso! Ahimè, Lui, come
mille angeli bianchi che si separan sulla strada,
oltre la montagna si allontana! Lei tutta gelida
e nera, corre! inseguendo la partenza dell'uomo!

IV

Voglia di spesse braccia e giovani d'erba pura!
Lune d'aprile al cuore del santo letto! Piacere
dai cantieri della riva all'abbandono, in potere
alle sere d'agosto pullulanti di questa lordura!

Ch'ella pianga ora sotto i bastioni! Il tremore
dei pioppi lassù in alto è soltanto per il vento.
Poi, lo stagno, senza riflessi, senza fonte, spento:
fermo sulla barca, soffre, un vecchio, dragatore.

V

Zimbello di quest'occhio d'acqua tetro, prendere
non posso, o barca immobile! O troppo corte braccia!
Né l'uno né l'altro fiore: né il giallo là che mi cruccia;
né il blu, amico dell'acqua color della cenere.

Ah! La polvere dei salici che un'ala va scrollando!
La rosa dei rosai da gran tempo rosicchiata!
La mia barca, sempre fissa; e la catena tirata
in fondo a quest'occhio d'acqua, - a quale fango?

Traduzione: Nino Muzzi

 

Brise marine
La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend,
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture
Lève l'ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !
Stéphane Mallarmé


O, si chère de loin ...
O si chère de loin et proche et blanche, si
Délicieusement toi, Mary, que je songe
À quelque baume rare émané par mensonge
Sur aucun bouquetier de cristal obscurci

Le sais-tu, oui ! pour moi voici des ans, voici
Toujours que ton sourire éblouissant prolonge
La même rose avec son bel été qui plonge
Dans autrefois et puis dans le futur aussi.

Mon coeur qui dans les nuits parfois cherche à s'entendre
Ou de quel dernier mot t'appeler le plus tendre
S'exalte en celui rien que chuchoté de soeur

N'étant, très grand trésor et tête si petite,
Que tu m'enseignes bien toute une autre douceur
Tout bas par le baiser seul dans tes cheveux dite.
Stéphane Mallarmé


Chevelure
La chevelure vol d'une flamme à l'extrême
Occident de désirs pour la tout éployer
Se pose (je dirais mourir un diadème)
Vers le front couronné son ancien foyer

Mais sans or soupirer que cette vive nue
L'ignition du feu toujours intérieur
Originellement la seule continue
Dans le joyau de l'oeil véridique ou rieur

Une nudité de héros tendre diffame
Celle qui ne mouvant astre ni feux au doigt
Rien qu'à simplifier avec gloire la femme
Accomplit par son chef fulgurante l'exploit

De semer de rubis le doute qu'elle écorche
Ainsi qu'une joyeuse et tutélaire torche.
Stéphane Mallarmé


Plusieurs sonnets
I
Quand l'Ombre menaça de la fatale loi,
Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres,
Affligé de périr sous les plafonds funèbres
Il a ployé son aile indubitable en moi.

Luxe, ô salle d'ébène où, pour séduire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes célèbres,
Vous n'êtes qu'un orgueil menti par les ténèbres
Aux yeux du solitaire ébloui de sa foi.

Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre
Jette d'un grand éclat l'insolite mystère
Sous les siècles hideux qui l'obscurcissent moins.

L'espace à soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour témoins
Que s'est d'un astre en fête allumé le génie.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets


II
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il-nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplandi l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligé à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets
 

III
Victorieusement fui le suicide beau
Tison de gloire, sang par écume, or, tempête !
Ô rire si là-bas une pourpre s'apprête
A ne rendre royal que mon absent tombeau.

Quoi ! de tout cet éclat pas même le lambeau
S'attarde, il est minuit, à l'ombre qui nous fête
Excepté qu'un trésor présomptueux de tête
Verse son caressé nonchaloir sans flambeau,

La tienne si toujours le délice ! la tienne
Oui seule qui du ciel évanoui retienne
Un peu de puéril triomphe en t'en coiffant

Avec clarté quand sur les coussins tu la poses
Comme un casque guerrier d'impératrice enfant
Dont pour te figurer il tomberait des roses.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets


IV
Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore

Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx
Aboli bibelot d'inanité sonore,
(Car le Maître est allé puiser ses pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s'honore.)

Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,

Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli formé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets

Brezza marina
La carne è triste, ahimè! e ho letto ogni libro.
Fuggir! fuggire là! sento ogni uccello ebbro
di trovarsi nel mezzo fra schiuma ignota e cieli!
Né i vecchi giardini riflessi dagli occhi fedeli,
niente tratterrà, o notti! questo fluttuante cuore
nel mare. Né della lampada il deserto chiarore
su carta vuota il cui candore per difesa lotta,
né la giovane madre che il fanciullo allatta.
Partirò! Vapore che dondoli l'alberatura
leva l'ancora verso un'esotica natura!
Una Noia, stremata dagli auspici maledetti,
crede ancora all'addio supremo dei fazzoletti!
E, forse, i pennoni, che invitano gli uragani,
son quelli che un vento piega su spersi rottami,
senz'albero, senz'albero, né isole d'incanto…
Ma, cuore mio, ascolta dei marinai il canto!
Traduzione: Nino Muzzi


O, sì cara di lontano…
O sì cara di lontano e vicina e bianca, tanto
deliziosamente te stessa, Mary, che penso
a qualche raro balsamo per celia cosparso
su nessun vaso da fiori di cristallo spento

lo sai tu, sì! ecco per me è da anni, ecco che
è da sempre che il tuo riso splendente prolunga
la stessa rosa con la sua bella estate che affonda
in un altro tempo e poi nell'avvenire, anche.

Il mio cuore che a udirsi talvolta nelle notti
prova o si esalta con quale nome a chiamarti
l'ultimo quello più tenero di sorella a mezza

voce detto, gran tesoro e testa piccoletta,
se non che tu m'insegni ben altra dolcezza,
silente, solo dal bacio nei tuoi capelli detta.
Traduzione: Nino Muzzi


Chioma
La chioma volo d'una fiamma all'estrema
declinazione di desideri per farla sfiaccolare
si posa (si direbbe il morire di un diadema)
sulla fronte coronata di un vecchio focolare

ma non esala oro sol quella nube viva
l'ignizione del fuoco sempre interiore
originariamente la sola che si ravviva
nel gioiello dell'occhio vero o schernitore

una nudità da eroe tenero diffama
lei che senza muover astro né fuoco al dito
solo a semplificare con gloria la dama
adempie con il capo sfolgorante l'invito

a sparger di rubini il dubbio ch'essa spella
simile a una gioiosa e tutelare fiammella.
Traduzione: Nino Muzzi


Diversi sonetti
I
Quando l'Ombra minacciò del fatale dettame,
quel vecchio Sogno, desío e mal delle vertebre,
afflitto di morire sotto a un soffitto funebre
ha inclinato la sua ala indubitabile in me.

Lusso, oh sala d'ebano dove, per sedurre un re
s'intreccia nella morte qualche ghirlanda celebre,
voi non siete che orgoglio mentito dalle tenebre
agli occhi del solitario abbagliato dalla sua fe'.

Sì, io so che la Terra, lontano da questa notte,
di un grande bagliore l'infinito mistero emette
sotto i sordidi secoli che la oscurano di meno.

Lo spazio pari a se stesso che si neghi o cresca
ruota in questa noia dei vili fuochi a testimonio
che si è illuminato il genio di un astro in festa.
Traduzione: Nino Muzzi


II
Il vergine, il vivace ed il bello ai dì presenti
stanno per squarciarci con un ebbro colpo d'ala
quel duro lago scordato che opprime e congela
il ghiacciaio trasparente dei voli non sfuggenti!

Un cigno d'altri tempi non si è dimenticato
che è magnifico ma senza speranza si libra
per non avere cantato la regione ove vivrà
quando di arido inverno il tedio ha brillato.

Tutto il suo collo scrollerà quella bianca agonia
tramite lo spazio inflitto all'uccello che lo nega,
ma non l'orror del suolo ove è preso il piumaggio.

Fantasma che a quel luogo il puro abbaglio lega,
s'immobilizza a un freddo pensiero di dileggio
che fra l'esilio inutile quel Cigno di sé avvolga.
Traduzione: Nino Muzzi


III
Vittoriosamente fugato il suicidio attraente
tizzo di gloria, schiuma di sangue, oro, tempesta!
Oh che ridere se là una porpora si appresta
solo a rendere regale la mia tomba assente.

Che! Di tutto quel lampo neppure il barlume
tarda, è mezzanotte, all'ombra che ci fa festa
ammeno che un tesoro presuntuoso di testa
versi la sua carezzevole indolenza senza lume,

la tua, se sempre lo riempie di delizia! La tua
sì, la sola che del cielo evanescente faccia sua
un po' della infantile gloria che t'incorona

di splendore quando sopra i cuscini si posa
come casco guerriero d'imperatrice bambina
da cui per figurarti cadrebbe più d'una rosa.
Traduzione: Nino Muzzi


IV
Alto consacrando le pure unghie il loro onice,
l'Angoscia, a mezzanotte, sostiene, lampadofora,
tanti sogni crepuscolari bruciati dalla Fenice
non raccolti in nessuna cineraria anfora

sulle credenze, nel salotto vuoto: niente strige
aboliti i ninnoli d'insensatezza sonora,
(ché il Padrone ha attinto le lacrime allo Stige
con l'unico oggetto di cui il Nulla si onora.)

Ma vicino alla crociera a nord solinga, un oro
sta agonizzando forse seguendo il decoro
dei liocorni scalcianti fuoco su una naiade,

ella, defunta ignuda nello specchio, ancor
che, nell'oblio formato dal riquadro, s'intride
di scintillii tutt'ad un tratto l'Ursa major.
Traduzione: Nino Muzzi

 

Erste Elegie
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
    Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich
wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
    O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
    Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.

Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
da doch die großen fremden Gedanken bei dir
aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen,
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie?
Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.

Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
Heilige hörten: daß die der riesige Ruf
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
Anschein abtun, der ihrer Geister
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.

Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt. - Aber Lebendige machen
alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
reißt durch beide Bereiche alle Alter
immer mit sich und übertönt sie in beiden.

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie?
Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos
wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.

Rainer Maria Rilke


 

Die zehnte Elegie
Daß ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht,
Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln.
Daß von den klar geschlagenen Hämmern des Herzens
keiner versage an weichen, zweifelnden oder
reißenden Saiten. Daß mich mein strömendes Antlitz
glänzender mache; daß das unscheinbare Weinen
blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein,
gehärmte. Daß ich euch knieender nicht, untröstliche  Schwestern,
hinnahm, nicht in euer gelöstes
Haar mich gelöster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen.
Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer,
ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja
unser winterwähriges Laub, unser dunkeles Sinngrün,
eine der Zeiten des heimlichen Jahres -, nicht nur
Zeit -, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort.

Freilich, wehe, wie fremd sind die Gassen der Leid-Stadt,
wo in der falschen, aus Übertönung gemachten
Stille, stark, aus der Gußform des Leeren der Ausguß
prahlt: der vergoldete Lärm, das platzende Denkmal.
O, wie spurlos zerträte ein Engel ihnen den Trostmarkt,
den die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte:
reinlich und zu und enttäuscht wie ein Postamt am Sonntag.
Draußen aber kräuseln sich immer die Ränder von Jahrmarkt.
Schaukeln der Freiheit! Taucher und Gaukler des Eifers!
Und des behübschten Glücks figürliche Schießstatt,
wo es zappelt von Ziel und sich blechernd benimmt,
wenn ein Geschickterer trifft. Von Beifall zu Zufall
taumelt er weiter; denn Buden jeglicher Neugier
werben, trommeln und plärrn. Für Erwachsene aber
ist noch besonders zu sehn, wie das Geld sich vermehrt, anatomisch,
nicht zur Belustigung nur: der Geschlechtsteil des Gelds,
alles, das Ganze, der Vorgang -, das unterrichtet und macht
fruchtbar...

. . . . Oh aber gleich darüber hinaus,
hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des >Todlos<,
jenes bitteren Biers, das den Trinkenden süß scheint,
wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun . . .,
gleich im Rücken der Planke, gleich dahinter, ists wirklich.
Kinder spielen, und Liebende halten einander, - abseits,
ernst, im ärmlichen Gras, und Hunde haben Natur.
Weiter noch zieht es den Jüngling; vielleicht, daß er eine junge
Klage liebt . . . . . Hinter ihr her kommt er in Wiesen. Sie sagt:
- Weit. Wir wohnen dort draußen . . . . Wo? Und der Jüngling
folgt. Ihn rührt ihre Haltung. Die Schulter, der Hals -, vielleicht
ist sie von herrlicher Herkunft. Aber er läßt sie, kehrt um,
wendet sich, winkt . . . Was solls? Sie ist eine Klage.

Nur die jungen Toten, im ersten Zustand
zeitlosen Gleichmuts, dem der Entwöhnung,
folgen ihr liebend. Mädchen
wartet sie ab und befreundet sie. Zeigt ihnen leise,
was sie an sich hat. Perlen des Leids und die feinen
Schleier der Duldung. - Mit Jünglingen geht sie schweigend.

 
Aber dort, wo sie wohnen, im Tal, der Älteren eine, der Klagen,
nimmt sich des Jünglings an, wenn er fragt: - Wir waren,
sagt sie, ein Großes Geschlecht, einmal, wir Klagen. Die Väter
trieben den Bergbau dort in dem großen Gebirg; bei Menschen
findest du manchmal ein Stück geschliffenes Ur-Leid
oder, aus altem Vulkan, schlackig versteinerten Zorn.
Ja, der stammte von dort. Einst waren wir reich. –

Und sie leitet ihn leicht durch die weite Landschaft der Klagen,
zeigt ihm die Säulen der Tempel oder die Trümmer
jener Burgen, von wo Klage-Fürsten das Land
einstens weise beherrscht. Zeigt ihm die hohen
Tränenbäume und Felder blühender Wehmut,
(Lebendige kennen sie nur als sanftes Blattwerk);
zeigt ihm die Tiere der Trauer, weidend, - und manchmal
schreckt ein Vogel und zieht, flach ihnen fliegend durchs Aufschaun,
weithin das schriftliche Bild seines vereinsamten Schreis. -
Abends führt sie ihn hin zu den Gräbern der Alten
aus dem Klage-Geschlecht, den Sibyllen und Warn-Herrn.
Naht aber Nacht, so wandeln sie leiser, und bald mondets empor, das über Alles
wachende Grab-Mal. Brüderlich jenem am Nil,
der erhabene Sphinx -: der verschwiegenen Kammer Antlitz.
Und sie staunen dem krönlichen Haupt, das für immer,
schweigend, der Menschen Gesicht
auf die Waage der Sterne gelegt.

Nicht erfaßt es sein Blick, im Frühtod
schwindelnd. Aber ihr Schaun,
hinter dem Pschent-Rand hervor, scheucht es die Eule. Und sie,
streifend im langsamen Abstrich die Wange entlang,
jene der reifesten Rundung,
zeichnet weich in das neue
Totengehör, über ein doppelt
aufgeschlagenes Blatt, den unbeschreiblichen Umriß.

Und höher, die Sterne. Neue. Die Sterne des Leidlands.
Langsam nennt sie die Klage: - Hier,
siehe: den Reiter, den Stab, und das vollere Sternbild
nennen sie: Fruchtkranz. Dann, weiter, dem Pol zu:
Wiege; Weg; Das Brennende Buch; Puppe; Fenster.
Aber im südlichen Himmel, rein wie im Innern
einer gesegneten Hand, das klar erglänzende >M<,
das die Mütter bedeutet . . . . . . -

Doch der Tote muß fort, und schweigend bringt ihn die ältere
Klage bis an die Talschlucht,
wo es schimmert im Mondschein:
die Quelle der Freude. In Ehrfurcht
nennt sie sie, sagt: - Bei den Menschen
ist sie ein tragender Strom. -

Stehn am Fuß des Gebirgs.
Und da umarmt sie ihn, weinend.

Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids.
Und nicht einmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los.

Aber erweckten sie uns, die unendlich Toten, ein Gleichnis,
siehe, sie zeigten vielleicht auf die Kätzchen der leeren
Hasel, die hängenden, oder
meinten den Regen, der fällt auf dunkles Erdreich im Frühjahr. –

Und wir, die an steigendes Glück
denken, empfänden die Rührung,
die uns beinah bestürzt,
wenn ein Glückliches fällt.
Rainer Maria Rilke

 


Sonette an Orpheus

Sonett 1
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.
Rainer Maria Rilke

 Sonett 2
 Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
 aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
 und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
 und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
 
 Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
 Die Bäume, die ich je bewundert, diese
 fühlbar Ferne, die gefühlte Wiese
 und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
 
 Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
 du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
 erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
 
 Wo ist ihr Tod? O wirst du dies Motiv
 erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? -
 Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...
 Rainer Maria Rilke

Sonett 3
 Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes ;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
 Rainer Maria Rilke

Prima duinese
Chi se gridassi m'udrebbe mai dalle schiere
degli angeli? e anche posto che a un tratto
mi prendesse uno a cuore: trapasserei del suo
più forte esistere. Ché il Bello è nient'
altro che inizio del Tremendo che ancora appena sosteniamo
e sì l'ammiriamo perché non curante disdegna
distruggerci. Ciascuno degli angeli è terrificante.
    E così dunque mi rattengo e inghiotto soffocato
richiamo d'oscuro singhiozzo. Ah chi c'è dato mai poter
invocar nel bisogno? Angeli no, non uomini
e i sagaci animali ben l'avvertono:
non si è molto di casa fiduciosi
nel mondo segnato dal linguaggio. Ci resta forse
un albero qualunque sul dirupo che lo si torni
a vedere ogni giorno; ci rimane la strada di ieri
e l'essere-fedele viziato d'un'abitudine
cui piacque starci appresso, e ci rimase così e non partì.
    Oh e la notte, la notte quando il vento colmo di spazio cosmico
al viso ci corrode -, a chi non rimarrebbe la desiata,
dolce-deludente, quale al singolo cuore
ostinata, presiede. E' più lieve agli amanti?
Ah, si sottraggon soltanto l'un l'altro lor sorte.
    Ancora non lo sai? Getta via dalle braccia il vuoto 
in aggiunta agli spazi che respiriamo; forse gli uccelli
sentiranno che l'aria è dilatata con più intimo volo.

Sì, le primavere chiedevano te nel bisogno. Osavano
sperare alcune stelle da te che tu le sentissi. 
Ti si levava incontro una lamina d'onda dal passato oppure
quando passavi accanto a una finestra aperta,
si concedeva un violino. Tutto questo ti s'imponeva.
Ma ne reggevi il confronto? Non eri
distratto da attesa come se tutto t'annunciasse
un'amata? (Dove vuoi darle rifugio,
se poi gli estranei grandi pensieri
entrano ed escono in te e a volte rimangono la notte.)
Ma se nostalgia ti recinge canta allora le amanti: 
è ancora tanto insufficientemente immortalato il loro bennoto sentire.
Quelle quasi le invidi abbandonate che
tanto trovavi più amanti delle appagate. Riprendi
daccapo canta la lode che mai non s'attinge;
pensa: l'eroe si conserva, la stessa caduta per lui
non fu che pretesto di esistere: sua ultima nascita.
Le amanti invece in sé le riprende l'esausta natura
come le forze mancassero
a compiere ancora il prodigio. Hai meditato
abbastanza di Gaspara Stampa, che una qualsiasi fanciulla
cui l'amato sfuggì nell'esaltato esempio
di quella innamorata senta: potrei io diventar come lei?
Non devono infine tornarci più fertili
codesti più antichi dolori? Non è ora che amando
ci liberiam dall'amato e gli resistiamo, fremendo:
come resiste alla corda la freccia per esser, raccolta nel lancio ove scocca,
di più di sé stessa. Ché sosta non è in nessun dove.

 Voci, voci. Odi, mio cuore, come soltanto
santi sapevano udire: che il gigantesco richiamo li
levava dal suolo; e loro impossibili
stavano ancora in ginocchio e non vi badavano:
così rimanevano loro in ascolto. Non che tu possa di  Dio sostenere
la voce, no di sicuro. Ma l'alito udire,
la non-interrotta novella che dal silenzio si forma.
Muove ora il fruscio di quei giovani morti verso te.
Dovunque tu entrassi non ti rivolgeva pacato il discorso
in chiese di Roma o di Napoli il loro destino?
Oppure non ti s'imponeva sovrana una scritta
qual di recente la lapide in Santa Maria Formosa.
Che vogliono loro da me? togliere debbo lieve
l'aspetto d'ingiusto che intralcia talvolta
lor spiriti in pure movenze.

 Certo è strano non abitar più la terra,
lasciare in disuso costumi appena appresi,
a rose e altre cose di speciale promessa
non dare segno di umano avvenire;
ciò che si è stati fra mani eternamente trepide
non esserlo più, e il proprio nome stesso
metter da parte, come un giocattolo rotto.
Strano cessare di desiderar desideri. Strano
quel tutto che corrispondeva vederlo sconnesso
fluttuar nello spazio. E l'essere-morto è stremante
e pieno di recupero: che grado a grado un po'
d'eternità si senta. - I vivi però fanno
tutti l'errore di distinguere troppo recisi.
Angeli spesso (si dice) non sappiano se vanno
fra vivi o fra morti. L'eterna corrente
alle sponde strappa dell'uno e dell'altro regno tutte le età
sempre con sé e le sovrasta in entrambe scrosciando.

In fondo non provano più bisogno di noi gli
immaturi-sottratti alla vita,
s'abbandonan così, delicati, terrene abitudini com'è
della madre ai capezzoli
il nostro soave sottrarsi crescendo. Ma noi che di tanto
grandi misteri sentiamo il bisogno dai quali per lutto sì
sovente discende beato progresso- : potremmo noi essere senza di loro?
E' invano il mito che un dì nel compianto per Linos
osando la musica prima penetrava aridita durezza;
che dentro allo spazio inorridito da cui quasidivino un giovinetto
a un tratto usciva e per sempre, il vuoto in quell'attimo
entrò in vibrazione, quella che ora con sé ci trascina e consola ed aiuta.
Traduzione: Nino Muzzi


Decima duinese
Che un giorno allo sboccar della rovita intuizione
canti io giubilo e lode ad angeli assenzienti.
Che dei martelli chiaro-battuti del cuore
nessuno fallisca le corde molli, dubitose o
dirompenti. Che mi renda il fluire del mio volto
più rilucente; che il piangere inapparente
fiorisca. Oh come mi sarete allora care, Notti,
accorate. Che più in ginocchio, desolate sorelle,
non v'abbia accolte, non mi sia renduto
ancor più sciolto nella vostra sciolta chioma. Noi, sprecanti i dolori,
come con l'occhio li misuriamo, in anticipo, nel loro triste durare,
se abbiano, chissà, una fine. E sono invece
la nostra fronda che resiste l'inverno, il nostro cupo sempreverde,
una delle stagioni dell'anno segreto -, non solo
tempo -, sono luogo, insediamento, bivacco, territorio, fissa dimora.

Certo, ahimè, come sono estranei i vicoli della Città-dolore,
dove in falso silenzio fatto d'assordamento,
forte si staglia dallo stampo del vuoto
la colata del chiasso: lo strepito dorato, il monumento turgido che scoppia.
Oh come un angelo calpesterebbe loro fin all'ultima traccia
il mercato di consolazione che la chiesa delimita loro acquistata già pronta:
asettica e chiusa e desolata come un ufficio postale la domenica.
Ma verso l'esterno s'increspano i lembi della fiera.
Altalene della libertà! Tuffatori e prestigiatori dello zelo!
E della felicità imbellettata il tiro a segno a figurine:
vi è un saltellio di bersaglio e uno scattar di lamiera
quando un più-abile fa centro. Da plauso a caso
vacilla oltre; ché baracche d'ogni sorta d'attrazione
reclamizzano, stamburano e strombettano. Per adulti però
c'è ancora la visione speciale del denaro, com'esso si moltiplica, anatomicamente, non per puro trastullo: il sesso del denaro,
tutto, l'Intero, il Pro-cedimento -, che ammaestra e rende fruttiferi...

... Oh, ma appena al di là,
di dietro all'ultimo steccato tappezzato d'affissi dell' "Immortale",
quella birra amara che par dolce a chi beve
masticandoci dietro sempre fresche distrazioni...,
subito alle spalle dello steccato, subito dietro, c'è davvero.
Fanciulli giocano e amanti si tengono l'un l'altro, - ai margini,
seri, nell'erba patita, e i cani hanno natura.
Ciò attira ancor più in là il giovinetto; chissà non ami una giovane
Lamentazione... La segue nei prati. Ella dice:
- Lontano. Noi abitiamo là fuori...Dove? E il giovinetto
segue. Lo tocca il portamento di lei. Le spalle, il collo -, forse
è magnifica progenie. Però la lascia, ritorna,
si volta, accenna ad un saluto... Che giova? E' una Lamentazione.

Solo i giovani morti , nel primo stato
d'imperturbabilità senza tempo, di dissuetudine,
la seguono amando. Ella attende
fanciulle e le fa amiche. Mostra loro sommessa
ciò che indossa. Perle del dolore e i fini
veli della sofferenza. - Coi giovinetti se ne va tacendo.


Ma là dove dimorano, dentro la valle, delle più anziane, una Lamentazione
si prende a cura il giovinetto se fa domande: - Fummo,
ella dice, un tempo, grande progenie, noi Lamentazioni. I padri
aprivano miniere là nella grande montagna; fra gli uomini
talvolta trovi un pezzo di scheggiato dolore primigenio
o d'antico vulcano collera in scorie impietrita.
Sì, proveniva di là. Noi fummo ricche un tempo.-

E lieve lo guida nel vasto paesaggio di Lamentazioni,
gli mostra le colonne dei Templi e i frantumi
di quelle Rocche da cui lor principi un tempo
dominarono saggi la terra. Gli mostra gli alti
alberi di lacrime e i campi di fiorita mestizia,
(la conoscono i vivi solo in fogliame tenero);
gli mostra gli animali d'afflizione pascolanti - e a volte
orridisce un uccello e traccia in piatto volo loro attraverso il sospicciare,
lontanando, la scritta figura del suo grido solo.-
A sera lo guida fin presso alle tombe degli avi
della stirpe, alle Sibille e ai Signori del presagio.
Ma notte sopravanza, sì più sommessi vagano, e tosto
alluna il Monumento funebre
che veglia sopra il Tutto. Fratello a quello del Nilo,
la Sfinge sovrana -: volto della cripta sottaciuta.
E attoniti mirano il capo regale che ha posto
per sempre, taciturno, il volto dell'Uomo
sulla bilancia delle stelle.

Ciò non afferra l'occhio di lui in vertigine
di giovane morte. Ma il suo sguardo
spaventa da dietro al bordo dello Pschent la civetta. E questa,
radendo in lento striscio lungo la guancia,
quella di più matura rotondità,
disegna morbida nel nuovo
udito del morto, sopra una pagina
doppio-dischiusa, l'indescrivibile tracciato.

E più in alto, le stelle. Nuove. Le stelle del Paese-dolore
Le nomina lenta la Lamentazione: - Qui,
vedi. il Cavaliere, il Bastone, e il segno più pieno degli astri
lo chiaman Ghirlanda di frutti. Poi, oltre, verso il Polo:
Culla; Sentiero; Libro in fiamme; Bambola; Finestra.
Ma nel cielo australe, puro come l'interno
d'una mano segnata, la chiaro splendente M,
che le Madri significa... -

Pure deve pro-cedere il morto e tacita lo porta la più anziana
Lamentazione fin nella gola della valle
ove tremola al chiaro di luna
la polla sorgiva della Gioia. Nel rispetto
la nomina essa dice: - Questa fra gli uomini
è una corrente portante. -

Sostano ai piedi del monte.
E lei qui lo abbraccia piangendo.

Solitario s'inoltra scalando le montagne del dolore primevo.
E neppure il suo passo risuona da quella sorte, assorta nel silenzio.

Ma se in noi ridestassero i morti senza fine un confronto,
vedi, chissà, indicherebbero i sospesi ramoscelli di gemme dei vuoti
noccioli o
intenderebbero la pioggia che cade su oscuro terriccio in Primavera. -

E noi che pensiamo felicità
come ascesa ne sentiremmo il tocco,
che quasi ci sgomenta,
quando un felice cade.

Traduzione: Nino Muzzi
 


Sonetti a Orpheus

Sonetto 1
Qui sorse un albero. Puro trascendimento!
Oh Orfeo, canta! Oh alto albero udito!
E tutto tacque. Pur nel sottacimento
procedè nuovo inizio, accenno, acchito.

Usciron bestie di silenzio al chiaro
bosco disciolto da covo e giaciglio;
e non fu paura né astuzia se loro
stettero fermi senza alcun bisbiglio,

ma per l'ascolto. Il loro cuore ha sentito
più piccoli i gridi, i ruggiti, i bramiti.
E dove prima c'era appena un riparo,

un rifugio di oscuro desiderio
con un ingresso dai tremuli stipiti, -
là creasti lor tempio nell'udito.
Traduzione: Nino Muzzi

Sonetto 2
Ed era appena una fanciulla uscita
da quest'unica gioia di canto e lira
fulgida nel suo velo di primavera
e si creò un giaciglio nel mio udito.

E dormì in me. E il suo sonno fu tutto.
Quegli alberi che ho sempre ammirato,
il senso di lontananza, il senso del prato,
e lo stupore che mi aveva trafitto.

Dormiva il mondo. Come potè compirla
il Dio del canto sì che non anelasse
al risveglio? Vedi, lei sorse dormendo.

Dov'è la morte sua? Stavi trovando
il motivo prima che il canto esalasse?
Dove lei scende da me?...Quasi fanciulla…
Traduzione: Nino Muzzi

Sonetto 3
Un Dio lo può. Ma come fa a seguirlo
un uomo, dimmi, per la lira angusta?
Il senso è dubbio. Al crocevia non resta
fra due strade del cuor tempio d'Apollo.

Il canto, tu lo insegni, non è brama,
né istanza di un qualcosa infine mio;
il canto è l'Essere. Facile per un Dio.
Ma quando siamo? Quand'è che lui chiama

sul nostro esserci la terra e le stelle?
Ragazzo, non è l'essere in amore,
se anche ti urtassero la bocca le parole -

sappi scordare il perituro canto.
Cantare in vero è un altro respirare.
Un alito nel nulla. Alito in Dio. Vento.
Traduzione:  Nino Muzzi

 

Über das Frühjahr
 Lange bevor
 Wir uns stürzten auf Erdöl, Eisen und Ammoniak
 Gab es in jedem Jahr
 Die Zeit der unaufhaltsam und heftig grünenden Bäume
 Wir alle erinnern uns
 Verlängerter Tage
 Helleren Himmels
 Änderungen der Luft
 Des gewiß kommenden Frühjahrs.
 Noch lesen wir in Büchern
 Von dieser gefeierten Jahreszeit
 Und noch sind schon lange
 Nicht mehr gesichtet worden über unseren Städten
 Die berühmten Schwärme der Vögel.
 Am ehesten noch sitzend in Eisenbahnen
 Fällt dem Volk das Frühjahr auf.
 Die Ebenen zeigen es
 In aller Deutlichkeit.
 In großer Höhe freilich
 Scheinen Stürme zu gehen:
 Sie berühren nur mehr
 Unsere Antennen.
 Bertolt Brecht
 

O Falladah, die du hangest
Ich zog meine Fuhre trotz meiner Schwäche
Ich kam bis zur Frankfurter Allee.
Dort denke ich noch: O je!
Diese Schwäche! Wenn ich mich gehenlasse
Kann 's mir passieren, daß ich zusammenbreche.
Zehn Minuten später lagen nur noch meine Knochen auf der Straße.

Kaum war ich da nämlich zusammengebrochen
(Der Kutscher lief zum Telefon)
Da stürzten aus den Häusern schon
Hungrige Menschen, um ein Pfund Fleisch zu erben
Rissen mit Messern mir das Fleisch von den Knochen
Und ich lebte überhaupt noch und war gar nicht fertig
mit dem Sterben.

Aber die kannt' ich doch von früher, die Leute!
Die brachten mir Säcke gegen die Fliegen doch
Schenkten mir altes Brot und ermahnten
Meinen Kutscher, sanft mit mir umzugehen.
Einst mir so freundlich und mir so feindlich heute!
Plötzlich waren sie wie ausgewechselt! Ach, was war
mit ihnen geschehen?

Da fragte ich mich: Was für eine Kälte
Muß über die Leute gekommen sein!
Wer schlägt da so auf sie ein
Daß sie jetzt so durch und durch erkaltet?
So helft ihnen doch! Und tut das in Bälde!
Sonst passiert euch etwas, was ihr nicht für möglich haltet!
Bertolt Brecht

Sulla primavera
 Molto prima
 che ci lanciassimo su petrolio, acciaio e ammoniaca
 tornava ogni anno
 il tempo degli alberi che fiorivano
 inarrestabili e vigorosi
 noi tutti ricordiamo
 l'allungarsi dei giorni
 il cielo più luminoso
 i cambiamenti dell'aria
 la primavera che stava senza dubbio arrivando.
 Nei libri si legge ancora
 di quel tempo celebrato
 e da tanto ormai
 non si sono più visti sulle nostre città
 i famosi stormi di uccelli.
 E' soprattutto seduta nei treni
 che la gente nota la primavera.
 Le pianure la mostrano
 in tutta chiarezza.
 Certo a più grandi altezze
 sembra che si muovano delle tempeste:
 toccano ormai appena
 le nostre antenne.
 Traduzione:
 Nino Muzzi

O Falladah, lassù appeso
Tiravo il mio carro, sebbene stremato,
giunsi fino alla Frankfurter Allee.
Qui mi vien fatto di pensare: Oddio!
Che debolezza! Se mi lascio andare
mi può succedere di stramazzare.
Dieci minuti dopo sulla strada
giacevano soltanto le mie ossa.

Ero appena stramazzato per terra
(il vetturino era corso al telefono)
che dalle case si era già precipitata
gente affamata, coi coltelli mi tagliava
la carne dalle ossa per averne una libbra
e non ero ancora finito di crepare.

Ma quella gente la conoscevo da prima!
Mi portava dei sacchi contro le mosche
mi regalava pane secco ed esortava
il vetturino a trattarmi con dolcezza.
Così amica un tempo e ora così ostile!
Trasformata d'un tratto! Cosa le era successo?

Così mi chiesi: quale freddezza
dev'essere calata sulla gente!
Chi è che picchia su di lei a tal punto
che sta diventando sempre più fredda?
Aiutatela invece! E fatelo presto!
Sennò vi accade ciò che ciò che ritenete impossibile!
Traduzione: Nino Muzzi


Dunkel im Weidengrund

Dunkel im Weidengrund
Orgelt der Wind
Und weil die Mutter ruft
Macht sie's geschwind...

Wolken am Himmel und
Orgelnder Wind:
Weil es schon dunkel ist
Tut sie es blind.

Weil es im Gras naß und
Kalt ist darin:
An einem Weidenstrunk
Gibt sie sich hin.

Wenn rot der Neumond hängt
Im Weidenwind:
Schwimmt sie im Fluß schon ab:
Jungfrau und Kind.

 Bertolt Brecht

Kohlen für Mike
Ich habe gehört, daß in Ohio
Zu Beginn dieses Jahrhunderts
Ein Weib wohnte zu Bidwell
Mary McCoy, Witwe eines Streckenwärters
Mit Namen Mike McCoy, in Armut.

Aber jede Nacht von den donnernden Zügen der Wheeling Railroad
Warfen die Bremser einen Kohlenklumpen
Über die Zaunlatten in den Kartoffelgarten
Mit rauher Stimme ausrufend in Eile:
Für Mike!

Und jede Nacht, wenn der Kohlenklumpen für Mike
An die Rückwand der Hütte schlug
Erhob sich die Alte, kroch
Schlaftrunken in den Rock und räumte zur Seite
den Kohlenklumpen
Geschenk der Bremser an Mike, den Gestorbenen, aber
Nicht Vergessenen.

Sie aber erhob sich so lange vor Morgengrauen und räumte
Ihre Geschenke aus den Augen der Welt, damit nicht
Die Bremser in Ungelegenheit kämen
Bei der Wheeling Railroad.

Dieses Gedicht ist gewidmet den Kameraden
Des Bremsers Mike McCoy
(Gestorben wegen zu schwacher Lunge
Auf den Kohlenzügen Ohios)
Für Kameradschaft.
Bertolt Brecht


Buio nel saliceto

Nel saliceto risuona
l'organo cupo del vento,
siccome la madre chiama
tu lo fai in un momento …

Nubi nel cielo e organo
del vento risuonante:
siccome è buio pieno
tu lo fai ciecamente.

Siccome l'erba è bagnata
e sopra si sta gelidi:
a un salice appoggiata
tu a lui ti concedi.

Di luna il nuovo lume
nel vento dei salici pende:
tu scivoli già sul fiume,
fanciulla col tuo infante.

 Traduzione:
 Nino Muzzi

Carbone per Mike
Ho sentito che in Ohio
all'inizio di questo secolo
una donna abitava a Bidwell:
Mary McCoy, vedova di un controllore di binari
di nome Mike McCoy, caduta in miseria.

Però ogni notte dai treni sferraglianti
della Wheeling Railroad
i frenatori gettavano un pezzo di carbone
oltre lo steccato nell'orto delle patate
gridando con voce roca in fretta:
"Per Mike!"

E ogni notte, quando il pezzo di carbone
per Mike sbatteva contro il retro della baracca,
si alzava la vecchia, s'infilava
ubriaca di sonno nella vestaglia e metteva da parte
il pezzo di carbone
regalo dei frenatori per Mike, morto
ma non dimenticato.

Lei però si alzava molto prima dell'alba
e nascondeva
i suoi doni alla vista del mondo, perché
i frenatori non avessero noie
con la Wheeling Railroad.

Questa poesia è dedicata ai compagni
del frenatore Mike McCoy
(morto per i polmoni troppo deboli
sui treni a carbone dell'Ohio)
per solidarietà.
Traduzione: Nino Muzzi

 

Die Individualität ist nichts Elementares,
 sondern ein Organismus,
 Elementare Dinge unterschiedlicher Art
 wohnen da unteilbar zusammen.
 Wenn man teilen wollte,
 stürben die Teile ab.
 Mein Ich ist beispielsweise
 ein ganzes dramatisches Ensemble,
 da tritt ein prophetischer Urvater auf,
 da brüllt ein brutaler Held.
 Da räsoniert ein alkoholischer Bonvivant
 mit einem gelehrten Professor.
 Da himmelt eine chronisch verliebte Lyrica.
 Da tritt der Papa pedantisch entgegen.
 Da vermittelt der nachsichtige Onkel.
 Da tratscht die Tante Schwätz.
 Da kichert die Zofe Schlüpfrig.
 Und ich schaue zu mit erstaunten Augen,
 die gespitzte Feder in der Linken.
 Eine schwangere Mutter will auftreten.
 Bscht! rufe ich, du gehörst nicht hierher.
 Du bist teilbar.
 Und sie verblasst.
 
 1905
 Paul Klee

Ich kenne wohl
 die Äolsharfen-artige Weise,
 nach innen zu erklingen.
 Ich kenne wohl das Ethos,
 welches dieser Sphäre eignet.
 Ich kenne ebenso gut
 die pathetische Gegend der Musik
 und denke mir leicht dazu
 bildnerische Analoga aus.
 Nun tun mir beide
 zur gegenwärtigen Zeit
 gar nicht not.
 Im Gegenteil,
 ich sollte so einfach sein,
 wie ein kleines Volkslied.
 Arglos-sinnlich sollte ich sein,
 offenen Auges.
 Das Ethos möge in der
 Ferne warten.
 Es eilt nicht.
 Das Pathos möge
 überwunden sein.
 Wozu drangvoll weg
 von einer freudigen Diesseitigkeit??
 Das Schwere ist daran nur,
 Entwicklungen, die schon vorbei,
 nachzuholen,
 aber "es muss!"
 
 1909
  Paul Klee

In der Nacht vom 30. Juni auf den 1. Juli 1925
träumte ich merkwürdig deutliche Dinge.
Ich sah im Winkel zweier Hauswände unter dem
Dachvorsprunge ein großes Vogelnest. Dasselbe war
aber mit
einer Katzenfamilie besetzt. Die jungen Katzen waren
schon ordentlich groß, etwa vier Wochen alt. Und besonders
eine davon ein dunkles Tigerkätzchen, hing übermütig
mit dem Hinterteil weit über den Rand des Nestes hinaus.
Unterhalb des Nestes lief ein nur ganz schmaler
Mauervosprung, der Weg der Katzenmutter vom Nest
in ein
offenes Fenster. Der Gedanke, dass der erste Ausgang der
Kleinen auf so gefahrvollem Weg erfolgen würde,
beängstigte mich und ich sann auf Abhilfe, der drohenden
Gefahr zu begegnen.

Dann sah ich mich beim Graben in einem Garten. Mühevoll
war
etwas hergerichtet, aus dem etwas Ersprießliches
hervorgehen sollte.
Nun kam plötzlich ein Hund nach dieser Stelle gerannt
und wälzte sich in zerstörender Weise drauf herum,
die wühlende Schnauze zu Hilfe nehmend.
Man wunderte sich, dass ich ihn gewähren ließ.
Ich aber entschuldigte mich damit, dass ich ihn einen
" Sachverständigen " nannte.

1925

Paul Klee

Reduktion!
Man will mehr sagen
als die Natur
und macht
den unmöglichen Fehler,
es mit mehr Mitteln
sagen zu wollen als sie,
anstatt mit weniger Mitteln.
Das Licht
und die rationellen Formen
liegen im Kampf,
das Licht bringt sie in Bewegung,
biegt gerade,
ovalisiert parallele,
dreht Kreise in die Zwischenräume,
macht den Zwischenraum aktiv.
Daher die unerschöpfliche
Mannigfaltigkeit.

1908
Paul Klee

L'individualità non è una cosa elementare,
bensì un organismo,
le cose elementari di vario genere
vi abitano insieme inseparabilmente.
Se si volessero separare
le parti svanirebbero.
Il mio Io è per esempio
tutto un insieme drammatico,
vi avanza un antenato profetico,
vi urla un eroe brutale.
Vi conversa un bonvivant alcolizzato
con un elegante professore.
Vi sale al cielo una lirica inguaribilmente innamorata.
Vi si avanza contro il papà con pedanteria.
Vi presta la sua mediazione lo zio accondiscendente.
Vi spettegola la zia Chiacchiera.
Vi sguscia la cameriera Scivola.
E io guardo con occhi attoniti
La penna appuntita nella sinistra.
Una madre incinta si vuol presentare.
Psch! Le grido, tu non ne fai parte.
Tu sei divisibile.
E lei sbianca

1905
 Traduzione: Nino Muzzi

So ben far suonare
 la melodia di arpe eolie
 dall'interno.
 Conosco bene l'etos
 che a tale sfera si addice.
 Conosco altrettanto bene
 l'ambito patetico della musica
 e mi figuro con facilità
 delle analogie figurative.
 Ma le due cose
 al momento attuale
 non mi son necessarie.
 Al contrario,
 dovrei esser così semplice
 come una canzoncina popolare.
 Dovrei esser ingenuo-sensuale,
 dall'occhio aperto.
 L'etos può attendere
 in lontananza.
 Non c'è fretta.
 L'etos chiede
 di esser superato.
 Perché sfuggire a forza
 ad un gioioso aldiquà??
 La pesantessa sta solo
 recuperando
 sviluppi già trascorsi,
 ma così "dev'essere!"
 
 1909
 Traduzione:
 Nino Muzzi

Nella notte fra il 30 giugno e il primo luglio 1925
sognai cose di una chiarezza impressionante.
Vidi all'angolo di due muri di una casa sotto
l'aggetto della gronda un gran nido di uccelli. Il quale
però era
occupato da una famiglia di gatti. I gattini erano già
veramente grandi, diciamo di quattro settimane. E uno
in special modo, uno tigrato scuro, stava appeso
allegramente con il sedere molto sporgente dal nido.
Sotto il nido correva uno strettissimo cornicione,
il passaggio della mamma gatta dal nido
ad una
finestra aperta. L'idea che la prima uscita dei cuccioli
dovesse avvenire su una passerella così pericolosa,
mi fece paura e mi misi a pensare a come aiutarli
per evitare quel pericolo minaccioso.

Poi mi vidi scavare in un giardino.
Con impegno
venne
eretto qualcosa, dalla quale uno zampillo
doveva sprizzare.
Ma ecco che a un tratto un cane vi accorse
e vi si rotolò sopra distruggendolo,
con l'aiuto del muso grufolante.
Ci si stupiva che io lo lasciassi fare.
Io però mi difesi dicendo
che si trattava di un "esperto".

1925
Traduzione: Nino Muzzi

Riduzione!
Si vuol dire di più
della Natura
e si compie
l'errore impossibile
di volerlo dire
con più mezzi di lei,
piuttosto che con meno mezzi.
La luce
e le forme razionali
si trovano in lotta,
la luce le mette in movimento,
le piega la retta,
ovalizza la parallela,
gira cerchi negli anfratti,
rende l'anfratto attivo.
Da qui l'inesauribile
varietà.

1908

Traduzione: Nino Muzzi

 

Der schiffskoch,ein gefangener, singt
Weh, geschieden von den Meinigen,
Lieg ich hier seit vielen Wochen;
Ach und denen, die mich peinigen,
Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen.

Schöne purpurflossige Fische,
Die sie mir lebendig brachten,
Schauen aus gebrochenen Augen,
Sanfte Tiere muß ich schlachten.
Stille Tiere muß ich schlachten,

Schöne Früchte muß ich schälen
Und für sie, die mich verachten,
Feurige Gewürze wählen.
Und wie ich gebeugt beim Licht in
Süß- und scharfen Düften wühle,

Steigen auf ins Herz der Freiheit
Ungeheuere Gefühle!
Weh, geschieden von den Meinigen,
Lieg ich hier seit wieviel Wochen!
Ach und denen, die mich peinigen,

Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen
Hugo von Hofmannsthal

Prolog zu dem Buch "Anatol"
 Hohe Gitter, Taxushecken,
 Wappen nimmermehr vergoldet,
 Sphinxe, durch das Dickicht schimmernd ...
 ... Knarrend öffnen sich die Tore. -
 Mit verschlafenen Kaskaden
 Und verschlafenen Tritonen,
 Rokoko, verstaubt und lieblich,
 Seht... das Wien des Canaletto,
 Wien von siebzehnhundertsechzig...
 ... Grüne, braune stille Teiche,
 Glatt und marmorweiß umrandet,
 In dem Spiegelbild der Nixen
 Spielen Gold- und Silberfische...
 Auf dem glattgeschornen Rasen
 Liegen zierlich gleiche Schatten
 Schlanker Oleanderstämme;
 Zweige wölben sich zur Kuppel,
 Zweige neigen sich zur Nische
 Für die steifen Liebespaare,
 Heroinen und Heroen...
 Drei Delphine gießen murmelnd
 Fluten in ein Muschelbecken ...
 Duftige Kastanienblüten
 Gleiten, schwirren leuchtend nieder
 Und ertrinken in den Becken ...
 ... Hinter einer Taxusmauer
 Tönen Geigen, Klarinetten,
 Und sie scheinen den graziösen
 Amoretten zu entströmen,
 Die rings auf der Rampe sitzen,
 Fiedelnd oder Blumen windend,
 Selbst von Blumen bunt umgeben,
 Die aus Marmorvasen strömen:
 Goldlack und Jasmin und Flieder...
 ... Auf der Rampe, zwischen ihnen
 Sitzen auch kokette Frauen,
 Violette Monsignori...
 Und im Gras, zu ihren Füßen
 Und auf Polstern, auf den Stufen:
 Kavaliere und Abbati...
 Andre heben andre Frauen
 Aus den parfümierten Sänften...
 Durch die Zweige brechen Lichter,
 Flimmern auf den blonden Köpfchen,
 Scheinen auf den bunten Polstern,
 Gleiten über Kies und Rasen,
 Gleiten über das Gerüste,
 Das wir flüchtig aufgeschlagen.
 Wein und Winde klettert aufwärts
 Und umhüllt die lichten Balken,
 Und dazwischen farbenüppig
 Flattert Teppich und Tapete,
 Schäferszenen, keck gewoben,
 Zierlich von Watteau entworfen ...
 
 Eine Laube statt der Bühne,
 Sommersonne statt der Lampen,
 Also spielen wir Theater,
 Spielen unsre eignen Stücke,
 Frühgereift und zart und traurig,
 Die Komödie unsrer Seele,
 Unsres Fühlens Heut und Gestern,
 Böser Dinge hübsche Formel,
 Glatte Worte, bunte Bilder,
 Halbes, heimliches Empfinden,
 Agonien, Episoden. . .
 Manche hören zu, nicht alle ...
 Manche träumen, manche lachen,
 Manche essen Eis ... und manche
 Sprechen sehr galante Dinge... ...
 Nelken wiegen sich im Winde,
 Hochgestielte weiße Nelken,
 Wie ein Schwarm von weißen Faltern,
 Und ein Bologneserhündchen
 Bellt verwundert einen Pfau an.

Hugo von Hofmannsthal

 

Ballade des äußeren Lebens
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
und alle Menschen gehen ihre Wege.

Und süße Früchte werden aus den herben
und fallen nachts wie tote Vögel nieder
und liegen wenig Tage und verderben.

Und immer weht der Wind, und immer wieder
vernehmen wir und reden viele Worte
und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
und drohende, und totenhaft verdorrte...

Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen
einander nie ? Und sind unzählig viele ?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
die wir doch groß und ewig einsam sind
und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?

Was frommt's, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der "Abend" sagt,
ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
Hugo von Hofmannsthal

Il cuoco prigioniero su una nave canta
Ahimè, lontano dai miei
qui giaccio da piu` settimane;
costretto da chi mi tormenta,
a cucinar pranzi e cene.

Bei pesci con pinne purpuree,
portatimi vivi, che state
con occhi sgranati a guardare,
miti bestie, vi devo squartare,
mute bestie, vi devo squartare,

frutti splendidi devo sbucciare
e sceglier per chi mi disprezza
pimenti colore di fuoco.
E mentre alla luce piegato
rimesto fra odori agro-dolci,

nel cuore della liberta`
insorge un istinto spietato!
Ahimè, lontano dai miei
qui giaccio da piu` settimane;
costretto da chi mi tormenta,

a cucinar pranzi e cene.

Traduzione: Nino Muzzi


Prologo al libro "Anatol"

 Alte sbarre, siepi di tasso,
 stemmi ormai non più dorati,
 sfingi occhieggiano nel folto…
 … Si apron striduli portoni. -
 Con cascate sonnecchianti,
 con assonnati tritoni,
 rococò, impolverati
 e amorevoli di aspetto,
 vedi… Vienna di Canaletto,
 millesettecentosessanta…
 … Verdi, bruni stagni muti,
 lisci, chiusi in marmo bianco,
 nel riflesso delle Naiadi
 guizzan pesci d'oro e argento…
 sui pratini ben rasati
 si proiettan ombre uguali
 di oleandri a tronco snello;
 rami a cupola incurvati,
 rami a nicchia ripiegati
 per le coppie irrigidite
 di eroine con eroi…
 Tre delfini mormorando
 versan flutti nelle conche…
 Odorose fioriture
 di castagni scendon chiare
 annegando nelle vasche…
 …Dietro una siepe di tasso
 violini e clarinetti,
 musica che sembra uscire
 da Amorini graziosetti
 seduti in cerchio alla rampa,
 che sviolinando intreccian fiori,
 loro stessi avvolti in fiori
 sciorinati dai vasi di marmo:
 violacciocca, gelsomino, lillà…
 …Sulla rampa in mezzo a loro
 siedon donne un po'civette,
 in violetto di monsignori…
 e nell'erba, ai loro piedi,
 su cuscini, su gradini:
 cavalieri e abatini…
 Altri alzano altre dame
 dai giacigli profumati…
 Lumi occhieggiano fra i rami
 brillano su teste bionde,
 appaion su vivi cuscini,
 scivolano su ghiaia e prato,
 filano su impalcature
 che alziamo in tutta fretta.
 Viti e tralci arrampicati
 vanno a fasciar nude travi,
 e nel mezzo colorati
 svolazzan tappeto e fondale,
 intessuto argutamente
 delle scene pastorali
 dagli abbozzi di Watteau…
 
 Una pergola per scena,
 sole estivo per le luci,
 così noi facciam teatro,
 recitando i propri pezzi,
 giovanili, dolci e tristi,
 la commedia dell'anima nostra,
 del nostro sentir di oggi e d'ieri,
 belle formule per storie crudeli,
 parole lisce, quadri colorati,
 mezzi sentimenti celati,
 agonie ed episodi…
 C'è chi ascolta, ma non tutti…
 C'è chi sogna, c'è chi ride,
 c'è chi mangia gelato… e chi
 dice cose molte galanti…
 Garofani si librano nel vento,
 bianchi garofani a gambo lungo,
 come sciame di bianche falene,
 e intanto un canino bolognese
 abbaia stupefatto a un pavone.

Traduzione: Nino Muzzi

Ballata della vita esteriore
E i bimbi crescono con sguardo fondo,
di tutto ignari, crescono e muoiono,
e va la gente per la sua via, vagando.

E i frutti che da aspri si fan dolci
a notte come morti uccelli cadono,
pochi giorni per terra e sono marci.

E sempre soffia il vento, e si rinnova
l'ascolto e l'uso di tante parole
e gioia e pena alle membra si prova.

E strade corrono fra l'erba, e i siti
sparsi qua e là con stagni, piante, fiaccole
e minacciosi, e come salme stecchiti …

Perché furono eretti? E mai somigliante
l'uno con l'altro? E sono innumerevoli?
Cosa muta il ridente nel pallido e piangente?

A che serve tutto questo e quei giochi,
a noi che siamo grandi e sempre soli,
sempre vagando, ad ogni meta ciechi?

Vedere tante e tali cose a che serve?
Eppur chi dice "sera" dice tutto,
parola da cui sgorga pensiero e lutto
come dal favo vuoto miele greve.
Traduzione: Nino Muzzi

 

Le Cimetière marin
1920

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
Ô récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux !
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le Temps scintille et le Songe est savoir.
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous un voile de flamme,
Ô mon silence !… Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit !
Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin ;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur.
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change !
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
L'âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié !
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi !… Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié.
Ô pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur !
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse ?
Une étincelle y pense à mes absents.
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres ;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux !
Chienne splendide, écarte l'idolâtre !
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux !
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse ;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
À je ne sais quelle sévère essence…
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même…
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes !
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant…
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs !
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières ?
La larve file où se formaient les pleurs.
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu !
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici ?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse ?
Allez ! Tout fuit ! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi !
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse !
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel !
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas !
Amour, peut-être, ou de moi-même haine ?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir !
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche !
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir !
Zénon ! Cruel Zénon ! Zénon d'Êlée !
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas !
Le son m'enfante et la flèche me tue !
Ah ! le soleil… Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas !
Non, non !… Debout ! Dans l'ère successive !
Brisez, mon corps, cette forme pensive !
Buvez, mon sein, la naissance du vent !
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme… Ô puissance salée !
Courons à l'onde en rejaillir vivant.
Oui ! Grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil,
Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs !
Envolez-vous, pages tout éblouies !
Rompez, vagues ! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs !
Paul Valéry, Le Cimetière marin
Il cimitero marino
1920

Tetto tranquillo sparso di colombe
Palpita in mezzo ai pini e fra le tombe;
Giusto meriggio di fuochi vi plasma
Il mare, il mare, ognora risorgente
Oh premio ad un pensiero conseguente
Un lungo sguardo sulla divina calma!
Puro lavoro in fini guizzi consuma
Tanti diamanti d'invisibile schiuma,
E quale pace concepirsi pare!
Se sull'abisso il sole si riposa,
Opera pura di un'eterna causa,
Scintilla il Tempo ed il Sogno è sapere.
Tesoro fermo, sobrio tempio a Minerva,
Massa di calma e visibil riserva,
Acqua sorgiva, Occhio che tien protetto
in sé tal sonno sotto un velo di fiamma,
O mio silenzio!... Edificio nell'alma,
Ma colmo d'oro a mille scaglie, Tetto!
Tempio del Tempo, in un soffio riassunto,
Salgo e mi adeguo in un sì puro punto,
Tutt'involto nel mio sguardo marino;
E come mia suprema offerta al Dio,
Sull'altura il sereno scintillio
Va seminando un disdegno sovrano.
Come il frutto si fonde in ebbrezza,
Com'esso cambia l'assenza in dolcezza
In una bocca in cui la forma smuore,
Sento d'incenso la futura fumata,
E canta il cielo all'anima stremata
Il trasformarsi delle rive in rumore.
Bel cielo, vero cielo, guardami mutare!
Dopo tanto orgoglio, tanta singolare
Pigrizia, però piena di potere,
Mi dono a questo spazio abbacinante,
Su case di morti l'ombra mia vagante
passa e mi piega al suo fragil volere.
L'anima esposta ai fuochi del solstizio,
Io ti sostengo, ammirabil giustizia
Della luce dalle armi senza pietà!
Ti tendo pura al tuo stato in nuce,
Osservati!... Ma rendere la luce
Suppone d'ombra una triste metà.
Oh per me solo, a me solo, in me stesso,
Del poema alla fonte, a un cuore appresso,
Stretto fra il vuoto e il puro accadimento,
Attendo l'eco della grandezza interna,
Amara, oscura, e sonora cisterna,
Nell'anima vuoto futuro lamento!
Lo sai, falsa prigioniera di verzure,
Golfo divoratore di magre arsure,
Sugli occhi chiusi, segreti abbaglianti,
Che corpo mi trascina a una fine attardata,
Che fronte l'attira a questa terra ossificata?
Qui una scintilla pensa ai miei assenti.
Concluso, sacro, d'incorporea brace
Terrestre frammento offerto alla luce,
Mi piace questo luogo, ove la face incombe,
Composto d'oro, pietra e oscure fronde,
Ove trema tanto marmo su tante ombre;
Fedele il mar vi dorme sulle tombe!
Splendida cagna, caccia via il pagano!
Se solo, col sorriso di guardiano,
Pascolo, a lungo, montoni misteriosi,
Il bianco gregge delle placide tombe,
Allontana le timide colombe,
I sogni vani, gli angeli curiosi!
Qui giunto, ormai, l'avvenire è pigrizia.
L'insetto scabro gratta la secchezza;
Tutto è riarso, sfatto, accolto in aria
In non so quale mai severa essenza…
La vita è vasta, ebbra com'è di assenza,
E l'amarezza è dolce, e lo spirito chiaro.
I morti nascosti godono in questa terra
Che li riscalda e secca il lor mistero.
Meriggio in alto, senza movimento
In sé si pensa e a se stesso consente…
Testa completa e diadema eccellente,
Io seguo in te il segreto mutamento.
Non hai che me a frenare i timori!
I pentimenti, i dubbi miei, i doveri
Sono il difetto del tuo gran diamante…
Ma nella notte gravata di marmi
Un popol vago alle radici degli alberi
Per te si sta schierando lentamente.
Si sono fusi in massiccia assenza,
La creta rossa succhia bianca essenza,
Il dono di vivere è passato in fiore!
Dove sono dei morti le frasi familiari,
L'arte personale, le anime singolari?
La larva fila dove nasce il dolore.
Acute grida di ragazze vellicate,
Occhi, denti, pupille bagnate,
Seno attraente che scherza col fuoco,
Sangue che brilla sulla bocca arresa
Gli ultimi doni, le dita a difesa
Tutto è inumato e rientra nel gioco!
E voi, grande anima, sperate in un sogno
Che non ha più i colori della menzogna
Che qui a occhi di carne fa l'onda e l'oro?
Canterete quando sarete vaporosa?
Via! Tutto fugge! La mia presenza è porosa,
Anche la santa impazienza muore!
Magra immortalità nera e dorata
Consolatrice orridamente laureata,
Che della Morte fa seno materno,
Bella menzogna e astuzia pietosa!
Chi non conosce, e rifiutar non osa,
Quel cranio vuoto e quel riso eterno!
Profondi padri, teste inabitate,
Che sotto il peso di tante palate,
Siete la terra e i miei passi ingannate,
Il roditore vero, il verme ineluttabile
Non è là per chi dorme sotto le tavole,
Vive di vita, non mi ha mai lasciato!
L'amore forse o l'odio di me stesso?
Il suo dente segreto mi è sì presso
Che ogni nome comunque gli conviene!
Che importa! Beve, vede, pensa, dà di piglio!
La mia carne gli piace e fin sul giaciglio
Con tal vivente dovrò vivere assieme!
Zenon! Crudo Zenon! Zenon eleata!
M'hai trapassato con la freccia alata
Che vibra, vola, e non riesce a staccarsi!
Suono mi crei e freccia mi trafigga!
Ah! Il sole…Quale ombra di tartuca
Per l'alma, Achille immoto a gran passi!
No, no!... Suvvia! Nell'epoca seguente!
Sgretola, o corpo, questa forma pensante!
Bevi, mio seno, la nascita del vento!
Una freschezza, dal mare esalata,
Mi rende l'anima…Oh potenza salata!
Corriamo all'onda che risorge vivente.
Sì! Gran marina di deliri inondata,
Pelle di pantera e clamide forata,
Di mille e mille idoli solari,
Idra assoluta, ebbra di carne blu,
Che la tua scintillante coda tu
Mordi in tumulto al silenzio pari,
Muove il vento!... Tentiamo di vivere!
Apre e chiude il mio libro immenso l'aere,
Pulvisco di onda osa sprizzar dai blocchi!
Volate, voi, pagine tutte abbagliate!
Onde, rompete! Rompete di acque liete
Il tetto quieto ove beccavano i fiocchi!

Traduzione: Nino Muzzi

 

Morfin
Wir warten auf ein letztes Abenteuer
Was kümmert uns der Sonnenschein?
Hochaufgetürmte Tage stürzen ein
Unruhige Nächte - Gebet im Fegefeuer.
Wir lesen auch nicht mehr die Tagespost
Nur manchmal lächeln wir still in die Kissen,
Weil wir alles wissen, und gerissen
Fliegen wir hin und her im Fieberfrost.
Mögen Menschen eilen und streben
Heut fällt der Regen noch trüber
Wir treiben haltlos durchs Leben
Und schlafen, verwirrt, hinüber...
Emmy Hennings

Nach dem Cabaret
Ich gehe morgens früh nach Haus.
Die Uhr schlägt fünf, es wird schon hell,
Doch brennt das Licht noch im Hotel.
Das Cabaret ist endlich aus.
In einer Ecke Kinder kauern,
Zum Markte fahren schon die Bauern,
Zur Kirche geht man still und alt.
Vom Turme läuten ernst die Glocken,
Und eine Dirne mit wilden Locken
Irrt noch umher, übernächtig und kalt.
Lieb mich von allen Sünden rein.
Sieh, ich hab manche Nacht gewacht.
Emmy Hennings

Tänzerin
Mir ist als ob ich schon gezeichnet wäre
Und auf der Totenliste stünde.
Es hält mich ab von mancher Sünde.
Wie langsam ich am Leben zehre.
Und ängstlich sind oft meine Schritte,
Mein Herz hat einen kranken Schlag
Und schwächer wird's mit jedem Tag.
Ein Todesengel steht in meines Zimmers
Mitte. Doch tanz ich bis zur Atemnot.
Bald werde ich im Grabe liegen
Und niemand wird sich an mich schmiegen.
Ach, küssen will ich bis zum Tod.
Emmy Hennings

Morfina
In attesa di un'ultima avventura
Che c'interessa la luce del sole?
Giorni su giorni accumulati in torri
Rovinano e le notti senza tregua
Sono preghiere in fondo al Purgatorio.
Non leggiamo neppure più la posta
Solo ogni tanto ridiamo nei cuscini
Silenziosi perché tutto sappiamo,
Volando al vento febbrile come stracci.
Che corran pure anelando gli uomini
Oggi la pioggia cade ancor più smorta
Senza sosta avanziamo nella vita
Attraversandola in sonno, turbati…
Traduzione: Nino Muzzi

Dopo il cabaret
All'alba torno a casa.
Suonan le cinque, si fa giorno
Eppure brilla la luce nell'albergo.
Ha chiuso finalmente il cabaret.
In un angolo bimbi rannicchiati,
Al mercato si avviano i contadini,
Vecchi silenti entran nella chiesa.
Dal campanile suonan le campane
E una puttana dai capelli irsuti
Vaga ancora annottata e raggelata. 
Traduzione: Nino Muzzi



Danzatrice

E' come se io fossi già segnata
E stessi nella lista dei morenti.
Ciò mi trattiene da qualche peccato.
Come mastico lenta la mia vita!
E timorosi spesso sono i passi,
Il cuore ha come un battito malato
Sempre più flebile al passar dei giorni.
L'angelo della morte è in casa mia.
Eppure ballo e ballo a perdifiato
Presto sarò allungata in una fossa
Non mi si stringerà nessuno addosso.
Fino alla morte voglio dare baci.

Traduzione: Nino Muzzi

 

Morphine
Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen
Jünglingsgestalten, ob der eine gleich
Viel blässer als der andre, auch viel strenger,
Fast möcht ich sagen viel vornehmer aussieht
Als jener andre, welcher mich vertraulich
In seine Arme schloß - Wie lieblich sanft
War dann sein Lächeln und sein Blick wie selig!
Dann mocht es wohl geschehn, daß seines Hauptes
Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte
Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte
Aus meiner Seel - Doch solche Linderung,
Sie dauert kurze Zeit; genesen gänzlich
Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt
Der andre Bruder, der so ernst und bleich. -
Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich
Das beste wäre, nie geboren sein.
Heinrich Heine


Geheimnis
Wir seufzen nicht, das Aug' ist trocken,
Wir lächeln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene
Wird das Geheimnis offenbar.

Mit seinen stummen Qualen liegt es
In unsrer Seele blut'gem Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag du den Säugling in der Wiege,
Frag du die Todten in dem Grab,
Vielleicht daß Diese dir entdecken,
Was ich dir stets verschwiegen hab'.
Heinrich Heine
 

Zu Aachen, im alten Dome,
liegt Carolus Magnus begraben.
(Man muss ihn nicht verwechseln
mit Karl Mayer, der lebt in Schwaben.)
Ich moechte nicht tot und begraben sein
Als Kaiser zu Aachen im Dome;
Weit lieber lebt' ich als kleinster Poet
Zu Stukkert am Neckarstrome.
Zu Aachen langweilen sich auf der Strass'
Die Hunde, sie flehn untertaenig:
"Gib uns einen Fusstritt, o Fremdling,
das wird Vielleicht uns zerstreuen ein wenig."
Ich bin in diesem langweil'gen Nest
Ein Stuendchen herumgeschlendert.
Sah wieder preussisches Militaer,
Hat sich nicht sehr veraendert.
Es sind die grauen Maentel noch
Mit dem hohen, roten Kragen -
(Das Rot bedeutet Franzosenblut,
Sang Koerner in frueheren Tagen.)
Noch immer das hoelzern pedantische Volk, Noch
immer ein rechter Winkel
In jeder Bewegung, und im Gesicht
Der eingefrorene Duenkel.
Sie stelzen noch immer so steif herum,
So kerzengerade geschniegelt,
Als haetten sie verschluckt den Stock,
Womit man sie einst gepruegelt.
Ja, ganz verschwand die Fuchtel nie,
Sie tragen sie jetzt im Innern;
Das trauliche Du wird immer noch
An das alte Er erinnern.
Der lange Schnurrbart ist eigentlich nur
Des Zopftums neuere Phase:
Der Zopf, der ehmals hinten hing,
Der haengt jetzt unter der Nase.
Nicht uebel gefiel mir das neue Kostuem
Der Reuter, das muss ich loben,
Besonders die Pickelhaube, den Helm
Mit der staehlernen Spitze nach oben.
Das ist so rittertuemlich und mahnt
An der Vorzeit holde Romantik,
An die Burgfrau Johanna von Montfaucon,
An den Freiherrn Fouque, Uhland, Tieck.
Das mahnt an das Mittelalter so schoen,
An Edelknechte und Knappen,
Die in dem Herzen getragen die Treu
Und auf dem Hintern ein Wappen.
Das mahnt an Kreuzzug und Turnei,
An Minne und frommes Dienen,
An die ungedruckte Glaubenszeit,
Wo noch keine Zeitung erschienen.
Ja, ja, der Helm gefaellt mir, er zeugt
Vom allerhoechsten Witze!
Ein koeniglicher Einfall war's!
Es fehlt nicht die Pointe, die Spitze!
Nur fuercht ich, wenn ein Gewitter entsteht,
Zieht leicht so eine Spitze
Herab auf euer romantisches Haupt
Des Himmels modernste Blitze! - -
Zu Aachen, auf dem Posthausschild,
Sah ich den Vogel wieder,
Der mir so tief verhasst!
Voll Gift Schaute er auf mich nieder.
Du haesslicher Vogel, wirst du einst
Mir in die Haende fallen;
So rupfe ich dir die Federn aus
Und hacke dir ab die Krallen.
Du sollst mir dann, in luft'ger Hoeh',
Auf einer Stange sitzen,
Und ich rufe zum lustigen Schiessen herbei
Die rheinischen Vogelschuetzen.
Wer mir den Vogel herunterschiesst,
Mit Zepter und Krone belehn ich
Den wackern Mann! Wir blasen Tusch
Und rufen: "Es lebe der Koenig!"
Heinrich Heine, Deutschand, ein Wintermärchen (Caput II)

Morfina
Grande è la somiglianza fra le due
immagini di giovinetto, anche se una
molto più pallida dell'altra appare
e più altera, direi quasi più nobile
dell'altra, quella che più confidente
mi strinse fra le braccia - Amabilmente
dolce era il sorriso e beato lo sguardo!
Poi poteva acceder che la corona
di papavero intorno alla sua testa
toccasse pure la mia stessa fronte
e con intenso profumo scacciasse
ogni dolore dall'anima mia
-Ma tal sollievo non durava a lungo;
guarir del tutto potrò solo quando
rovescerà la sua torcia il fratello,
quello serio e pallido. - Buono è il sonno,
migliore è la morte - certo sarebbe
ancor meglio non essere mai nati.
Traduzione: Nino Muzzi

Segreto
Noi non piangiamo, l'occhio è asciutto,
spesso sorridiamo, ridiamo addirittura!
Neppure uno sguardo, neppure un tratto
rivelerà questo nostro segreto.

È sul fondo dell'anima che giace,
da taciuti tormenti insanguinata;
se nel cuore selvaggio urla una voce,
la bocca resta comunque serrata.

Chiedi al fanciullo nella culla,
chiedi ai morti giù nella bara,
chissà se mai qualcuno ti rivela
quello che io ti ho taciuto finora.

Traduzione: Nino Muzzi

In Aquisgrana, dentro il duomo avito,
Carolus Magnus giace nella bara.
(A non confonderlo io v'invito
con Karl Mayer che in Svevia dimora.)
Non vorrei, io defunto, riposare
nel duomo d'Aquisgrana da Kaiser;
da piccolo poeta preferisco campare
a Soccarda sulle rive del Neckar.
Ad Aachen i cani si annoiano per via
e chiedono con umile sgomento:
"Dacci una pedata, o straniero, che sia
per noi la distrazione di un momento."
In questo nido di tedio sono stato
un'oretta senza meta a passeggiare.
Ho rivisto l'esercito sfilare,
non mi è sembrato molto cambiato.
Sempre i grigi mantelli mai dismessi
con il colletto rosso, rialzato-
(Il rosso significa sangue dei francesi,
cantava Koerner nel tempo passato.)
Sempre il legnoso popolo pedante,
con ogni mossa ad angolo retto
e come avesse stampato sulla fronte,
fossilizzato, un orgoglioso aspetto.
Sempre sui trampoli in processione
tutti azzimati e tutti impalati
come se avessero ingoiato il bastone
con cui un tempo venivan carezzati.
Sì, la sferza non è scomparsa mai,
solo che se la portano nell'anima;
l'amichevole dar del Tu richiama
ancora il vecchio dare del Lei.
I lunghi baffi poi altro non sono
che il vecchio codino in metamorfosi:
prima scendeva sul dorso quel codino
e adesso sta pendendo sotto i nasi.
Mi piacque poi il costume rinnovato
da cavaliere, devo lodarlo molto,
soprattutto quell'elmo chiodato
con la punta rivolta verso l'alto.
È così nobile e richiama alla memoria
l'aureo tempo della Frühromantik,
Johanna von Montfaucon la feudataria,
il barone Fouqué, Uhland e Tieck.
Ricorda bene la così bella Età
di Mezzo con il servo e lo scudiere,
che tenevano in cuore fedeltà
e uno scudo sopra il sedere.
Ricorda il torneo e la crociata,
la Minne e i servitori fedeli,
i tempi della fede illetterata,
quando non si stampavano i giornali.
Sì, sì, quell'elmo mi piace, testimone
di facezie, quelle più a modo!
È stata una vera regale invenzione!
Non manca infatti di pointe, c'è il chiodo!
Ma se poi il temporale si desta
temo solo che la punta richiami
su quella vostra romantica testa
dal cielo i più moderni fulmini!-
Ad Aachen sull'insegna postale,
ho rivisto di nuovo quel pennuto,
per cui io nutro un odio viscerale!
Pien di veleno mi guardava dall'alto.
Ma se un giorno mi vieni, brutto uccello,
a portata di mano, io ti strappo
tutte le penne e vedrai che ti taglio
anche tutti gli artigli d'un colpo.
Se poi tu dovessi, su in alto,
sedere appollaiato sopra un ramo,
chiamerei a spararti a diporto
i cacciatori di uccelli del Reno.
Chi abbatte quell'uccello per me,
lo ricompenso con scettro e corona,
quell'uomo intrepido! La tromba suona
e noi gridiamo:"Evviva quel re!"
Heinrich Heine, Germania, una fiaba d'inverno (Capitolo II)
Traduzione: Nino Muzzi

 

La fin
Eh bien, tous ces marins - matelots, capitaines, 
Dans leur grand Océan à jamais engloutis... 
Partis insoucieux pour leurs courses lointaines 
Sont morts - absolument comme ils étaient partis.

Allons! c'est leur métier ; ils sont morts dans leurs bottes! 
Leur boujaron au cœur, tout vifs dans leurs capotes... 
- Morts... Merci : la Camarde a pas le pied marin ; 
Qu'elle couche avec vous : c'est votre bonne femme... 
- Eux, allons donc : Entiers! enlevés par la lame
Ou perdus dans un grain...

Un grain... est-ce la mort ça ? la basse voilure 
Battant à travers l'eau ! - Ça se dit encombrer... 
Un coup de mer plombe, puis la haute mâture 
Fouettant les flots ras - et ça se dit sombrer.

- Sombrer - Sondez ce mot. Votre mort est bien pâle 
Et pas grand'chose à bord, sous la lourde rafale...
Pas grand'chose devant le grand sourire amer 
Du matelot qui lutte. - Allons donc, de la place ! - 
Vieux fantôme éventé, la Mort change de face : la Mer !...

Noyés ? - Eh allons donc ! Les noyés sont d'eau douce. 
- Coulés ! corps et biens ! Et, jusqu'au petit mousse, 
Le défi dans les yeux, dans les dents le juron ! 
À l'écume crachant une chique râlée, 
Buvant sans hauts-de-coeur la grand'tasse salée...
- Comme ils ont bu leur boujaron. -

- Pas de fond de six pieds, ni rats de cimetière :
Eux ils vont aux requins ! L'âme d'un matelot 
Au lieu de suinter dans vos pommes de terre,
Respire à chaque flot.

- Voyez à l'horizon se soulever la houle ;
On dirait le ventre amoureux 
D'une fille de joie en rut, à moitié soûle...
Ils sont là ! - La houle a du creux. -

- Ecoutez, écoutez la tourmente qui meugle !…
C’est leur anniversaire – Il revient bien souvent –
Ô poète, gardez pour vous vos chants d’aveugle ;
- Eux : le De profundis que leur corne le vent.

.. Qu’ils roulent infinis dans les espaces vierges !…
Qu’ils roulent verts et nus,
Sans clous et sans sapin, sans couvercle, sans cierges…
- Laissez-les donc rouler, terriens parvenus !

 Tristan Corbière

La fine
Eh sì, questa gente di mare - marinai, capitani,
dal loro grande Oceano per sempre inghiottiti...
Partiti spensierati per percorsi lontani
son morti - tutti interi com'erano partiti.

Suvvia! È il lor mestiere, morti nei loro stivali!
La borraccia a tracolla, nella cerata ancor vitali...
- Morti... Grazie: la Comare non ha il piede marino;
che dorma con voi: è l'esperta di rimedi alla mano...
- Loro, suvvia dunque: Tutt'interi! Sollevati dall'onda
o perduti in un uragano ...

Un uragano... è forse la morte? La bassa velatura
sbattuta fra le onde! - che si dice appesantita...
Un'onda di mare a piombo, poi l'alta alberatura
che sferza raso l'onda - che si dice affondata.

- Affondare- sondate questa parola. La pallida
morte vostra è niente a bordo, nella sferza dell'onda...
Niente al confronto delle grandi risa amare
del marinaio che lotta. - Suvvia, dunque, posto! -
Vecchio fantasma agitato, la Morte cambia volto:il Mare!...

Annegati? - Ma via! son d'acqua dolce gli annegati.
-Colati a picco, corpi e beni! Fino al piccolo mozzo,
la sfida negli occhi, fra i denti la bestemmiaccia!
Sputando nella schiuma una cicca rantolata,
bevendo senza conati la gran tazza salata...
- Come hanno bevuto dalla propria borraccia. -

- Macché fossa di sei piedi o topi di cimitero:
loro vanno agli squali! L'anima marinara,
invece di trasudare nelle vostre patate il suo siero,
ad ogni ondata respira.

- Vedete all'orizzonte una lama d'onda levata;
la diresti il ventre innamorato
di una prostituta in calore, un po' sbronzata...
Loro sono là! - L'onda ha un vuoto -

- Ascoltate, ascoltate la tormenta muggente!... -
È il loro anniversario. - Ricorre assai sovente!
O poeta, conserva per te il tuo cieco canto;
- A loro il De profundis soffiato dal corno del vento,

...che rotolano infiniti negli spazi puri!...
che rotolano verdi e denudati,
senza chiodi, né bara, né coperchio, né ceri.
- Lasciateli rotolare, voi, stirpe di arrivati!
Traduzione: Nino Muzzi

 

Ausgang
Du hast in die Hände geklatscht. Neig' nicht deinen
Kopf zu deiner Freude.
Nimmer, nimmer.
Und da schneidet er wieder mit dem Messer.
Wieder schneidet er mit dem Messer durch. Und da
rollt der Donner am Himmel. Wer führte dich tiefer ein?
Im dunklen tiefen ruhigen Wasser sind die
Bäume mit den Spitzen nach unten.
Immer. Immer.
Und da seufzt er. Ein schwerer Seufzer. Wieder seufzte er.
Seufzte er.
Und da schlägt der Stock auf etwas trockenes.
Wer zeigt da die Tür, den Ausgang?
Kandinskj, Klaenge

Hymnus
Innen wiegt die blaue Woge.
Das zerrissne rote Tuch.
Rote Fetzen. Blaue Wellen.
Das verschlossne alte Buch.
Schauen schwelgend in die Ferne.
Dunkles Irren in dem Wald.
Tiefer werden blaue Wellen.
Rotes Tuch versinkt nun bald.
Kandinskj, Klaenge

Lenz

1

Im Westen der neue Mond.
Vor des neuen Mondes Horn ein Stern.
Ein schmales hohes schwarzes Haus.
Drei beleuchtete Fenster.
Drei Fenster.

2

Auf der gelben Grelligkeit sind blassblaue Flecken.
Bloß meine Augen sahen die blassblauen Flecken.
Wohl taten sie meinen Augen. Warum hat keiner die
blassblauen Flecken gesehen auf der gelben Grelligkeit?

3

Tauche deine Finger in das siedende Wasser.
Verbrühe deine Finger.
Lass deine Finger vom Schmerz singen.
Kandinskj, Klaenge

Uscita
Hai battuto le mani. Non piegare la testa alla tua gioia.
Mai, giammai.
Ed ecco che lui taglia di nuovo col coltello.
Di nuovo taglia in due col coltello. Ed ecco il tuono
che rotola nel cielo. Chi t'introdusse più a fondo?
Nell'acqua scura, fonda e tranquilla, gli alberi
stanno rovesciati con le cime in basso.
Sempre, sempre.
Ed ecco che lui singhiozza. Un singhiozzo
profondo. Di nuovo ha singhiozzato.
Ha singhiozzato.
Ed ecco che il bastone batte su qualcosa di arido.
Chi è qui che indica la porta, l'uscita?
Kandinskj, Suoni
Traduzione
: Nino Muzzi

Inno
Dentro oscilla l'onda blu.
Panno rosso lacerato.
Stracci rossi. Ondate blu.
Vecchio libro sigillato.
Guarda in deliquio lo sfondo.
Erra nelle tenebre del bosco.
Il blu dell'onde è più fondo.
La vela rossa affonda tosto.
Kandinskj, Suoni 
Traduzione: Nino Muzzi

Primavera

1

Ad Ovest la luna nuova.
Di fronte al corno della luna nuova una stella.
Una casa snella, alta, nera.
Tre finestre illuminate.
Tre finestre.

2

Sul barbaglio giallo ci sono chiazze di blu pallido.
Solo i miei occhi vedevano quelle chiazze di blu
pallido.
Ai miei occhi facevano bene. Perché nessuno ha visto
quelle chiazze di blu pallido sul barbaglio giallo?

3

Intingi le dita nell'acqua bollente.
Scottati le dita.
Lascia che le tue dita cantino di dolore.
Kandinskj, Suoni  Traduzione: Nino Muzzi

 

Die Launischen
Hör ich ferne nur her, wenn ich für mich geklagt,
Saitenspiel und Gesang, schweigt mir das Herz doch gleich;
Bald auch bin ich verwandelt,
Blinkst du, purpurner Wein! mich an

Unter Schatten des Walds, wo die gewaltige
Mittagssonne mir sanft über dem Laube glänzt;
Ruhig sitz ich daselbst, wenn
Zürnend schwerer Beleidigung

Ich im Felde geirrt - zürnen zu gerne doch
Deine Dichter, Natur! trauern und weinen leicht,
Die Beglückten; wie Kinder,
Die zu zärtlich die Mutter hält,

Sind sie mürrisch und voll herrischen Eigensinns;
Wandeln still sie des Wegs, irret Geringes doch
Bald sie wieder; sie reißen
Aus dem Gleise sich sträubend dir.

Doch du rührest sie kaum, Liebende! freundlich an,
Sind sie friedlich und fromm; fröhlich gehorchen sie;
Du lenkst, Meisterin! sie mit
Weichem Zügel, wohin du willst.
Hölderlin, Gedichte


An die Parzen
Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen.

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
Hölderlin, Gedichte


Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Hölderlin, Gedichte

I capricciosi
Sento da lungi, quando mi dolgo di me,
suono di cetra e canto, e tosto il cuor si tace;
in breve sono pure trasformato,
tu m'illumini, o purpureo vino!

sotto l'ombra del bosco, ove il violento
sole meridiano mi brilla dolce sopra il fogliame;
là siedo tranquillo anche quando
infastidito da un'offesa grave

vago per i campi - s'irritano però con troppa gioia
i tuoi poeti, o Natura! facili al lutto e al pianto,
quei vezzeggiati: come bambini
che la madre tratta con troppa tenerezza,

sono scontrosi e pieni d'egoismo;
deviano zitti dal sentiero, li confonde tosto
un nonnulla; escono
di carreggiata, resistendo a te.

Eppure se tu, Amante! li tocchi appena, benigna,
loro diventano calmi e pii e ti obbediscono lieti;
tu li dirigi, Maestra!
con lieve briglia ovunque ti aggrada.
Hölderlin, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


Alle Parche
Solo un'estate concedetemi, o potenti!
e un autunno per un canto più maturo,
sicché il mio cuore più contento, sazio
del dolce canto, possa poi morirmi.

L'anima che in vita vi negò il diritto,
non avrà pace neppur giù nell'orco;
ma quel che un dì mi fu sacro, la Poesia,
che al cuor mi preme, mi sarà riuscita.

Benvenuto dunque, o silente mondo dell'ombre!
Sono contento, anche se la mia cetra
non mi seguirà nel profondo; una volta
ho vissuto da Dio, e più non chiedo.
Hölderlin, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


Metà della vita
Con pere gialle
e piena di rose di macchia
si protende la terra sul lago,
voi cigni soavi,
e ubriachi di baci,
tuffate la testa
nell'acqua, sacra e frugale.

Ahimè, dove li prendo, quando
è inverno i fiori e dove
il raggio di sole
e l'ombra della terra?
I muri stanno in piedi
senza voce e freddi, nel vento
cigolano le banderuole.
Hölderlin, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi

 

Was kommt ihr, weiße Falter ...
Was kommt ihr, weiße Falter, so oft zu mir?
Ihr toten Seelen, was flattert ihr also oft
Auf meine Hand, von euerm Flügel
Haftet dann oft ein wenig Asche.

Die ihr bei Urnen wohnt, dort wo die Träume ruhn
In ewigen Schatten gebückt, in dem dämmrigen Raum
Wie in den Grüften Fledermäuse
Die nachts entschwirren mit Gelärme.

Ich höre oft im Schlaf der Vampire Gebell
Aus trüben Mondes Waben wie Gelächter,
Und sehe tief in leere Höhlen
Der heimatlosen Schatten Lichter.

Was ist das Leben? Eine kurze Fackel
Umgrinst von Fratzen aus dem schwarzen Dunkel
Und manche kommen schon und strecken
Die magren Hände nach der Flamme.

Was ist das Leben? Kleines Schiff in Schluchten
Vergeßner Meere. Starrer Himmel Grauen.
Oder wie nachts auf kahlen Feldern
Verlornes Mondlicht wandert und verschwindet.

Weh dem, der jemals einen sterben sah,
Da unsichtbar in Herbstes kühler Stille
Der Tod trat an des Kranken feuchtes Bette
Und einen scheiden ließ, da seine Gurgel

Wie einer rostigen Orgel Frost und Pfeifen
Die letzte Luft mit Rasseln stieß von dannen.
Weh dem, der sterben sah. Er trägt für immer
Die weiße Blume bleiernen Entsetzens.

Wer schließt uns auf die Länder nach dem Tode,
Und wer das Tor der ungeheuren Rune.
Was sehn die Sterbenden, daß sie so schrecklich
Verkehren ihrer Augen blinde Weiße.
Georg Heym, Gedichte


Der Winter
Der Sturm heult immer laut in den Kaminen,
Und jede Nacht ist blutigrot und dunkel,
Die Häuser recken sich mit leeren Mienen.

Nun wohnen wir in rings umbauter Enge
Im kargen Licht und Dunkel unsrer Gruben,
Wie Seiler zerrend an der Tage Länge.

Die Tage zwängen sich in niedre Stuben,
Wo heisres Feuer krächzt in großen Öfen.
Wir stehen an den ausgefrornen Scheiben
Und starren schräge nach den leeren Höfen.
Georg Heym, Gedichte


Der herbstliche Garten
Der Ströme Seelen, der Winde Wesen
Gehet rein in den Abend hinunter,
In den schilfigen Buchten, wo herber und bunter
Die brennenden Wälder im Herbste verwesen.

Die Schiffe fahren im blanken Scheine,
Und die Sonne scheidet unten im Westen,
Aber die langen Weiden mit traurigen Ästen
Hängen über die Wasser und Weine.

In der sterbenden Gärten Schweigen,
In der goldenen Bäume Verderben
Gehen die Stimmen, die leise steigen
In dem fahlen Laube und fallenden Sterben.

Aus gestorbener Liebe in dämmrigen Stegen
Winket und wehet ein flatterndes Tuch,
Und es ist in den einsamen Wegen
Abendlich kühl, und ein welker Geruch.

Aber die freien Felder sind reiner
Da sie der herbstliche Regen gefegt.
Und die Birken sind in der Dämmerung kleiner,
Die ein Wind in leiser Sehnsucht bewegt.

Und die wenigen Sterne stehen
Über den Weiten in ruhigem Bilde.
Laßt uns noch einmal vorübergehen,
Denn der Abend ist rosig und milde.
Georg Heym, Gedichte


Die Stadt
Sehr weit ist diese Nacht. Und Wolkenschein
Zerreißet vor des Mondes Untergang.
Und tausend Fenster stehn die Nacht entlang
Und blinzeln mit den Lidern, rot und klein.

Wie Aderwerk gehn Straßen durch die Stadt,
Unzählig Menschen schwemmen aus und ein.
Und ewig stumpfer Ton von stumpfem Sein
Eintönig kommt heraus in Stille matt.

Gebären, Tod, gewirktes Einerlei,
Lallen der Wehen, langer Sterbeschrei,
Im blinden Wechsel geht es dumpf vorbei.

Und Schein und Feuer, Fackeln rot und Brand,
Die drohn im Weiten mit gezückter Hand
Und scheinen hoch von dunkler Wolkenwand..
Georg Heym, Gedichte

Perché venite, bianche falene…
Perché venite, bianche falene, a me sovente?
Voi, anime morte, perché fremete sì sovente
sulla mia mano e poi come una traccia
della vostra ala mi resta un po' di cenere.

Voi che abitate dove i sogni riposano
ripiegati in eterne ombre, nel tramonto,
come nelle cripte i pipistrelli
che nella notte svolazzano stridendo.

Odo nel sonno sovente gli urli dei vampiri,
simili a sghignazzi dai foschi crateri lunari,
e vedo in fondo agli alveoli cavi
del buio senza patria alcune luci.

Cos'è la vita? Una esigua torcia
circondata di ceffi ghignanti dal buio fondo
che talvolta già avanzano tendendo
le mani ossute verso la fiamma.

Cos'è la vita? Piccolo vascello nei gorghi
di mari dimenticati. Orrore di cieli induriti.
Oppure come di notte sopra i campi deserti
perso chiaro di luna che vaga e scompare.

Male a colui che vide uno morire un giorno
quando non vista d'autunno nel fresco silenzio
la Morte si accostò all'umido letto del malato
dando il commiato ad uno la cui gola

come il sibilo e il fremito di un organo sfiatato
lasciò esalare l'ultimo respiro rantolando.
Male a colui che vide morire. Porterà sempre
il pallido fiore dello spavento, greve come piombo.

Chi ci schiude le terre dopo la morte
e chi la porta dell'inquietante runa.
Cosa vedono i morenti per rovesciare
inorriditi il bianco cieco dei loro occhi.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


L'inverno
Il vento nei camini urla sempre forte,
ed ogni notte è color sangue e scura,
le case si allungano in facciate vuote.

Si abita ora un'angustia murata tutt'intorno,
con fioca luce e buio delle nostre fosse,
sfilacciando come cordai la durata del giorno.

Si rannicchiano in bassi abitacoli i giorni,
ove rauco gracchia il fuoco in ampi camini,
noi stando in piedi ai vetri congelati
fissiamo di traverso i cortili desolati.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


Giardino d'autunno
Anima delle correnti, essenza dei venti,
scendete giù, dentro la sera, fra breve,
in baie di falasco, ove boscaglie ardenti
marciscon d'autunno più aspre e vive.

Vogano in bianche parvenze i vascelli
e il sole cerca ad ovest il suo occaso,
ma i lunghi salici con tristi ramoscelli
stanno sull'acqua e le vigne, in sospeso.

Nel silenzio dei giardini morenti,
fra gli alberi d'oro che vanno in malora
corron le voci e salgon mormoranti
fra pergole spoglie che la morte sfiora.

Da morto amore nel barlume dei pontili
sventola un panno e flottante saluta,
e il freddo della sera nei sentieri soli
porta un odore di natura appassita.

Le campagne vuote sono più pulite,
spazzate dall'autunno quando piove.
E nel tramonto le betulle più minute,
mosse da un vento in nostalgia lieve.

E stanno fisse in alto poche stelle
nello spazio in immagini tranquille.
Fateci passare una volta ancora,
perché rosea e tenera è la sera.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


La città
Lontana lontana è la notte. E le nuvole
dinanzi al tramonto lunare si squarciano.
E mille finestre lungo la notte si aprono
e luccicano con ciglia rosse e piccole.

Come un sistema venoso le vie scorrono
per la città, vuote o traboccanti di gente.
E sempre un suono sordo di vite spente
dall'opaco silenzio sgorga monotono.

Nascita, morte, effetto indifferente,
delirio nelle doglie, ululo del morente,
trascorrono sordi alternativamente.

E lume e fuoco, rosse torce e incendio,
minacciano in mani agitate con piglio
brillando alte dal muro di nuvole, buio.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


Home page  Lettura   Poeti del sito  Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche