Traduzioni di Nino Muzzi


Home page  Lettura   Poeti del sito   Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche



Le paysage dans le cadre des portières
Court furieusement, et des plaines entières
Avec de l'eau, des blés, des arbres et du ciel
Vont s'engouffrant parmi le tourbillon cruel
Où tombent les poteaux minces du télégraphe
Dont les fils ont l'allure étrange d'un paraphe.
Une odeur de charbon qui brûle et d'eau qui bout,
Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout
Desquelles hurleraient mille géants qu'on fouette ;
Et tout à coup des cris prolongés de chouette.
- Que me fait tout cela, puisque j'ai dans les yeux
La blanche vision qui fait mon coeur joyeux,
Puisque la douce voix pour moi murmure encore,
Puisque le Nom si beau, si noble et si sonore
Se mêle, pur pivot de tout ce tournoiement,
Au rythme du wagon brutal, suavement.
(Verlaine, La bonne chanson, VII)


Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs,
Les platanes déchus s'effeuillant dans l'air noir,
L'omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatre roues,
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume défoncé, ruisseaux comblant l'égout,
Voilà ma route - avec le paradis au bout.
(Verlaine, La bonne chanson, XVI)


Kaleidoscope
A Germain Nouveau.

Dans une rue, au coeur d'une ville de rêve,
Ce sera comme quand on a déjà vécu:
Un instant à la fois très vague et très aigu...
O ce soleil parmi la brume qui se lève!

O ce cri sur la mer, celle voix dans les bois!
Ce sera comme quand on ignore des causes:
Un lent réveil après bien des métempsycoses:
Les choses seront plus les mêmes qu'autrefois

Dans cette rue, au coeur de la ville magique
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs,
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir:
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotés dans le fracas des roues,
Des invocations à la mort de venir,

Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées!
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre après leur front,
Paysannes, fendront la foule des traînées

Qui flânent là, causant avec d'affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu'à deux pas, dans des senteurs d'urine,
Quelque fête publique enverra des pétards.

Ce sera comme quand on rêve et qu'on s'éveille!
Et que l'on se rendort et que l'on rêve encor
De la même féerie et du même décor,
L'été, dans l'herbe, au bruit moiré d'un vol d'abeille.
(Verlaine, Jadis)



Parcius iunctas quatiunt fenestras
iactibus crebris iuvenes protervi,
nec tibi somnos adimunt, amatque
ianua limen,

quae prius multum facilis movebat
cardines. Audis minus et minus iam:
'Me tuo longas pereunte noctes,
Lydia, dormis?'.

Invicem moechos anus arrogantis
flebis in solo levis angiportu,
Thracio bacchante magis sub inter-
lunia vento,

cum tibi flagrans amor et libido,
quae solet matres furiare equorum,
saeviet circa iecur ulcerosum,
non sine questu,

laeta quod pubes hedera virenti
gaudeat pulla magis atque myrto,
aridas frondes hiemis sodali
dedicet Euro.
Orazio, Odi, I, 25


O fons Bandusiae splendidior vitro
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus
primis et venerem et proelia destinat;
Frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.
Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.
Fies nobilium tu quoque fontium,
me dicente cavis impositam ilicem
saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.
Orazio, Odi, III, 13


Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
non, si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
compescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere vescimur
enaviganda, sive reges
sive inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum:
visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris.
Linquenda tellus et domus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
te praeter invisas cupressos
ulla brevem dominum sequetur;
absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero
tinguet pavimentum superbo,
pontificum potiore cenis.
Orazio, Odi, II, 14
 

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati,
seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Orazio, Odi, I, 11


 


Quid dedicatum poscit Apollinem
Vates? quid orat, de patera novum
Fundens liquorem? non opimae
Sardiniae segetes feracis,

Non aestuosae grata Calabriae
Armenta, non aurum aut ebur Indicum,
Non rura, quae Liris quieta
Mordet aqua taciturnus amnis.
Premant Calenam falce quibus dedit

Fortuna vitem, dives ut aureis
Mercator exsiccet culillis
Vina Syra reparata merce,
Dis carus ipsis, quippe ter et quater
Anno revisens aequor Atlanticum

Inpune. me pascunt olivae,
Me cichorea levesque malvae.
Frui paratis et valido mihi,
Latoe, dones et precor integra
Cum mente nec turpem senectam

degere nec cithara carentem.
Orazio, Carmina, Liber I, 31

 



Praise of Ysolt
In vain have I striven,
to teach my heart to bow;
In vain have I said to him
"There be many singers greater than thou".
But his answer cometh, as winds and as lutany,
As a vague crying upon the night
That leaveth me no rest, saying ever,
"Song, a song".
Their echoes play upon each other in the twilight
Seeking ever a song.
Lo, I am worn with travail
And the wandering of many roads hath made my eyes
As dark red circles filled with dust.
Yet there is a trembling upon me in the twilight,
And little red elf words crying "A song",
Little grey elf words crying for a song.
Little brown leaf words crying "A song".
Little green leaf words crying for a song.
The words are as leaves, old brown leaves in the spring time
Blowing they know not whither, seeking a song.
White words as snowflakes but they are cold,
Moss words, lip words, words of slow streams.
In vain have I striven
to teach my soul to bow,
In vain have I pled with him:
"There be greater souls than thou".
For in the morn of my years there came a woman
As moonlight calling,
As the moon calleth the tides,
"Song, a song".
Wherefore I made her a song and she went from me
As the moon doth from the sea,
But still came the leaf words, little brown elf words
Saying "The soul sendeth us."
"A song, a song!"
And in vain I cried unto them "I have no song
For she I sang of hath gone from me".
But my soul sent a woman, a woman of the wonder-folk,
A woman as fire upon the pine woods
crying, "Song, a song."
As the flame crieth unto the sap.
My song was ablaze with her and she went from me
As flame leaveth the embers so went she unto new forests
And the words were with me
crying ever "Song, a song."
And I "I have no song",
Till my soul sent a woman as the sun:
Yea as the sun calleth to the seed,
As the spring upon the bough
So is she that cometh, the mother of songs,
She that holdeth the wonder words within her eyes
The words, little elf words
that call ever unto me,
"Song, a song".
In vain have I striven with my soul
to teach my soul to bow.
What soul boweth
while in his heart art thou?
(Ezra Pound)
 



Meine Mutter
Es brennt die Kerze auf meinem Tisch
Für meine Mutter die ganze Nacht -
Für meine Mutter ...

Mein Herz brennt unter dem Schulterblatt
Die ganze Nacht
Für meine Mutter ...
(Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier)


An mein Kind
Immer wieder wirst du mir
Im scheidenden Jahre sterben, mein Kind,

Wenn das Laub zerfließt
Und die Zweige schmal werden.

Mit den roten Rosen
Hast du den Tod bitter gekostet,

Nicht ein einziges welkendes Pochen
Blieb dir erspart.

Darum weine ich sehr, ewiglich ...
In der Nacht meines Herzens.

Noch seufzen aus mir die Schlummerlieder,
Die dich in den Todesschlaf schluchzten,

Und meine Augen wenden sich nicht mehr
Der Welt zu;

Das Grün des Laubes tut ihnen weh.
- Aber der Ewige wohnt in mir.

Die Liebe zu dir ist das Bildnis,
Das man sich von Gott machen darf.

Ich sah auch die Engel im Weinen,
Im Wind und im Schneeregen.

Sie schwebten ...
In einer himmlischen Luft.

Wenn der Mond in Blüte steht
Gleicht er deinem Leben, mein Kind.

Und ich mag nicht hinsehen
Wie der lichtspendende Falter sorglos dahinschwebt.

Nie ahnte ich den Tod
- Spüren um dich, mein Kind -

Und ich liebe des Zimmers Wände,
Die ich bemale mit deinem Knabenantlitz.

Die Sterne, die in diesem Monat
So viele sprühend ins Leben fallen,
Tropfen schwer auf mein Herz.
(Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier)

 

Mein blaues Klavier
Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.

Es steht im Dunkel der Kellertür,
Seitdem die Welt verrohte.
Es spielen Sternenhände vier

- Die Mondfrau sang im Boote -
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.

Zerbrochen ist die Klaviatur ...
Ich beweine die blaue Tote.

Ach liebe Engel öffnet mir
- Ich aß vom bitteren Brote -
Mir lebend schon die Himmelstür -
Auch wider dem Verbote.
(Else Lasker-Schüler, Mein blaues Klavier)


Il paesaggio nel riquadro del finestrino
scorre furiosamente ed intere pianure
con stagni d'acqua, alberi, cielo e grano
sono inghiottite nel turbine crudele,
punteggiato da esili pali del telegrafo
con fili in strana forma di paragrafo.
Un odore di carbone che arde, acqua che bolle,
tutto il frastuono che farebbero mille
catene con mille giganti che urlano, frustati;
e a un tratto lunghi gridi di civetta reiterati.
- Che m'importa di ciò, se nei miei occhi dimora
la candida visione che fa il mio cuore lieto,
poiché la dolce voce per me sussurra ancora,
poiché il Nome, sì bello, sonoro e altolocato
si mischia, puro perno del chiasso sferragliante,
al ritmo brutale del vagone, soavemente.
(Traduzione: Nino Muzzi)


I cabaret chiassosi, i marciapiedi infangati,
i platani, nell'aria bruna, smorti e spogliati,
l'omnibus, uragano di ferraglia e di mota,
che cigola, traballando su ciascuna ruota,
e rotea gli occhi verdi e rossi lentamente,
l'operaio che va al club, tranquillamente
fumando la pipa in barba al commissariato,
tetti marci, muri trasudanti, pavé scivoloso,
rivoli che intasano la fogna, asfalto sforacchiato,
ecco la mia strada - con in fondo il paradiso.
(Traduzione: Nino Muzzi)


Caleidoscopio
A Germain Nouveau

In una via, nel cuore d'una città ideale,
sarà come quando abbiamo già vissuto:
un istante molto vago e insieme molto acuto...
Oh, quel sole in mezzo alla bruma che sale!

Oh, quel grido sul mare, quella voce nei siti boscosi!
Sarà come quando ogni causa s'ignora:
un lento risvegliarsi da tante metempsicosi:
le cose saranno le stesse, più di allora

in quella via, nel cuore della città fatale,
dove a sera macineranno gighe gli organetti,
dove i caffè avranno sulle credenze i gatti,
attraversata da bande in marcia musicale.

Sarà così fatale da credere di morire:
lacrime scenderanno lente sulle gote,
risate convulse nel chiasso delle ruote,
alla morte invocazioni di venire,

parole vecchie come mazzi di fiori stenti!
Aspri rumori dai pubblici balli giungeranno
e vedove, che hanno del rame dietro le fronti,
contadine, la folla delle passanti fenderanno

che battono là, parlando con mocciosi infingardi
e vecchi senza sopracciglia che la forfora infarina,
nel mentre che a due passi, nel sentore d'urina,
qualche pubblica festa lancerà dei petardi.

Sarà come quando si sogna e ci si scuote!
e ci si riaddormenta e poi si sogna ancora
dello stesso incanto e di ciò che lo decora,
nell'erba, al brusio marezzato di un'ape, l'estate.
(Traduzione: Nino Muzzi)



Meno frequenti alle chiuse finestre
battono colpi i giovani protervi,
né ti tolgono il sonno, mentre ama
la porta il limitare,

lei che agile prima sui cardini
girava. E odi sempre e sempre meno:
"Vago, preso di te, per lunghe notti,
e tu, Lydia, dormi?"

E invece sarai tu ormai invecchiata
a pregare gli adulteri arroganti
sola negli angiporti, mentre il vento
di Tracia in novilunio

folleggia, quando rovente l'amore
e la brama, che fa infuriar le madri
dei cavalli, ulcererà il tuo fegato,
non senza lamento,

perché la lieta gioventù più gode
dell'edera verde e del mirto scuro,
abbandonando aride fronde all'Euro,
compagno dell'inverno.
(Traduzione: Nino Muzzi)


O fonte di Bandusia più splendida del vetro,
degna di un calice infiorato di dolce vino pretto,
domani riceverai il sacrificio di un capretto,
la cui fronte dai primi corni inturgidita
lo destina all'Amore e alle contese;
invano, perché macchierà le tue gelide acque
di sangue rosso il nato da gregge lascivo.

L'atroce ora della rovente Canicola
non riesce a toccarti, tu offri
amabile refrigerio ai buoi spossati dal vomere
e al gregge vagante.
Anche tu sarai una delle nobili fonti,
cantando io il leccio sospeso
sui macigni incavati donde loquaci
defluiscono le tue linfe.
(Traduzione: Nino Muzzi)
 

Ahimè fugaci, mio caro Postumo,
scorrono gli anni e la devozione
non potrà porre indugio alle rughe
né alla senilità sempre incombente,
né alla morte, che mai fu sconfitta,
no amico mio, neppure immolando
trecento tori, quanti sono i giorni,
potrai placar lo spietato Plutone,
che tiene stretti dentro l'onda triste
le tre grandezze di Gerione e Tizio,
onda che certo dovremo solcare
noi tutti nutriti dei doni terrestri,
che siamo re o poveri coloni.
Invano eviterem Marte cruento
e le onde infrante del roco Adriatico,
invano di autunno fuggiremo
l'Austro nocivo per i nostri corpi:
dovremo vedere il buio Cocito
scivolar via con languida onda
e la stirpe di Danao maledetta
e Sisifo di Eolo condannato
a una lunga fatica. Dovremo lasciare
la terra e la casa e la moglie amata,
e di quegli alberi che tu coltivi
nessuno se non gli odiati cipressi
seguirà chi per poco fu il padrone;
più degno erede trangugerà il Cecubo
che hai serbato sotto cento chiavi,
tingendo il suolo col superbo vino
più forte che alle cene dei pontefici.
Traduzione: Nino Muzzi

 

Non chiederti, saperlo è sacrilegio,
per me, per te che fine abbiano scelto
gli dei né azzardare, o Leuconia,
calcoli babilonesi. Soffri, è meglio,
quel che verrà, sia che Giove ti doni
molti inverni o solo quest'ultimo
che ora fiacca con l'urto sugli scogli
il Mar Tirreno: sii saggia, filtra vini,
chiudi lunga speranza in breve spazio.
Mentre parliamo il tempo avaro fugge:
afferra l'attimo, nel dubbio del domani.
Traduzione: Nino Muzzi


Nel tempio cosa chiede il poeta
ad Apollo? Che prega, versando
il vino novello dalla coppa?
Non mèssi della fertile Sardegna,

non grati armenti della riarsa
Calabria, né oro o avorio d'India,
né i campi che con quiete onde
il Liri morde, tacita fiumara.
Poti con la sua roncola la vite

calena colui che l'ebbe in sorte,
a che il ricco mercante prosciughi
gli aurei bicchieri del vino
avuto in cambio di merce sira,
lui caro agli dei, ché tre, quattro
volte all'anno affronta l'Atlantico

e si salva. Io mi nutro di olive,
e di cicoria e di lievi malve.
Figlio di Latona fa' che goda
quel che possiedo e sano di mente
passi una vecchiaia dignitosa,

e non privata mai della cetra.
Orazio            Traduzione di Nino Muzzi
 



Lode d'Isolda
In vano ho tentato
d'insegnare al mio cuore a piegarsi;
in vano gli ho detto:
"Ci sono stati poeti più grandi di te".
Ma la sua risposta giunge, come suono di venti e di liuti,
come un vago pianto che copre la notte
e non mi lascia tregua, ripetendo sempre
"Un canto, un canto".
I loro echi si accavallano nel crepuscolo
cercando sempre un canto.
Ecco, sono stremato dal travaglio
e vagare per molti sentieri ha reso i miei occhi
due cerchi rosso-cupo invasi di polvere.
Eppure mi sovrasta un tremito nel tramonto,
e piccoli elfi-parole rossi gridano: "Un canto",
piccoli elfi-parole grigi implorano un canto.
piccole foglie-parole brune gridano: "Un canto".
piccole foglie-parole verdi implorano un canto.
Parole come foglie, vecchie foglie scure nell'aria primaverile
che le soffia chissà dove in cerca di un canto.
Parole bianche come fiocchi di neve, ma fredde,
parole di muschio, parole a fior di labbra, parole come placide correnti.
In vano ho tentato
d'insegnare all'anima a piegarsi,
in vano l'ho implorata:
"Ci sono state anime più grandi di te".
Nel mattino dei miei anni venne qui una donna
chiamandomi come luce lunare
come luna che chiama le maree,
"Canto, un canto".
Donde le feci un canto e lei si levò da me
come la luna si leva dal mare,
ma sempre di nuovo giungevano foglie-parole, piccoli bruni elfi-parole
perché quella di cui cantai si è partita da me".
Ma la mia anima mandò una donna, una donna di un popolo mirabile,
una donna come fuoco sopra le pinete
a chiedere : "Canto, un canto".
Come la fiamma grida nella linfa.
Il mio canto s'infiammò per lei e lei si levò da me,
come la fiamma si leva dalla brace per penetrare in nuova foresta
e le parole restarono con me
sempre a gridare; "Canto, un canto".
Ed io: "Io non ho canti",
finché l'anima mia mandò una donna come il sole:
Oh sì, come il sole chiama verso il seme,
come la primavera sopra il ramo
così è lei che viene, madre dei canti
lei che tiene nel fondo degli occhi parole mirabili
parole, piccoli elfi-parole
che chiamano sempre dentro di me,
"Canto, un canto".
In vano ho tentato con l'anima mia
d'insegnare all'anima a piegarsi.
Quale anima si piega
se nel suo cuore ci sei tu?
(Traduzione: Nino Muzzi)

 

 



Mia madre

Arde la candela sul mio tavolo
per mia madre tutta la notte -
per mia madre...

Arde il mio cuore sotto la scapola
tutta la notte
per mia madre...
(Traduzione: Nino Muzzi)


Al mio bambino
Sempre di nuovo torni, figlio mio,
a morirmi nell'anno che ci lascia,

quando la fronda si dispoglia
e i rami si fanno scheletriti.

Con le rose rosse
hai provato l'amaro sapore della morte,

nemmeno un solo palpito d'agonia
ti è stato risparmiato.

Da qui nasce il mio grande eterno pianto
nella notte del mio cuore.

Piangono ancora in me le ninnenanne,
che fra singhiozzi ti accompagnarono nel sonno della morte,

e i miei occhi non sono più rivolti
al mondo;

li offende il verdeggiare delle fronde.
- Però l'eterno abita in me.

L'amore per te è l'accecamento
che ci è dato ottenere da Dio.

Ho visto anche gli angeli piangere,
nel vento e nella bufera di neve.

Essi alitavano...
in un'aria celestiale.

Quando la luna è in fiore
somiglia alla tua vita, bimbo mio.

E io non amo guardare là dove
svolazza incurante la falena luminosa.

Mai ebbi il presagio che la morte
fiutasse intorno a te, mio figlio,

e amo le pareti della stanza,
che dipingo col tuo volto di ragazzo.

Le tante stelle che sfolgoranti
cadono nella vita in questo mese,
gocciolano grevi sul mio cuore.
(Traduzione: Nino Muzzi)



Il mio pianoforte blu
A casa tengo un pianoforte blu
eppure non conosco una nota.

Sta là dietro la porta di cantina
dacché il mondo conosce la barbarie.

Lo suonano le stelle a quattro mani
- dama Luna cantava nella barca -
ora ballano i topi fra le corde.

Ormai tutta distrutta è la tastiera…
ed io compiango il cadavere blu.

Oh voi, angeli amati, aprite a me
- che ho mangiato di quel pane amaro -
ancor vivente già la porta al cielo -
seppur contro il divieto.
(Traduzione: Nino Muzzi)




 
Il risveglio di Faust
Il Secondo Faust si apre con il risveglio dell'eroe all'alba di una nuova vita. La vita precedente lo ha visto vittima di passioni e di tentazioni, guidato quasi sempre da Mephisto, incapace di decisione, romanticamente confuso. Di fronte allo Spirito della Terra si era sentito un verme, non potendone sopportare la vista. Adesso guarda il sole nascente e la luce lo abbaglia. Lui stesso riconosce che evocare forze sovraumane non conviene, si rischia di esserne travolti e per questo volta le spalle alla luce per poter vedere il mondo, le cui immagini appaiono come riflesso della luce stessa. Qui sta tutta la differenza fra il Primo e il Secondo Faust. Nel Secondo Faust il protagonista accetta il mondo e diventa il borghese imprenditore, figura ancora eroica all'epoca di Goethe, il quale ammirava molto il lavoro dell'Umanità teso a trasformare il mondo e renderlo più abitabile per l'Uomo. Da qui la grande ammirazione per gli olandesi che col lavoro avevano strappato la terra al mare. Ma questa accettazione del mondo non manca di poesia, non è il volgare utilizzo economico della natura che conosciamo oggi. (N. Muzzi)

Faust
Des Lebens Pulse schlagen frisch lebendig,
ätherische Dämmerung milde zu begrüßen;
Du, Erde, warst auch diese Nacht beständig
Und atmest neu erquickt zu meinen Füßen,
Beginnest schon, mit Lust mich zu umgeben,
Du regst und rührst ein kräftiges Beschließen,
Zum höchsten Dasein immerfort zu streben. -
In Dämmerschein liegt schon die Welt erschlossen,
Der Wald ertönt von tausendstimmigem Leben,
Tal aus, Tal ein ist Nebelstreif ergossen,
Doch senkt sich Himmelsklarheit in die Tiefen,
Und Zweig und äste, frisch erquickt, entsprossen
Dem duft'gen Abgrund, wo versenkt sie schliefen;
Auch Farb' an Farbe klärt sich los vom Grunde,
Wo Blum' und Blatt von Zitterperle triefen -
Ein Paradies wird um mich her die Runde.
Hinaufgeschaut! - Der Berge Gipfelriesen
Verkünden schon die feierlichste Stunde;
Sie dürfen früh des ewigen Lichts genießen,
Das später sich zu uns hernieder wendet.
Jezt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen
Wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet,
Und stufenweis herab ist es gelungen; -
Sie tritt hervor! - und, leider schon geblendet,
Kehr' ich mich weg, vom Augenschmerz durchdrungen.
So ist es also, wenn ein sehnend Hoffen
Dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen,
Erfüllungspforten findet flügeloffen;
Nun aber bricht aus jenen ewigen Gründen
Ein Flammenübermaß, wir stehn betroffen;
Des Lebens Fackel wollten wir entzünden,
Ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer!
Ist's Lieb'? ist's Haß? die glühend uns umwinden,
Mit Schmerz und Freuden wechselnd ungeheuer,
So daß wir wieder nach der Erde blicken,
Zu bergen uns in jugendlichstem Schleier.
So bleibe denn die Sonne mir im Rücken!
Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend,
Ihn schau' ich an mit wachsendem Entzücken.
Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend,
Dann abertausend Strömen sich ergießend,
Hoch in die Lüfte Schaum an Schäume sausend.
Allein wie herrlich, diesem Sturm ersprießend,
Wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer,
Bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfließend,
Umher verbreitend duftig kühle Schauer.
Der spiegelt ab das menschliche Bestreben.
Ihm sinne nach, und du begreifst genauer:
Am farbigen Abglanz haben wir das Leben.
(W. Goethe)


Faust
Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh' ich nun, ich armer Tor,
Und bin so klug als wie zuvor!
Heiße Magister, heiße Doktor gar,
Und ziehe schon an die zehen Jahr'
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum -
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als alle die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel -
Dafür ist mir auch alle Freud' entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab' ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr' und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab' ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Daß ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau' alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu' nicht mehr in Worten kramen.
O sähst du, voller Mondenschein,
Zum letztenmal auf meine Pein,
Den ich so manche Mitternacht
An diesem Pult herangewacht:
Dann über Büchern und Papier,
Trübsel'ger Freund, erschienst du mir!
Ach! könnt' ich doch auf Bergeshöhn
In deinem lieben Lichte gehn,
Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,
Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,
Von allem Wissensqualm entladen,
In deinem Tau gesund mich baden!
Weh! steck' ich in dem Kerker noch?
Verfluchtes dumpfes Mauerloch,
Wo selbst das liebe Himmelslicht
Trüb durch gemalte Scheiben bricht!
Beschränkt von diesem Bücherhauf,
Den Würme nagen, Staub bedeckt,
Den, bis ans hohe Gewölb' hinauf,
Ein angeraucht Papier umsteckt;
Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt,
Mit Instrumenten vollgepfropft,
Urväter-Hausrat drein gestopft -
Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!
Und fragst du noch, warum dein Herz
Sich bang in deinem Busen klemmt?
Warum ein unerklärter Schmerz
Dir alle Lebensregung hemmt?
Statt der lebendigen Natur,
Da Gott die Menschen schuf hinein,
Umgibt in Rauch und Moder nur
Dich Tiergeripp' und Totenbein.
Flieh! auf! hinaus ins weite Land!
Und dies geheimnisvolle Buch,
Von Nostradamus' eigner Hand,
Ist dir es nicht Geleit genug?
Erkennest dann der Sterne Lauf,
Und wenn Natur dich unterweist,
Dann geht die Seelenkraft dir auf,
Wie spricht ein Geist zum andern Geist.
Umsonst, daß trocknes Sinnen hier
Die heil'gen Zeichen dir erklärt:
Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir;
Antwortet mir, wenn ihr mich hört!
(W. Goethe, Faust)
 

Trödelhexe.
Ihr Herren, geht nicht so vorbei!
Laßt die Gelegenheit nicht fahren!
Aufmerksam blickt nach meinen Waren,
Es steht dahier gar mancherlei.
Und doch ist nichts in meinem Laden,
Dem keiner auf der Erde gleicht,
Das nicht einmal zum tücht'gen Schaden
Der Menschen und der Welt gereicht.
Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen,
Kein Kelch, aus dem sich nicht, in ganz gesunden Leib,
Verzehrend heißes Gift ergossen,
Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib
Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen,
Nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen.
Goethe, Faust (La notte di Valpurga)

Ammiriamo la modernità di Goethe che nella Notte di Valpurga mette in bocca ad una strega una "tirata" che può essere letta come una vera e propria poesia a parte.



Die Harfenjule
Emsig dreht sich meine Spule
Immer zur Musik bereit,
Denn ich bin die Harfenjule
Schon seit meiner Kinderzeit.

Niemand schlägt wie ich die Saiten,
Niemand hat wie ich Gewalt.
Selbst die wilden Tiere schreiten
Sanft wie Lämmer durch den Wald.

Und ich schlage meine Harfe,
Wo und wie es immer sei,
Zum Familienbedarfe,
Kindstauf oder Rauferei.

Reich mir einer eine Halbe
Oder einen Groschen nur.
Als des Sommers letzte Schwalbe
Schwebe ich durch die Natur.

Und so dreht sich meine Spule,
Tief vom Innersten bewegt,
Bis die alte Harfenjule
Einst im Himmel Harfe schlägt.
(Klabund, Gedichte)


Einmal noch den Abend halten
Einmal noch den Abend halten
Im versinkenden Gefühl!
Der Gestalten, der Gewalten
Sind zuviel.
Sie umbrausen den verwegnen Leuchter,
Der die Nacht erhellt.
Fiebriger und feuchter
Glänzt das Angesicht der Welt.
Erste Sterne, erste Tropfen regnen,
Immer süßer singt das Blatt am Baum.
Und die brüderlichen Blitze segnen
Blau wie Veilchen den erwachten Traum.
(Klabund, Gedichte)


Die Jungfrau
Hier ruht die Jungfrau Lisa Gütersloh,
Mein Gott, sie tat nur immer so.
In der letzten Nacht noch haben sie gesehn
Einen Schlächtergesellen auf ihr Zimmer gehn.
Doch auf dem Fuße folgte die Strafe diesem Graus:
Es war des Morgens um halb vier,
Da blies derselbe Schlächter ihr
Mit seinem Schlächtermesser
Das Lebenslämpchen aus.
(Klabund, Gedichte)


Ironische Landschaft
Gleich einem Zuge grau zerlumpter Strolche
Bedrohlich schwankend wie betrunkne Särge
Gehn Abendwolken über jene Berge,
In ihren Lumpen blitzen rote Sonnendolche.
Da wächst, ein schwarzer Bauch, aus dem Gelände
Der Landgendarm, daß er der Ordnung sich beflisse,
Und scheucht mit einem bösen Schütteln seiner Hände
Die Abendwolkenstrolche fort ins Ungewisse.
(Klabund, Gedichte)

 


Weltende
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten - liest man - steigt die Flut.
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.
Jakob van Hoddis, Gedichte

 

Der Träumende
Blaugrüne Nacht, die stummen Farben glimmen.
Ist er bedroht vom roten Strahl der Speere
Und rohen Panzern? Ziehn hier Satans Heere?
Die gelben Flecke, die im Schatten schwimmen,
Sind Augen wesenloser großer Pferde.
Sein Leib ist nackt und bleich und ohne Wehre.
Ein fades Rosa eitert aus der Erde.
Jakob van Hoddis, Gedichte


Klage
Wird denn die Sonne alle Träume morden,
Die blassen Kinder meiner Lustreviere?
Die Tage sind so still und grell geworden
Erfüllung lockt mit wolkigen Gesichten.
Mich packt die Angst, daß ich mein Heil verliere.
Wie wenn ich ginge, meinen Gott zu richten.
Jakob van Hoddis, Gedichte


Le vase brisé

Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'evantail fu fêlé;
Le coup du éffleurer à peine,
Aucun bruit ne l'a rêlevé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'un marche invincible et sûre
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche à fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé;
Personne encore ne s'en doute.
N'y touchez pas il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur le meurtrit;
Puis le cœur se fend de lui même,
La fleur de son amour périt;

Toujour intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde.
Il est brisé n'y touchez pas.
Sully Prudhomme


Pensée des morts
Voila les feuilles sans sève
qui tombent sur le gazon
voila le vent qui s'élève
et gémit dans le vallon
voila l'errante hirondelle
qui rase du bout de l'aile
l'eau dormante des marais
voila l'enfant des chaumières
qui glane sur les bruyères
le bois tombe des forets.

C'est la saison ou tout tombe
aux coups redoubles des vents
un vent qui vient de la tombe
moissonne aussi les vivants
ils tombent alors par mille
comme la plume inutile
que l'aigle abandonne aux airs
lorsque des plumes nouvelles
viennent réchauffer ses ailes
a l'approche des hivers.
C'est alors que ma paupière
vous vit pâlir et mourir
tendres fruits qu'a la lumière
dieu n'a pas laisse mûrir
quoique jeune sur la terre
je suis déjà solitaire
parmi ceux de ma saison
et quand je dis en même
"ou sont ceux que ton coeur aime?"
je regarde le gazon
C'est un ami de l'enfance
qu'aux jours sombres du malheur
nous prêta la providence
pour appuyer notre coeur
il n'est plus : notre âme est veuve
il nous suit dans notre épreuve
et nous dit avec pitié
"Ami si ton âme est pleine
de ta joie ou de ta peine
qui portera la moitie?"
C'est une jeune fiancée
qui, le front ceint du bandeau
n'emporta qu'une pensée
de sa jeunesse au tombeau
Triste, hélas ! dans le ciel même
pour revoir celui qu'elle aime
elle revient sur ses pas
et lui dit : "ma tombe est verte!
sur cette terre déserte
qu'attends-tu? je n'y suis pas!"
C'est l'ombre pale d'un père
qui mourut en nous nommant
c'est une soeur, c'est un frère
qui nous devance un moment
tous ceux enfin dont la vie
un jour ou l'autre ravie,
emporte une part de nous
murmurent sous la pierre
"vous qui voyez la lumière
de nous vous souvenez vous?"
Voila les feuilles sans sève
qui tombent sur le gazon
voila le vent qui s'élève
et gémit dans le vallon
voila l'errante hirondelle
qui rase du bout de l'aile
l'eau dormante des marais
voila l'enfant des chaumières
qui glane sur les bruyères
le bois tombe des forets.

Alphonse de Lamartine


 


L'homme

À Lord Byron.
Toi, dont le monde encore ignore le vrai nom,
Esprit mystérieux, mortel, ange, ou démon,
Qui que tu sois, Byron, bon ou fatal génie,
J'aime de tes concerts la sauvage harmonie,
Comme j'aime le bruit de la foudre et des vents
Se mêlant dans l'orage à la voix des torrents !
La nuit est ton séjour, l'horreur est ton domaine :
L'aigle, roi des déserts, dédaigne ainsi la plaine
Il ne veut, comme toi, que des rocs escarpés
Que l'hiver a blanchis, que la foudre a frappés ;
Des rivages couverts des débris du naufrage,
Ou des champs tout noircis des restes du carnage.
Lamartine


Tristesse
Ramenez-moi, disais-je, au fortuné rivage
Où Naples réfléchit dans une mer d'azur
Ses palais, ses coteaux, ses astres sans nuage,
Où l'oranger fleurit sous un ciel toujours pur.
Que tardez-vous ? Partons ! je veux revoir encore
Le Vésuve enflammé sortant du sein des eaux ;
Je veux de ses hauteurs voir se lever l'aurore ;
Je veux, guidant les pas de celle que j'adore,
Redescendre, en rêvant, de ces riants coteaux ;
Suis-moi dans les détours de ce golfe tranquille ;
Retournons sur ces bords à nos pas si connus,
Aux jardins de Cinthie, au tombeau de Virgile,
Près des débris épars du temple de Vénus :
Là, sous les orangers, sous la vigne fleurie,
Dont le pampre flexible au myrte se marie,
Et tresse sur ta tête une voûte de fleurs,
Au doux bruit de la vague ou du vent qui murmure,
Seuls avec notre amour, seuls avec la nature,
La vie et la lumière auront plus de douceurs.

De mes jours pâlissants le flambeau se consume,
Il s'éteint par degrés au souffle du malheur,
Ou, s'il jette parfois une faible lueur,
C'est quand ton souvenir dans mon sein le rallume ;
Je ne sais si les dieux me permettront enfin
D'achever ici-bas ma pénible journée.
Mon horizon se borne, et mon oeil incertain
Ose l'étendre à peine au-delà d'une année.
Mais s'il faut périr au matin,
S'il faut, sur une terre au bonheur destinée,
Laisser échapper de ma main
Cette coupe que le destin
Semblait avoir pour moi de roses couronnée,
Je ne demande aux dieux que de guider mes pas
Jusqu'aux bords qu'embellit ta mémoire chérie,
De saluer de loin ces fortunés climats,
Et de mourir aux lieux où j'ai goûté la vie.
Alphonse de Lamartine

Faust
Il polso della vita batte vivace
per salutare l'alba eterea dolce,
Terra, stanotte rimasta immutata,
qui respiri ai miei piedi rinfrancata,
già inizi a circuirmi di desideri,
m'inciti e attizzi in me una voglia intensa
di tender sempre a una più alta essenza.
In luce d'alba il mondo è già comparso,
nel bosco echeggia di mille voci il canto,
a valle è un velo di nebbia qua e là sparso,
il cielo terso scende fra gole intanto,
fronde e rami, rinverditi, si ridestano
da odorose forre, dal sonno a testa china;
anche i colori dal fondo si stagliano,
e fiori e foglie stillan perle di brina,
da un paradiso mi sento circondato.
Guarda in alto! Vette di monti giganti
preannunciano il momento consacrato,
d'eterno lume in anticipo esultanti,
il quale poi quaggiù è riverberato.
Ora sull'alpe di prati verdeggianti
si versa un nuovo nitido splendore
che scende in basso a passi digradanti,
e l'alpe appare! Ahimè dal dolore
volgo via gli occhi da luce trafitto.
Quindi è così, allorché fiduciosa
una speranza giunge al fine eletto
e al compimento la porta è dischiusa,
ecco divampa per quella causa avita
un incendio eccessivo che ci colpisce;
volevamo accendere la fiamma della vita
e un mare di fuoco, e che fuoco! ci lambisce.
È l'amore? È l'odio? che ardente ci serra,
e oscilla terribile fra i piaceri e gli affanni,
sicché di nuovo guardiamo alla terra
per nasconderci nei più giovanili panni.
Che resti il sole alle mie spalle pertanto!
La cascata che scroscia fra le rocce,
quella io osservo con crescente incanto.
Di salto in salto in mille e mille rogge
ora rotola giù diramandosi e in alto
spume su spume volteggian nel sereno.
Ma splendido, sale da questo tumulto
e s'inarca in alterna durata l'arcobaleno,
immagine or distinta, ora in aria svanita,
diffonde tenui fremiti di freschezza.
D'umana tensione è un'icona compita.
Pensaci bene e capirai con più chiarezza:
dal riflesso dei colori cogliamo la vita.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Faust
Ho studiato, ahimè, filosofia,
giurisprudenza e medicina,
e anche, purtroppo, teologia,
a fondo e con gran disciplina.
E ora sto qui, povero sognatore,
e ne so quanto prima, più o meno!
Mi chiaman Maestro, mi chiaman Dottore,
e da dieci anni i miei scolari meno
per il naso, qua e là, sopra e sotto
e vedo che nulla ci è dato sapere!
Questo finisce per straziarmi il cuore.
Certo, sono più saggio di ogni stolto,
dottore, maestro, scrivano o pretonzolo;
né scrupolo né dubbio mi sgomenta,
non temo né l'inferno né il diavolo.
Per contro in me ogni gioia s'è spenta,
la cosa giusta non m'illudo di sapere,
non m'illudo d'insegnar come conviene,
migliorar l'uomo e saperlo convertire.
Non possiedo denaro né alcun bene,
né onore né potere ho ricavato;
vita così non la farebbe un cane!
Per questo alla magia mi sono dato,
affinché forza o voce di spirito
mi sveli, chissà, un qualche mistero,
ed io non più con sudore amaro
debba spiegar quel che non ho capito,
e scopra infine ciò che tiene insieme
l'universo, intimamente stretto,
veda ogni forza attiva, ogni seme
e smetta di frugare in ogni scritto.
Oh, se guardassi, chiara luna piena,
per un'ultima volta alla mia pena,
tu, che aspettavo fino a mezzanotte
certe volte al mio pulpito vegliando
e che sopra i miei libri e sulle carte
ti alzavi, triste amica, rischiarando!
Ah! se potessi sulle alture montane
andare intorno nel tuo dolce lume,
con gli spiriti alitare sulle tane,
far la spola sui prati al tuo barlume,
sciolto dalle fumisterie del sapere
bagnarmi nella tua rugiada e guarire!
Ah! in questa cella ancor prigioniero?
Maledetto oscuro buco nel muro,
dove del ciel la stessa cara luce
dai vetri tinti fosca s'introduce!
Soffocato da quei libri ammucchiati,
rosi dai vermi, coperti di polvere,
circondati di fogli affumicati,
che fino all'alta volta vanno a crescere;
di fiale e ampolle cosparso fino in fondo,
pieno zeppo dei più vari congegni
mischiati alla mobilia dei bisnonni,
ecco il tuo mondo! Se lo chiami mondo!
E ti domandi, ancora, perché il cuore
timido nel tuo petto si raggeli?
Perché un dolore che non sai spiegare
ti freni tutti gl'istinti vitali?
Al posto della Natura vivente,
ove per man di Dio l'Uomo è sorto,
fra fumo e muffa ti cingon solamente
scheletri di animali e ossa di morto.
Vola! Via, fuori, su vasto terreno!
E questo libro pieno di misteri,
di Nostradamo, scritto di sua mano,
non basta come guida ai tuoi pensieri?
Se poi ti è noto delle stelle il corso
e infine la Natura ti ammaestra,
una forza nell'anima si desta,
fra Spirito e Spirito inizia il discorso.
Invano l'arido operare delle menti
i sacri segni ti saprà chiarire:
voialtri Spiriti, presso a me alitanti,
rispondete, se mi potete udire!
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)

 

Strega rigattiera
Signori miei, non tirate di lungo!
Non fatevi scappare l'occasione!
Guardate la merce con attenzione,
guardate quante cose Vi propongo.
E nella mia bottega non c'è niente
di cui sulla terra l'equivalente
a tempo debito non abbia causato
all'Uomo e al Mondo dei discreti danni.
Non c'è pugnale che non sia macchiato
di sangue, né calice che aspri veleni
in un corpo sano non abbia versato,
né gioiello che una donna avvenente
non abbia sedotto, o spada che il patto
non abbia infranto e subdolamente
il nemico non abbia alle spalle trafitto.
Goethe, Faust     Traduzione Nino Muzzi
 


 



Giulia dell'arpa

Assidua si muove la mia spola
della musica sempre in ansia,
ché io sono dell'arpa la Giulia
fin dalla mia prima infanzia.

Come me nessuno percuote
le corde, nessuno ha potere.
Vanno bestie feroci mansuete
come agnelli nel bosco a vagare.

La mia arpa vo pizzicando
dove e come sempre mi muovo,
per bisogni di famiglia o quando
in battesimi o baruffe mi trovo.

Se un mezzo marco mi date
o anche un centesimo solo,
come l'ultima rondine d'estate
attraverso la natura in volo.

Così scorre la mia spola,
mossa dall'intimo profondo,
fino a che la vecchia Giulia
suonerà l'arpa all'altro mondo.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Trattenere la sera
Trattenere la sera ancora un poco
nel sentimento che s'ingorga!
Troppe son le figure, le violenze troppe.
Bruiscono d'intorno al candelabro
che la notte rischiara temerario.
Febbrile e umido riluce il volto
del mondo. Piovon le prime stelle,
prime gocce, e sempre dolce
canta la foglia sulla fronda
ed i fraterni lampi benedicono
azzurri come viole il sogno che si desta.

(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


La vergine
Qui giace l'illibata Gütersloh,
oddio, si fa per dire, era apparenza.
Anche l'ultima notte l'hanno visto
quel macellaio salire su da lei.
Eppure passo passo a quell'orrore
fece seguito proprio il suo castigo:
alle tre e mezza del mattino all'alba
il macellaio con quel suo coltellaccio
le spense la lucerna della vita.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Paesaggio ironico
Una fila di grigi vagabondi minacciosi,
oscillanti come bare ubriache,
le nubi della sera vagano sopra lontane montagne
e brillano a traverso i loro stracci rossi pugnali di sole.
Cresce un nero pancione dal paesaggio
come un gendarme di questa campagna
che zelante dell'ordine discaccia
con un suo brusco battito di mani
le nubi vagabonde della sera
verso un incerto più in là.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Fine del mondo
Volano via cappelli dalle teste
aguzze dei borghesi e ad ogni vento
echeggia un solo grido.
Cadono giù le tegole e si spezzano,
sulle coste -si legge- alta marea.
La tempesta è vicina, fiere ondate
percuotono la riva, spezzano gli argini.
Quasi tutta la gente è raffreddata
dai ponti cade giù la via ferrata.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Il sognante
Notte verdazzurrina, muti colori ardenti.
Lo minacciano i rossi getti di lancia
E i rudi carrarmati? Sfilano gli eserciti di Satana?
Le macchie gialle galleggianti nell'ombra
Son occhi di cavalli senza vita, giganteschi.
Nudo è il suo corpo e pallido e indifeso.
Un rosa-marcio affiora dalla terra.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Lamento
Dovrà il sole per forza uccidere i miei sogni
Pallidi figli di vogliosi recessi?
I giorni mi diventan muti e crudi.
Compimento mi attrae con volti oscuri.
La paura mi prende di perder la salvezza.
Come se andassi a giustiziare Dio.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)
 


Il vaso incrinato
Il vaso in cui muore questa verbena
da un colpo di ventaglio fu incrinato.
Il colpo dovette sfiorarlo a pena
perché nessun suono l'ha rivelato.

Ma la leggera incrinatura
che mordeva il cristallo ogni giorno
avanzando invisibile e sicura
vi ha fatto lenta il giro intorno.

L'acqua fresca è stillata goccia a goccia,
il succo del fiore è evaporato.
Fino ad ora nessuno se n'è accorto.
Non accostatevi, il vaso è incrinato.

Spesso è così che una mano amata
ferisce un cuore sfiorandolo appena.
Nel cuore la ferita si dilata
il fiore del suo amore vi si svena.

Intatto appare agli occhi del mondo
il cuore che, solo, soffrendo ha notato
questo taglio sottile e profondo.
Non accostatevi, il vaso è incrinato.
(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


Pensando ai morti
Ecco le foglie esangui
cadere sull'erba del prato
Ecco levarsi il vento
e gemere giù nella valle
Ecco la rondine errante
sfiorare con l'ombra dell'ala
l'acqua che dorme nei fossi
Ecco dai tetti di paglia
uscire un bimbo a raccolta
dei rami morti del bosco
caduti sulla brughiera.

E' la stagione in cui tutto
cade percosso dai venti
Un vento che vien dalla tomba
falcidia pure i viventi
E cadono allora a migliaia
come l'inutile penna
ceduta dall'aquila ai venti
quando le giovani piume
vanno a scaldar le sue ali
all'approssimar dell'inverno.
Allora il mio sguardo vi vide
impallidire e morire
teneri frutti che Dio
non rese maturi alla luce.
Benché sia giovane in terra
ormai sono già solitario
nella mia stessa stagione
e quando sovente mi chiedo
"Dove son quelli che amo?"
rivolgo lo sguardo alla terra.
E' un amico dell'infanzia
che nei giorni del dolore
ci prestò la provvidenza
ad alleviarci un dolore
non c'è più: l'anima è sola
lui ci segue in questa prova
e ci dice con pietà
"Amico se il tuo cuore è pieno
di tua gioia o di tua pena
chi porterà la metà?"
E' una giovane fidanzata
che cinta la fronte di bende
portò con sé nella tomba
un sol giovanile pensiero
Triste ahimè persino in cielo
per rivedere l'amato
lei ritorna sui suoi passi
"La mia tomba è ancora verde!
Su questa terra deserta
cos'aspetti, io non ci sono!"
E' la pallida ombra d'un padre
che morì chiamandoci a nome
È una sorella, un fratello
che ci precede un istante.
Tutti quelli la cui vita
un giorno o l'altro rapita
rapisce una parte di noi
sembran dire sotto la pietra
"Voi che vedete la luce
Vi ricordate di noi?"
Ecco le foglie esangui
cadere sull'erba del prato
Ecco levarsi il vento
e gemere giù nella valle
Ecco la rondine errante
sfiorare con l'ombra dell'ala
l'acqua che dorme nei fossi
Ecco dai tetti di paglia
uscire un bimbo a raccolta
dei rami morti del bosco
caduti sulla brughiera.

(Traduzione: Nino Muzzi  www.ninomuzzi.it)


L'uomo
A Lord Byron
Tu, di cui il mondo ancora ignora il nome vero,
mortale, angelo o demone, spirito pien di mistero,
genio buono o fatale, Byron, chiunque tu sia,
amo dei tuoi concerti la selvaggia armonia,
come amo il rumore del fulmine e dei venti
frammisti nella bufera alla voce dei torrenti!
La notte è la tua sede, il tuo dominio l'orrore:
l'aquila, re dei deserti, disdegna le pianure,
come te, cerca solo le scarpate rocciose,
dall'inverno innevate, dal fulmine percosse,
le rive coperte dai relitti dei naufragi
o i campi anneriti dai resti delle stragi.
Lamartine Traduzione di Nino Muzzi


Tristezza
Riportami, dicevo, sulla riva fertile
dove Napoli riflette in un mare azzurro
i palazzi, le coste, gli astri senza nuvole,
e sboccia l'arancio sotto un cielo sempre puro.
Cosa aspetti? Partiamo! Voglio vedere ancora
il Vesuvio infuocato uscir dal sen dell'onda;
vedere dall'alto spuntare l'aurora;
voglio guidare i passi della mia veneranda,
ridiscender, sognando, dai dirupi gioiosi;
seguimi nei tornanti di quel golfo tranquillo;
raggiungiamo le rive ben note ai nostri passi,
i giardini di Cinzia, la tomba di Virgilio,
presso i frantumi sparsi del tempio di Venere:
là, sotto gli aranceti e la vigna fiorita,
col tralcio flessuoso che al mirto si marita,
tessendo sul tuo capo tutt'una volta in fiore,
al dolce suon dell'onda o al mormorar del vento,
soli col nostro amore, soli con la natura,
la vita e la luce avranno più incanto.

Dei pallidi miei giorni si consuma la fiamma
e via via si spegne al soffio delle sventure,
o, se talvolta getta un pallido chiarore,
è quando il tuo ricordo si riaccende nell'anima;
io non so se gli dei mi avranno infine offerto
di chiudere quaggiù la mia triste giornata.
L'orizzonte si sbarra, ed il mio occhio incerto
osa estenderlo appena alla fine dell'annata.
Ma se devo morire al mattino,
se devo su una terra alla gioia destinata
lasciarmi sfuggire di mano
questa mia coppa che pareva il destino
avesse per me di rose coronata,
chiedo solo agli dei di guidare i miei passi
alla riva, dal tuo caro ricordo abbellita,
di salutar da lungi quei climi rigogliosi
e morire nei luoghi dove gustai la vita.
Alphonse de Lamartine Traduzione di Nino Muzzi


Le Cygne
A Victor Hugo

I
Andromaque, je pense à vous ! Ce petit fleuve,
Pauvre et triste miroir où jadis resplendit
L'immense majesté de vos douleurs de veuve,
Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,
A fécondé soudain ma mémoire fertile,
Comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville
Change plus vite, hélas ! que le coeur d'un mortel) ;
Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques,
Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,
Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques,
Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.
Là s'étalait jadis une ménagerie ;
Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux
Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie
Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,
Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec
Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
Et disait, le coeur plein de son beau lac natal :
" Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre? "
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,
Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide,
Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide
Comme s'il adressait des reproches à Dieu !

II
Paris change ! mais rien dans ma mélancolie
N'a bougé ! palais neufs, échafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.
Aussi devant ce Louvre une image m'opprime :
Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
Comme les exilés, ridicule et sublime
Et rongé d'un désir sans trêve ! et puis à vous,
Andromaque, des bras d'un grand époux tombée,
Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,
Auprès d'un tombeau vide en extase courbée
Veuve d'Hector, hélas ! et femme d'Hélénus !
Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique
Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard,
Les cocotiers absents de la superbe Afrique
Derrière la muraille immense du brouillard ;
A quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
Jamais, jamais ! à ceux qui s'abreuvent de pleurs
Et tètent la Douleur comme une bonne louve !
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs !
Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile
Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor !
Je pense aux matelots oubliés dans une île,
Aux captifs, aux vaincus !… à bien d'autres encor !
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal


Le crépuscule du matin
La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.

C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ;
Où, comme un œil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge ;
Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,
Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.

Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide ;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C'était l'heure où parmi le froid et la lésine
S'aggravent les douleurs des femmes en gésine ;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux ;
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.

L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal


Une martyre
Dessin d'un Maître inconnu

Au milieu des flacons, des étoffes lamées
Et des meubles voluptueux,
Des marbres, des tableaux, des robes parfumées
Qui traînent à plis somptueux,

Dans une chambre tiède où, comme en une serre,
L'air est dangereux et fatal,
Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre
Exhalent leur soupir final,

Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,
Sur l'oreiller désaltéré
Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve
Avec l'avidité d'un pré.

Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre
Et qui nous enchaînent les yeux,
La tête, avec l'amas de sa crinière sombre
Et de ses bijoux précieux,

Sur la table de nuit, comme une renoncule,
Repose ; et, vide de pensers,
Un regard vague et blanc comme le crépuscule
S'échappe des yeux révulsés.

Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale
Dans le plus complet abandon
La secrète splendeur et la beauté fatale
Dont la nature lui fit don ;

Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe,
Comme un souvenir est resté ;
La jarretière, ainsi qu'un oeil secret qui flambe,
Darde un regard diamanté.

Le singulier aspect de cette solitude
Et d'un grand portrait langoureux,
Aux yeux provocateurs comme son attitude,
Révèle un amour ténébreux,

Une coupable joie et des fêtes étranges
Pleines de baisers infernaux,
Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges
Nageant dans les plis des rideaux ;

Et cependant, à voir la maigreur élégante
De l'épaule au contour heurté,
La hanche un peu pointue et la taille fringante
Ainsi qu'un reptile irrité,

Elle est bien jeune encor ! - Son âme exaspérée
Et ses sens par l'ennui mordus
S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée
Des désirs errants et perdus?

L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante,
Malgré tant d'amour, assouvir,
Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante
L'immensité de son désir ?

Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides
Te soulevant d'un bras fiévreux,
Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides
Collé les suprêmes adieux?

- Loin du monde railleur, loin de la foule impure,
Loin des magistrats curieux,
Dors en paix, dors en paix, étrange créature,
Dans ton tombeau mystérieux ;

Ton époux court le monde, et ta forme immortelle
Veille près de lui quand il dort ;
Autant que toi sans doute il te sera fidèle,
Et constant jusques à la mort.
Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal

Il cigno
A Victor Hugo

I
Andromaca, penso a voi! Quel ruscello sottile,
povero e triste specchio, ove rifulse un tempo
la gran maestà del vostro dolore vedovile,
quel falso Simoenta, gonfio del vostro pianto,
ha fecondato a un tratto la mia memoria fine,
appena ho attraversato il nuovo Carrousel.
Muore il vecchio Parigi (le immagini cittadine
cambian più svelte, ahimè! Del cuore di un mortale);
solo in ricordo vedo quel campo di baracche,
mucchi di capitelli sbozzati e colonnine,
gran blocchi, verdi dalle pozzanghere, erbacce
e confuse anticaglie luccicanti in vetrine.
Era là che un tempo si stendeva un serraglio;
è là che vidi, un giorno, sotto un cielo diafano
e gelido, nell'ora in cui il Lavoro è al risveglio
e la nettezza alza nell'aria un cupo uragano,
un cigno che, scappato dalla sua voliera,
raspando con i piedi palmati sul selciato,
trascinava piume bianche sulla scabra terra.
La bestia a becco aperto in un rivo seccato
bagnava nervosamente le ali nella polvere,
dicendo in cuor suo, colmo del bel lago natale:
"Acqua, quando cadrai? Quando tuonerai, folgore?"
Vedo quell'infelice, mito strano e fatale,
come l'uomo d'Ovidio, talvolta verso il cielo,
verso il cielo sarcastico, cielo di azzurro odio,
tendere l'avida testa sopra il contorto collo
come se rivolgesse dei rimproveri a Dio.

II
Parigi cambia! Ma nella mia malinconia
niente muta! Ponteggi, blocchi, nuovi edifici,
vecchi sobborghi, tutto diventa allegoria
e i miei cari ricordi più duri delle selci.
Così dinanzi al Louvre un'immagine m'opprime:
penso al mio grande cigno, e ai folli gesti suoi,
come ad un esiliato, ridicolo e sublime
e roso senza tregua da un desiderio! E a voi,
Andromaca, dal braccio di un grande marito
caduta, vile bestiame, al fiero Pirro in mano,
curvata in estasi sopra ad un sepolcro vuoto,
vedova d'Ettore, ahimè! E maritata a Eleno!
Sto pensando alla negra, dimagrita e tisica,
che pesticcia nel fango e, l'occhio teso, spia
le palme assenti dell'Africa magnifica
al di là di un' immensa muraglia di foschia;
a chiunque ha perduto quello che non ritorna
mai! Giammai! A coloro, che dissetano i pianti
e che il Dolore allatta come una lupa buona!
Agli orfanelli magri e, come fiori, stenti!
Così nella foresta ove la mente si esula
il corno a pieno soffio suona una vecchia Memoria!
E penso ai marinai scordati sopra un'isola,
ai prigionieri, ai vinti! … e ad altri, ad altri ancora!
Traduzione: Nino Muzzi


Il crepuscolo del mattino
La diana cantava nel cortile delle caserme,
e il vento del mattino soffiava alle lanterne.

E' l'ora in cui lo sciame dei sogni inquietanti
fa torcer sui guanciali i bruni adolescenti;
in cui, pupilla sanguigna, palpitante e mossa,
la lampada sul giorno fa una macchia rossa
e l'anima, con il peso del corpo greve e truce,
imita le battaglie della lampada e la luce.
Come un volto di pianto asciugato dai venti,
l'aria è piena del brivido delle cose fuggenti
e l'uomo è stanco di scrivere e la donna di amare.

Le case qua e là cominciano a fumare.
Le donne di piacere dormon con l'occhio livido,
a bocca aperta, del loro sonno stupido;
le mendicanti trascinando i seni magri e freddi,
soffiano sui tizzoni e sulle proprie dita.
E' l'ora in cui, in mezzo al freddo e agli stenti
s'acuiscono le doglie delle partorienti;
come singhiozzo rotto da sangue schiumoso
il canto del gallo lacera il giorno brumoso;
un mare di foschia bagnava gli edifici,
e gli agonizzanti dal fondo degli ospizi
lanciavan l'ultimo raglio in singhiozzi ineguali.
I debosciati rientravano, rotti dai loro lavori.

L'aurora freddolosa in veste verde e rosata
stava avanzando lenta sulla Senna desolata,
e Parigi, cupo, sfregando dagli occhi il torpore,
impugnava i suoi arnesi, vecchio lavoratore.
Traduzione: Nino Muzzi


Una martire
Disegno di Maestro ignoto

In mezzo a flaconi, a tessuti laminati
e a suppellettili voluttuose,
a marmi, a quadri, ad abiti profumati
cadenti in pieghe sontuose,

in una stanza tiepida dove, come in serra,
l'aria è dannosa e fatale,
dove bouquets morenti nella lor vitrea bara
esalano il sospiro finale,

una morta decapitata versa, come una gora,
sul guanciale dissetato
sangue rosso e vivo, e la stoffa se n'abbevera
con l'avidità di un prato.

Simile alle visioni pallide generate dall'ombra
che c'incatenano lo sguardo,
la testa, con la massa della sua criniera scura
e dei suoi gioielli di riguardo,

riposa sul comodino, come un ranuncolo,
e, vuota di ragionamenti,
uno sguardo vago e bianco come il crepuscolo
esce dagli occhi ripugnanti.

Sul letto il tronco nudo espone senza pudore
nel più assoluto abbandono
la bellezza fatale e il segreto splendore
di cui Natura le fece dono;

una calza rosastra, bordata d'oro, alla gamba,
è restata come un ricordo;
la giarrettiera, come occhio segreto che avvampa,
lancia un adamantino sguardo.

Il singolare aspetto di questa solitudine
e di un grande ritratto languoroso,
dagli occhi provocanti come la sua attitudine,
sta rivelando un amore tenebroso,

una gioia colpevole e dei festini strani
pieni di baci infernali,
di cui gode lo sciame degli angeli malsani
che fra le tende muove le ali;

eppure, a vedere dalla magrezza elegante
della spalla profilata,
l'anca un po' appuntita e la taglia scattante
come una serpe irritata,

è ancor molto giovane! - L'anima esasperata
e i sensi dal tedio azzannati
si erano semiaperti alla schiera esacerbata
dei desideri erranti e sbandati?

L'uomo vendicativo che non potesti, vivente,
pur con tanto amore, placare,
pose sulla tua carne inerte e compiacente
il culmine del suo desiderare?

Rispondi, morta impura! per le tue trecce rudi
alzandoti con braccio malfermo,
dimmi, testa orribile, ha sui tuoi denti freddi
sigillato un addio supremo?

-Lontano dal mondo ironico e dalla folla impura,
lontano dal magistrato curioso,
dormi in pace, dormi in pace, strana creatura,
dentro il tuo avello misterioso;

il tuo sposo percorre il mondo e la tua immortale
forma lo veglia dormente;
come te a lui, l'amore suo per te sarà fedele
e fino alla morte costante.
Traduzione: Nino Muzzi

 

Le bateau ivre
Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour!

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants: je sais le soir,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!

J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!

J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant!

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
Echouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes déérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...

Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons!

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur;

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets!

J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?

Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer:
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
O que ma quille éclate! O que j'aille à la mer!

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons

septembre 1871
Arthur Rimbaud


Mémoire

I

L'eau claire ; comme le sel des larmes d'enfance,
l'assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes ;
la soie, en foule et de lys pur, des oriflammes
sous les murs dont quelque pucelle eut la défense ;

l'ébat des anges ; - Non... le courant d'or en marche,
meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d'herbe.
Elle sombre, ayant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle
pour rideaux l'ombre de la colline et de l'arche.

II

Eh ! l'humide carreau tend ses bouillons limpides !
L'eau meuble d'or pâle et sans fond les couches prêtes.
Les robes vertes et déteintes des fillettes
font les saules, d'où sautent les oiseaux sans brides.

Plus pure qu'un louis, jaune et chaude paupière,
le souci d'eau - ta foi conjugale, ô l'Épouse ! -
au midi prompt, de son terne miroir, jalouse
au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère.

III

Madame se tient trop debout dans la prairie
prochaine où neigent les fils du travail ; l'ombrelle
aux doigts ; foulant l'ombelle ; trop fière pour elle
des enfants lisant dans la verdure fleurie

leur livre de maroquin rouge ! Hélas, Lui, comme
mille anges blancs qui se séparent sur la route,
s'éloigne par-delà la montagne ! Elle, toute
froide, et noire, court ! après le départ de l'homme !

IV

Regret des bras épais et jeunes d'herbe pure !
Or des lunes d'avril au cœur du saint lit ! Joie
des chantiers riverains à l'abandon, en proie
aux soirs d'août qui faisaient germer ces pourritures !

Qu'elle pleure à présent sous les remparts ! l'haleine
des peupliers d'en haut est pour la seule brise.
Puis, c'est la nappe, sans reflets, sans source, grise :
un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.

V

Jouet de cet œil d'eau morne, je n'y puis prendre,
ô canot immobile ! oh ! bras trop courts ! ni l'une
ni l'autre fleur : ni la jaune qui m'importune,
là ; ni la bleue, amie à l'eau couleur de cendre.

Ah ! la poudre des saules qu'une aile secoue !
Les roses des roseaux dès longtemps dévorées !
Mon canot, toujours fixe ; et sa chaîne tirée
au fond de cet œil d'eau sans bords, - à quelle boue ?
1872
Arthur Rimbaud

Il battello ebbro
Mentre discendevo per Fiumi indifferenti
non mi sentii più guidato dagli alatori,
presi a bersaglio da pellirosse urlanti
e infilzati nudi ai pali multicolori.

Ero insofferente di tutti gli equipaggi,
portavo grani di Fiandra o cotoni inglesi.
Finiti gli alatori assieme agli schiamazzi,
i Fiumi m'han fatto scendere ove volessi.

Dentro i furiosi spruzzi delle mareggiate
io, l'ultimo inverno, più sordo degl'infanti
cervelli, ho corso! E Penisole disancorate
non hanno mai subìto urla più trionfanti.

La tempesta ha benedetto le albe marittime.
Più leggero di un tappo ho danzato sul flutto
che chiamano eterno avvolgitore di vittime,
dieci notti, senza cercar fari dall'occhio fatuo!

Più dolce che ai ragazzi polpa di mele agre,
l'acqua verde penetrò nello scafo di faggio
e le macchie di vino e di vomito violacee
mi lavò via, spazzando timone e ancoraggio.

E da allora mi son bagnato dentro il Cantico
del Mare, infuso d'astri, lattescente, vorace
di azzurri verdi; ove talvolta, natante estatico
e livido, un annegato pensoso scende a foce;

dove, tingendo a un tratto le bluità, deliri
e ritmi lenti sotto i rutilamenti del giorno,
più forti dell'alcool, più vasti delle lire,
gli amari rossori dell'amore fermentano!

Io so i cieli crettati di lampi e le trombe
e le risacche e le correnti; io so la sera,
l'Alba esaltata come un popolo di colombe
e vidi a volte ciò che l'uomo ha creduto vedere!

Ho visto il sole basso, sporco d'orrore mistico,
irraggiante una lunga violacea filigrana,
pari a degli attori di un dramma molto antico,
dilatando i flutti i loro brividi da persiana!

Ho sognato la notte verde dalle nevi abbagliate,
bacio che sale agli occhi con lentezza dai mari,
la circolazione delle linfe inaudite,
e il risveglio blu e giallo dei fosfori canori!

Ho seguito, a mesi pieni, pari a vaccherie
isteriche, l'onda sulle scogliere all'assalto,
senza pensar che i luminosi piedi delle Marie
possano premere il muso di Oceani in sussulto!

Ho urtato, sapete, contro Floride incredibili
mischianti i fiori ad occhi di pantere a pelle
d'uomo! Degli Arcobaleni tesi come redini,
sotto l'orizzonte dei mari, su mandrie cerule.

Ho visto fermentare paludi enormi, nasse
ove marcisce nei giunchi tutt'un Leviatano!
Scrosci d'acqua crollati in mezzo alle bonacce,
e le lontananze che verso abissi degradano!

Ghiacci, soli d'argento, flutti perlati, braci
di cieli! Immondi cascami nei golfi marroni,
dove serpenti giganti mangiati dalle cimici
cadono dagli alberi ritorti con neri aromi!

Avrei voluto mostrare ai fanciulli le orate
del flutto blu, pesci d'oro, pesci cantanti.
- Schiume di fiori han cullato le mie salpate
e d'ineffabili venti mi hanno alato gl'istanti.

Talvolta, martire stanco di poli e di zone,
il mare il cui singhiozzo addolciva la beccheggiata
alzava a me fiori d'ombra a ventose gialle
e io restavo, simile a una donna inginocchiata …

Quasi un'isola, sui miei bordi ballottavano
liti e sterco d'uccelli a occhi biondi e canto iroso,
e, mentre degli annegati a dormire scendevano
fra i miei fragili orditi, io vogavo a ritroso!

Ora io, battello sperso sotto il crine dell'anse,
gettato dall'uragano nell'etere senza uccelli,
io che nessun Molitor né veliero dell'Ansa
avrebbe ripescato, carcassa ubriaca d'acqua;

libero, fumante, gravido di bruma violetta,
che il cielo rossastro foravo come un muro,
che porto, confettura squisita al buon poeta,
licheni di sole e mucillagine di azzurro;

che correvo, screziato di elettriche lunelle,
tavola folle, scortata da neri ippocampi,
quando luglio scrollava a colpi di randello
i cieli oltremarini dai cappucci roventi;

che tremavo al gemito da cinquanta leghe
di Behemot in calore e Maelstrom compatti,
eterno filatore su immobilità glauche,
rimpiango l'Europa dagli antichi parapetti!

Ho visto arcipelaghi siderali! Ed isole
con cieli deliranti aperti al vogatore:
-E' in notti senza fondo che dormi e ti esuli,
milione d'uccelli d'oro, o futuro Vigore?

E' vero, ho pianto troppo! Le Albe son desolanti.
Ogni luna è atroce ed ogni sole è amaro:
l'acre amore m'ha gonfiato di torpori inebrianti.
Oh che la chiglia schianti! Oh ch'io finisca in mare!

Se desidero un'acqua d'Europa, è una pozza
nera e fredda, ove verso il crepuscolo odoroso
un fanciullo accovacciato pieno di tristezza
vari un battello fragile come farfalla di maggio.

Molle di vostri languori, non posso più, o lame,
sottrarre i loro percorsi ai mercanti di cotoni,
né traversare l'orgoglio di bandiere e di fiamme,
né navigare sotto l'occhio atroce dei pontoni.

settembre 1871
Traduzione: Nino Muzzi


Memoria

I

L'acqua chiara; come lacrime d'infanzia salate,
l'assalto al cielo dei biancori dei corpi di donna;
la seta, distesa e di puro giglio, dell'orifiamma
sotto le mura da qualche pulzella salvate;

gli angeli alitanti; - No…il rivo d'oro, cammina,
muove bracci, neri, grevi e freschi, sopra tutto, di erba.
Essa, scura, col cielo blu a baldacchino, si riserba
come tendaggio l'ombra dell'arco e della collina.

II

L'umido vetro stende le sue limpide brodaglie!
L'acqua orna d'oro chiaro e diafano le pronte
culle. Le vesti delle bambine, verdi e stinte,
son salici, donde saltano uccelli senza briglie.

Gialla e calda palpebra, di un luigi più pura,
la calta palustre -la fede coniugale, o Sposa!-
invidia a mezzodí la Sfera amabile e rosa,
dal suo specchio spento, al cielo grigio di calura.

III

La signora si tiene nel prato confinante
troppo in piedi, ove nevicano i fili del lavoro;
l'ombrella fra le dita; sfiora l'umbella; fiero
sguardo ai figli che leggono nel verde fiorente

il libro di marocchino rosso! Ahimè, Lui, come
mille angeli bianchi che si separan sulla strada,
oltre la montagna si allontana! Lei tutta gelida
e nera, corre! inseguendo la partenza dell'uomo!

IV

Voglia di spesse braccia e giovani d'erba pura!
Lune d'aprile al cuore del santo letto! Piacere
dai cantieri della riva all'abbandono, in potere
alle sere d'agosto pullulanti di questa lordura!

Ch'ella pianga ora sotto i bastioni! Il tremore
dei pioppi lassù in alto è soltanto per il vento.
Poi, lo stagno, senza riflessi, senza fonte, spento:
fermo sulla barca, soffre, un vecchio, dragatore.

V

Zimbello di quest'occhio d'acqua tetro, prendere
non posso, o barca immobile! O troppo corte braccia!
Né l'uno né l'altro fiore: né il giallo là che mi cruccia;
né il blu, amico dell'acqua color della cenere.

Ah! La polvere dei salici che un'ala va scrollando!
La rosa dei rosai da gran tempo rosicchiata!
La mia barca, sempre fissa; e la catena tirata
in fondo a quest'occhio d'acqua, - a quale fango?

Traduzione: Nino Muzzi

 

Brise marine
La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend,
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture
Lève l'ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !
Stéphane Mallarmé


O, si chère de loin ...
O si chère de loin et proche et blanche, si
Délicieusement toi, Mary, que je songe
À quelque baume rare émané par mensonge
Sur aucun bouquetier de cristal obscurci

Le sais-tu, oui ! pour moi voici des ans, voici
Toujours que ton sourire éblouissant prolonge
La même rose avec son bel été qui plonge
Dans autrefois et puis dans le futur aussi.

Mon coeur qui dans les nuits parfois cherche à s'entendre
Ou de quel dernier mot t'appeler le plus tendre
S'exalte en celui rien que chuchoté de soeur

N'étant, très grand trésor et tête si petite,
Que tu m'enseignes bien toute une autre douceur
Tout bas par le baiser seul dans tes cheveux dite.
Stéphane Mallarmé


Chevelure
La chevelure vol d'une flamme à l'extrême
Occident de désirs pour la tout éployer
Se pose (je dirais mourir un diadème)
Vers le front couronné son ancien foyer

Mais sans or soupirer que cette vive nue
L'ignition du feu toujours intérieur
Originellement la seule continue
Dans le joyau de l'oeil véridique ou rieur

Une nudité de héros tendre diffame
Celle qui ne mouvant astre ni feux au doigt
Rien qu'à simplifier avec gloire la femme
Accomplit par son chef fulgurante l'exploit

De semer de rubis le doute qu'elle écorche
Ainsi qu'une joyeuse et tutélaire torche.
Stéphane Mallarmé


Plusieurs sonnets
I
Quand l'Ombre menaça de la fatale loi,
Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres,
Affligé de périr sous les plafonds funèbres
Il a ployé son aile indubitable en moi.

Luxe, ô salle d'ébène où, pour séduire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes célèbres,
Vous n'êtes qu'un orgueil menti par les ténèbres
Aux yeux du solitaire ébloui de sa foi.

Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre
Jette d'un grand éclat l'insolite mystère
Sous les siècles hideux qui l'obscurcissent moins.

L'espace à soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour témoins
Que s'est d'un astre en fête allumé le génie.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets


II
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il-nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplandi l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligé à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets
 

III
Victorieusement fui le suicide beau
Tison de gloire, sang par écume, or, tempête !
Ô rire si là-bas une pourpre s'apprête
A ne rendre royal que mon absent tombeau.

Quoi ! de tout cet éclat pas même le lambeau
S'attarde, il est minuit, à l'ombre qui nous fête
Excepté qu'un trésor présomptueux de tête
Verse son caressé nonchaloir sans flambeau,

La tienne si toujours le délice ! la tienne
Oui seule qui du ciel évanoui retienne
Un peu de puéril triomphe en t'en coiffant

Avec clarté quand sur les coussins tu la poses
Comme un casque guerrier d'impératrice enfant
Dont pour te figurer il tomberait des roses.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets


IV
Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore

Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx
Aboli bibelot d'inanité sonore,
(Car le Maître est allé puiser ses pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s'honore.)

Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,

Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli formé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.
Stéphane Mallarmé, Plusieurs sonnets
 

L'après-midi d'un faune
Églogue

Le Faune

Ces nymphes, je les veux perpétuer.
                                                  Si clair,
Leur incarnat léger, qu'il voltige dans l'air
Assoupi de sommeils touffus.

Aimai-je un rêve ?
Mon doute, amas de nuit ancienne, s'achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais
Bois mêmes, prouve, hélas ! que bien seul je m'offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.
Réfléchissons...

ou si les femmes dont tu gloses
Figurent un souhait de tes sens fabuleux !
Faune, l'illusion s'échappe des yeux bleus
Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste :
Mais, l'autre tout soupirs, dis-tu qu'elle contraste
Comme brise du jour chaude dans ta toison ?
Que non ! par l'immobile et lasse pâmoison
Suffoquant de chaleurs le matin frais s'il lutte,
Ne murmure point d'eau que ne verse ma flûte
Au bosquet arrosé d'accords ; et le seul vent
Hors des deux tuyaux prompt à s'exhaler avant
Qu'il disperse le son dans une pluie aride,
C'est, à l'horizon pas remué d'une ride
Le visible et serein souffle artificiel
De l'inspiration, qui regagne le ciel.

O bords siciliens d'un calme marécage
Qu'à l'envi de soleils ma vanité saccage
Tacite sous les fleurs d'étincelles, CONTEZ
« Que je coupais ici les creux roseaux domptés
« Par le talent ; quand, sur l'or glauque de lointaines
« Verdures dédiant leur vigne à des fontaines,
« Ondoie une blancheur animale au repos :
« Et qu'au prélude lent où naissent les pipeaux
« Ce vol de cygnes, non ! de naïades se sauve
« Ou plonge... »

                Inerte, tout brûle dans l'heure fauve
Sans marquer par quel art ensemble détala
Trop d'hymen souhaité de qui cherche le la :
Alors m'éveillerai-je à la ferveur première,
Droit et seul, sous un flot antique de lumière,
Lys ! et l'un de vous tous pour l'ingénuité.

Autre que ce doux rien par leur lèvre ébruité,
Le baiser, qui tout bas des perfides assure,
Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure
Mystérieuse, due à quelque auguste dent ;
Mais, bast ! arcane tel élut pour confident
Le jonc vaste et jumeau dont sous l'azur on joue :
Qui, détournant à soi le trouble de la joue,
Rêve, dans un solo long, que nous amusions
La beauté d'alentour par des confusions
Fausses entre elle-même et notre chant crédule ;
Et de faire aussi haut que l'amour se module
Évanouir du songe ordinaire de dos
Ou de flanc pur suivis avec mes regards clos,
Une sonore, vaine et monotone ligne.

Tâche donc, instrument des fuites, ô maligne
Syrinx, de refleurir aux lacs où tu m'attends !
Moi, de ma rumeur fier, je vais parler longtemps
Des déesses ; et par d'idolâtres peintures
A leur ombre enlever encore des ceintures :
Ainsi, quand des raisins j'ai sucé la clarté,
Pour bannir un regret par ma feinte écarté,
Rieur, j'élève au ciel d'été la grappe vide
Et, soufflant dans ses peaux lumineuses, avide
D'ivresse, jusqu'au soir je regarde au travers.

O nymphes, regonflons des SOUVENIRS divers.

« Mon oeil, trouant le joncs, dardait chaque encolure
« Immortelle, qui noie en l'onde sa brûlure
« Avec un cri de rage au ciel de la forêt ;
« Et le splendide bain de cheveux disparaît
« Dans les clartés et les frissons, ô pierreries !
« J'accours ; quand, à mes pieds, s'entrejoignent (meurtries
« De la langueur goûtée à ce mal d'être deux)
« Des dormeuses parmi leurs seuls bras hasardeux ;
« Je les ravis, sans les désenlacer, et vole
« A ce massif, haï par l'ombrage frivole,
« De roses tarissant tout parfum au soleil,
« Où notre ébat au jour consumé soit pareil.
»

Je t'adore, courroux des vierges, ô délice
Farouche du sacré fardeau nu qui se glisse
Pour fuir ma lèvre en feu buvant, comme un éclair
Tressaille ! la frayeur secrète de la chair :
Des pieds de l'inhumaine au coeur de la timide
Qui délaisse à la fois une innocence, humide
De larmes folles ou de moins tristes vapeurs.

« Mon crime, c'est d'avoir, gai de vaincre ces peurs
« Traîtresses, divisé la touffe échevelée
« De baisers que les dieux gardaient si bien mêlée :
« Car, à peine j'allais cacher un rire ardent
« Sous les replis heureux d'une seule (gardant
« Par un doigt simple, afin que sa candeur de plume
« Se teignît à l'émoi de sa soeur qui s'allume,
« La petite, naïve et ne rougissant pas : )
« Que de mes bras, défaits par de vagues trépas,
« Cette proie, à jamais ingrate se délivre
« Sans pitié du sanglot dont j'étais encore ivre.»

Tant pis ! vers le bonheur d'autres m'entraîneront
Par leur tresse nouée aux cornes de mon front :
Tu sais, ma passion, que, pourpre et déjà mûre,
Chaque grenade éclate et d'abeilles murmure ;
Et notre sang, épris de qui le va saisir,
Coule pour tout l'essaim éternel du désir.
A l'heure où ce bois d'or et de cendres se teinte
Une fête s'exalte en la feuillée éteinte :
Etna! c'est parmi toi visité de Vénus
Sur ta lave posant tes talons ingénus,
Quand tonne une somme triste ou s'épuise la flamme.
Je tiens la reine !

                                  O sûr châtiment...

Non, mais l'âme
De paroles vacante et ce corps alourdi
Tard succombent au fier silence de midi :
Sans plus il faut dormir en l'oubli du blasphème,
Sur le sable altéré gisant et comme j'aime
Ouvrir ma bouche à l'astre efficace des vins !

Couple, adieu ; je vais voir l'ombre que tu devins.
S. Mallarmé

Brezza marina
La carne è triste, ahimè! e ho letto ogni libro.
Fuggir! fuggire là! sento ogni uccello ebbro
di trovarsi nel mezzo fra schiuma ignota e cieli!
Né i vecchi giardini riflessi dagli occhi fedeli,
niente tratterrà, o notti! questo fluttuante cuore
nel mare. Né della lampada il deserto chiarore
su carta vuota il cui candore per difesa lotta,
né la giovane madre che il fanciullo allatta.
Partirò! Vapore che dondoli l'alberatura
leva l'ancora verso un'esotica natura!
Una Noia, stremata dagli auspici maledetti,
crede ancora all'addio supremo dei fazzoletti!
E, forse, i pennoni, che invitano gli uragani,
son quelli che un vento piega su spersi rottami,
senz'albero, senz'albero, né isole d'incanto…
Ma, cuore mio, ascolta dei marinai il canto!
Traduzione: Nino Muzzi


O, sì cara di lontano…
O sì cara di lontano e vicina e bianca, tanto
deliziosamente te stessa, Mary, che penso
a qualche raro balsamo per celia cosparso
su nessun vaso da fiori di cristallo spento

lo sai tu, sì! ecco per me è da anni, ecco che
è da sempre che il tuo riso splendente prolunga
la stessa rosa con la sua bella estate che affonda
in un altro tempo e poi nell'avvenire, anche.

Il mio cuore che a udirsi talvolta nelle notti
prova o si esalta con quale nome a chiamarti
l'ultimo quello più tenero di sorella a mezza

voce detto, gran tesoro e testa piccoletta,
se non che tu m'insegni ben altra dolcezza,
silente, solo dal bacio nei tuoi capelli detta.
Traduzione: Nino Muzzi


Chioma
La chioma volo d'una fiamma all'estrema
declinazione di desideri per farla sfiaccolare
si posa (si direbbe il morire di un diadema)
sulla fronte coronata di un vecchio focolare

ma non esala oro sol quella nube viva
l'ignizione del fuoco sempre interiore
originariamente la sola che si ravviva
nel gioiello dell'occhio vero o schernitore

una nudità da eroe tenero diffama
lei che senza muover astro né fuoco al dito
solo a semplificare con gloria la dama
adempie con il capo sfolgorante l'invito

a sparger di rubini il dubbio ch'essa spella
simile a una gioiosa e tutelare fiammella.
Traduzione: Nino Muzzi


Diversi sonetti
I
Quando l'Ombra minacciò del fatale dettame,
quel vecchio Sogno, desío e mal delle vertebre,
afflitto di morire sotto a un soffitto funebre
ha inclinato la sua ala indubitabile in me.

Lusso, oh sala d'ebano dove, per sedurre un re
s'intreccia nella morte qualche ghirlanda celebre,
voi non siete che orgoglio mentito dalle tenebre
agli occhi del solitario abbagliato dalla sua fe'.

Sì, io so che la Terra, lontano da questa notte,
di un grande bagliore l'infinito mistero emette
sotto i sordidi secoli che la oscurano di meno.

Lo spazio pari a se stesso che si neghi o cresca
ruota in questa noia dei vili fuochi a testimonio
che si è illuminato il genio di un astro in festa.
Traduzione: Nino Muzzi


II
Il vergine, il vivace ed il bello ai dì presenti
stanno per squarciarci con un ebbro colpo d'ala
quel duro lago scordato che opprime e congela
il ghiacciaio trasparente dei voli non sfuggenti!

Un cigno d'altri tempi non si è dimenticato
che è magnifico ma senza speranza si libra
per non avere cantato la regione ove vivrà
quando di arido inverno il tedio ha brillato.

Tutto il suo collo scrollerà quella bianca agonia
tramite lo spazio inflitto all'uccello che lo nega,
ma non l'orror del suolo ove è preso il piumaggio.

Fantasma che a quel luogo il puro abbaglio lega,
s'immobilizza a un freddo pensiero di dileggio
che fra l'esilio inutile quel Cigno di sé avvolga.
Traduzione: Nino Muzzi


III
Vittoriosamente fugato il suicidio attraente
tizzo di gloria, schiuma di sangue, oro, tempesta!
Oh che ridere se là una porpora si appresta
solo a rendere regale la mia tomba assente.

Che! Di tutto quel lampo neppure il barlume
tarda, è mezzanotte, all'ombra che ci fa festa
ammeno che un tesoro presuntuoso di testa
versi la sua carezzevole indolenza senza lume,

la tua, se sempre lo riempie di delizia! La tua
sì, la sola che del cielo evanescente faccia sua
un po' della infantile gloria che t'incorona

di splendore quando sopra i cuscini si posa
come casco guerriero d'imperatrice bambina
da cui per figurarti cadrebbe più d'una rosa.
Traduzione: Nino Muzzi


IV
Alto consacrando le pure unghie il loro onice,
l'Angoscia, a mezzanotte, sostiene, lampadofora,
tanti sogni crepuscolari bruciati dalla Fenice
non raccolti in nessuna cineraria anfora

sulle credenze, nel salotto vuoto: niente strige
aboliti i ninnoli d'insensatezza sonora,
(ché il Padrone ha attinto le lacrime allo Stige
con l'unico oggetto di cui il Nulla si onora.)

Ma vicino alla crociera a nord solinga, un oro
sta agonizzando forse seguendo il decoro
dei liocorni scalcianti fuoco su una naiade,

ella, defunta ignuda nello specchio, ancor
che, nell'oblio formato dal riquadro, s'intride
di scintillii tutt'ad un tratto l'Ursa major.
Traduzione: Nino Muzzi


Il pomeriggio di un fauno
Egloga

Il Fauno

Queste ninfe le voglio eternare.
                                              E' così chiara,
la loro carnagione lieve, che volteggia nell'aria
assopita di sogni ovattati.

Un sogno ho amato?
Il mio dubbio, ammasso di antica notte, culminato
in una ramaglia sottile, che, rimasta come i veri
boschi stessi, prova, ahimè! che io solo mi offrii
per trionfo la subdola conquista ideale di rose.
Riflettiamo…

o se le donne di cui tu chiosi
figuran come desio dei tuoi sensi affabulatori!
Fauno, l'illusione dilegua dagli occhi azzurri
e freddi, come fonte in pianto, della più casta:
ma, l'altra tutta sospiri, dici che contrasta
come brezza calda del giorno nella peluria?
Ma no! per l'inamovibile e stanca lussuria
che soffoca calda il mattino se fresco combatte,
non mormora acqua che il flauto mio non emette
nel boschetto bagnato d'accordi; e l'unico vento,
che, pronto ad esalar dalle due canne un momento
prima che disperda il suono in pioggia riarsa,
è all'orizzonte che nessuna ruga attraversa,
il visibile e sereno soffio artificiale
dell'ispirazione che verso il cielo sale.

O rive siciliane di calme acque stagnanti
rubate dalla mia vanità ai soli invidianti
tacite sotto fiori di scintille, NARRATE
" che qui tagliavo cave canne domate
dal talento; quando sull'oro glauco di lontane
verzure porgenti la loro vigna a fontane,
ondeggia un biancore d'animali riposati:
e che al preludio lento ove nascono i flauti
quel volo di cigni, no!, di naiadi si leva
o affonda…"


                Inerte, tutto arde nell'ora fulva
senza mostrare per quale arte insieme vola
troppo imene agognato da chi ricerca il la:
mi risveglierò allora al fervore precoce,
dritto e solo, sotto un antico fiotto di luce,
Gigli! e uno di voi tutti per l'ingenua mente.

Solo annunciato dal lor labbro quel dolce niente,
il bacio, che in silenzio dai perfidi rassicura,
il mio seno, vergin di prove, una morsicatura
mostra misteriosa di un qualche augusto dente;
ma, basta! arcano tale elesse a confidente
il giunco vasto e gemino che sotto il ciel si suona:
che, il turbamento della gota a sé richiama,
sogna, in un lungo assolo, che divertivamo
la bellezza dattorno e poi confondevamo
in errore essa stessa e la sonata credula;
e di fare, all'altezza in cui amor si modula,
esalare dal sogno ordinario di un dorso
o fianco puro seguìti con lo sguardo chiuso,
una sonora, vana e monotona linea.

Cerca dunque, strumento delle fughe, maligna
Siringa, di rifiorire ai laghi ove mi attendi!
Fier del mio suono, andrò a lungo parlando
delle dee; e attraverso idolatriche pitture
alla loro ombra ancora toglierò le cinture:
così, quando ai grappoli la chiarità succhiata,
per scacciare un'ansia, con una finta evitata,
ridendo, levo al cielo estivo il raspo vuoto,
e, soffiando nelle sue bucce luminose, dato
all'ebbrezza, fino a sera con l'occhio le attraverso.

Ninfe, diamo ancor fiato a un RICORDO diverso.

"L'occhio, forando i giunchi, feriva scollature
immortali, che annegano nell'onda bruciature
con un grido di rabbia verso il cielo alberato;
e lo splendido bagno dei capelli è dileguato
nei bagliori e nei brividi, o pietre preziose!
Accorro; mentre, ai miei piedi, sonnacchiose
(patite dal gustato languore del mal di esser due)
s'intrecciano fra sole, ardite braccia nude;
io le rapisco senza scioglierle e m'involo
in quel folto, odiato dal meriggio frivolo,
di rose estenuanti ogni profumo al sole
ove il fremere nostro a luce consunta sia eguale."

Io ti adoro, corruccio delle vergini, o delizia
selvatica del sacro fardello nudo che guizza
per sfuggire al mio labbro infuocato, trasale
come lampo! il secreto spavento carnale:
dai piedi dell'inumana al cuor della timida
che a sua volta lascia un'innocenza, umida
di lacrime folli o di men tristi vapori.

"Il mio delitto, lieto di vincere traditori
timori, è che sciolsi il cespo scarmigliato
di baci che gli dei tenevano ben intricato:
ché, mentre un riso ardente stavo celando
sotto i cedimenti felici di una (trattenendo
per un dito, affinché si tingesse il suo candore
di piuma all'emozione della sorella in calore,
la piccola, ingenua, ma che non arrossì:)
dalle mie braccia, sfatte da vaghi trapassi,
questa preda eternamente ingrata si libera
senza pietà di me, ebbro di spasimo ancora."


Tanto peggio! ben altre alla gioia mi trarranno,
una treccia alle corna della fronte annoderanno:
tu sai, passione, che, già matura e di porpora,
la melagrana si cretta e di api rimormora;
e il sangue nostro avvinto da chi lo sta afferrando
sopra l'eterno sciame del desio va scorrendo.
Nell'ora che quel bosco d'oro e cenere si tinge
si esalta una festa nel fogliame che si spenge:
Etna! è in mezzo a te che, visitandoti, Venere
poggia il tallone ingenuo sulla tua calda cenere,
se tuona un colpo triste o si esaurisce la fiamma.
Io tengo la regina!

                            O sicuro castigo…

No, ma l'alma
di parole svuotata e questo corpo greve
soccombon lenti del mezzodì al silenzio grave:
nient'altro che dormire nell'oblio del blasfemo,
giacendo abbrutito sulla sabbia e come io amo
aprir la bocca ai vini, beneficio degli astri!

Coppia, addio; or vedrò l'ombra che diventasti.
S. Mallarmé    Traduzione di Nino Muzzi

 

Erste Elegie
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
    Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich
wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
    O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
    Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.

Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
da doch die großen fremden Gedanken bei dir
aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen,
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie?
Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.

Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
Heilige hörten: daß die der riesige Ruf
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
Anschein abtun, der ihrer Geister
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.

Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt. - Aber Lebendige machen
alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
reißt durch beide Bereiche alle Alter
immer mit sich und übertönt sie in beiden.

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie?
Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos
wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.

Rainer Maria Rilke


 

Die zehnte Elegie
Daß ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht,
Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln.
Daß von den klar geschlagenen Hämmern des Herzens
keiner versage an weichen, zweifelnden oder
reißenden Saiten. Daß mich mein strömendes Antlitz
glänzender mache; daß das unscheinbare Weinen
blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein,
gehärmte. Daß ich euch knieender nicht, untröstliche  Schwestern,
hinnahm, nicht in euer gelöstes
Haar mich gelöster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen.
Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer,
ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja
unser winterwähriges Laub, unser dunkeles Sinngrün,
eine der Zeiten des heimlichen Jahres -, nicht nur
Zeit -, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort.

Freilich, wehe, wie fremd sind die Gassen der Leid-Stadt,
wo in der falschen, aus Übertönung gemachten
Stille, stark, aus der Gußform des Leeren der Ausguß
prahlt: der vergoldete Lärm, das platzende Denkmal.
O, wie spurlos zerträte ein Engel ihnen den Trostmarkt,
den die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte:
reinlich und zu und enttäuscht wie ein Postamt am Sonntag.
Draußen aber kräuseln sich immer die Ränder von Jahrmarkt.
Schaukeln der Freiheit! Taucher und Gaukler des Eifers!
Und des behübschten Glücks figürliche Schießstatt,
wo es zappelt von Ziel und sich blechernd benimmt,
wenn ein Geschickterer trifft. Von Beifall zu Zufall
taumelt er weiter; denn Buden jeglicher Neugier
werben, trommeln und plärrn. Für Erwachsene aber
ist noch besonders zu sehn, wie das Geld sich vermehrt, anatomisch,
nicht zur Belustigung nur: der Geschlechtsteil des Gelds,
alles, das Ganze, der Vorgang -, das unterrichtet und macht
fruchtbar...

. . . . Oh aber gleich darüber hinaus,
hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des >Todlos<,
jenes bitteren Biers, das den Trinkenden süß scheint,
wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun . . .,
gleich im Rücken der Planke, gleich dahinter, ists wirklich.
Kinder spielen, und Liebende halten einander, - abseits,
ernst, im ärmlichen Gras, und Hunde haben Natur.
Weiter noch zieht es den Jüngling; vielleicht, daß er eine junge
Klage liebt . . . . . Hinter ihr her kommt er in Wiesen. Sie sagt:
- Weit. Wir wohnen dort draußen . . . . Wo? Und der Jüngling
folgt. Ihn rührt ihre Haltung. Die Schulter, der Hals -, vielleicht
ist sie von herrlicher Herkunft. Aber er läßt sie, kehrt um,
wendet sich, winkt . . . Was solls? Sie ist eine Klage.

Nur die jungen Toten, im ersten Zustand
zeitlosen Gleichmuts, dem der Entwöhnung,
folgen ihr liebend. Mädchen
wartet sie ab und befreundet sie. Zeigt ihnen leise,
was sie an sich hat. Perlen des Leids und die feinen
Schleier der Duldung. - Mit Jünglingen geht sie schweigend.

 
Aber dort, wo sie wohnen, im Tal, der Älteren eine, der Klagen,
nimmt sich des Jünglings an, wenn er fragt: - Wir waren,
sagt sie, ein Großes Geschlecht, einmal, wir Klagen. Die Väter
trieben den Bergbau dort in dem großen Gebirg; bei Menschen
findest du manchmal ein Stück geschliffenes Ur-Leid
oder, aus altem Vulkan, schlackig versteinerten Zorn.
Ja, der stammte von dort. Einst waren wir reich. –

Und sie leitet ihn leicht durch die weite Landschaft der Klagen,
zeigt ihm die Säulen der Tempel oder die Trümmer
jener Burgen, von wo Klage-Fürsten das Land
einstens weise beherrscht. Zeigt ihm die hohen
Tränenbäume und Felder blühender Wehmut,
(Lebendige kennen sie nur als sanftes Blattwerk);
zeigt ihm die Tiere der Trauer, weidend, - und manchmal
schreckt ein Vogel und zieht, flach ihnen fliegend durchs Aufschaun,
weithin das schriftliche Bild seines vereinsamten Schreis. -
Abends führt sie ihn hin zu den Gräbern der Alten
aus dem Klage-Geschlecht, den Sibyllen und Warn-Herrn.
Naht aber Nacht, so wandeln sie leiser, und bald mondets empor, das über Alles
wachende Grab-Mal. Brüderlich jenem am Nil,
der erhabene Sphinx -: der verschwiegenen Kammer Antlitz.
Und sie staunen dem krönlichen Haupt, das für immer,
schweigend, der Menschen Gesicht
auf die Waage der Sterne gelegt.

Nicht erfaßt es sein Blick, im Frühtod
schwindelnd. Aber ihr Schaun,
hinter dem Pschent-Rand hervor, scheucht es die Eule. Und sie,
streifend im langsamen Abstrich die Wange entlang,
jene der reifesten Rundung,
zeichnet weich in das neue
Totengehör, über ein doppelt
aufgeschlagenes Blatt, den unbeschreiblichen Umriß.

Und höher, die Sterne. Neue. Die Sterne des Leidlands.
Langsam nennt sie die Klage: - Hier,
siehe: den Reiter, den Stab, und das vollere Sternbild
nennen sie: Fruchtkranz. Dann, weiter, dem Pol zu:
Wiege; Weg; Das Brennende Buch; Puppe; Fenster.
Aber im südlichen Himmel, rein wie im Innern
einer gesegneten Hand, das klar erglänzende >M<,
das die Mütter bedeutet . . . . . . -

Doch der Tote muß fort, und schweigend bringt ihn die ältere
Klage bis an die Talschlucht,
wo es schimmert im Mondschein:
die Quelle der Freude. In Ehrfurcht
nennt sie sie, sagt: - Bei den Menschen
ist sie ein tragender Strom. -

Stehn am Fuß des Gebirgs.
Und da umarmt sie ihn, weinend.

Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids.
Und nicht einmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los.

Aber erweckten sie uns, die unendlich Toten, ein Gleichnis,
siehe, sie zeigten vielleicht auf die Kätzchen der leeren
Hasel, die hängenden, oder
meinten den Regen, der fällt auf dunkles Erdreich im Frühjahr. –

Und wir, die an steigendes Glück
denken, empfänden die Rührung,
die uns beinah bestürzt,
wenn ein Glückliches fällt.
Rainer Maria Rilke

 


Sonette an Orpheus

Sonett 1
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.
Rainer Maria Rilke

 Sonett 2
 Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
 aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
 und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
 und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
 
 Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
 Die Bäume, die ich je bewundert, diese
 fühlbar Ferne, die gefühlte Wiese
 und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
 
 Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
 du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
 erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
 
 Wo ist ihr Tod? O wirst du dies Motiv
 erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? -
 Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...
 Rainer Maria Rilke

Sonett 3
 Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes ;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
 Rainer Maria Rilke

Prima duinese
Chi se gridassi m'udrebbe mai dalle schiere
degli angeli? e anche posto che a un tratto
mi prendesse uno a cuore: trapasserei del suo
più forte esistere. Ché il Bello è nient'
altro che inizio del Tremendo che ancora appena sosteniamo
e sì l'ammiriamo perché non curante disdegna
distruggerci. Ciascuno degli angeli è terrificante.
    E così dunque mi rattengo e inghiotto soffocato
richiamo d'oscuro singhiozzo. Ah chi c'è dato mai poter
invocar nel bisogno? Angeli no, non uomini
e i sagaci animali ben l'avvertono:
non si è molto di casa fiduciosi
nel mondo segnato dal linguaggio. Ci resta forse
un albero qualunque sul dirupo che lo si torni
a vedere ogni giorno; ci rimane la strada di ieri
e l'essere-fedele viziato d'un'abitudine
cui piacque starci appresso, e ci rimase così e non partì.
    Oh e la notte, la notte quando il vento colmo di spazio cosmico
al viso ci corrode -, a chi non rimarrebbe la desiata,
dolce-deludente, quale al singolo cuore
ostinata, presiede. E' più lieve agli amanti?
Ah, si sottraggon soltanto l'un l'altro lor sorte.
    Ancora non lo sai? Getta via dalle braccia il vuoto 
in aggiunta agli spazi che respiriamo; forse gli uccelli
sentiranno che l'aria è dilatata con più intimo volo.

Sì, le primavere chiedevano te nel bisogno. Osavano
sperare alcune stelle da te che tu le sentissi. 
Ti si levava incontro una lamina d'onda dal passato oppure
quando passavi accanto a una finestra aperta,
si concedeva un violino. Tutto questo ti s'imponeva.
Ma ne reggevi il confronto? Non eri
distratto da attesa come se tutto t'annunciasse
un'amata? (Dove vuoi darle rifugio,
se poi gli estranei grandi pensieri
entrano ed escono in te e a volte rimangono la notte.)
Ma se nostalgia ti recinge canta allora le amanti: 
è ancora tanto insufficientemente immortalato il loro bennoto sentire.
Quelle quasi le invidi abbandonate che
tanto trovavi più amanti delle appagate. Riprendi
daccapo canta la lode che mai non s'attinge;
pensa: l'eroe si conserva, la stessa caduta per lui
non fu che pretesto di esistere: sua ultima nascita.
Le amanti invece in sé le riprende l'esausta natura
come le forze mancassero
a compiere ancora il prodigio. Hai meditato
abbastanza di Gaspara Stampa, che una qualsiasi fanciulla
cui l'amato sfuggì nell'esaltato esempio
di quella innamorata senta: potrei io diventar come lei?
Non devono infine tornarci più fertili
codesti più antichi dolori? Non è ora che amando
ci liberiam dall'amato e gli resistiamo, fremendo:
come resiste alla corda la freccia per esser, raccolta nel lancio ove scocca,
di più di sé stessa. Ché sosta non è in nessun dove.

 Voci, voci. Odi, mio cuore, come soltanto
santi sapevano udire: che il gigantesco richiamo li
levava dal suolo; e loro impossibili
stavano ancora in ginocchio e non vi badavano:
così rimanevano loro in ascolto. Non che tu possa di  Dio sostenere
la voce, no di sicuro. Ma l'alito udire,
la non-interrotta novella che dal silenzio si forma.
Muove ora il fruscio di quei giovani morti verso te.
Dovunque tu entrassi non ti rivolgeva pacato il discorso
in chiese di Roma o di Napoli il loro destino?
Oppure non ti s'imponeva sovrana una scritta
qual di recente la lapide in Santa Maria Formosa.
Che vogliono loro da me? togliere debbo lieve
l'aspetto d'ingiusto che intralcia talvolta
lor spiriti in pure movenze.

 Certo è strano non abitar più la terra,
lasciare in disuso costumi appena appresi,
a rose e altre cose di speciale promessa
non dare segno di umano avvenire;
ciò che si è stati fra mani eternamente trepide
non esserlo più, e il proprio nome stesso
metter da parte, come un giocattolo rotto.
Strano cessare di desiderar desideri. Strano
quel tutto che corrispondeva vederlo sconnesso
fluttuar nello spazio. E l'essere-morto è stremante
e pieno di recupero: che grado a grado un po'
d'eternità si senta. - I vivi però fanno
tutti l'errore di distinguere troppo recisi.
Angeli spesso (si dice) non sappiano se vanno
fra vivi o fra morti. L'eterna corrente
alle sponde strappa dell'uno e dell'altro regno tutte le età
sempre con sé e le sovrasta in entrambe scrosciando.

In fondo non provano più bisogno di noi gli
immaturi-sottratti alla vita,
s'abbandonan così, delicati, terrene abitudini com'è
della madre ai capezzoli
il nostro soave sottrarsi crescendo. Ma noi che di tanto
grandi misteri sentiamo il bisogno dai quali per lutto sì
sovente discende beato progresso- : potremmo noi essere senza di loro?
E' invano il mito che un dì nel compianto per Linos
osando la musica prima penetrava aridita durezza;
che dentro allo spazio inorridito da cui quasidivino un giovinetto
a un tratto usciva e per sempre, il vuoto in quell'attimo
entrò in vibrazione, quella che ora con sé ci trascina e consola ed aiuta.
Traduzione: Nino Muzzi


Decima duinese
Che un giorno allo sboccar della rovita intuizione
canti io giubilo e lode ad angeli assenzienti.
Che dei martelli chiaro-battuti del cuore
nessuno fallisca le corde molli, dubitose o
dirompenti. Che mi renda il fluire del mio volto
più rilucente; che il piangere inapparente
fiorisca. Oh come mi sarete allora care, Notti,
accorate. Che più in ginocchio, desolate sorelle,
non v'abbia accolte, non mi sia renduto
ancor più sciolto nella vostra sciolta chioma. Noi, sprecanti i dolori,
come con l'occhio li misuriamo, in anticipo, nel loro triste durare,
se abbiano, chissà, una fine. E sono invece
la nostra fronda che resiste l'inverno, il nostro cupo sempreverde,
una delle stagioni dell'anno segreto -, non solo
tempo -, sono luogo, insediamento, bivacco, territorio, fissa dimora.

Certo, ahimè, come sono estranei i vicoli della Città-dolore,
dove in falso silenzio fatto d'assordamento,
forte si staglia dallo stampo del vuoto
la colata del chiasso: lo strepito dorato, il monumento turgido che scoppia.
Oh come un angelo calpesterebbe loro fin all'ultima traccia
il mercato di consolazione che la chiesa delimita loro acquistata già pronta:
asettica e chiusa e desolata come un ufficio postale la domenica.
Ma verso l'esterno s'increspano i lembi della fiera.
Altalene della libertà! Tuffatori e prestigiatori dello zelo!
E della felicità imbellettata il tiro a segno a figurine:
vi è un saltellio di bersaglio e uno scattar di lamiera
quando un più-abile fa centro. Da plauso a caso
vacilla oltre; ché baracche d'ogni sorta d'attrazione
reclamizzano, stamburano e strombettano. Per adulti però
c'è ancora la visione speciale del denaro, com'esso si moltiplica, anatomicamente, non per puro trastullo: il sesso del denaro,
tutto, l'Intero, il Pro-cedimento -, che ammaestra e rende fruttiferi...

... Oh, ma appena al di là,
di dietro all'ultimo steccato tappezzato d'affissi dell' "Immortale",
quella birra amara che par dolce a chi beve
masticandoci dietro sempre fresche distrazioni...,
subito alle spalle dello steccato, subito dietro, c'è davvero.
Fanciulli giocano e amanti si tengono l'un l'altro, - ai margini,
seri, nell'erba patita, e i cani hanno natura.
Ciò attira ancor più in là il giovinetto; chissà non ami una giovane
Lamentazione... La segue nei prati. Ella dice:
- Lontano. Noi abitiamo là fuori...Dove? E il giovinetto
segue. Lo tocca il portamento di lei. Le spalle, il collo -, forse
è magnifica progenie. Però la lascia, ritorna,
si volta, accenna ad un saluto... Che giova? E' una Lamentazione.

Solo i giovani morti , nel primo stato
d'imperturbabilità senza tempo, di dissuetudine,
la seguono amando. Ella attende
fanciulle e le fa amiche. Mostra loro sommessa
ciò che indossa. Perle del dolore e i fini
veli della sofferenza. - Coi giovinetti se ne va tacendo.


Ma là dove dimorano, dentro la valle, delle più anziane, una Lamentazione
si prende a cura il giovinetto se fa domande: - Fummo,
ella dice, un tempo, grande progenie, noi Lamentazioni. I padri
aprivano miniere là nella grande montagna; fra gli uomini
talvolta trovi un pezzo di scheggiato dolore primigenio
o d'antico vulcano collera in scorie impietrita.
Sì, proveniva di là. Noi fummo ricche un tempo.-

E lieve lo guida nel vasto paesaggio di Lamentazioni,
gli mostra le colonne dei Templi e i frantumi
di quelle Rocche da cui lor principi un tempo
dominarono saggi la terra. Gli mostra gli alti
alberi di lacrime e i campi di fiorita mestizia,
(la conoscono i vivi solo in fogliame tenero);
gli mostra gli animali d'afflizione pascolanti - e a volte
orridisce un uccello e traccia in piatto volo loro attraverso il sospicciare,
lontanando, la scritta figura del suo grido solo.-
A sera lo guida fin presso alle tombe degli avi
della stirpe, alle Sibille e ai Signori del presagio.
Ma notte sopravanza, sì più sommessi vagano, e tosto
alluna il Monumento funebre
che veglia sopra il Tutto. Fratello a quello del Nilo,
la Sfinge sovrana -: volto della cripta sottaciuta.
E attoniti mirano il capo regale che ha posto
per sempre, taciturno, il volto dell'Uomo
sulla bilancia delle stelle.

Ciò non afferra l'occhio di lui in vertigine
di giovane morte. Ma il suo sguardo
spaventa da dietro al bordo dello Pschent la civetta. E questa,
radendo in lento striscio lungo la guancia,
quella di più matura rotondità,
disegna morbida nel nuovo
udito del morto, sopra una pagina
doppio-dischiusa, l'indescrivibile tracciato.

E più in alto, le stelle. Nuove. Le stelle del Paese-dolore
Le nomina lenta la Lamentazione: - Qui,
vedi. il Cavaliere, il Bastone, e il segno più pieno degli astri
lo chiaman Ghirlanda di frutti. Poi, oltre, verso il Polo:
Culla; Sentiero; Libro in fiamme; Bambola; Finestra.
Ma nel cielo australe, puro come l'interno
d'una mano segnata, la chiaro splendente M,
che le Madri significa... -

Pure deve pro-cedere il morto e tacita lo porta la più anziana
Lamentazione fin nella gola della valle
ove tremola al chiaro di luna
la polla sorgiva della Gioia. Nel rispetto
la nomina essa dice: - Questa fra gli uomini
è una corrente portante. -

Sostano ai piedi del monte.
E lei qui lo abbraccia piangendo.

Solitario s'inoltra scalando le montagne del dolore primevo.
E neppure il suo passo risuona da quella sorte, assorta nel silenzio.

Ma se in noi ridestassero i morti senza fine un confronto,
vedi, chissà, indicherebbero i sospesi ramoscelli di gemme dei vuoti
noccioli o
intenderebbero la pioggia che cade su oscuro terriccio in Primavera. -

E noi che pensiamo felicità
come ascesa ne sentiremmo il tocco,
che quasi ci sgomenta,
quando un felice cade.

Traduzione: Nino Muzzi
 


Sonetti a Orpheus

Sonetto 1
Qui sorse un albero. Puro trascendimento!
Oh Orfeo, canta! Oh alto albero udito!
E tutto tacque. Pur nel sottacimento
procedè nuovo inizio, accenno, acchito.

Usciron bestie di silenzio al chiaro
bosco disciolto da covo e giaciglio;
e non fu paura né astuzia se loro
stettero fermi senza alcun bisbiglio,

ma per l'ascolto. Il loro cuore ha sentito
più piccoli i gridi, i ruggiti, i bramiti.
E dove prima c'era appena un riparo,

un rifugio di oscuro desiderio
con un ingresso dai tremuli stipiti, -
là creasti lor tempio nell'udito.
Traduzione: Nino Muzzi

Sonetto 2
Ed era appena una fanciulla uscita
da quest'unica gioia di canto e lira
fulgida nel suo velo di primavera
e si creò un giaciglio nel mio udito.

E dormì in me. E il suo sonno fu tutto.
Quegli alberi che ho sempre ammirato,
il senso di lontananza, il senso del prato,
e lo stupore che mi aveva trafitto.

Dormiva il mondo. Come potè compirla
il Dio del canto sì che non anelasse
al risveglio? Vedi, lei sorse dormendo.

Dov'è la morte sua? Stavi trovando
il motivo prima che il canto esalasse?
Dove lei scende da me?...Quasi fanciulla…
Traduzione: Nino Muzzi

Sonetto 3
Un Dio lo può. Ma come fa a seguirlo
un uomo, dimmi, per la lira angusta?
Il senso è dubbio. Al crocevia non resta
fra due strade del cuor tempio d'Apollo.

Il canto, tu lo insegni, non è brama,
né istanza di un qualcosa infine mio;
il canto è l'Essere. Facile per un Dio.
Ma quando siamo? Quand'è che lui chiama

sul nostro esserci la terra e le stelle?
Ragazzo, non è l'essere in amore,
se anche ti urtassero la bocca le parole -

sappi scordare il perituro canto.
Cantare in vero è un altro respirare.
Un alito nel nulla. Alito in Dio. Vento.
Traduzione:  Nino Muzzi

 

Über das Frühjahr
 Lange bevor
 Wir uns stürzten auf Erdöl, Eisen und Ammoniak
 Gab es in jedem Jahr
 Die Zeit der unaufhaltsam und heftig grünenden Bäume
 Wir alle erinnern uns
 Verlängerter Tage
 Helleren Himmels
 Änderungen der Luft
 Des gewiß kommenden Frühjahrs.
 Noch lesen wir in Büchern
 Von dieser gefeierten Jahreszeit
 Und noch sind schon lange
 Nicht mehr gesichtet worden über unseren Städten
 Die berühmten Schwärme der Vögel.
 Am ehesten noch sitzend in Eisenbahnen
 Fällt dem Volk das Frühjahr auf.
 Die Ebenen zeigen es
 In aller Deutlichkeit.
 In großer Höhe freilich
 Scheinen Stürme zu gehen:
 Sie berühren nur mehr
 Unsere Antennen.
 Bertolt Brecht
 

O Falladah, die du hangest
Ich zog meine Fuhre trotz meiner Schwäche
Ich kam bis zur Frankfurter Allee.
Dort denke ich noch: O je!
Diese Schwäche! Wenn ich mich gehenlasse
Kann 's mir passieren, daß ich zusammenbreche.
Zehn Minuten später lagen nur noch meine Knochen auf der Straße.

Kaum war ich da nämlich zusammengebrochen
(Der Kutscher lief zum Telefon)
Da stürzten aus den Häusern schon
Hungrige Menschen, um ein Pfund Fleisch zu erben
Rissen mit Messern mir das Fleisch von den Knochen
Und ich lebte überhaupt noch und war gar nicht fertig
mit dem Sterben.

Aber die kannt' ich doch von früher, die Leute!
Die brachten mir Säcke gegen die Fliegen doch
Schenkten mir altes Brot und ermahnten
Meinen Kutscher, sanft mit mir umzugehen.
Einst mir so freundlich und mir so feindlich heute!
Plötzlich waren sie wie ausgewechselt! Ach, was war
mit ihnen geschehen?

Da fragte ich mich: Was für eine Kälte
Muß über die Leute gekommen sein!
Wer schlägt da so auf sie ein
Daß sie jetzt so durch und durch erkaltet?
So helft ihnen doch! Und tut das in Bälde!
Sonst passiert euch etwas, was ihr nicht für möglich haltet!
Bertolt Brecht

Sulla primavera
 Molto prima
 che ci lanciassimo su petrolio, acciaio e ammoniaca
 tornava ogni anno
 il tempo degli alberi che fiorivano
 inarrestabili e vigorosi
 noi tutti ricordiamo
 l'allungarsi dei giorni
 il cielo più luminoso
 i cambiamenti dell'aria
 la primavera che stava senza dubbio arrivando.
 Nei libri si legge ancora
 di quel tempo celebrato
 e da tanto ormai
 non si sono più visti sulle nostre città
 i famosi stormi di uccelli.
 E' soprattutto seduta nei treni
 che la gente nota la primavera.
 Le pianure la mostrano
 in tutta chiarezza.
 Certo a più grandi altezze
 sembra che si muovano delle tempeste:
 toccano ormai appena
 le nostre antenne.
 Traduzione:
 Nino Muzzi
 

O Falladah, lassù appeso
Tiravo il mio carro, sebbene stremato,
giunsi fino alla Frankfurter Allee.
Qui mi vien fatto di pensare: Oddio!
Che debolezza! Se mi lascio andare
mi può succedere di stramazzare.
Dieci minuti dopo sulla strada
giacevano soltanto le mie ossa.

Ero appena stramazzato per terra
(il vetturino era corso al telefono)
che dalle case si era già precipitata
gente affamata, coi coltelli mi tagliava
la carne dalle ossa per averne una libbra
e non ero ancora finito di crepare.

Ma quella gente la conoscevo da prima!
Mi portava dei sacchi contro le mosche
mi regalava pane secco ed esortava
il vetturino a trattarmi con dolcezza.
Così amica un tempo e ora così ostile!
Trasformata d'un tratto! Cosa le era successo?

Così mi chiesi: quale freddezza
dev'essere calata sulla gente!
Chi è che picchia su di lei a tal punto
che sta diventando sempre più fredda?
Aiutatela invece! E fatelo presto!
Sennò vi accade ciò che ciò che ritenete impossibile!
Traduzione: Nino Muzzi


Dunkel im Weidengrund

Dunkel im Weidengrund
Orgelt der Wind
Und weil die Mutter ruft
Macht sie's geschwind...

Wolken am Himmel und
Orgelnder Wind:
Weil es schon dunkel ist
Tut sie es blind.

Weil es im Gras naß und
Kalt ist darin:
An einem Weidenstrunk
Gibt sie sich hin.

Wenn rot der Neumond hängt
Im Weidenwind:
Schwimmt sie im Fluß schon ab:
Jungfrau und Kind.

 Bertolt Brecht

Kohlen für Mike
Ich habe gehört, daß in Ohio
Zu Beginn dieses Jahrhunderts
Ein Weib wohnte zu Bidwell
Mary McCoy, Witwe eines Streckenwärters
Mit Namen Mike McCoy, in Armut.

Aber jede Nacht von den donnernden Zügen der Wheeling Railroad
Warfen die Bremser einen Kohlenklumpen
Über die Zaunlatten in den Kartoffelgarten
Mit rauher Stimme ausrufend in Eile:
Für Mike!

Und jede Nacht, wenn der Kohlenklumpen für Mike
An die Rückwand der Hütte schlug
Erhob sich die Alte, kroch
Schlaftrunken in den Rock und räumte zur Seite
den Kohlenklumpen
Geschenk der Bremser an Mike, den Gestorbenen, aber
Nicht Vergessenen.

Sie aber erhob sich so lange vor Morgengrauen und räumte
Ihre Geschenke aus den Augen der Welt, damit nicht
Die Bremser in Ungelegenheit kämen
Bei der Wheeling Railroad.

Dieses Gedicht ist gewidmet den Kameraden
Des Bremsers Mike McCoy
(Gestorben wegen zu schwacher Lunge
Auf den Kohlenzügen Ohios)
Für Kameradschaft.
Bertolt Brecht


Apfelböck oder Die Lilie auf dem Felde (1927)

1
Im milden Lichte Jakob Apfelböck
Erschlug den Vater und die Mutter sein
End schloß sie beide in den Wäscheschrank
Und blieb im Hause übrig, er allein.

2
Es schwammen Wolken unterm Himmel hin
Und um sein Haus ging mild der Sommerwind
Und in dem Hause saß er selber drin
Vor sieben Tagen war es noch ein Kind.

3
Die Tage gingen und die Nacht ging auch
Und nichts war anders außer mancherlei
Bei seinen Eltern Jakob Apfelböck
Wartete einfach, komme was es sei.

4
Als die Leichen rochen aus dem Spind
Da kaufte Jakob eine Azalee
Und Jakob Apfelböck, das arme Kind
Schlief von dem Tag an auf dem Kanapee.

5
Es bringt die Milchfrau noch die Milch ins Haus
Gerahmte Buttermilch, süß, fett und kühl.
Was er nicht trinkt, das schüttet Jakob aus
Denn Jakob Apfelböck trinkt nicht mehr viel.

6
Es bringt der Zeitungsmann die Zeitung noch
Mit schwerem Tritt ins Haus beim Abendlicht
Und wirft sie scheppernd in das Kastenloch
Doch Jakob Apfelböck, der liest sie nicht.

7
Und als die Leichten rochen durch das Haus
Da weinte Jakob und ward krank davon.
Und Jakob Apfelböck zog weinend aus
Und schlief von nun an nur auf dem Balkon.

8
Es sprach der Zeitungsmann, der täglich kam:
Was riecht hier so? Ich rieche doch Gestank.
In mildem Licht sprach Jakob Apfelböck:
Es ist die Wäsche in dem Wäscheschrank.

9
Es sprach die Milchfrau einst, die täglich kam:
Was riecht hier so ? Es riecht, als wenn man stirbt !
In mildem Licht sprach Jakob Apfelböck:
Es ist das Kalbfleisch, das im Schrank verdirbt.

10
Und als sie einstens in den Schrank ihm sahn
Stand Jakob Apfelböck in milden Licht
Und als sie fragten, warum er's getan
Sprach Jakob Apfelböck: Ich weiß es nicht.

11
Die Milchfrau aber sprach am Tag danach
Ob wohl das Kind einmal, früh oder spät
Ob Apfelböck wohl einmal noch
Zum Grabe seiner armen Eltern geht?
Bertold Brecht


Erinnerung an die Marie A.
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah.
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär.
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
B. Brecht


An die nachgeborenen

1
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.
Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?
Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen.
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt
Bin ich verloren.)
Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
Und doch esse und trinke ich.
Ich wäre gerne auch weise
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen
Auch ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

2
In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten
Schlafen legt ich mich unter die Mörder
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit
Die Sprache verriet mich dem Schlächter
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in großer Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

3
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.
Dabei wissen wir ja:
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.
Ihr aber, wenn es soweit sein wird
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.
Bertolt Brecht


Die Liebenden
Seht jene Kraniche in großem Bogen!
Die Wolken, welche ihnen beigegeben
Zogen mit ihnen schon als sie entflogen
Aus einem Leben in ein anderes Leben.

In gleicher Höhe und mit gleicher Eile
Scheinen sie alle beide nur daneben.
Daß so der Kranich mit der Wolke teile
Den schönen Himmel, den sie kurz befliegen

Daß also keines länger hier verweile
Und keines anderes sehe als das Wiegen
Des andern in dem Wind, den beide spüren
Die jetzt im Fluge beieinander liegen:

So mag der Wind sie in das Nichts entführen.
Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben
So lange kann sie beide nichts berühren
So lange kann man sie von jedem Ort vertreiben

Wo Regen drohen oder Schüsse schallen.
So unter Sonn und Monds verschiedenen Scheiben
Fliegen sie hin, einander ganz verfallen.
Wohin ihr? - Nirgend hin. Von wem davon? - Von allen.
Ihr fragt, wie lange sind sie schon beisammen?
Seit kurzem. - Und wann werden sie sich trennen? - Bald.
So scheint die Liebe Liebenden ein Halt.
Bertolt Brecht


Gegen Verführung
Lasst euch nicht verführen!
Es gibt keine Wiederkehr.
Ihr könnt schon Nachtwind spüren:
Es kommt kein Morgen mehr.

Lasst euch nicht betrügen!
Das Leben wenig ist.
Schlürft es in schnellen Zügen!
Es wird euch nicht genügen
Wenn ihr es lassen müsst!

Lasst euch nicht vertrösten!
Ihr habt nicht zu viel Zeit!
Lasst Moder den Erlösten!
Das Leben ist am größten:
Es steht nicht mehr bereit.

Lasst euch nicht verführen
Zu Fron und Ausgezehr!
Was kann euch Angst noch rühren?
Ihr sterbt mit allen Tieren
Und es kommt nichts nachher.
Bertolt Brecht


Sonett der Emigration
Verjagt aus meinem Land muss ich nun sehn
Wie ich zu einem neuen Laden komme, einer Schenke
Wo ich verkaufen kann das, was ich denke
Die alten Wege muss ich wieder gehen.
Die glatt geschliffenen durch den Tritt der Hoffnungslosen!
Schon gehend, weiß ich noch nicht: zu wem?
Wohin ich komme, hör ich: Spell your name!
Ach, dieser "name" gehörte zu den großen!

Ich muss noch froh sein, wenn sie ihn nicht kennen
Wie einer, hinter dem ein Steckbrief läuft
Sie würden kaum auf meine Dienste brennen.

Ich hatt zu tun mit solchen schon wie ihnen
Wohl möglich, dass sich der Verdacht da häuft
Ich möcht auch sie nicht allzu gut bedienen.
Bertolt Brecht


Fragen eines lesenden Arbeiters
Wer baute das siebentorige Theben?
In den Büchern stehen die Namen von Königen.
Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschlappt?
Und das mehrmals zerstörte Babylon-
Wer baute es so viele Male auf? In welchen Häusern
Des goldstrahlenden Lima wohnten die Bauleute?
Wohin gingen an dem Abend, an dem die chinesische
Mauer fertig war
Die Maurer? Das große Rom
Ist voll von Triumphbögen. Wer errichtete sie? über wen
Triumphierten die Cäsaren? Hatte das vielbesungene
Byzanz
Nur Paläste für seine Bewohner?
Selbst in dem sagenhaften Atlantis
Brüllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang
Die ersaufenden nach ihren Sklaven.

Der junge Alexander eroberte Indien.
Er allein?
Cäsar schlug die Gallier.
Hatte er wenigstens einen Koch bein sich?
Philipp von Spanien weinte, als seine Flotte
Untergegangen war. Weinte sonst niemand?
Friedrich der Zweite siegte im Siebenjährigen Krieg.
Wer
Siegte außer ihm?

Jede Seite ein Sieg.
Wer kochte den Siegesschmaus?

Alle zehn Jahre ein großer Mann.
Wer bezahlte die Spesen?

So viele Berichte.
So viele Fragen.
Bertolt Brecht


Ballade von der unzulänglichkeit menschlichen strebens
Der Mensch lebt durch den Kopf.
Sein Kopf reicht ihm nicht aus.
Versuch es nur, von deinem Kopf
Lebt höchstens eine Laus.

Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlau genug.
Niemals merkt er eben
Jeden Lug und Trug.

Ja, mach nur einen Plan!
Sei nur ein großes Licht!
Und mach dann noch'nen zweiten Plan
Gehn tun sie beide nicht.

Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlecht genug.
Doch sein höhres Streben
Ist ein schöner Zug.

Ja, renn nur nach dem Glück
Doch renne nicht zu sehr
Denn alle rennen nach dem Glück
Das Glück rennt hinterher.

Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht anspruchslos genug.
Drum ist all sein Streben
Nur ein Selbstbetrug.

Der Mensch ist gar nicht gut
Drum hau ihn auf den Hut.
Hast du ihm auf dem Hut gehaun
Dann wird er vielleicht gut.

Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht gut genug
Darum haut ihm eben
Ruhig auf den Hut!
Bertold Brecht


Der Kälbermarsch
Hinter der Trommel her
Trotten die Kälber
Das Fell für die Trommel
Liefern sie selber.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie heben die Hände hoch
Sie zeigen sie her.
Die Hände sind blutbefleckt
Doch immer noch leer.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen.
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie tragen ein Kreuz voran
Auf blutroten Flaggen
Das hat für den armen Mann
Einen großen Haken.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Bertold Brecht


Buio nel saliceto

Nel saliceto risuona
l'organo cupo del vento,
siccome la madre chiama
tu lo fai in un momento …

Nubi nel cielo e organo
del vento risuonante:
siccome è buio pieno
tu lo fai ciecamente.

Siccome l'erba è bagnata
e sopra si sta gelidi:
a un salice appoggiata
tu a lui ti concedi.

Di luna il nuovo lume
nel vento dei salici pende:
tu scivoli già sul fiume,
fanciulla col tuo infante.

 Traduzione:
 Nino Muzzi

Carbone per Mike
Ho sentito che in Ohio
all'inizio di questo secolo
una donna abitava a Bidwell:
Mary McCoy, vedova di un controllore di binari
di nome Mike McCoy, caduta in miseria.

Però ogni notte dai treni sferraglianti
della Wheeling Railroad
i frenatori gettavano un pezzo di carbone
oltre lo steccato nell'orto delle patate
gridando con voce roca in fretta:
"Per Mike!"

E ogni notte, quando il pezzo di carbone
per Mike sbatteva contro il retro della baracca,
si alzava la vecchia, s'infilava
ubriaca di sonno nella vestaglia e metteva da parte
il pezzo di carbone
regalo dei frenatori per Mike, morto
ma non dimenticato.

Lei però si alzava molto prima dell'alba
e nascondeva
i suoi doni alla vista del mondo, perché
i frenatori non avessero noie
con la Wheeling Railroad.

Questa poesia è dedicata ai compagni
del frenatore Mike McCoy
(morto per i polmoni troppo deboli
sui treni a carbone dell'Ohio)
per solidarietà.
Traduzione: Nino Muzzi


Apfelböck ovvero il giglio sul campo (1927)

1
In luce mite Jakob Apfelböck
ammazzò suo padre e sua madre
e li chiuse ambedue nell'armadio
e restò l' unico in casa, lui solo.

2
Sotto il cielo nuotavano le nubi
e intorno a casa tirava vento estivo
e dentro casa abitava lui stesso
che sette giorni prima era un bambino.

3
Correvano i giorni e correva la notte
tutto era uguale salvo qualche inezia
coi genitori Jakob Apfelböck
solo aspettava, venga quel che venga.

4
Quando le salme puzzaron dall'armadio
Jakob allora si comprò un'azalea
e Jakob Apfelböck povero bambino
da quel giorno dormì sul canapè.

5
La lattaia porta ancora il latte in casa
latte cremoso, dolce, grasso e fresco.
Quel che non beve, lui lo getta via
ché Jakob Apfelböck più non beve molto.

6
Porta il giornale ancora il diffusore
con passo grave in casa verso sera
e lo getta in cassetta sferragliando
ma Jakob Apfelböck, lui non lo legge.

7
Quando le salme puzzaron per la casa
pianse Jakob e ne venne ammorbato.
E Jakob Apfelböck uscì fuori piangendo
e dormì da quel giorno sul balcone.

8
Il diffusore che veniva ogni giorno
disse: Che c'è? Sento cattivo odore.
In luce mite Jakob Apfelböck:
Saranno i panni sporchi nell'armadio.

9
La lattaia che veniva ogni giorno
disse una volta: C'è puzzo di morto!
In luce mite Jakob Apfelböck:
È carne guasta dentro la dispensa.

10
E quando gli guardaron nell'armadio
Jakob Apfelböck stava in luce mite
e quando chiesero perché l'aveva fatto
Jakob Apfelböck disse: Non lo so.

11
Ma la lattaia disse il giorno dopo
che forse il bimbo, presto o tardi, un giorno
che certo Apfelböck ancora una volta
andrà alla tomba dei poveri genitori.
Bertolt Brecht   Traduzione di Nino Muzzi


Ricordo della Maria A.
Un dì nel mese azzurro di settembre
tranquillo sotto un giovane susino
tenni la tacita, pallida amata
fra le mie braccia come un sogno soave.
E sopra a noi su nel cielo d'estate
c'era una nube che guardai a lungo.
Era bianchissima e tanto tanto alta
e quando alzai lo sguardo, era svanita.

Da quel giorno son tante e tante lune
tramontate in silenzio e scomparse.
Certo i susini sono già spariti
e tu chiedi che ne fu dell'amata?
E io ti dico: non me ne ricordo
e, certo, so già cosa penserai.
Ma quel suo volto più non lo ravviso,
so solo questo: un giorno la baciai.

E anche il bacio avrei dimenticato
se quella nube non ci fosse stata.
La vedo ancora e sempre la vedrò,
era bianchissima e calava dall'alto.
Forse i susini fioriscono ancora
e quella donna ormai ha sette figli,
ma quella nube fiorì pochi istanti,
la riguardai, svaniva già nel vento.
B. Brecht      Traduzione di Nino Muzzi


A quelli che verranno

1
Io vivo davvero in tempi oscuri!
La parola ingenua è follia. Una fronte senza pieghe
è indice d'insensibilità. Chi ride
non ha ancora ricevuto
la terribile notizia.
Che tempi sono questi, dove
parlare di alberi è quasi un delitto
perché contiene un silenzio su tanti misfatti!
Quello là che traversa tranquillo la strada
non è dunque più disponibile per i suoi amici
che sono in pericolo?
È vero: io guadagno ancora di che vivere
ma credetemi: è solo un puro caso. Nulla
di quel che faccio mi dà diritto di mangiare a sazietà.
Son risparmiato per puro caso. (Se la fortuna mi finisce
sono perduto.)
Mi vien detto: tu pensa a mangiare e bere! Sii contento che ce l'hai!
Ma com'è che posso mangiare e bere, quando
lo strappo via a chi ha fame, quel che mangio, e
il bicchier d'acqua che bevo manca a chi ha sete?
Eppure mangio e bevo.
Vorrei essere anche saggio
nei libri antichi c'è scritto cosa vuol dire saggio:
tenersi lontano dai contrasti del mondo e il breve tempo
trascorrerlo senza paure
cavarsela anche senza violenza
render Bene per Male
non realizzare i desideri, bensì dimenticarli,
questo è ritenuto saggio.
Tutto questo io non lo posso fare:
vivo davvero in tempi oscuri!

2
Arrivai nelle città ai tempi del disordine
quando regnava la fame.
Arrivai fra gli uomini al tempo della rivolta
e mi sollevai con loro.
Così trascorse il tempo
che mi fu dato sulla Terra.
Il mio cibo lo consumai fra le battaglie
mi misi a dormire fra gli criminali
all'amore mi dedicai distrattamente
e guardai alla natura con impazienza.
Così trascorse il tempo
che mi fu dato sulla Terra.
Le strade portavano alla palude ai miei tempi
il linguaggio mi tradì agli occhi del carnefice
il mio avere era solo modesto. Ma i dominanti
stavano più tranquilli senza di me, questo speravo.
Così trascorse il tempo
che mi fu dato sulla Terra.
Le forze erano esigue. La meta
era molto lontana
era chiaramente visibile, anche se per me
appena raggiungibile.
Così trascorse il tempo
che mi fu dato sulla Terra.

3
Voi che riemergerete dai gorghi
in cui noi siamo annegati
pensate
quando parlerete della nostra debolezza
anche ai tempi oscuri
a cui siete scampati.
Però noi andammo, cambiando più spesso i Paesi che le scarpe,
attraverso le lotte di classe, disperando
quando qui solo ingiustizia ci fu e non rivolta.
Eppure lo sappiamo:
anche l'odio contro la bassezza
stravolge i lineamenti.
Anche l'ira contro l'ingiustizia
rende roca la voce. Ah, noi
che volevamo preparare il terreno per l'amicizia
non potemmo noi stessi essere amichevoli.
Però, quando voi sarete al punto
in cui l'Uomo sarà d'aiuto all'Uomo,
vi sovvenga di noi
con indulgenza.
Bertolt Brecht   Traduzione di Nino Muzzi


Gli amanti
Guardate delle gru quell'arco esteso!
Le seguono le nuvole che vanno
insieme a loro come in fuga verso
un'altra vita dalla vita che fanno.

Una sola altezza, una velocità sola
sembrano unirle, ma solo affiancate.
Che la gru condivida con la nuvola
quel bel cielo che solcano accoppiate

che quindi non si attardi qui nessuna
e niente veda se non che nel vento
l'altra si libra, quel vento che ognuna
sente mentre plana all'altra accanto:

e il vento nel nulla le può pure sviare.
Se non svaniscono e restano se stesse
niente oramai le potrà più toccare
mai più cacciare da ovunque venisse

minaccia di pioggia o eco di fucilata.
Così di sole e luna sotto i diversi dischi
fuggono via, l'una all'altra avvinghiata.
Dove andate? - In nessun dove. Via da chi?
-Da tutti. Chiedete: da quanto son congiunte?
Da poco. -E quando si scioglieranno? -Presto.
Così l'amore sembra un freno all'amante.
Bertolt Brecht   Traduzione di Nino Muzzi


Contro la seduzione
Non lasciatevi incantare!
Non c'è una via di ritorno.
Sentite il vento notturno soffiare:
non spunterà più nessun giorno.

Non lasciatevi ingannare!
La vita è di breve durata.
A gran sorsi è da trangugiare!
Non vi sarà certo bastata
quando la dovrete abbandonare!

Non vi lasciate abbindolare!
L'esistenza non è infinita!
Lasciate ai redenti la polvere!
La cosa più grande è la vita
che non vi sta più ad aspettare.

Non lasciatevi incantare
da privazioni sacrificali!
Quale timore vi può toccare?
Morrete con tutti gli animali
e poi niente vi potrà capitare.
Bertolt Brecht     Traduzione di Nino Muzzi


Sonetto dell'emigrazione
Cacciato dalla mia terra, adesso devo
aprire ancora una bottega, un bancone
da cui possa vendere la mia creazione.
Le vecchie strade percorrere di nuovo
consumate dai passi dei miserandi!
Già andandoci, non so da chi sarò accolto.
Dove arrivo, sento: il suo "name"scandito?
Ah, questo "name", appartenesse ai grandi!

Devo esser contento, se tanto ne sanno
quanto di uno dietro cui c'è un attestato
i miei servizi non accendono nessuno.

Con gente come loro ho già avuto a che dire
e certo è possibile che io venga sospettato
di volerli, come con altri feci, mal servire.
Bertolt Brecht     Traduzione di Nino Muzzi


Domande di un lettore operaio
Chi costruì Tebe dalle sette porte?
Nei libri ci sono i nomi dei re.
Son loro che hanno trascinato i macigni?
E Babilonia, tante volte distrutta -
Chi la ricostruì altrettante volte? In quali case
di Lima, splendida d'oro, vissero i muratori?
Dove andarono, la sera in cui fu terminata
la Muraglia cinese,
i muratori? La grande Roma
è piena d'archi di trionfo. Chi li eresse? Su chi
trionfarono i Cesari? La molto decantata
Bisanzio
aveva solo palazzi per i suoi abitanti?
Persino nella favolosa Atlantide
nella notte in cui il mare la inghiottiva
urlando gli annegati chiamavano i loro schiavi.

Il giovane Alessandro conquistò l'India.
Lui solo?
Cesare sconfisse i Galli.
Ce l'aveva almeno un cuoco con sé?
Filippo di Spagna pianse, quando la sua flotta
fu affondata. Non pianse nessun altro?
Federico Secondo vinse nella Guerra dei Sette anni.
Chi
vinse, a parte lui?

Ogni pagina una vittoria.
Chi cucinò per il banchetto della vittoria?

Ogni dieci anni un grand'uomo.
Chi ne pagò le spese?

Tante notizie.
Tante domande.
Bertolt Brecht     Traduzione di Nino Muzzi


Ballata sull' insufficienza dell'umano anelare
L'Uomo vive con la testa.
La sua testa non gli basta.
Cerca un po', della tua testa
un pidocchio è quel che resta.

Ché per questa vita
l'Uomo non è abbastanza
astuto. E mai non nota
d'inganno e bugia la presenza.

Ecco, fa' solo un piano!
Sia pure un lampo di genio!
E poi fa' un altro piano
insieme non vanno a segno.

Ché per questa vita
l'Uomo non è abbastanza
cattivo. E l'alta meta
è un suo tratto di eleganza.

Corri alla felicità,
sì, ma non al galoppo
perché tutti corron là
lei ti vien dietro al trotto.

Ché per questa vita
l'Uomo non è abbastanza
modesto. Ogni cosa ambita
è un'autoingannevole astuzia.

L'Uomo non è affatto buono
perciò picchialo in testa.
Picchialo quanto basta
e forse diventerà buono.

Ché per questa vita
l'Uomo non è abbastanza
buono. Perciò vi s'invita
a picchiarlo a oltranza!
Bertold Brecht   Traduzione di Nino Muzzi


La marcia dei vitelli
Dietro al tamburo
trottano i vitelli
la pelle da tamburo
la forniscono loro.
Il macellaio chiama: Gli occhi ben chiusi
il vitello in marcia. Calmo, a passo compatto.
I vitelli, il cui sangue al macello è scorso,
marciano in spirito nei suoi rivoli.
Hanno le mani alzate
e ce le mostrano.
Le mani insanguinate
son però ancora vuote.
Il macellaio grida: Gli occhi ben chiusi
il vitello in marcia. Calmo, a passo compatto.
I vitelli, il cui sangue al macello è scorso,
marciano in spirito nei suoi rivoli.
Portano avanti una croce
su bandiere rosso-sangue
che per il povero uomo
mostra un uncino grande.
Il macellaio grida: Gli occhi ben chiusi
il vitello in marcia. Calmo, a passo compatto.
I vitelli, il cui sangue al macello è scorso,
marciano in spirito nei suoi rivoli.
Bertold Brecht      Traduzione di Nino Muzzi

 

Die Individualität ist nichts Elementares,
 sondern ein Organismus,
 Elementare Dinge unterschiedlicher Art
 wohnen da unteilbar zusammen.
 Wenn man teilen wollte,
 stürben die Teile ab.
 Mein Ich ist beispielsweise
 ein ganzes dramatisches Ensemble,
 da tritt ein prophetischer Urvater auf,
 da brüllt ein brutaler Held.
 Da räsoniert ein alkoholischer Bonvivant
 mit einem gelehrten Professor.
 Da himmelt eine chronisch verliebte Lyrica.
 Da tritt der Papa pedantisch entgegen.
 Da vermittelt der nachsichtige Onkel.
 Da tratscht die Tante Schwätz.
 Da kichert die Zofe Schlüpfrig.
 Und ich schaue zu mit erstaunten Augen,
 die gespitzte Feder in der Linken.
 Eine schwangere Mutter will auftreten.
 Bscht! rufe ich, du gehörst nicht hierher.
 Du bist teilbar.
 Und sie verblasst.
 
 1905
 Paul Klee

Ich kenne wohl
 die Äolsharfen-artige Weise,
 nach innen zu erklingen.
 Ich kenne wohl das Ethos,
 welches dieser Sphäre eignet.
 Ich kenne ebenso gut
 die pathetische Gegend der Musik
 und denke mir leicht dazu
 bildnerische Analoga aus.
 Nun tun mir beide
 zur gegenwärtigen Zeit
 gar nicht not.
 Im Gegenteil,
 ich sollte so einfach sein,
 wie ein kleines Volkslied.
 Arglos-sinnlich sollte ich sein,
 offenen Auges.
 Das Ethos möge in der
 Ferne warten.
 Es eilt nicht.
 Das Pathos möge
 überwunden sein.
 Wozu drangvoll weg
 von einer freudigen Diesseitigkeit??
 Das Schwere ist daran nur,
 Entwicklungen, die schon vorbei,
 nachzuholen,
 aber "es muss!"
 
 1909
  Paul Klee

In der Nacht vom 30. Juni auf den 1. Juli 1925
träumte ich merkwürdig deutliche Dinge.
Ich sah im Winkel zweier Hauswände unter dem
Dachvorsprunge ein großes Vogelnest. Dasselbe war
aber mit
einer Katzenfamilie besetzt. Die jungen Katzen waren
schon ordentlich groß, etwa vier Wochen alt. Und besonders
eine davon ein dunkles Tigerkätzchen, hing übermütig
mit dem Hinterteil weit über den Rand des Nestes hinaus.
Unterhalb des Nestes lief ein nur ganz schmaler
Mauervosprung, der Weg der Katzenmutter vom Nest
in ein
offenes Fenster. Der Gedanke, dass der erste Ausgang der
Kleinen auf so gefahrvollem Weg erfolgen würde,
beängstigte mich und ich sann auf Abhilfe, der drohenden
Gefahr zu begegnen.

Dann sah ich mich beim Graben in einem Garten. Mühevoll
war
etwas hergerichtet, aus dem etwas Ersprießliches
hervorgehen sollte.
Nun kam plötzlich ein Hund nach dieser Stelle gerannt
und wälzte sich in zerstörender Weise drauf herum,
die wühlende Schnauze zu Hilfe nehmend.
Man wunderte sich, dass ich ihn gewähren ließ.
Ich aber entschuldigte mich damit, dass ich ihn einen
" Sachverständigen " nannte.

1925

Paul Klee

Reduktion!
Man will mehr sagen
als die Natur
und macht
den unmöglichen Fehler,
es mit mehr Mitteln
sagen zu wollen als sie,
anstatt mit weniger Mitteln.
Das Licht
und die rationellen Formen
liegen im Kampf,
das Licht bringt sie in Bewegung,
biegt gerade,
ovalisiert parallele,
dreht Kreise in die Zwischenräume,
macht den Zwischenraum aktiv.
Daher die unerschöpfliche
Mannigfaltigkeit.

1908
Paul Klee

L'individualità non è una cosa elementare,
bensì un organismo,
le cose elementari di vario genere
vi abitano insieme inseparabilmente.
Se si volessero separare
le parti svanirebbero.
Il mio Io è per esempio
tutto un insieme drammatico,
vi avanza un antenato profetico,
vi urla un eroe brutale.
Vi conversa un bonvivant alcolizzato
con un elegante professore.
Vi sale al cielo una lirica inguaribilmente innamorata.
Vi si avanza contro il papà con pedanteria.
Vi presta la sua mediazione lo zio accondiscendente.
Vi spettegola la zia Chiacchiera.
Vi sguscia la cameriera Scivola.
E io guardo con occhi attoniti
La penna appuntita nella sinistra.
Una madre incinta si vuol presentare.
Psch! Le grido, tu non ne fai parte.
Tu sei divisibile.
E lei sbianca

1905
 Traduzione: Nino Muzzi

So ben far suonare
 la melodia di arpe eolie
 dall'interno.
 Conosco bene l'etos
 che a tale sfera si addice.
 Conosco altrettanto bene
 l'ambito patetico della musica
 e mi figuro con facilità
 delle analogie figurative.
 Ma le due cose
 al momento attuale
 non mi son necessarie.
 Al contrario,
 dovrei esser così semplice
 come una canzoncina popolare.
 Dovrei esser ingenuo-sensuale,
 dall'occhio aperto.
 L'etos può attendere
 in lontananza.
 Non c'è fretta.
 L'etos chiede
 di esser superato.
 Perché sfuggire a forza
 ad un gioioso aldiquà??
 La pesantessa sta solo
 recuperando
 sviluppi già trascorsi,
 ma così "dev'essere!"
 
 1909
 Traduzione:
 Nino Muzzi

Nella notte fra il 30 giugno e il primo luglio 1925
sognai cose di una chiarezza impressionante.
Vidi all'angolo di due muri di una casa sotto
l'aggetto della gronda un gran nido di uccelli. Il quale
però era
occupato da una famiglia di gatti. I gattini erano già
veramente grandi, diciamo di quattro settimane. E uno
in special modo, uno tigrato scuro, stava appeso
allegramente con il sedere molto sporgente dal nido.
Sotto il nido correva uno strettissimo cornicione,
il passaggio della mamma gatta dal nido
ad una
finestra aperta. L'idea che la prima uscita dei cuccioli
dovesse avvenire su una passerella così pericolosa,
mi fece paura e mi misi a pensare a come aiutarli
per evitare quel pericolo minaccioso.

Poi mi vidi scavare in un giardino.
Con impegno
venne
eretto qualcosa, dalla quale uno zampillo
doveva sprizzare.
Ma ecco che a un tratto un cane vi accorse
e vi si rotolò sopra distruggendolo,
con l'aiuto del muso grufolante.
Ci si stupiva che io lo lasciassi fare.
Io però mi difesi dicendo
che si trattava di un "esperto".

1925
Traduzione: Nino Muzzi

Riduzione!
Si vuol dire di più
della Natura
e si compie
l'errore impossibile
di volerlo dire
con più mezzi di lei,
piuttosto che con meno mezzi.
La luce
e le forme razionali
si trovano in lotta,
la luce le mette in movimento,
le piega la retta,
ovalizza la parallela,
gira cerchi negli anfratti,
rende l'anfratto attivo.
Da qui l'inesauribile
varietà.

1908

Traduzione: Nino Muzzi

 

Der schiffskoch,ein gefangener, singt
Weh, geschieden von den Meinigen,
Lieg ich hier seit vielen Wochen;
Ach und denen, die mich peinigen,
Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen.

Schöne purpurflossige Fische,
Die sie mir lebendig brachten,
Schauen aus gebrochenen Augen,
Sanfte Tiere muß ich schlachten.
Stille Tiere muß ich schlachten,

Schöne Früchte muß ich schälen
Und für sie, die mich verachten,
Feurige Gewürze wählen.
Und wie ich gebeugt beim Licht in
Süß- und scharfen Düften wühle,

Steigen auf ins Herz der Freiheit
Ungeheuere Gefühle!
Weh, geschieden von den Meinigen,
Lieg ich hier seit wieviel Wochen!
Ach und denen, die mich peinigen,

Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen
Hugo von Hofmannsthal

Prolog zu dem Buch "Anatol"
 Hohe Gitter, Taxushecken,
 Wappen nimmermehr vergoldet,
 Sphinxe, durch das Dickicht schimmernd ...
 ... Knarrend öffnen sich die Tore. -
 Mit verschlafenen Kaskaden
 Und verschlafenen Tritonen,
 Rokoko, verstaubt und lieblich,
 Seht... das Wien des Canaletto,
 Wien von siebzehnhundertsechzig...
 ... Grüne, braune stille Teiche,
 Glatt und marmorweiß umrandet,
 In dem Spiegelbild der Nixen
 Spielen Gold- und Silberfische...
 Auf dem glattgeschornen Rasen
 Liegen zierlich gleiche Schatten
 Schlanker Oleanderstämme;
 Zweige wölben sich zur Kuppel,
 Zweige neigen sich zur Nische
 Für die steifen Liebespaare,
 Heroinen und Heroen...
 Drei Delphine gießen murmelnd
 Fluten in ein Muschelbecken ...
 Duftige Kastanienblüten
 Gleiten, schwirren leuchtend nieder
 Und ertrinken in den Becken ...
 ... Hinter einer Taxusmauer
 Tönen Geigen, Klarinetten,
 Und sie scheinen den graziösen
 Amoretten zu entströmen,
 Die rings auf der Rampe sitzen,
 Fiedelnd oder Blumen windend,
 Selbst von Blumen bunt umgeben,
 Die aus Marmorvasen strömen:
 Goldlack und Jasmin und Flieder...
 ... Auf der Rampe, zwischen ihnen
 Sitzen auch kokette Frauen,
 Violette Monsignori...
 Und im Gras, zu ihren Füßen
 Und auf Polstern, auf den Stufen:
 Kavaliere und Abbati...
 Andre heben andre Frauen
 Aus den parfümierten Sänften...
 Durch die Zweige brechen Lichter,
 Flimmern auf den blonden Köpfchen,
 Scheinen auf den bunten Polstern,
 Gleiten über Kies und Rasen,
 Gleiten über das Gerüste,
 Das wir flüchtig aufgeschlagen.
 Wein und Winde klettert aufwärts
 Und umhüllt die lichten Balken,
 Und dazwischen farbenüppig
 Flattert Teppich und Tapete,
 Schäferszenen, keck gewoben,
 Zierlich von Watteau entworfen ...
 
 Eine Laube statt der Bühne,
 Sommersonne statt der Lampen,
 Also spielen wir Theater,
 Spielen unsre eignen Stücke,
 Frühgereift und zart und traurig,
 Die Komödie unsrer Seele,
 Unsres Fühlens Heut und Gestern,
 Böser Dinge hübsche Formel,
 Glatte Worte, bunte Bilder,
 Halbes, heimliches Empfinden,
 Agonien, Episoden. . .
 Manche hören zu, nicht alle ...
 Manche träumen, manche lachen,
 Manche essen Eis ... und manche
 Sprechen sehr galante Dinge... ...
 Nelken wiegen sich im Winde,
 Hochgestielte weiße Nelken,
 Wie ein Schwarm von weißen Faltern,
 Und ein Bologneserhündchen
 Bellt verwundert einen Pfau an.

Hugo von Hofmannsthal

 

Ballade des äußeren Lebens
Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
und alle Menschen gehen ihre Wege.

Und süße Früchte werden aus den herben
und fallen nachts wie tote Vögel nieder
und liegen wenig Tage und verderben.

Und immer weht der Wind, und immer wieder
vernehmen wir und reden viele Worte
und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
und drohende, und totenhaft verdorrte...

Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen
einander nie ? Und sind unzählig viele ?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
die wir doch groß und ewig einsam sind
und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?

Was frommt's, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der "Abend" sagt,
ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
Hugo von Hofmannsthal

Il cuoco prigioniero su una nave canta
Ahimè, lontano dai miei
qui giaccio da piu` settimane;
costretto da chi mi tormenta,
a cucinar pranzi e cene.

Bei pesci con pinne purpuree,
portatimi vivi, che state
con occhi sgranati a guardare,
miti bestie, vi devo squartare,
mute bestie, vi devo squartare,

frutti splendidi devo sbucciare
e sceglier per chi mi disprezza
pimenti colore di fuoco.
E mentre alla luce piegato
rimesto fra odori agro-dolci,

nel cuore della liberta`
insorge un istinto spietato!
Ahimè, lontano dai miei
qui giaccio da piu` settimane;
costretto da chi mi tormenta,

a cucinar pranzi e cene.

Traduzione: Nino Muzzi


Prologo al libro "Anatol"

 Alte sbarre, siepi di tasso,
 stemmi ormai non più dorati,
 sfingi occhieggiano nel folto…
 … Si apron striduli portoni. -
 Con cascate sonnecchianti,
 con assonnati tritoni,
 rococò, impolverati
 e amorevoli di aspetto,
 vedi… Vienna di Canaletto,
 millesettecentosessanta…
 … Verdi, bruni stagni muti,
 lisci, chiusi in marmo bianco,
 nel riflesso delle Naiadi
 guizzan pesci d'oro e argento…
 sui pratini ben rasati
 si proiettan ombre uguali
 di oleandri a tronco snello;
 rami a cupola incurvati,
 rami a nicchia ripiegati
 per le coppie irrigidite
 di eroine con eroi…
 Tre delfini mormorando
 versan flutti nelle conche…
 Odorose fioriture
 di castagni scendon chiare
 annegando nelle vasche…
 …Dietro una siepe di tasso
 violini e clarinetti,
 musica che sembra uscire
 da Amorini graziosetti
 seduti in cerchio alla rampa,
 che sviolinando intreccian fiori,
 loro stessi avvolti in fiori
 sciorinati dai vasi di marmo:
 violacciocca, gelsomino, lillà…
 …Sulla rampa in mezzo a loro
 siedon donne un po'civette,
 in violetto di monsignori…
 e nell'erba, ai loro piedi,
 su cuscini, su gradini:
 cavalieri e abatini…
 Altri alzano altre dame
 dai giacigli profumati…
 Lumi occhieggiano fra i rami
 brillano su teste bionde,
 appaion su vivi cuscini,
 scivolano su ghiaia e prato,
 filano su impalcature
 che alziamo in tutta fretta.
 Viti e tralci arrampicati
 vanno a fasciar nude travi,
 e nel mezzo colorati
 svolazzan tappeto e fondale,
 intessuto argutamente
 delle scene pastorali
 dagli abbozzi di Watteau…
 
 Una pergola per scena,
 sole estivo per le luci,
 così noi facciam teatro,
 recitando i propri pezzi,
 giovanili, dolci e tristi,
 la commedia dell'anima nostra,
 del nostro sentir di oggi e d'ieri,
 belle formule per storie crudeli,
 parole lisce, quadri colorati,
 mezzi sentimenti celati,
 agonie ed episodi…
 C'è chi ascolta, ma non tutti…
 C'è chi sogna, c'è chi ride,
 c'è chi mangia gelato… e chi
 dice cose molte galanti…
 Garofani si librano nel vento,
 bianchi garofani a gambo lungo,
 come sciame di bianche falene,
 e intanto un canino bolognese
 abbaia stupefatto a un pavone.

Traduzione: Nino Muzzi

Ballata della vita esteriore
E i bimbi crescono con sguardo fondo,
di tutto ignari, crescono e muoiono,
e va la gente per la sua via, vagando.

E i frutti che da aspri si fan dolci
a notte come morti uccelli cadono,
pochi giorni per terra e sono marci.

E sempre soffia il vento, e si rinnova
l'ascolto e l'uso di tante parole
e gioia e pena alle membra si prova.

E strade corrono fra l'erba, e i siti
sparsi qua e là con stagni, piante, fiaccole
e minacciosi, e come salme stecchiti …

Perché furono eretti? E mai somigliante
l'uno con l'altro? E sono innumerevoli?
Cosa muta il ridente nel pallido e piangente?

A che serve tutto questo e quei giochi,
a noi che siamo grandi e sempre soli,
sempre vagando, ad ogni meta ciechi?

Vedere tante e tali cose a che serve?
Eppur chi dice "sera" dice tutto,
parola da cui sgorga pensiero e lutto
come dal favo vuoto miele greve.
Traduzione: Nino Muzzi

 

Le Cimetière marin
1920

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes ;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
Ô récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux !
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le Temps scintille et le Songe est savoir.
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous un voile de flamme,
Ô mon silence !… Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit !
Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin ;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur.
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change !
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
L'âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié !
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi !… Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié.
Ô pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur !
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse ?
Une étincelle y pense à mes absents.
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres ;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux !
Chienne splendide, écarte l'idolâtre !
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux !
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse ;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
À je ne sais quelle sévère essence…
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même…
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes !
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant…
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs !
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières ?
La larve file où se formaient les pleurs.
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu !
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici ?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse ?
Allez ! Tout fuit ! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi !
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse !
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel !
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas !
Amour, peut-être, ou de moi-même haine ?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir !
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche !
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir !
Zénon ! Cruel Zénon ! Zénon d'Êlée !
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas !
Le son m'enfante et la flèche me tue !
Ah ! le soleil… Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas !
Non, non !… Debout ! Dans l'ère successive !
Brisez, mon corps, cette forme pensive !
Buvez, mon sein, la naissance du vent !
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme… Ô puissance salée !
Courons à l'onde en rejaillir vivant.
Oui ! Grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil,
Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs !
Envolez-vous, pages tout éblouies !
Rompez, vagues ! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs !
Paul Valéry, Le Cimetière marin
Il cimitero marino
1920

Tetto tranquillo sparso di colombe
Palpita in mezzo ai pini e fra le tombe;
Giusto meriggio di fuochi vi plasma
Il mare, il mare, ognora risorgente
Oh premio ad un pensiero conseguente
Un lungo sguardo sulla divina calma!
Puro lavoro in fini guizzi consuma
Tanti diamanti d'invisibile schiuma,
E quale pace concepirsi pare!
Se sull'abisso il sole si riposa,
Opera pura di un'eterna causa,
Scintilla il Tempo ed il Sogno è sapere.
Tesoro fermo, sobrio tempio a Minerva,
Massa di calma e visibil riserva,
Acqua sorgiva, Occhio che tien protetto
in sé tal sonno sotto un velo di fiamma,
O mio silenzio!... Edificio nell'alma,
Ma colmo d'oro a mille scaglie, Tetto!
Tempio del Tempo, in un soffio riassunto,
Salgo e mi adeguo in un sì puro punto,
Tutt'involto nel mio sguardo marino;
E come mia suprema offerta al Dio,
Sull'altura il sereno scintillio
Va seminando un disdegno sovrano.
Come il frutto si fonde in ebbrezza,
Com'esso cambia l'assenza in dolcezza
In una bocca in cui la forma smuore,
Sento d'incenso la futura fumata,
E canta il cielo all'anima stremata
Il trasformarsi delle rive in rumore.
Bel cielo, vero cielo, guardami mutare!
Dopo tanto orgoglio, tanta singolare
Pigrizia, però piena di potere,
Mi dono a questo spazio abbacinante,
Su case di morti l'ombra mia vagante
passa e mi piega al suo fragil volere.
L'anima esposta ai fuochi del solstizio,
Io ti sostengo, ammirabil giustizia
Della luce dalle armi senza pietà!
Ti tendo pura al tuo stato in nuce,
Osservati!... Ma rendere la luce
Suppone d'ombra una triste metà.
Oh per me solo, a me solo, in me stesso,
Del poema alla fonte, a un cuore appresso,
Stretto fra il vuoto e il puro accadimento,
Attendo l'eco della grandezza interna,
Amara, oscura, e sonora cisterna,
Nell'anima vuoto futuro lamento!
Lo sai, falsa prigioniera di verzure,
Golfo divoratore di magre arsure,
Sugli occhi chiusi, segreti abbaglianti,
Che corpo mi trascina a una fine attardata,
Che fronte l'attira a questa terra ossificata?
Qui una scintilla pensa ai miei assenti.
Concluso, sacro, d'incorporea brace
Terrestre frammento offerto alla luce,
Mi piace questo luogo, ove la face incombe,
Composto d'oro, pietra e oscure fronde,
Ove trema tanto marmo su tante ombre;
Fedele il mar vi dorme sulle tombe!
Splendida cagna, caccia via il pagano!
Se solo, col sorriso di guardiano,
Pascolo, a lungo, montoni misteriosi,
Il bianco gregge delle placide tombe,
Allontana le timide colombe,
I sogni vani, gli angeli curiosi!
Qui giunto, ormai, l'avvenire è pigrizia.
L'insetto scabro gratta la secchezza;
Tutto è riarso, sfatto, accolto in aria
In non so quale mai severa essenza…
La vita è vasta, ebbra com'è di assenza,
E l'amarezza è dolce, e lo spirito chiaro.
I morti nascosti godono in questa terra
Che li riscalda e secca il lor mistero.
Meriggio in alto, senza movimento
In sé si pensa e a se stesso consente…
Testa completa e diadema eccellente,
Io seguo in te il segreto mutamento.
Non hai che me a frenare i timori!
I pentimenti, i dubbi miei, i doveri
Sono il difetto del tuo gran diamante…
Ma nella notte gravata di marmi
Un popol vago alle radici degli alberi
Per te si sta schierando lentamente.
Si sono fusi in massiccia assenza,
La creta rossa succhia bianca essenza,
Il dono di vivere è passato in fiore!
Dove sono dei morti le frasi familiari,
L'arte personale, le anime singolari?
La larva fila dove nasce il dolore.
Acute grida di ragazze vellicate,
Occhi, denti, pupille bagnate,
Seno attraente che scherza col fuoco,
Sangue che brilla sulla bocca arresa
Gli ultimi doni, le dita a difesa
Tutto è inumato e rientra nel gioco!
E voi, grande anima, sperate in un sogno
Che non ha più i colori della menzogna
Che qui a occhi di carne fa l'onda e l'oro?
Canterete quando sarete vaporosa?
Via! Tutto fugge! La mia presenza è porosa,
Anche la santa impazienza muore!
Magra immortalità nera e dorata
Consolatrice orridamente laureata,
Che della Morte fa seno materno,
Bella menzogna e astuzia pietosa!
Chi non conosce, e rifiutar non osa,
Quel cranio vuoto e quel riso eterno!
Profondi padri, teste inabitate,
Che sotto il peso di tante palate,
Siete la terra e i miei passi ingannate,
Il roditore vero, il verme ineluttabile
Non è là per chi dorme sotto le tavole,
Vive di vita, non mi ha mai lasciato!
L'amore forse o l'odio di me stesso?
Il suo dente segreto mi è sì presso
Che ogni nome comunque gli conviene!
Che importa! Beve, vede, pensa, dà di piglio!
La mia carne gli piace e fin sul giaciglio
Con tal vivente dovrò vivere assieme!
Zenon! Crudo Zenon! Zenon eleata!
M'hai trapassato con la freccia alata
Che vibra, vola, e non riesce a staccarsi!
Suono mi crei e freccia mi trafigga!
Ah! Il sole…Quale ombra di tartuca
Per l'alma, Achille immoto a gran passi!
No, no!... Suvvia! Nell'epoca seguente!
Sgretola, o corpo, questa forma pensante!
Bevi, mio seno, la nascita del vento!
Una freschezza, dal mare esalata,
Mi rende l'anima…Oh potenza salata!
Corriamo all'onda che risorge vivente.
Sì! Gran marina di deliri inondata,
Pelle di pantera e clamide forata,
Di mille e mille idoli solari,
Idra assoluta, ebbra di carne blu,
Che la tua scintillante coda tu
Mordi in tumulto al silenzio pari,
Muove il vento!... Tentiamo di vivere!
Apre e chiude il mio libro immenso l'aere,
Pulvisco di onda osa sprizzar dai blocchi!
Volate, voi, pagine tutte abbagliate!
Onde, rompete! Rompete di acque liete
Il tetto quieto ove beccavano i fiocchi!

Traduzione: Nino Muzzi

 

Morfin
Wir warten auf ein letztes Abenteuer
Was kümmert uns der Sonnenschein?
Hochaufgetürmte Tage stürzen ein
Unruhige Nächte - Gebet im Fegefeuer.
Wir lesen auch nicht mehr die Tagespost
Nur manchmal lächeln wir still in die Kissen,
Weil wir alles wissen, und gerissen
Fliegen wir hin und her im Fieberfrost.
Mögen Menschen eilen und streben
Heut fällt der Regen noch trüber
Wir treiben haltlos durchs Leben
Und schlafen, verwirrt, hinüber...
Emmy Hennings

Nach dem Cabaret
Ich gehe morgens früh nach Haus.
Die Uhr schlägt fünf, es wird schon hell,
Doch brennt das Licht noch im Hotel.
Das Cabaret ist endlich aus.
In einer Ecke Kinder kauern,
Zum Markte fahren schon die Bauern,
Zur Kirche geht man still und alt.
Vom Turme läuten ernst die Glocken,
Und eine Dirne mit wilden Locken
Irrt noch umher, übernächtig und kalt.
Lieb mich von allen Sünden rein.
Sieh, ich hab manche Nacht gewacht.
Emmy Hennings

Tänzerin
Mir ist als ob ich schon gezeichnet wäre
Und auf der Totenliste stünde.
Es hält mich ab von mancher Sünde.
Wie langsam ich am Leben zehre.
Und ängstlich sind oft meine Schritte,
Mein Herz hat einen kranken Schlag
Und schwächer wird's mit jedem Tag.
Ein Todesengel steht in meines Zimmers
Mitte. Doch tanz ich bis zur Atemnot.
Bald werde ich im Grabe liegen
Und niemand wird sich an mich schmiegen.
Ach, küssen will ich bis zum Tod.
Emmy Hennings

Morfina
In attesa di un'ultima avventura
Che c'interessa la luce del sole?
Giorni su giorni accumulati in torri
Rovinano e le notti senza tregua
Sono preghiere in fondo al Purgatorio.
Non leggiamo neppure più la posta
Solo ogni tanto ridiamo nei cuscini
Silenziosi perché tutto sappiamo,
Volando al vento febbrile come stracci.
Che corran pure anelando gli uomini
Oggi la pioggia cade ancor più smorta
Senza sosta avanziamo nella vita
Attraversandola in sonno, turbati…
Traduzione: Nino Muzzi

Dopo il cabaret
All'alba torno a casa.
Suonan le cinque, si fa giorno
Eppure brilla la luce nell'albergo.
Ha chiuso finalmente il cabaret.
In un angolo bimbi rannicchiati,
Al mercato si avviano i contadini,
Vecchi silenti entran nella chiesa.
Dal campanile suonan le campane
E una puttana dai capelli irsuti
Vaga ancora annottata e raggelata. 
Traduzione: Nino Muzzi



Danzatrice

E' come se io fossi già segnata
E stessi nella lista dei morenti.
Ciò mi trattiene da qualche peccato.
Come mastico lenta la mia vita!
E timorosi spesso sono i passi,
Il cuore ha come un battito malato
Sempre più flebile al passar dei giorni.
L'angelo della morte è in casa mia.
Eppure ballo e ballo a perdifiato
Presto sarò allungata in una fossa
Non mi si stringerà nessuno addosso.
Fino alla morte voglio dare baci.

Traduzione: Nino Muzzi

 

Morphine
Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen
Jünglingsgestalten, ob der eine gleich
Viel blässer als der andre, auch viel strenger,
Fast möcht ich sagen viel vornehmer aussieht
Als jener andre, welcher mich vertraulich
In seine Arme schloß - Wie lieblich sanft
War dann sein Lächeln und sein Blick wie selig!
Dann mocht es wohl geschehn, daß seines Hauptes
Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte
Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte
Aus meiner Seel - Doch solche Linderung,
Sie dauert kurze Zeit; genesen gänzlich
Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt
Der andre Bruder, der so ernst und bleich. -
Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich
Das beste wäre, nie geboren sein.
Heinrich Heine


Geheimnis
Wir seufzen nicht, das Aug' ist trocken,
Wir lächeln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene
Wird das Geheimnis offenbar.

Mit seinen stummen Qualen liegt es
In unsrer Seele blut'gem Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag du den Säugling in der Wiege,
Frag du die Todten in dem Grab,
Vielleicht daß Diese dir entdecken,
Was ich dir stets verschwiegen hab'.
Heinrich Heine
 

Zu Aachen, im alten Dome,
liegt Carolus Magnus begraben.
(Man muss ihn nicht verwechseln
mit Karl Mayer, der lebt in Schwaben.)
Ich moechte nicht tot und begraben sein
Als Kaiser zu Aachen im Dome;
Weit lieber lebt' ich als kleinster Poet
Zu Stukkert am Neckarstrome.
Zu Aachen langweilen sich auf der Strass'
Die Hunde, sie flehn untertaenig:
"Gib uns einen Fusstritt, o Fremdling,
das wird Vielleicht uns zerstreuen ein wenig."
Ich bin in diesem langweil'gen Nest
Ein Stuendchen herumgeschlendert.
Sah wieder preussisches Militaer,
Hat sich nicht sehr veraendert.
Es sind die grauen Maentel noch
Mit dem hohen, roten Kragen -
(Das Rot bedeutet Franzosenblut,
Sang Koerner in frueheren Tagen.)
Noch immer das hoelzern pedantische Volk, Noch
immer ein rechter Winkel
In jeder Bewegung, und im Gesicht
Der eingefrorene Duenkel.
Sie stelzen noch immer so steif herum,
So kerzengerade geschniegelt,
Als haetten sie verschluckt den Stock,
Womit man sie einst gepruegelt.
Ja, ganz verschwand die Fuchtel nie,
Sie tragen sie jetzt im Innern;
Das trauliche Du wird immer noch
An das alte Er erinnern.
Der lange Schnurrbart ist eigentlich nur
Des Zopftums neuere Phase:
Der Zopf, der ehmals hinten hing,
Der haengt jetzt unter der Nase.
Nicht uebel gefiel mir das neue Kostuem
Der Reuter, das muss ich loben,
Besonders die Pickelhaube, den Helm
Mit der staehlernen Spitze nach oben.
Das ist so rittertuemlich und mahnt
An der Vorzeit holde Romantik,
An die Burgfrau Johanna von Montfaucon,
An den Freiherrn Fouque, Uhland, Tieck.
Das mahnt an das Mittelalter so schoen,
An Edelknechte und Knappen,
Die in dem Herzen getragen die Treu
Und auf dem Hintern ein Wappen.
Das mahnt an Kreuzzug und Turnei,
An Minne und frommes Dienen,
An die ungedruckte Glaubenszeit,
Wo noch keine Zeitung erschienen.
Ja, ja, der Helm gefaellt mir, er zeugt
Vom allerhoechsten Witze!
Ein koeniglicher Einfall war's!
Es fehlt nicht die Pointe, die Spitze!
Nur fuercht ich, wenn ein Gewitter entsteht,
Zieht leicht so eine Spitze
Herab auf euer romantisches Haupt
Des Himmels modernste Blitze! - -
Zu Aachen, auf dem Posthausschild,
Sah ich den Vogel wieder,
Der mir so tief verhasst!
Voll Gift Schaute er auf mich nieder.
Du haesslicher Vogel, wirst du einst
Mir in die Haende fallen;
So rupfe ich dir die Federn aus
Und hacke dir ab die Krallen.
Du sollst mir dann, in luft'ger Hoeh',
Auf einer Stange sitzen,
Und ich rufe zum lustigen Schiessen herbei
Die rheinischen Vogelschuetzen.
Wer mir den Vogel herunterschiesst,
Mit Zepter und Krone belehn ich
Den wackern Mann! Wir blasen Tusch
Und rufen: "Es lebe der Koenig!"
Heinrich Heine, Deutschand, ein Wintermärchen (Caput II)


Die schlesischen Weber
Im düstern Auge keine Träne
Sie Sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt -
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen
Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Und uns wie Hunde erschiessen läßt -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!

Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
Wir weben, wir weben!
Heinrich Heine


Den Paganini begleitete stets
Ein Spiritus familiaris,
Manchmal als Hund, manchmal in Gestalt
Des seligen Georg Harrys.
Napoleon sah einen roten Mann
Vor jedem wicht'gen Ereignis.
Sokrates hatte seinen Dämon,
Das war kein Hirnerzeugnis.
Ich selbst, wenn ich am Schreibtisch saß
Des Nachts, hab ich gesehen
Zuweilen einen vermummten Gast
Unheimlich hinter mir stehen.
Unter dem Mantel hielt er etwas
Verborgen, das seltsam blinkte,
Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil,
Ein Richtbeil, zu sein mir dünkte.
Er schien von untersetzter Statur,
Die Augen wie zwei Sterne;
Er störte mich im Schreiben nie,
Blieb ruhig stehn in der Ferne.
Seit Jahren hatte ich nicht gesehn
Den sonderbaren Gesellen,
Da fand ich ihn plötzlich wieder hier
In der stillen Mondnacht zu Köllen.
Ich schlenderte sinnend die Straßen entlang,
Da sah ich ihn hinter mir gehen,
Als ob er mein Schatten wäre, und stand
Ich still, so blieb er stehen.
Blieb stehen, als wartete er auf was,
Und förderte ich die Schritte,
Dann folgte er wieder. So kamen wir
Bis auf des Domplatz' Mitte.
Es ward mir unleidlich, ich drehte mich um
Und sprach: "Jetzt steh mir Rede,
Was folgst du mir auf Weg und Steg
Hier in der nächtlichen Öde?
Ich treffe dich immer in der Stund',
Wo Weltgefühle sprießen
In meiner Brust und durch das Hirn
Die Geistesblitze schießen.
Du siehst mich an so stier und fest -
Steh Rede: Was verhüllst du
Hier unter dem Mantel, das heimlich blinkt?
Wer bist du und was willst du?"
Doch jener erwiderte trockenen Tons,
Sogar ein bisschen phlegmatisch:
"Ich bitte dich, exorziere mich nicht,
Und werde nur nicht emphatisch!
Ich bin kein Gespenst der Vergangenheit,
Kein grabentstiegener Strohwisch,
Und von Rhetorik bin ich kein Freund,
Bin auch nicht sehr philosophisch.
Ich bin von praktischer Natur,
Und immer schweigsam und ruhig.
Doch wisse: was du ersonnen im Geist,
Das führ ich aus, das tu ich.
Und gehn auch Jahre drüber hin,
Ich raste nicht, bis ich verwandle
In Wirklichkeit, was du gedacht;
Du denkst, und ich, ich handle.
Du bist der Richter, der Büttel bin ich,
Und mit dem Gehorsam des Knechtes
Vollstreck' ich das Urteil, das du gefällt,
Und sei es ein ungerechtes.
Dem Konsul trug man ein Beil voran
Zu Rom, in alten Tagen.
Auch du hast deinen Liktor, doch wird
Das Beil dir nachgetragen.
Ich bin dein Liktor, und ich geh
Beständig mit dem blanken
Richtbeile hinter dir - ich bin
Die Tat von deinem Gedanken."
Heinrich Heine: Deutschland, ein Wintermärchen

Morfina
Grande è la somiglianza fra le due
immagini di giovinetto, anche se una
molto più pallida dell'altra appare
e più altera, direi quasi più nobile
dell'altra, quella che più confidente
mi strinse fra le braccia - Amabilmente
dolce era il sorriso e beato lo sguardo!
Poi poteva acceder che la corona
di papavero intorno alla sua testa
toccasse pure la mia stessa fronte
e con intenso profumo scacciasse
ogni dolore dall'anima mia
-Ma tal sollievo non durava a lungo;
guarir del tutto potrò solo quando
rovescerà la sua torcia il fratello,
quello serio e pallido. - Buono è il sonno,
migliore è la morte - certo sarebbe
ancor meglio non essere mai nati.
Traduzione: Nino Muzzi

Segreto
Noi non piangiamo, l'occhio è asciutto,
spesso sorridiamo, ridiamo addirittura!
Neppure uno sguardo, neppure un tratto
rivelerà questo nostro segreto.

È sul fondo dell'anima che giace,
da taciuti tormenti insanguinata;
se nel cuore selvaggio urla una voce,
la bocca resta comunque serrata.

Chiedi al fanciullo nella culla,
chiedi ai morti giù nella bara,
chissà se mai qualcuno ti rivela
quello che io ti ho taciuto finora.

Traduzione: Nino Muzzi

In Aquisgrana, dentro il duomo avito,
Carolus Magnus giace nella bara.
(A non confonderlo io v'invito
con Karl Mayer che in Svevia dimora.)
Non vorrei, io defunto, riposare
nel duomo d'Aquisgrana da Kaiser;
da piccolo poeta preferisco campare
a Soccarda sulle rive del Neckar.
Ad Aachen i cani si annoiano per via
e chiedono con umile sgomento:
"Dacci una pedata, o straniero, che sia
per noi la distrazione di un momento."
In questo nido di tedio sono stato
un'oretta senza meta a passeggiare.
Ho rivisto l'esercito sfilare,
non mi è sembrato molto cambiato.
Sempre i grigi mantelli mai dismessi
con il colletto rosso, rialzato-
(Il rosso significa sangue dei francesi,
cantava Koerner nel tempo passato.)
Sempre il legnoso popolo pedante,
con ogni mossa ad angolo retto
e come avesse stampato sulla fronte,
fossilizzato, un orgoglioso aspetto.
Sempre sui trampoli in processione
tutti azzimati e tutti impalati
come se avessero ingoiato il bastone
con cui un tempo venivan carezzati.
Sì, la sferza non è scomparsa mai,
solo che se la portano nell'anima;
l'amichevole dar del Tu richiama
ancora il vecchio dare del Lei.
I lunghi baffi poi altro non sono
che il vecchio codino in metamorfosi:
prima scendeva sul dorso quel codino
e adesso sta pendendo sotto i nasi.
Mi piacque poi il costume rinnovato
da cavaliere, devo lodarlo molto,
soprattutto quell'elmo chiodato
con la punta rivolta verso l'alto.
È così nobile e richiama alla memoria
l'aureo tempo della Frühromantik,
Johanna von Montfaucon la feudataria,
il barone Fouqué, Uhland e Tieck.
Ricorda bene la così bella Età
di Mezzo con il servo e lo scudiere,
che tenevano in cuore fedeltà
e uno scudo sopra il sedere.
Ricorda il torneo e la crociata,
la Minne e i servitori fedeli,
i tempi della fede illetterata,
quando non si stampavano i giornali.
Sì, sì, quell'elmo mi piace, testimone
di facezie, quelle più a modo!
È stata una vera regale invenzione!
Non manca infatti di pointe, c'è il chiodo!
Ma se poi il temporale si desta
temo solo che la punta richiami
su quella vostra romantica testa
dal cielo i più moderni fulmini!-
Ad Aachen sull'insegna postale,
ho rivisto di nuovo quel pennuto,
per cui io nutro un odio viscerale!
Pien di veleno mi guardava dall'alto.
Ma se un giorno mi vieni, brutto uccello,
a portata di mano, io ti strappo
tutte le penne e vedrai che ti taglio
anche tutti gli artigli d'un colpo.
Se poi tu dovessi, su in alto,
sedere appollaiato sopra un ramo,
chiamerei a spararti a diporto
i cacciatori di uccelli del Reno.
Chi abbatte quell'uccello per me,
lo ricompenso con scettro e corona,
quell'uomo intrepido! La tromba suona
e noi gridiamo:"Evviva quel re!"
Heinrich Heine, Germania, una fiaba d'inverno (Capitolo II)
Traduzione: Nino Muzzi




 


I tessitori della Slesia
Non hanno lacrime negli occhi spenti,
seduti al telaio, digrignano i denti:
il tuo sudario tessiamo, Germania,
con tre maledizioni nella trama-
Tessiamo, tessiamo!

Maledetto sia Dio che, affamati,
pregavamo e dal freddo stremati,
in una attesa vana, speranzosi -
lui ci ha burlati, beffati e derisi -
Tessiamo, tessiamo!

Maledetto sia il Re, Re dei signori,
non alleviò la miseria a noi poveri
spremendoci di tasse a più non posso,
e come ai cani ci fa sparare addosso-
Tessiamo, tessiamo!

E maledetta sia la Patria falsa,
dove fiorisce vergogna e rivalsa,
dove ogni fiore è subito infranto,
marcio e muffa danno al verme alimento -
Tessiamo, tessiamo!

Vola la spola, il telaio sbatte,
noi tessiamo solerti giorno e notte -
il tuo sudario tessiamo, Germania,
con tre maledizioni nella trama.
Tessiamo, tessiamo!
Heinrich Heine    Traduzione Nino Muzzi


Seguiva sempre di Paganini l'orma
uno spiritus familiaris,
a volte come cane, a volte in forma
del defunto Georg Harrys.
Vedeva un uomo rosso Napoleone
prima d'ogni evento importante.
Aveva anche Socrate il suo demone,
non era un prodotto della mente.
Io stesso, sedendo alla scrivania,
di notte ho percepito sovente
un ospite in maschera alla mia
schiena con un aspetto inquietante.
Sotto il manto teneva celato
un oggetto dallo strano bagliore,
e mi parve, quando si fu svelato,
si trattasse di un boia con la scure.
Lui sembrava di bassa statura,
gli occhi erano come due stelle;
non disturbava mai la mia scrittura,
era distante e di mosse tranquille.
Da anni non lo rivedevo ormai,
questo compagno particolare,
ecco che a un tratto lo ritrovai
a Colonia nel silenzio lunare.
Vagavo pensoso lungo la via
quando mi accorsi che lui mi scortava
come se fosse stato l'ombra mia
e quando mi fermavo, si fermava.
Restava fermo, come se attendesse
qualcosa, e ripresa l'andatura,
lui mi seguiva. In tal modo si giunse
sulla Piazza del Duomo addirittura.
Divenni insofferente, mi voltai
e dissi: "Ora rispondi alla domanda,
perché mi segui e dove vado, vai,
in mezzo a questa notturna landa?
Io ti ritrovo sempre nell'istante
in cui le sensazioni germogliano
nel mio petto e dalla mia mente
i lampi dell'ingegno si scagliano.
Tu mi guardi così fisso e ostinato
Rispondi: cos'è che nascondi
qui sotto il manto, che brilla segreto?
Chi sei tu e da me cosa pretendi?"
Ma lui con tono asciutto rispose,
addirittura anche un po' flemmatico:
"Ti prego di non prendere pose
da esorcista né di essere enfatico!
Ché non sono un fantasma del passato,
né uno spettro quale che sia,
e alla retorica non sono affezionato
né tanto meno alla filosofia.
La mia natura è di agir concretamente,
e sono sempre tranquillo e taccio,
però sappi che, quel che tu hai in mente,
io lo concretizzo, io lo faccio.
E anche se gli anni passano volando,
non ho tregua finché non trasferisco
in realtà ciò che stavi pensando;
sei tu che pensi, e io? Io agisco.
Tu sei il Giudice, io sono l'Usciere,
eseguo la sentenza pronunciata
con l'obbedienza di un servitore,
che sia giusta o che sia sbagliata.
Dinanzi al Console portavano l'ascia
bipenne a Roma negli antichi tempi.
Anche tu hai il tuo littore, ma l'ascia
ti segue sempre, ogni passo che compi.
Sono io il tuo littore e cammino
con la nuda scure, continuamente,
seguendoti dovunque vai - Io sono
l'atto, il parto della tua mente.
Heinrich Heine   Traduzione di Nino Muzzi

 

La fin
Eh bien, tous ces marins - matelots, capitaines, 
Dans leur grand Océan à jamais engloutis... 
Partis insoucieux pour leurs courses lointaines 
Sont morts - absolument comme ils étaient partis.

Allons! c'est leur métier ; ils sont morts dans leurs bottes! 
Leur boujaron au cœur, tout vifs dans leurs capotes... 
- Morts... Merci : la Camarde a pas le pied marin ; 
Qu'elle couche avec vous : c'est votre bonne femme... 
- Eux, allons donc : Entiers! enlevés par la lame
Ou perdus dans un grain...

Un grain... est-ce la mort ça ? la basse voilure 
Battant à travers l'eau ! - Ça se dit encombrer... 
Un coup de mer plombe, puis la haute mâture 
Fouettant les flots ras - et ça se dit sombrer.

- Sombrer - Sondez ce mot. Votre mort est bien pâle 
Et pas grand'chose à bord, sous la lourde rafale...
Pas grand'chose devant le grand sourire amer 
Du matelot qui lutte. - Allons donc, de la place ! - 
Vieux fantôme éventé, la Mort change de face : la Mer !...

Noyés ? - Eh allons donc ! Les noyés sont d'eau douce. 
- Coulés ! corps et biens ! Et, jusqu'au petit mousse, 
Le défi dans les yeux, dans les dents le juron ! 
À l'écume crachant une chique râlée, 
Buvant sans hauts-de-coeur la grand'tasse salée...
- Comme ils ont bu leur boujaron. -

- Pas de fond de six pieds, ni rats de cimetière :
Eux ils vont aux requins ! L'âme d'un matelot 
Au lieu de suinter dans vos pommes de terre,
Respire à chaque flot.

- Voyez à l'horizon se soulever la houle ;
On dirait le ventre amoureux 
D'une fille de joie en rut, à moitié soûle...
Ils sont là ! - La houle a du creux. -

- Ecoutez, écoutez la tourmente qui meugle !…
C’est leur anniversaire – Il revient bien souvent –
Ô poète, gardez pour vous vos chants d’aveugle ;
- Eux : le De profundis que leur corne le vent.

.. Qu’ils roulent infinis dans les espaces vierges !…
Qu’ils roulent verts et nus,
Sans clous et sans sapin, sans couvercle, sans cierges…
- Laissez-les donc rouler, terriens parvenus !

 Tristan Corbière

La fine
Eh sì, questa gente di mare - marinai, capitani,
dal loro grande Oceano per sempre inghiottiti...
Partiti spensierati per percorsi lontani
son morti - tutti interi com'erano partiti.

Suvvia! È il lor mestiere, morti nei loro stivali!
La borraccia a tracolla, nella cerata ancor vitali...
- Morti... Grazie: la Comare non ha il piede marino;
che dorma con voi: è l'esperta di rimedi alla mano...
- Loro, suvvia dunque: Tutt'interi! Sollevati dall'onda
o perduti in un uragano ...

Un uragano... è forse la morte? La bassa velatura
sbattuta fra le onde! - che si dice appesantita...
Un'onda di mare a piombo, poi l'alta alberatura
che sferza raso l'onda - che si dice affondata.

- Affondare- sondate questa parola. La pallida
morte vostra è niente a bordo, nella sferza dell'onda...
Niente al confronto delle grandi risa amare
del marinaio che lotta. - Suvvia, dunque, posto! -
Vecchio fantasma agitato, la Morte cambia volto:il Mare!...

Annegati? - Ma via! son d'acqua dolce gli annegati.
-Colati a picco, corpi e beni! Fino al piccolo mozzo,
la sfida negli occhi, fra i denti la bestemmiaccia!
Sputando nella schiuma una cicca rantolata,
bevendo senza conati la gran tazza salata...
- Come hanno bevuto dalla propria borraccia. -

- Macché fossa di sei piedi o topi di cimitero:
loro vanno agli squali! L'anima marinara,
invece di trasudare nelle vostre patate il suo siero,
ad ogni ondata respira.

- Vedete all'orizzonte una lama d'onda levata;
la diresti il ventre innamorato
di una prostituta in calore, un po' sbronzata...
Loro sono là! - L'onda ha un vuoto -

- Ascoltate, ascoltate la tormenta muggente!... -
È il loro anniversario. - Ricorre assai sovente!
O poeta, conserva per te il tuo cieco canto;
- A loro il De profundis soffiato dal corno del vento,

...che rotolano infiniti negli spazi puri!...
che rotolano verdi e denudati,
senza chiodi, né bara, né coperchio, né ceri.
- Lasciateli rotolare, voi, stirpe di arrivati!
Traduzione: Nino Muzzi

 

Ausgang
Du hast in die Hände geklatscht. Neig' nicht deinen
Kopf zu deiner Freude.
Nimmer, nimmer.
Und da schneidet er wieder mit dem Messer.
Wieder schneidet er mit dem Messer durch. Und da
rollt der Donner am Himmel. Wer führte dich tiefer ein?
Im dunklen tiefen ruhigen Wasser sind die
Bäume mit den Spitzen nach unten.
Immer. Immer.
Und da seufzt er. Ein schwerer Seufzer. Wieder seufzte er.
Seufzte er.
Und da schlägt der Stock auf etwas trockenes.
Wer zeigt da die Tür, den Ausgang?
Kandinskj, Klaenge

Hymnus
Innen wiegt die blaue Woge.
Das zerrissne rote Tuch.
Rote Fetzen. Blaue Wellen.
Das verschlossne alte Buch.
Schauen schwelgend in die Ferne.
Dunkles Irren in dem Wald.
Tiefer werden blaue Wellen.
Rotes Tuch versinkt nun bald.
Kandinskj, Klaenge

Lenz

1

Im Westen der neue Mond.
Vor des neuen Mondes Horn ein Stern.
Ein schmales hohes schwarzes Haus.
Drei beleuchtete Fenster.
Drei Fenster.

2

Auf der gelben Grelligkeit sind blassblaue Flecken.
Bloß meine Augen sahen die blassblauen Flecken.
Wohl taten sie meinen Augen. Warum hat keiner die
blassblauen Flecken gesehen auf der gelben Grelligkeit?

3

Tauche deine Finger in das siedende Wasser.
Verbrühe deine Finger.
Lass deine Finger vom Schmerz singen.
Kandinskj, Klaenge

Uscita
Hai battuto le mani. Non piegare la testa alla tua gioia.
Mai, giammai.
Ed ecco che lui taglia di nuovo col coltello.
Di nuovo taglia in due col coltello. Ed ecco il tuono
che rotola nel cielo. Chi t'introdusse più a fondo?
Nell'acqua scura, fonda e tranquilla, gli alberi
stanno rovesciati con le cime in basso.
Sempre, sempre.
Ed ecco che lui singhiozza. Un singhiozzo
profondo. Di nuovo ha singhiozzato.
Ha singhiozzato.
Ed ecco che il bastone batte su qualcosa di arido.
Chi è qui che indica la porta, l'uscita?
Kandinskj, Suoni
Traduzione
: Nino Muzzi

Inno
Dentro oscilla l'onda blu.
Panno rosso lacerato.
Stracci rossi. Ondate blu.
Vecchio libro sigillato.
Guarda in deliquio lo sfondo.
Erra nelle tenebre del bosco.
Il blu dell'onde è più fondo.
La vela rossa affonda tosto.
Kandinskj, Suoni 
Traduzione: Nino Muzzi

Primavera

1

Ad Ovest la luna nuova.
Di fronte al corno della luna nuova una stella.
Una casa snella, alta, nera.
Tre finestre illuminate.
Tre finestre.

2

Sul barbaglio giallo ci sono chiazze di blu pallido.
Solo i miei occhi vedevano quelle chiazze di blu
pallido.
Ai miei occhi facevano bene. Perché nessuno ha visto
quelle chiazze di blu pallido sul barbaglio giallo?

3

Intingi le dita nell'acqua bollente.
Scottati le dita.
Lascia che le tue dita cantino di dolore.
Kandinskj, Suoni  Traduzione: Nino Muzzi

 

Die Launischen
Hör ich ferne nur her, wenn ich für mich geklagt,
Saitenspiel und Gesang, schweigt mir das Herz doch gleich;
Bald auch bin ich verwandelt,
Blinkst du, purpurner Wein! mich an

Unter Schatten des Walds, wo die gewaltige
Mittagssonne mir sanft über dem Laube glänzt;
Ruhig sitz ich daselbst, wenn
Zürnend schwerer Beleidigung

Ich im Felde geirrt - zürnen zu gerne doch
Deine Dichter, Natur! trauern und weinen leicht,
Die Beglückten; wie Kinder,
Die zu zärtlich die Mutter hält,

Sind sie mürrisch und voll herrischen Eigensinns;
Wandeln still sie des Wegs, irret Geringes doch
Bald sie wieder; sie reißen
Aus dem Gleise sich sträubend dir.

Doch du rührest sie kaum, Liebende! freundlich an,
Sind sie friedlich und fromm; fröhlich gehorchen sie;
Du lenkst, Meisterin! sie mit
Weichem Zügel, wohin du willst.
Hölderlin, Gedichte


An die Parzen
Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen.

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
Hölderlin, Gedichte


Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Hölderlin, Gedichte

I capricciosi
Sento da lungi, quando mi dolgo di me,
suono di cetra e canto, e tosto il cuor si tace;
in breve sono pure trasformato,
tu m'illumini, o purpureo vino!

sotto l'ombra del bosco, ove il violento
sole meridiano mi brilla dolce sopra il fogliame;
là siedo tranquillo anche quando
infastidito da un'offesa grave

vago per i campi - s'irritano però con troppa gioia
i tuoi poeti, o Natura! facili al lutto e al pianto,
quei vezzeggiati: come bambini
che la madre tratta con troppa tenerezza,

sono scontrosi e pieni d'egoismo;
deviano zitti dal sentiero, li confonde tosto
un nonnulla; escono
di carreggiata, resistendo a te.

Eppure se tu, Amante! li tocchi appena, benigna,
loro diventano calmi e pii e ti obbediscono lieti;
tu li dirigi, Maestra!
con lieve briglia ovunque ti aggrada.
Hölderlin, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


Alle Parche
Solo un'estate concedetemi, o potenti!
e un autunno per un canto più maturo,
sicché il mio cuore più contento, sazio
del dolce canto, possa poi morirmi.

L'anima che in vita vi negò il diritto,
non avrà pace neppur giù nell'orco;
ma quel che un dì mi fu sacro, la Poesia,
che al cuor mi preme, mi sarà riuscita.

Benvenuto dunque, o silente mondo dell'ombre!
Sono contento, anche se la mia cetra
non mi seguirà nel profondo; una volta
ho vissuto da Dio, e più non chiedo.
Hölderlin, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


Metà della vita
Con pere gialle
e piena di rose di macchia
si protende la terra sul lago,
voi cigni soavi,
e ubriachi di baci,
tuffate la testa
nell'acqua, sacra e frugale.

Ahimè, dove li prendo, quando
è inverno i fiori e dove
il raggio di sole
e l'ombra della terra?
I muri stanno in piedi
senza voce e freddi, nel vento
cigolano le banderuole.
Hölderlin, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi

 

Was kommt ihr, weiße Falter ...
Was kommt ihr, weiße Falter, so oft zu mir?
Ihr toten Seelen, was flattert ihr also oft
Auf meine Hand, von euerm Flügel
Haftet dann oft ein wenig Asche.

Die ihr bei Urnen wohnt, dort wo die Träume ruhn
In ewigen Schatten gebückt, in dem dämmrigen Raum
Wie in den Grüften Fledermäuse
Die nachts entschwirren mit Gelärme.

Ich höre oft im Schlaf der Vampire Gebell
Aus trüben Mondes Waben wie Gelächter,
Und sehe tief in leere Höhlen
Der heimatlosen Schatten Lichter.

Was ist das Leben? Eine kurze Fackel
Umgrinst von Fratzen aus dem schwarzen Dunkel
Und manche kommen schon und strecken
Die magren Hände nach der Flamme.

Was ist das Leben? Kleines Schiff in Schluchten
Vergeßner Meere. Starrer Himmel Grauen.
Oder wie nachts auf kahlen Feldern
Verlornes Mondlicht wandert und verschwindet.

Weh dem, der jemals einen sterben sah,
Da unsichtbar in Herbstes kühler Stille
Der Tod trat an des Kranken feuchtes Bette
Und einen scheiden ließ, da seine Gurgel

Wie einer rostigen Orgel Frost und Pfeifen
Die letzte Luft mit Rasseln stieß von dannen.
Weh dem, der sterben sah. Er trägt für immer
Die weiße Blume bleiernen Entsetzens.

Wer schließt uns auf die Länder nach dem Tode,
Und wer das Tor der ungeheuren Rune.
Was sehn die Sterbenden, daß sie so schrecklich
Verkehren ihrer Augen blinde Weiße.
Georg Heym, Gedichte


Der Winter
Der Sturm heult immer laut in den Kaminen,
Und jede Nacht ist blutigrot und dunkel,
Die Häuser recken sich mit leeren Mienen.

Nun wohnen wir in rings umbauter Enge
Im kargen Licht und Dunkel unsrer Gruben,
Wie Seiler zerrend an der Tage Länge.

Die Tage zwängen sich in niedre Stuben,
Wo heisres Feuer krächzt in großen Öfen.
Wir stehen an den ausgefrornen Scheiben
Und starren schräge nach den leeren Höfen.
Georg Heym, Gedichte


Der herbstliche Garten
Der Ströme Seelen, der Winde Wesen
Gehet rein in den Abend hinunter,
In den schilfigen Buchten, wo herber und bunter
Die brennenden Wälder im Herbste verwesen.

Die Schiffe fahren im blanken Scheine,
Und die Sonne scheidet unten im Westen,
Aber die langen Weiden mit traurigen Ästen
Hängen über die Wasser und Weine.

In der sterbenden Gärten Schweigen,
In der goldenen Bäume Verderben
Gehen die Stimmen, die leise steigen
In dem fahlen Laube und fallenden Sterben.

Aus gestorbener Liebe in dämmrigen Stegen
Winket und wehet ein flatterndes Tuch,
Und es ist in den einsamen Wegen
Abendlich kühl, und ein welker Geruch.

Aber die freien Felder sind reiner
Da sie der herbstliche Regen gefegt.
Und die Birken sind in der Dämmerung kleiner,
Die ein Wind in leiser Sehnsucht bewegt.

Und die wenigen Sterne stehen
Über den Weiten in ruhigem Bilde.
Laßt uns noch einmal vorübergehen,
Denn der Abend ist rosig und milde.
Georg Heym, Gedichte


Die Stadt
Sehr weit ist diese Nacht. Und Wolkenschein
Zerreißet vor des Mondes Untergang.
Und tausend Fenster stehn die Nacht entlang
Und blinzeln mit den Lidern, rot und klein.

Wie Aderwerk gehn Straßen durch die Stadt,
Unzählig Menschen schwemmen aus und ein.
Und ewig stumpfer Ton von stumpfem Sein
Eintönig kommt heraus in Stille matt.

Gebären, Tod, gewirktes Einerlei,
Lallen der Wehen, langer Sterbeschrei,
Im blinden Wechsel geht es dumpf vorbei.

Und Schein und Feuer, Fackeln rot und Brand,
Die drohn im Weiten mit gezückter Hand
Und scheinen hoch von dunkler Wolkenwand..
Georg Heym, Gedichte

Perché venite, bianche falene…
Perché venite, bianche falene, a me sovente?
Voi, anime morte, perché fremete sì sovente
sulla mia mano e poi come una traccia
della vostra ala mi resta un po' di cenere.

Voi che abitate dove i sogni riposano
ripiegati in eterne ombre, nel tramonto,
come nelle cripte i pipistrelli
che nella notte svolazzano stridendo.

Odo nel sonno sovente gli urli dei vampiri,
simili a sghignazzi dai foschi crateri lunari,
e vedo in fondo agli alveoli cavi
del buio senza patria alcune luci.

Cos'è la vita? Una esigua torcia
circondata di ceffi ghignanti dal buio fondo
che talvolta già avanzano tendendo
le mani ossute verso la fiamma.

Cos'è la vita? Piccolo vascello nei gorghi
di mari dimenticati. Orrore di cieli induriti.
Oppure come di notte sopra i campi deserti
perso chiaro di luna che vaga e scompare.

Male a colui che vide uno morire un giorno
quando non vista d'autunno nel fresco silenzio
la Morte si accostò all'umido letto del malato
dando il commiato ad uno la cui gola

come il sibilo e il fremito di un organo sfiatato
lasciò esalare l'ultimo respiro rantolando.
Male a colui che vide morire. Porterà sempre
il pallido fiore dello spavento, greve come piombo.

Chi ci schiude le terre dopo la morte
e chi la porta dell'inquietante runa.
Cosa vedono i morenti per rovesciare
inorriditi il bianco cieco dei loro occhi.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


L'inverno
Il vento nei camini urla sempre forte,
ed ogni notte è color sangue e scura,
le case si allungano in facciate vuote.

Si abita ora un'angustia murata tutt'intorno,
con fioca luce e buio delle nostre fosse,
sfilacciando come cordai la durata del giorno.

Si rannicchiano in bassi abitacoli i giorni,
ove rauco gracchia il fuoco in ampi camini,
noi stando in piedi ai vetri congelati
fissiamo di traverso i cortili desolati.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


Giardino d'autunno
Anima delle correnti, essenza dei venti,
scendete giù, dentro la sera, fra breve,
in baie di falasco, ove boscaglie ardenti
marciscon d'autunno più aspre e vive.

Vogano in bianche parvenze i vascelli
e il sole cerca ad ovest il suo occaso,
ma i lunghi salici con tristi ramoscelli
stanno sull'acqua e le vigne, in sospeso.

Nel silenzio dei giardini morenti,
fra gli alberi d'oro che vanno in malora
corron le voci e salgon mormoranti
fra pergole spoglie che la morte sfiora.

Da morto amore nel barlume dei pontili
sventola un panno e flottante saluta,
e il freddo della sera nei sentieri soli
porta un odore di natura appassita.

Le campagne vuote sono più pulite,
spazzate dall'autunno quando piove.
E nel tramonto le betulle più minute,
mosse da un vento in nostalgia lieve.

E stanno fisse in alto poche stelle
nello spazio in immagini tranquille.
Fateci passare una volta ancora,
perché rosea e tenera è la sera.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi


La città
Lontana lontana è la notte. E le nuvole
dinanzi al tramonto lunare si squarciano.
E mille finestre lungo la notte si aprono
e luccicano con ciglia rosse e piccole.

Come un sistema venoso le vie scorrono
per la città, vuote o traboccanti di gente.
E sempre un suono sordo di vite spente
dall'opaco silenzio sgorga monotono.

Nascita, morte, effetto indifferente,
delirio nelle doglie, ululo del morente,
trascorrono sordi alternativamente.

E lume e fuoco, rosse torce e incendio,
minacciano in mani agitate con piglio
brillando alte dal muro di nuvole, buio.
Georg Heym, Poesie  Traduzione: Nino Muzzi

 

Écrits sur la porte

XVI

Ceux qui sont vieux dans le pays
le plus tôt sont levés
à pousser le volet et regarder le ciel, la mer qui
change de couleur
et les îles, disant : la journée sera belle si l'on en juge
par cette aube.

Aussitôt c'est le jour ! et la tôle des toits s'allume
dans la transe, et la rade est livrée au malaise, et le ciel à la verve, et le Conteur s'élance dans la veille !

La mer, entre les îles, est rose de luxure; son plaisir
est matière à débattre, on l'a eu pour un lot de bracelets de cuivre !

Des enfants courent aux rivages ! des chevaux
courent aux rivages !... un million d'enfants portant
 leurs cils comme des ombelles... et le nageur

a une jambe en eau tiède mais l'autre pèse
dans un courant frais ; et les gomphrènes, les ramies,
l'acalyphe à fleurs vertes et ces piléas cespiteuses
qui sont la barbe des vieux murs
s'affolent sur les toits, au rebord des gouttières,

car un vent, le plus frais de l'année, se lève, aux bassins d'îles qui bleuissent,
et déferlant jusqu'à ces cayes plates, nos maisons,
coule au sein du vieillard
par le havre de toile jusqu'au lieu plein de crin
entre les deux mamelles.

Et la journée est entamée, le monde
n'est pas si vieux que soudain il n'ait ri...
                                   *
C'est alors que l'odeur du café remonte l'escalier.
Saint-John Perse


Pour fêter une enfance

I
Palmes... !
Alors on te baignait dans l'eau-de-feuilles-vertes ; et l'eau encore était du soleil vert ; et les servantes de ta mère, grandes filles luisantes, remuaient leurs jambes chaudes près de toi qui tremblais...
(Je parle d'une haute condition, alors, entre les robes, au regne de tournantes clartés.)

Palmes ! et la douceur
d'une vieillesse des racines... ! La terre
alors souhaita d'être plus sourde, et le ciel plus
profond où des arbres trop grands, las d'un obscur
dessein, nouaient un pacte inextricable...
(J'ai fait ce songe, dans l'estime : un sûr séjour
entre les toiles enthousiastes.)

Et les hautes
racines courbes célébraient
l'en allée des voies prodigieuses, l'invention
des voûtes et des nefs
et la lumière alors, en de plus purs exploits
féconde, inaugurait le blanc royaume où j'ai mené
peut-être un corps sans ombre...
(Je parle d'une haute condition, jadis, entre des hommes et leurs filles, et qui mâchaient de telle
feuille.)

Alors, les hommes avaient
une bouche plus grave, les femmes avaient des
bras plus lents ;
alors, de se nourrir comme nous de racines, de
grandes bêtes taciturnes s'ennoblissaient ;
et plus longues sur plus d'ombre se levaient
les paupières...
(J'ai fait ce songe, il nous a consumés sans
reliques.)
Saint-John Perse


Pour fêter une enfance

IV
Et tout n'était que règnes et confins de lueurs. Et les troupeaux montaient, les vaches sentaient le
sirop-de-batterie. . . Croissent mes membres
et pèsent, nourris d'âge! Je me souviens des
pleurs
d'un jour trop beau dans trop d'effroi, dans trop
d'effroi! . . . du ciel blanc, ô silence! qui flamba comme un regard de fièvre . . . Je pleure, comme je
pleure, au creux de vieilles douces mains . . .

Oh! cest un pur sanglot, qui ne veut être
secouru, oh! ce n'est que cela, et qui déjà berce mon front comme une grosse étoile du matin.

. . . Que ta mere était belle, était pâle
lorsque si grande et lasse, à se pencher,
elle assurait ton lourd chapeau de paille ou de
soleil, coiffé d'une double feuille de siguine,
et que, perçant un rêve aux ombres dévoué,
l'éclat des mousselines
inondait ton sommeil!

. . . Ma bonne était metisse et sentait le ricin;
toujours j'ai vu qu'il y avail les perles d'une sueur
brillante sur son front, a l'entour de ses yeux-et
si tiède, sa bouche avait le gout des pommes-rose,
dans la rivière, avant midi.

. . . Mais de l'aieule jaunissante
et qui si bien savait soigner la piqure des
moustiques,
je dirai qu'on est belle, quand on a des bas
blancs, et que s'en vient, par la persienne, la sage
fleur de feu vers vos longues paupières
d'ivoire.

. . . Et je n'ai pas connu toutes Leurs voix, et
je nai pas connu toutes les femmes, tons les hommes
qui servaient dans la haute demeure
de bois; mais pour longtemps encore j'ai
mémoire
des faces insonores, couleur de papaye et
d'ennui, qui s'arrêtaient derriere nos chaises comme
des astres morts.
Saint-John Perse

Scritti sulla porta

XVI

Quelli che sono vecchi nel paese sono i primi
ad alzarsi
ad aprir lo scurino e osservare il cielo, il mare che
cambia di colore
e le isole, dicendo: la giornata sarà bella a giudicare
da quest'alba.

E subito è giorno! E la lamiera dei tetti s'accende
nell'angoscia, e la rada è consegnata al malessere, e il cielo al brio, e il Narratore si lancia nella veglia!

Il mare, fra le isole, è roseo di lussuria; il suo piacere
è oggetto di contrattazione, lo hanno avuto per un lotto di braccialetti di rame!

Dei bimbi corrono ai ruscelli! Dei cavalli
corrono ai ruscelli! …un milione di bimbi porta
le ciglia come corimbi …e il nuotatore

ha una gamba in acqua tiepida ma l'altra affonda
in una corrente fresca; e le gonfrene, le ramie,
l'acalifa a fiori verdi e le pilee cespitose che
sono la barba dei vecchi muri
si affollano sui tetti, sugli orli delle grondaie,

perché il vento, il più fresco dell'anno, si alza, nei bacini d'isole azzurrini,
e irrompendo fino a quest'isole piatte, le nostre case,
scende in seno al vecchio
sotto il riparo di tela fino al punto pieno di crine fra
le due mammelle.

E la giornata è iniziata, il mondo
non è così vecchio che a un tratto non abbia riso…
                                 *
È allora che l'odore del caffè risale le scale.
Saint-John Perse  Traduzione: Nino Muzzi


Per festeggiare un'infanzia

I
Palme…!
Ti bagnavano allora nell'acqua-di-foglie-verdi; e l'acqua
ancora era sole verde; e le serve di tua madre, grandi
ragazze splendide, muovevano le loro gambe calde accanto a te che tremavi…
(Parlo di un'alta condizione, allora, fra le vestaglie, nel regno delle volteggianti chiarità.)

Palme! E la dolcezza
di antiche radici…! La terra
allora desiderò di essere più sorda, e il cielo più
profondo dove alberi troppo grandi, stanchi di un oscuro disegno, allacciavano un patto inestricabile…
(Ho fatto questo sogno, nel rispetto: una sicura dimora fra le stoffe entusiaste.)

E le alte
radici curve celebravano
l'avvio dei percorsi prodigiosi, l'invenzione
delle volte e delle navate
e la luce allora, feconda di purissimi ardimenti,
inaugurava il bianco regno dove ho condotto
forse un corpo senz'ombra…
(Parlo di un'alta condizione, allora, fra alcuni uomini e le loro figlie, e che masticavano una tale
foglia.)

Allora, gli uomini avevano
una bocca più grave, le donne avevano
braccia più lente;
allora, di nutrirsi come noi di radici,
grandi bestie silenti si nobilitavano;
e più lunghe su più ombra si alzavano
le palpebre…
(Ho fatto questo sogno, ci ha consumato senza
residui.)
Saint-John Perse  Traduzione: Nino Muzzi


Per festeggiare un'infanzia

IV
E tutto era solo regni e confine di bagliori. E le
mandrie salivano, le vacche odoravano di
sciroppo di canna … Crescono le mie membra
e pesano, nutrite di età! Mi ricordo dei
pianti
di un giorno troppo bello in troppo spavento, in troppo
spavento! … del cielo bianco, o silenzio! Che fiammeggiò
come uno sguardo febbrile … Io piango, come
piango, nel cavo di vecchie dolci mani …

Oh! è un puro singhiozzo, che non vuol essere
soccorso, oh! non è che questo, e che già culla la mia
fronte come una grande stella del mattino.

…Com'era bella tua madre, era pallida
quando così grande e stanca, nello sporgersi,
ti aggiustava il cappello di paglia pesante o di
sole, incappucciato di una doppia foglia di filodendro,
e come, perforando un sogno alle ombre devoto,
inondava l'abbaglio delle mussole
il tuo sonno!

…La bambinaia era meticcia e odorava di ricino;
ho visto sempre che aveva le perle di un sudore
lucido sulla fronte, intorno agli occhi - e
così tiepido, la sua bocca aveva il gusto delle mele-rosa,
nel ruscello, prima di mezzogiorno.

…Ma della nonna che ingialliva
e che sapeva curar così bene le punture delle
zanzare,
dirò che una è bella, quando porta calze
bianche e se ne viene, attraverso la persiana, il saggio
fiore di fuoco verso le vostre lunghe palpebre
d'avorio.

…E non ho conosciuto tutte le Loro voci, e
non ho conosciuto tutte le donne, tutti gli uomini
che servivano nell'alta dimora
di legno; ma per molto tempo ancora io ho
memoria
delle facce insonore, colore di papaia e
di noia che si fermavano dietro le nostre sedie come
astri defunti.
Saint-John Perse  Traduzione: Nino Muzzi

 

Der Schritt der Pferde, sacht, gemessen.
Laternenlicht - nicht viel.
Mich fahren Fremde. Die wohl wissen,
wohin, zu welchem Ziel.

Ich bin umsorgt, ich bin es gerne,
ich suche Schlaf, mich friert.
Dem Strahl entgegen gehts, dem Sterne,
sie wenden - wie es klirrt!

Der Kopf, gewiegt, ich fühl ihn brennen.
Die fremde Hand, ihr sanftes Eis.
Der dunkle Umriß dort, die Tannen,
von denen ich nichts weiß.
Paul Celan


Dem das Gehörte quillt aus dem Ohr
und die Nächte durchströmt:
ihm
erzähl, was du abgelauscht hast
deinen Händen.

Deinen Wanderhänden.
Griffen sie nicht
nach dem Schnee, dem
die Berge entgegenwuchsen?
Stiegen sie nicht
in das herzendurchpochte Schweigen des Abgrunds?
Deine Hände, die Wandrer.
Deine Wanderhände.


Wortaufschüttung, vulkanisch,
meerüberrauscht.

Oben
der flutende Mob
der Gegengeschöpfe: er
flaggte - Abbild und Nachbild
kreuzen eitel zeithin.

Bis du den Wortmond hinaus-
schleuderst, vom dem her
das Wunder Ebbe geschieht
und der herz-
förmige Krater
nackt für die Anfänge zeugt,
die Königs-
geburten.
Paul Celan


Psalm
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.
Niemand.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.
Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.
Paul Celan


Und mit dem Buch aus Tarussa

Все поэты жиды  (Marina Zwetajewa)

Vom
Sternbild des Hundes, vom
Hellstern darin und der Zwerg-
leuchte, die mitwebt
an erdwärts gespiegelten Wegen,

von
Pilgerstäben, auch dort, von Südlichem, fremd
und nachtfasernah
wie unbestattete Worte,
streunend
im Bannkreis erreichter
Ziele und Stelen und Wiegen.

Von
Wahr- und Voraus- und Vorüber-zu-dir-,
von
Hinaufgesagtem,
das dort bereitliegt, einem
der eigenen Herzsteine gleich, die man ausspie
mitsamt ihrem un-
verwüstlichen Uhrwerk, hinaus
in Unland und Unzeit. Von solchem
Ticken und Ticken inmitten
der Kies-Kuben mit
der auf Hyänenspur rückwärts,
aufwärts verfolgbaren
Ahnen-
reihe Derer-
vom-Namen-und-Seiner-
Rundschlucht.

Von
einem Baum, von einem.
Ja, auch von ihm. Und vom Wald um ihn her. Vom Wald
Unbetreten, vom
Gedanken, dem er entwuchs, als Laut
und Halblaut und Ablaut und Auslaut, skythisch
zusammengereimt
im Takt
der Verschlagenen-Schläfe,
mit
geatmeten Steppen-
halmen geschrieben ins Herz
der Stundenzäsur - in das Reich,
in der Reiche
weitestes, in
den Großbinnenreim
jenseits
der Stummvölker-Zone, in dich
Sprachwaage, Wortwaage, Heimat-
waage Exil.

Von diesem Baum, diesem Wald.

Von der Brücken-
quader, von der
er ins Leben hinüber-
prallte, flügge
von Wunden, - vom
Pont Mirabeau.

Wo die Oka nicht mitfließt. Et quels
amours! (Kyrillisches, Freunde, auch das
ritt ich über die Seine,
ritts übern Rhein.)

Von einem Brief, von ihm.
Vom Ein-Brief, vom Ost-Brief. Vom harten,
winzigen Worthaufen, vom
unbewaffneten Auge, das er
den drei
Gürtelsternen Orions - Jakobs-
stab, du,
abermals kommst du gegangen! -

zuführt auf der
Himmelskarte, die sich ihm aufschlug.

Vom Tisch, wo das geschah.

Von einem Wort, aus dem Haufen,
an dem er, der Tisch,
zur Ruderbank wurde, vom Oka-Fluß her
und den Wassern.

Vom Nebenwort, das
ein Ruderknecht nachknirscht, ins Spätsommerohr
seiner hell-
hörigen Dolle:

Kolchis.
Paul Celan

Il passo dei cavalli, calmo, accorto.
Luce di lanterne - non molta.
Mi portan degli estranei. Che certo
sanno fin dove, a quale meta.

Son coccolato, e di buona voglia,
cerco il sonno, sto per gelare.
Andiamo incontro al raggio, alla stella,
fanno una curva - che stridore!

La testa, cullata, la sento bruciare.
La mano estranea, il suo freddo clemente.
Là un cupo profilo di abeti appare
dei quali io non so niente.
Paul Celan Traduzione: Nino Muzzi


A chi sgorga il sentito dall'orecchio
e dilaga per le notti:
a lui
racconta ciò che hai origliato
dalle tue mani.

Dalle tue mani vaganti.
Non si tesero a ghermire
verso la neve, incontro a cui
crescevan le montagne?
Non scesero
nel silenzio trascorso da battiti di cuore nell'abisso?
Le tue mani, le vaganti.
Le tue vaganti mani.


Sedimento di parole, vulcanico,
sovrastato dal fragore del mare.

In alto
la inondante folla
delle controcreature: egli
alzò la bandiera - icona e imitazione
s'incrociano vanitose nel corso del tempo.

Finché non lanci fuori
la parola lunare, da cui
ci viene
il miracolo della risacca
e il cratere nudo
a forma di cuore
non testimoni dei primordi,
delle regali procreazioni.
Paul Celan Traduzione: Nino Muzzi


Salmo
Nessuno più c'impasta di terra e di fango
nessuno soffia parole alla nostra polvere.
Nessuno.
Che tu sia lodato, o nessuno.
Noi vogliamo fiorir
per amor tuo.
Incontro
a te.
Un niente
eravamo, siamo, resteremo,
fiorendo:
la rosa del niente,
di nessuno.
Con
il pistillo chiaro di anima,
lo stame vuoto di cielo,
la corona rossa
della purpurea parola, che cantammo
al di là, oh al di là
della spina.
Paul Celan 
  Traduzione di Nino Muzzi


E con il libro di Tarussa

Tutti i poeti son giudei (Marina Zwetajewa)

Della
costellazione del cane, della
stella lucente là dentro e del nano
lume contessuto
nei sentieri specchiati verso terra,

di
bastone del pellegrino, anche là, dal sud, strano
e prossimo al balbettio notturno
come parole insepolte,
vagabondando
nella cerchia magica di raggiunti
fini e stele e culle.

Di
detto vero-e prima-e oltre-verso-te-,
di
detto sopra,
che là sta pronto, simile
ad una delle pietre del proprio cuore, eruttate
assieme al suo in-
distruttibile meccanismo d'orologio, là fuori
nel non-Paese e nel non-Tempo. Di tale
ticchettare e ticchettare in mezzo
a cubi di pietrisco con
la schiera degli avi percorribile
risalendo a ritroso sulla traccia delle iene
di quelli-di-nome-e-della sua-voragine tonda.

Di
un albero, di uno.
Sì, anche di lui. E del bosco che lo circonda. Del
bosco
non calpestato, del
pensiero, da cui egli sfuggì crescendo, come vocale
e semivocale e alternanza vocalica e finale vocalica,
sciticamente rimate
al ritmo
della tempia dei rinchiusi,
con alitati calami
di steppa scritti nel cuore
della cesura delle ore - nel regno,
nel più vasto dei regni
nella gran rima interna
oltre
la zona dei popoli muti, in te
bilancia della lingua, bilancia della parola,
bilancia della patria, esilio.


Di quest'albero, di questo bosco.

Dalla pietra squadrata
del ponte, da cui
lui rimbalzò più oltre
nella vita, pronto a volare
di ferite, - del
Pont Mirabeau.
Dove l'Oka non scorre assieme. Et quels
amours! (Il cirillico, amici, anche questo
ho cavalcato passando la Senna,
ho cavalcato pssando il Reno.)

Di una lettera, di essa.
Di quell'"una" lettera, di quella lettera da "oriente". Del duro
minuscolo mucchio di parole, dell'occhio
disarmato, che lui
alle tre cinture di Orione - verga
di Giacobbe ritorni un'altra volta!-

dirige sulla
carta del firmamento che gli si era aperta.

Del tavolo, dove questo avvenne.

Di una parola, presa dal mucchio,
con cui quel tavolo
divenne banco dei vogatori, dal fiume Oka in qua
e dalle acque.

Della parola accanto che
uno schiavo al remo digrigna, nell'orecchio tardoestivo
del suo scalmo
dall'orecchio fine:

Colchide.
Paul Celan     Traduzione di Nino Muzzi

 

Notre-Dame de Paris
NOTRE-DAME est bien vieille : on la verra peut-être
Enterrer cependant Paris qu'elle a vu naître ;
Mais, dans quelque mille ans, le Temps fera broncher
Comme un loup fait un bœuf, cette carcasse lourde,
Tordra ses nerfs de fer, et puis d'une dent sourde
Rongera tristement ses vieux os de rocher !

Bien des hommes, de tous les pays de la terre
Viendront, pour contempler cette ruine austère,
Rêveurs, et relisant le livre de Victor :
- Alors, ils croiront voir la vieille basilique,
Toute ainsi qu'elle était, puissante et magnifique,
Se lever devant eux comme l'ombre d'un mort !
Gérard de Nerval


Dans les bois
Au printemps l'Oiseau naît et chante :
N'avez-vous pas ouï sa voix ?...
Elle est pure simple et touchante,
La voix de l'Oiseau - dans les bois !

L'été, l'Oiseau cherche l'Oiselle ;
Il aime - et n'aime qu'une fois !
Qu'il est doux, paisible et fidèle,
Le nid de l'Oiseau - dans les bois !

Puis quand vient l'automne brumeuse,
Il se tait... avant les temps froids.
Hélas ! qu'elle doit être heureuse
La mort de l'Oiseau - dans les bois !
Gérard de Nerval


Avril
Déja les beaux jours, - la poussière,
Un ciel d'azur et de lumière,
Les murs enflammés, les longs soirs ;
- Et rien de vert : - à peine encore
Un reflet rougeâtre décore
Les grands arbres aux rameaux noirs !

Ce beau temps me pèse et m'ennuie.
- Ce n'est qu'après des jours de pluie
Que doit surgir, en un tableau,
Le printemps verdissant et rose,
Comme une nymphe fraîche éclose,
Qui, souriante, sort de l'eau.
Gérard de Nerval


Une allée du Luxembourg
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
A la main une fleur qui brille,
A la bouche un refrain nouveau.

C'est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclaircirait !

Mais non, - ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'as lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, - il a fui !
Gérard de Nerval


Espagne
Mon doux pays des Espagnes,
Qui voudrait fuir ton beau ciel,
Tes cités et tes montagnes,
Et ton printemps éternel ?

Ton air pur qui nous enivre,
Tes jours moins beaux que tes nuits,
Tes champs, où Dieu voudrait vivre
S'il quittait son paradis ?

Autrefois, ta souveraine,
L'Arabie, en te fuyant,
Laissa sur ton front de reine
Sa couronne d'Orient !

Un écho redit encore
A ton rivage enchanté
L'antique refrain du Maure :
Gloire, amour et Liberté!
Gérard de Nerval


Politique (1832)
Dans Sainte-Pélagie,
Sous ce règne élargie,
Où, rêveur et pensif,
Je vis captif,
Pas une herbe ne pousse
Et pas un brin de mousse
Le long des murs grillés
Et frais taillés !
Oiseau qui fends l'espace...
Et toi, brise, qui passe
Sur l'étroit horizon
De la prison,
Dans votre vol superbe,
Apportez-moi quelque herbe,
Quelque gramen, mouvant
Sa tête au vent !
Qu'à mes pieds tourbillonne
Une feuille d'automne
Peinte de cent couleurs
Comme les fleurs !
Pour que mon âme triste
Sache encor qu'il existe
Une nature, un Dieu
Dehors ce lieu,
Faites-moi cette joie,
Qu'un instant je revoie
Quelque chose de vert
Avant l'hiver !
Gérard de Nerval


Vers dorés
Eh quoi ! tout est sensible ! Pythagore

HOMME ! libre penseur - te crois-tu seul pensant
Dans ce monde où la vie éclate en toute chose :
Des forces que tu tiens ta liberté dispose,
Mais de tous tes conseils l'Univers est absent.

Respecte dans la bête un esprit agissant :
Chaque fleur est une âme à la Nature éclose ;
Un mystère d'amour dans le métal repose :
"Tout est sensible !" - Et tout sur ton être est puissant !

Crains dans le mur aveugle un regard qui t'épie :
A la matière même un verbe est attaché...
Ne la fais pas servir à quelque usage impie !

Souvent dans l'être obscur habite un Dieu caché ;
Et comme un œil naissant couvert par ses paupières,
Un pur esprit s'accroît sous l'écorce des pierres !
Gérard de Nerval


Myrtho
Je pense à toi, Myrtho, divine enchanteresse,
Au Pausilippe altier, de mille feux brillant,
A ton front inondé des clartés d'Orient,
Aux raisins noirs mêlés avec l'or de ta tresse.

C'est dans ta coupe aussi que j'avais bu l'ivresse,
Et dans l'éclair furtif de ton œil souriant,
Quand aux pieds d'Iacchus on me voyait priant,
Car la Muse m'a fait l'un des fils de la Grèce.

Je sais pourquoi là-bas le volcan s'est rouvert...
C'est qu'hier tu l'avais touché d'un pied agile,
Et de cendres soudain l'horizon s'est couvert.

Depuis qu'un duc normand brisa tes dieux d'argile,
Toujours, sous les rameaux du laurier de Virgile,
Le pâle Hortensia s'unit au Myrte vert !
Gérard de Nerval

Notre-Dame de Paris
Notre-Dame è stravecchia: potremo credere
tuttavia che sotterri Parigi che vide nascere;
ma fra migliaia d'anni il Tempo farà fremere,
come fa un lupo un bue, questa carcassa greve,
torcerà i suoi nervi di ferro e poi con dente lieve
roderà tristemente le sue ossa di rudere!

Tanta gente da tutti i Paesi della Terra
verrà per contemplar questa rovina austera,
sognando, e rileggendo il romanzo di Victor:
- Crederanno allora veder la vecchia basilica,
com'era un tempo, possente e magnifica,
levarsi a lor dinanzi come l'ombra di un morto!
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Nei boschi
Il passero nasce e canta a primavera:
non avete sentito la sua voce? …
È semplice, è commovente e pura
- nei boschi! del passero la voce.

D'estate il passero cerca la passera;
lui ama - e amar solo una volta suole!
Com'è dolce e tranquilla la dimora,
- nei boschi! del passero fedele.

Poi d'autunno, la stagione brumosa,
lui tace… ché il freddo è alle porte.
Ahimè! Come dev'essere gioiosa
- nei boschi! del passero la morte.
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Aprile
Già i bei giorni, - con la polvere,
un cielo azzurro e tutto fulgore,
i muri ardenti, le lunghe sere:
-E niente di verde: - appena ancora
un riflesso rossastro decora
i grandi alberi a fronde nere!

Questo bel tempo pesa e aduggia.
- È solo dopo un giorno di pioggia
che,come in un dipinto, rinasce
la primavera verdeggiante e rosa,
come una ninfa fresca, dischiusa,
che, sorridente, dall'acqua se n'esce.
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Un viale del Luxemburgo
È passata una ragazza snella
e agile come un uccello:
nella mano un fiore che brilla,
sulle labbra un nuovo ritornello.

Forse è lei l'unica al mondo
che al mio cuore risponderebbe,
che entrando nel mio buio profondo
di un solo sguardo lo illuminerebbe!

Ma no, - la gioventù è fuggita via…
Addio, dolce raggio che mi ha colpito, -
Profumo, giovinezza, armonia…
passava la felicità, - lui è fuggito!
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Spagna
Mio dolce Paese di Spagna,
chi vorrebbe dal tuo cielo fuggire,
dalla tua città, dalla montagna,
e dalle tue eterne primavere?

L'aria tua, pura, carica di oblio,
più belle dei giorni le notti stesse,
i tuoi campi, dove vivrebbe Iddio
se dal suo paradiso se ne andasse?

In altri tempi, la tua sovrana,
l'Arabia, da te fuggente,
lasciò sulla tua fronte di regina
la sua corona d'Oriente!

Un'eco ancora ripropone
alla tua riva incantata
dei Mori l'antico canone:
Gloria, Amore e Libertà!
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Politica (1832)
A Sainte-Pélagie, nelle segrete,
sotto questo regno dilatate,
io, sognatore pensoso,
sto vivendo da recluso,
non vi spunta un'erbaccia,
né di muschio una traccia
lungo i muri inferriati
e da poco squadrati!
Uccello che fendi gli spazi…
e tu venticello che passi
per l'angusta visione
di questa prigione,
nella vostra ascesa superba,
portatemi qualche filo d'erba,
uno stelo di frumento
che muove la testa al vento!
Che ai miei piedi tutt'intorno
svolazzi una foglia d'autunno
dipinta di cento colori
come tanti fiori!
Perché la mia anima triste
sappia che ancora esiste
un Dio, una natura,
fuori da queste mura,
datemi questa gioia,
che un attimo mi appaia
qualcosa di verdeggiante
or che l'inverno è incombente!
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Versi dorati
Eh che! Tutto è sensibile! Pitagora

Uomo! Libero pensatore - ti credi il solo pensante
in questo mondo ove la vita in ogni cosa esplode:
delle forze che detieni la tua libertà gode,
ma da tutti i tuoi pensieri l'Universo è assente.

Rispetta nella bestia uno spirito operante:
ogni fiore è un'anima schiusa alla Natura;
un mistero d'amore nel metallo dimora:
"Tutto è sensibile!" - e sul tuo spirito influente!

Dal muro cieco temi uno sguardo che ti spia:
alla materia stessa un verbo sta legato…
Non fare sì che serva a una meta non pia!

Spesso nell'essere oscuro abita un Dio celato;
e come un occhio nasce coperto dalle palpebre,
un puro spirito cresce sotto la scorza delle pietre
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi


Myrto
Penso a te, Myrtho, divina incantatrice,
a Posillipo altero, di mille fuochi raggiante,
alla tua fronte inondata di luce d'Oriente,
ai chicchi d'uva neri fra l'oro delle trecce.

Ho bevuto l'ebbrezza proprio dal tuo calice
e dal lampo furtivo del tuo occhio ridente,
quando ai piedi di Iacco fui visto supplicante,
ché la Musa un figlio di Grecia mi fece.

Io so perché là il vulcano si è riaperto …
ieri con agile piede l'hai sfiorato di sfuggita,
e subito l'universo di cenere si è coperto.

Dacché un Duca normanno spezzò i tuoi dei di creta,
sempre la pallida Ortensia al verde Mirto,
sotto le fronde di lauro di Virgilio, è unita!
Gérard de Nerval  Traduzione: Nino Muzzi

 

Ratloser abend
Wie kann ich dich auf den Arm nehmen
und über den Strom tragen
als sei ich der heilige Christopher
und es wichen die Wasser vor mir?

Ich, die ich die Schwere des Abends
nicht heben kann
wenn die Liebe auf meinen Brüsten glänzt
indiskret wie ein Schrei aus Jasmin
der die Leute auf der Straße verstört.
Hilde Domin


Heckenrose
Mir träumte ich sei eine Heckenrose
mit blassen Blättern
über dem engen Kelch.
Du gingst vorbei.
Da war ich eine Hagebutte,
bunt und voll Samen.

Ich träumte von einem gepflügten Feld,
du wie quellendes Korn
in der Furche.

Doch wie ich erwachte
da war mein Leib
kaum gewölbt
und unsere Stimmen
leichter als Wind
der mit dem Laub einer Birke spielt.
Hilde Domin


Stierkampf
Das ungleiche Spiel ist zu Ende.

Es wird nach den genauesten Regeln
unter dem Beifall der Kenner
öffentlich
und doch staunend
und allein mit dem Tod gestorben.

Goldener Sand wird sofort über Blut und Leiden
gedeckt. Die Musik spielt einen Marsch und das
dunkle Gespann mit den wehenden Fähnchen
öffnet endlich, zu spät,
einen Weg aus dem quälenden Rund der Arena.

Mauerringe von Mädchen
in weißen Kleidern
sehen dem Tod
lüstern mit zu und träumen sich,
Sonnenblumenkerne im Mund,
in die Arme des Töters.
Hilde Domin

Serata perplessa
Come ti posso prendere in braccio
e trasportare oltre la corrente
quasi io fossi San Cristoforo
e le acque mi si aprissero davanti?

Io, io che non posso sostenere
la pesantezza della sera
quando l'amore sui miei seni brilla
indiscreto come un grido di gelsomino
che frastorna la gente per la strada.
Hilde Domin  Traduzione: Nino Muzzi


Rosa di macchia
Ho sognato di essere una rosa di macchia
con petali pallidi
sul calice stretto.
Tu sei passato.
E io ero già frutto di rosa
rosso e pieno di semi.

Ho sognato di un campo arato,
tu come grano germinante
dentro al solco.

Però quando mi sono svegliata
il mio corpo
era appena arcuato
e le nostre voci
più lievi del vento
che gioca con la fronda d'una betulla.
Hilde Domin  Traduzione: Nino Muzzi


Corrida
L'impari gara è finita.

È morto secondo regole precise
fra gli applausi degli esperti
pubblicamente
e tuttavia sorprendente
e solo con la morte.

Sabbia dorata vien subito gettata
a coprire il sangue e la sofferenza.
La musica suona una marcia
e la coppia di cavalli scuri
con le bandierine svolazzanti
apre, finalmente, troppo tardi,
un varco fuori dal cerchio di dolore
dell'arena.

Tribune colme di ragazze
in abiti bianchi
seguono con sguardi sensuali
la morte e sognano se stesse,
coi semi di girasole in bocca,
fra le braccia dell'uccisore.
Hilde Domin  Traduzione: Nino Muzzi

 

There came a Wind like a Bugle -
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost -
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed -
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived - that Day -
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told -
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
Emily Dickinson


Will there really be a "morning"?
Is there such a thing as "Day"?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Man from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called "morning" lies!


The Daisy follows soft the Sun -
And when his golden walk is done -
Sits shyly at his feet -
He - waking - finds the flower there -
Wherefore - Marauder - art thou here?
Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower - Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline -
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West -
The peace - the flight - the amethyst -
Night's possibility!
Emily Dickinson

Giunse là un vento come suon di tromba -
tremò fra l'erba
e sopra la calura un verde gelo
strisciò così funesto
che sbarrammo le finestre e le porte
come dinanzi a uno spettro di smeraldo -
L'elettrico crotalo del Giudizio
che via guizzava velocissimo -
sopra un pauroso groviglio di alberi affannati
e steccati divelti
e fiumi che trascinavano le case
corse l'occhio di chi visse - quel giorno-
La campana di dentro al campanile
pazza annunciava un turbinio di notizie -
quanto può giungere
e quanto può passare,
e il mondo sempre resiste!
Emily Dickinson  Traduzione di Nino Muzzi


Ci sarà davvero un "mattino"?
C'è qualcosa di simile al "giorno"?
Potrei vederlo da sopra le montagne
se io fossi alta come loro?

Ha i piedi come gigli d'acqua?
Ha le penne come un uccello?
È giunto da Paesi rinomati
dei quali non ho mai udito il nome?

Oh, qualche studioso! Oh, qualche marinaio!
Oh, qualche saggio venuto dai cieli!
Prego narrate a un piccolo pellegrino
dov'è il posto chiamato "mattino"!


La margherita segue il sole delicata -
E quando cessa la sua corsa dorata -
Resta ai suoi piedi docile -
Lui - svegliandosi - trova il fiore là -
Perché mai - Vagabonda - siedi qua?
Perché Signore, l'amore è dolce!

Io sono un fiore - tu sei il sole!
Perdonami se col giorno che muore -
Io mi avvicino a te furtivamente!
Innamorata dell'occaso morente -
Della pace - del volo - dell'ametista -
Della possibilità della notte!
Emily Dickinson  Traduzione di Nino Muzzi

 

Les passantes
Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu'on aime,
Pendant quelques instants secrets.
A celle qu'on connait à peine
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais.

A celle qu'on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s'évanouit,
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui.

A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré sa main.

A la fine et souple valseuse
Qui vous sembla triste et nerveuse
Par une nuit de carnaval
Qui voulu rester inconnue
Et qui n'est jamais revenue
Tournoyer dans un autre bal

A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d'un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D'un avenir désespérant.

Chères images aperçues
Espérances d'un jour déçues
Vous serez dans l'oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin.

Mais si l'on a manqué sa vie
On songe avec un peu d'envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu'on n'a jamais revus.

Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir
Georges Brassens
Le passanti
Io dedico questa poesia
a ogni donna, quale che sia,
amata in certi segreti istanti.
A quella conosciuta appena
che un altro destino trascina
con sé e mai più non incontri.

A quella che alla finestra
un attimo compare e, lesta,
scompare poi in un istante,
ma la cui snella figurina
è così graziosa e carina
che ne rimani raggiante.

Alla compagna di viaggio
i cui occhi, intrigante paesaggio,
ti rendon più breve il cammino,
che sei forse il solo a capire
e nondimeno la lasci partire
e neppure le sfiori la mano.

All'agile e fine danzatrice
di valzer, inquieta e infelice,
che a carnevale una sera
ha voluto restare nascosta
e che non hai più rivista
a volteggiare una volta ancora.

A quelle che sono già prese
e vivon delle ore noiose
con un uomo troppo differente
ti hanno fatto, vana follia,
intravedere la malinconia
di un avvenire disperante.

Voi, care immagini scorte,
speranze di un giorno e poi morte,
vi dovremo dimenticare.
Per la poca gioia che consente
è raro che ci ritorni a mente
un episodio del nostro passare.

Ma se la vita è un fallimento
si pensa con certo rimpianto
a quelle intraviste felicità,
ai baci che non si osò dare
ai cuori pronti ad aspettare
agli occhi che mai si rivedrà.

Allora nelle sere di sgomento,
che popolano il tuo isolamento
dei fantasmi da rievocare,
rimpiangi le labbra assenti
di tutte le belle passanti
che tu non sapesti fermare.
Georges Brassens      Traduzione di Nino Muzzi

 

Mientras por competir con tu cabello,
oro bruñido el Sol relumbra en vano,
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente al lilio bello;

mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
de el lucente cristal tu gentil cuello;

goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fué en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente

no sólo en plata o víola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
Luis de Góngora, 1582
Mentre il sole sfidando il tuo capello,
oro brunito, sta brillando invano,
mentre con certo sprezzo in mezzo al piano
la bianca fronte ammira il giglio bello;

mentre occhi seguono, per afferrarlo,
ogni tuo labbro più del primo garofano,
e mentre trionfa con forte disdegno
del lucente cristallo il fine collo;

goda collo, capello, labbro e fronte,
prima che quel che fu in età dorata
oro, giglio, garofano, cristallo lucente

non solo in argento o viola spezzata
ma in terra e fango, e tu unitamente,
in polvere, ombra, nulla sia mutata.
Luis de Góngora, 1582   Traduzione di Nino Muzzi

 

Ballade des Dames du temps jadis
Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,

Echo, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine?
Mais où sont les neiges d'antan?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut châtré et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis?
Pour son amour eut cette essoine.

Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine?
Mais où sont les neiges d'antan?

La roine Blanche comme un lis
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint le Maine,

Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu'Anglais brûlèrent à Rouen;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine?
Mais où sont les neiges d'antan?

Prince, n'enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d'antan?
François Villon


Ballade des pendus
Frères humains, qui après nous vivez,
N'ayez les coeurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six :
Quant à la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s'en rie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis.
Excusez-nous, puisque sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

La pluie nous a débués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis.
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Prince Jésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A lui n'ayons que faire ne que soudre.
Hommes, ici n'a point de moquerie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
François Villon

Ballata delle dame del tempo andato
Ditemi dove, in quali contrade,
si trova Flora, la bella romana,
o Alcibiade oppure Taide
che fu sua cugina germana.

Eco, che parla se si fa rumore
sopra un ruscello o sopra uno stagno,
ad umana beltà ben superiore?
Ma dove son le nevi dell'altr'anno?

Dove si trova la saggia Hélöis,
per cui fu castrato e poi frate
Pietro Abelardo a Sain-Denis?
Per l'amore ebbe queste ferite.

Similmente dov'è la regina
che ordinò di gettare Buridano,
legato in un sacco, nella Senna?
Ma dove son le nevi dell'altr'anno?

La regina Bianca come un giglio che
cantava con la voce delle sirene,
Beatrice, Alice, Berta dal gran pie'
Haramburgis che governò il Maine,

e Gianna, la buona Lorena
che gl'Inglesi bruciarono a Rouen;
dove son, dove, Vergine sovrana?
Ma dove son le nevi dell'altr'anno?

Principe se chiedete dove sono
in questa settimana o in quest'anno,
le parole della ripresa Vi rispondono:
Ma dove son le nevi dell'altr'anno?
François Villon   Traduzione: Nino Muzzi


Ballata degl'impiccati
Fratelli umani che dopo noi vivrete,
non siate verso noi duri di cuore,
ché, se pietà di noi miseri avete,
Iddio ve ne saprà ricompensare.
Qui ci vedete appesi, cinque, sei:
e la carne da noi troppo nutrita,
oramai è divorata e imputridita,
noi, ossa, diveniam cenere e polvere.
Del nostro mal nessuno se ne rida;
ma Dio pregate che ci voglia assolvere!

Se vi chiamiam fratelli, non dovete
disdegnarci, benché siamo impiccati
per giustizia. Tuttavia, voi sapete
che gli uomini non son tutti assennati,
perdonateci, ché siamo trapassati,
verso il figlio della vergine Maria,
che di grazia per noi prodiga sia,
salvandoci dall'infernale folgore.
Siam morti, anima, l'odio caccia via,
ma Dio pregate che ci voglia assolvere!

La pioggia ci ha bagnati e dilavati
e il sole disseccati e anneriti.
Gazze e corvi gli occhi ci han cavati
e strappato la barba e i sopraccigli.
Mai un istante ci siamo fermati
di qua, di là siccome il vento muta,
a suo piacere si oscilla senza sosta,
più beccati che i ditali per cucire.
Non siate dunque della nostra brigata;
ma Dio pregate che ci voglia assolvere!

Gesù, che su tutti hai potere sovrano,
fa' che non ci abbia in possesso l'Inferno:
con lui non abbiamo niente a che vedere.
Uomini qui non c'è ombra di scherno;
ma Dio pregate che ci voglia assolvere!
François Villon      Traduzione di Nino Muzzi

 

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
nadie así te amará.
Gustavo Adolfo Bécquer
Torneranno le rondini scure
ad appendere il nido al tuo balcone
e battendo di nuovo l'ala ai vetri
giocose chiameranno.

Ma quelle che frenando il volo a mirar
la tua bellezza e la mia felicità,
quelle che hanno appreso il nostro nome …
quelle…non torneranno!

Torneranno i gremiti caprifogli
a scalar le pareti al tuo giardino,
e di nuovo la sera ancor più belli
i loro fiori si apriranno.

Ma quelle distese di rugiada
le cui gocce guardavamo tremare
e cader come lacrime del giorno…
quelle … non torneranno!

Torneranno a risuonare al tuo udito
dell'amore le ardenti parole;
il cuore dal suo sonno profondo
talvolta ti si risveglierà.

Ma muto e assorto e le ginocchia a terra,
come si adora Dio sotto l'altare,
come ti ho amato io …, non t'ingannare,
nessuno così ti amerà.
Gustavo Adolfo Bécquer  Traduzione Nino Muzzi

 

The Presumptuous
They noticed that virginity was needed
To trap the unicorn in every case,
But not that, of those virgins who succeeded,
A high percentage had an ugly face.

The hero was as daring as they thought him,
But his pecular boyhood missed them all;
The angel of a broken leg had taught him
The right precautions to avoid a fall.

So in presumption they set forth alone
On what, for them, was not compulsory,
And stuck half-way to settle in some cave

With desert lions to domesticity,
Or turned aside to be absurdly brave,
And met the ogre and were turned to stone.
Wystan Hugh Auden
Il presuntuoso
Hanno notato, per catturare l'unicorno,
che ci volevano vergini in ogni caso,
ma non, delle vergini che ce la fanno,
che molte hanno un volto spaventoso.

L'eroe era audace come l'avevano pensato,
ma a tutti mancava la sua gioventù singolare;
l'angelo dalla gamba rotta gli aveva insegnato
le necessarie cautele per evitar di cadere.

In tal presunzione da soli vollero avviarsi
su quella via per cui non erano obbligati
e si bloccarono a metà strada per stabilirsi

in una grotta con leoni del deserto domati,
o volsero, per essere assurdamente coraggiosi,
lo sguardo verso l'orco, e ne furon pietrificati
Wystan Hugh Auden   Traduzione di Nino Muzzi

 

Demain, dès l'aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor Hugo
Domani, all'alba
Domani, all'ora che imbianca la campagna,
all'alba, partirò. Tu mi attendi, vedi, lo so.
Andrò per il bosco, andrò per la montagna.
Restare via da te più a lungo non posso.

Camminerò con gli occhi ai miei pensieri affisso,
senza veder altro di fuori, né sentire alcun suono,
solo, ignorato, a mani incrociate, curvo di dosso,
triste, e per me sarà giorno e notte tutt'uno.

Non guarderò né l'oro dell' incombente sera,
né le vele lontane che scivolano ad Harfleur,
e quando arrivo, poso sulla sepoltura
un mazzo di agrifoglio e di brughiera in fiore.
Victor Hugo    Traduzione di Nino Muzzi

 

À Lydie
Horace.

Du temps où tu m'aimais, Lydie,
De ses bras nul autre que moi
N'entourait ta gorge arrondie ;
J'ai vécu plus heureux qu'un roi.

Lydie.

Du temps où j'étais ta maîtresse,
Tu me préférais à Chloé ;
Je m'endormais à ton côté
Plus heureuse qu'une déesse

Horace.

Chloé me gouverne à présent,
Savante au luth, habile au chant ;
La douceur de sa voix m'enivre.
Je suis prêt à cesser de vivre
S'il fallait lui donner mon sang.

Lydie.

Je me consume maintenant
Pour Calaïs, mon jeune amant,
Qui dans mon cœur a pris ta place,
Je mourrais deux fois, cher Horace,
S'il fallait lui donner mon sang.

Horace.

Eh quoi ! si dans notre pensée
L'ancien amour se ranimait
Si ma blonde était délaissée ?
Si demain Vénus offensée
A ta porte me ramenait ?

Lydie.

Calaïs est jeune et fidèle,
Et toi, poète, ton désir
Est plus léger que l'hirondelle,
Plus inconstant que le zéphyr ;
Pourtant, s'il t'en prenait envie,
Avec toi j'aimerais la vie ;
Avec toi je voudrais mourir.
Alfred de Musset
A Lidia
Orazio

Al tempo in cui tu, Lidia, amavi me,
con le braccia non c'era nessuno
che recingesse il tuo rotondo seno;
ho vissuto più felice di un re.

Lidia

Al tempo in cui io ero il tuo amore,
tu mi preferivi a Chloe;
al tuo fianco mi mettevo a dormire
più felice di ognuna delle dee.

Orazio

Chloe adesso mi sa dominare,
brava col liuto, abile a cantare;
m'inebria la sua voce squisita.
Sarei pronto a lasciare la mia vita
se il mio sangue le dovessi donare.

Lidia

Io adesso mi struggo nel cuore
per Calis il mio giovane amore
che nel mio cuore ha preso il tuo spazio,
io morirei due volte, caro Orazio,
se il mio sangue gli dovessi donare.

Orazio

Orbene! Se dentro alla nostra testa
l'antico amore si rianimasse
se la mia bionda fosse trascurata?
Se domani Venere oltraggiata
alla tua porta ancora mi spingesse?

Lidia

Calis è giovane e fedele,
e tu, poeta, sei nel desiderio
più leggero di una rondinella,
più incostante dello zeffiro;
eppur se te ne prendesse voglia,
assieme a te la vita amerei;
assieme a te morire vorrei.
Alfred de Musset   Traduzione di Nino Muzzi

 

К добру ты или к худу,
решает время пусть.
Но лишь с тобой побуду,
я хуже становлюсь.
Ты мне звонишь нередко,
но всякий раз в ответ,
как я просил, соседка
твердит, что дома нет.
А ты меня тревожишь
письмом любого дня.
Ты пишешь, что не можешь
ни часу без меня,
что я какой-то странный,
что нету больше сил,
что Витька Силин пьяный
твоей руки просил.
Я полон весь то болью,
то счастьем, то борьбой...
Что делать мне с тобою?
Что делать мне с собой?!
Смотреть стараюсь трезво
на все твои мечты.
И как придумать средство,
чтоб разлюбила ты?
В костюме новом синем,
что по заказу сшит,
наверно, Витька Силин
сейчас к тебе спешит.
Он ревностен и стоек.
В душе - любовный пыл.
Он аспирант-историк
и что-то там открыл.
Среди весенних лужиц
идет он через дождь,
а ты его не любишь,
а ты его не ждешь,
а ты у Эрмитажа"
стоишь, ко мне звоня,
и знаешь - снова скажут,
что дома нет меня.
E. Evtuscenko
Lasciate che il tempo decida
del bene e del male.
Ma se con te resto solo,
io divento peggiore.
Tu mi telefoni spesso,
ma ogni volta in risposta,
come le dissi, la vicina di casa
ripete: non è in casa!
E tu mi tormenti
con una lettera al giorno.
Tu scrivi che non puoi
stare un’ora senza di me,
che io ho qualcosa di strano,
che ti mancano le forze,
che Vitka Silin ubriaco
ha chiesto la tua mano.
Sono pieno di tutto quel dolore,
di quella felicità, di quella lotta...
Ma cosa devo fare con te?
Ma cosa devo fare con te?!
Cerco di guardare sobrio
a tutti i sogni tuoi.
E come trovare un rimedio
che ti possa piacere?
In abito blu, nuovo,
che ha ordinato dal sarto,
Vitka Silin è probabile
che corra ora da te.
Lui è zelante e tosto.
Nell'anima – polvere d’amore.
È un laureando in Storia
e qualcosa ha scoperto.
Tra le pozzanghere di primavera
lui attraversa la pioggia,
e tu non lo ami,
e tu non lo aspetti,
e tu stai in piedi all’Ermitage
e mi telefoni,
e sai – che di nuovo diranno
che io non sono in casa.
E. Evtuscenko     Traduzione Nino Muzzi

 

La noche abre caminos nunca usados
cuando respira a través de las estrellas
o cuando distorsiona las distancias
o cuando los colores
ocultos en la bóveda obtusa de su no color
mantienen su pasión sólo en la mente

todo es más relativo más cautivo más sordo

la noche se abre paso con su filo de sueños
por las viejas malezas
nada es real en ella todo
en su fondo es distorsión sublime
irisada burbuja

tan sólo algún aullido lejano y cadencioso la devuelve a la vida
que levanta fronteras
nos empuja hacia el sitio que nos tiene acodado

es la noche de extensas plumas negras la que vuela
por el espacio insomne donde surcan ideas peregrinas
pulsos de fantasías vivencias imposibles
que ayuntan nuestra alma a alguna estrella
que inflaman paraísos no vividos y los ponen muy cerca de los dedos
en la noche es la mar tan sólo el ruido
de su lento llegar hasta la arena
oscura inmensidad que se desliza
hasta la puerta abierta de la nada

esa mar eres tú
desconocida y cierta

¿irás a navegar en esta noche en que la mar se ofrece?
¿irás a navegar desde este escollo hasta que nazca el alba?

su corazón ignoto espera la respuesta
no dudes más el viento está esperando y la marea avanza
¿qué quieres encontrar detrás de sus espesas puertas de agua?

caparazón flotante que adormece sus fondos
Juan Carlos Gómez Rodríguez
La notte apre sentieri mai battuti
quando respira attraverso le stelle
o quando distorce le distanze
o quando i colori
nascosti nello scrigno chiuso del suo non colore
conservano la loro passione solo nella mente.

tutto è più relativo più costretto più sordo

la notte si apre varchi col suo filo di sogni
attraverso vecchi cespugli
niente è reale in essa tutto
nel suo fondo è distorsione sublime
bolla iridescente

solo qualche lontano abbaio cadenzato la fa tornare alla vita
che innalza frontiere
ci spinge fino al luogo che ci tiene piantati

è la notte di larghe penne nere quella che vola
per lo spazio insonne solcato da idee peregrine
pulsar di fantasie impossibili esperienze
che accoppian la nostra anima a qualche stella
che accendon paradisi non vissuti e li pongono molto vicino alle dita
il mare è nella notte solo il fruscio
del suo lento arrivar fino alla sabbia
oscura immensità che si trascina
fino alla porta aperta del nulla

questo mare sei tu
incognito e certezza

andrai a navigar in questa notte in cui il mare si offre?
andrai a navigar da questo scoglio fino a che nasce l'alba?

il suo cuore ignoto aspetta la risposta
non dubitare il vento sta aspettando e la marea avanza
che vuoi trovare oltre le sue massicce porte d'acqua?

carcassa galleggiante che addormenta i suoi fondali
Juan Carlos Gómez Rodríguez    Traduzione Nino Muzzi

 

La maison
Je rêve que je suis sur un matelas
pneumatique orange
Qui coute en plein océan
Une autre fois je rêve que je suis mort
allongé au beau milieu d'un champ
J'ai la tête de travers et mes yeux fouillent les environs proches avec terreur
Des gosses donnent l'alerte
et j'observe les gars du coin m'installer à l'arrière de leur camionnette démarrer
tourner au carrefour et durant un long moment j'ai le bruit des essieux
de leur véhicule dans les oreilles
Une autre fois encore je rêve que je suis dans une maison et que je décroche un téléphone
à travers les rosaces du rideau de la fenetre de la cuisine
je regarde passer une locomotive
en faisant passer le combine d'une oreille à l'autre
Au bout du fil une voix de femme demande si quelqu'un est là
Si quelqu'un est là et merde va enfin lui répondre.
Jean-Marc Flahaut
La casa
Sogno di essere sopra un materasso pneumatico arancione
che sprofonda in pieno oceano
un'altra volta sogno di essere morto
allungato nel bel mezzo di un campo
ho la testa di traverso e i miei occhi indagano i vicini paraggi con terrore
dei ragazzi danno l'allerta
e io osservo i ragazzi del posto mentre mi pongono sul retro del loro furgone
partono svoltano all'incrocio
e per un lungo momento
mi resta nell'orecchio il rumore degli assali del loro veicolo
Un'altra volta sogno ancora di essere in una casa e di alzare il telefono
attraverso i rosoni delle tenda della finestra di cucina
guardo passare una locomotiva
spostando la cornetta da un orecchio all'altro
all'altro capo del telefono
una voce di donna domanda se c'è qualcuno
se c'è qualcuno e allora merda rispondile !
Jean-Marc Flahaut     Traduzione   Nino Muzzi

 

Je vais te dire ce qui a changé
En route nous
avons trouvé un chat abandonné
et à force
de le caresser et de l'appeler
par un sobriquet
de ton invention il a fini par
nous suivre.
Tu as haussé les épaules
comme pour dire
que ça n'était pas de ta faute
et j'ai fait
semblant de te croire.
C'était il y a longtemps.
Aujourd'hui tu n'es plus une
petite fille et
c'est toi qui suit les autres
maintenant.
En ronronnant
pour qu'ils s'occupent
de toi.
Jean-Marc Flahaut
Ti dirò quello che è cambiato
Per strada noi
avevamo trovato un gatto abbandonato
e a forza
di carezzarlo e dargli
dei nomignoli
di tua invenzione ha finito per
seguirci.
Tu hai alzato le spalle
come per dire
che non era tua la colpa
e io ho fatto
finta di crederti.
Fu tanto tempo fa.
Oggi non sei più una
bambina e
sei tu a seguire gli altri
adesso.
Facendo le fusa
perché si occupino
di te.
Jean-Marc Flahaut      Traduzione Nino Muzzi

 

Abendlied
Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.
Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit.
Erstorbene ruhen wir unterm Holundergebüsch,
Schaun den grauen Möwen zu.
Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt.
Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.
Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.
Georg Trakl


Abendlicher Reigen
Asternfelder braun und blau,
Kinder spielen dort an Grüften,
In den abendlichen Lüften,
Hingehaucht in klaren Lüften
Hängen Möven silbergrau.
Hörnerschall hallt in der Au.

In der alten Schenke schrein
Toller auf verstimmte Geigen,
An den Fenstern rauscht ein Reigen,
Rauscht ein bunter Ringelreigen,
Rasend und berauscht von Wein.
Fröstelnd kommt die Nacht herein.

Lachen flattert auf, verweht,
Spöttisch klimpert eine Laute,
Leise eine stille Raute,
Eine schwermutvolle Raute
An der Schwelle niedergeht.
Klingklang! Eine Sichel mäht.

Traumhaft webt der Kerzen Schein,
Malt dies junge Fleisch verfallen,
Klingklang! Hörs im Nebel hallen,
Nach dem Takt der Geigen hallen,
Und vorbei tanzt nackt Gebein.
Lange schaut der Mond herein.
Georg Trakl


Träumerei am Abend
Wo einer abends geht, ist nicht des Engels Schatten
Und Schönes! Es wechseln Gram und sanfteres Vergessen;
Des Fremdlings Hände tasten Kühles und Zypressen
Und seine Seele faßt ein staunendes Ermatten.

Der Markt ist leer von roten Früchten und Gewinden.
Einträchtig stimmt der Kirche schwärzliches Gepränge,
In einem Garten tönen sanften Spieles Klänge,
Wo Müde nach dem Mahle sich zusammenfinden.

Ein Wagen rauscht, ein Quell sehr fern durch grüne Pfühle.
Da zeigt sich eine Kindheit traumhaft und verflossen,
Angelens Sterne, fromm zum mystischen Bild geschlossen,
Und ruhig rundet sich die abendliche Kühle.

Dem einsam Sinnenden löst weißer Mohn die Glieder,
Daß er Gerechtes schaut und Gottes tiefe Freude.
Vom Garten irrt sein Schatten her in weißer Seide
Und neigt sich über trauervolle Wasser nieder.

Gezweige stießen flüsternd ins verlaßne Zimmer
Und Liebendes und kleiner Abendblumen Beben.
Der Menschen Stätte gürten Korn und goldne Reben,
Den Toten aber sinnet nach ein mondner Schimmer.
Georg Trakl

Canto della sera
Di sera se andiamo per oscuri sentieri,
ci appaion pallide dinanzi le nostre forme.
Quando ci viene sete,
beviamo le bianche acque dello stagno,
la dolcezza della nostra triste infanzia.
Morti si giace sotto fronde di sambuco
guardando verso i grigi gabbiani.
Nubi di primavera si levano sulla cupa città,
che tace dei tempi più puri dei monaci.
Appena presi le tue esili mani
tu apristi piano gli occhi rotondi,
questo avvenne molto tempo fa.
Però quando dolci oscuri suoni frugano l'anima,
bianca tu appari nel paesaggio autunnale del tuo amico.
Georg Trakl      Traduzione Nino Muzzi


Girotondo serale
Campi pieni di aster viola e bruni,
accanto a tombe i bimbi giocano,
nei riverberi della sera,
in un alito di aria chiara
grigio-argentei gabbiani planano.
Echeggia per i prati un suon di corni.

Nella vecchia birreria più forte
gridano su un violino scordato,
alle finestre sussurra un girotondo,
sussurra un vario giro-giro-tondo,
rapidissimo e di vino inebriato.
Freddolosa fa il suo ingresso la notte.

Sta volteggiando il riso e poi svanisce,
ironica una chitarra suona,
leggera una tacita ruta,
una malinconica ruta
presso alla soglia s'inchina.
Cling clang! Si sente mietere una falce.

D'incanto il lume di candela volteggia,
macchia questa giovane carne cadente,
Cling clang! Senti nella nebbia echeggiare,
al ritmo del violino echeggiare,
e passa oltre uno scheletro danzante.
A lungo su di noi la luna occhieggia.
Georg Trakl      Traduzione Nino Muzzi


Fantasticheria della sera
Dove si va di sera, l'ombra dell'angelo non appare
né la beltà! Segue alla pena dolce smemoratezza;
mani di ignoto tastano il fresco e una stanchezza
avvolge i cipressi e l' anima sua di stupore.

Il mercato è vuoto di frutti rossi e corone.
È un cheto accordo il nero fasto della chiesa,
da un giardino esala una sonata silenziosa,
là dopo cena stanche si raccolgono persone.

Un carro stride, una fonte lontana fra verdi pozze.
Qui si mostra un'infanzia sognante e conclusa,
le stelle di Angela, pia, in mistica forma chiusa,
e quieto perde il fresco della sera le sue asprezze.

Il bianco papavero le membra al solitario pensatore
discioglie, a che veda il giusto e la gioia profonda
di Dio. Per il giardino in bianca seta, vagabonda,
la sua ombra si piega su acque piene di dolore

Fronde fruscianti penetrano vuote camere
con amore e tremore di fiori della sera.
Cingon le case dell'uomo il grano e l'aurea
vigna, ma i morti sognano un barlume lunare.
Georg Trakl      Traduzione Nino Muzzi

 

Das Spiel ist aus
Mein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Floß
und fahren den Himmel hinunter?
Mein lieber Bruder, bald ist die Fracht zu groß
und wir gehen unter.

Mein lieber Bruder, wir zeichnen aufs Papier
viele Länder und Schienen.
Gib acht, vor den schwarzen Linien hier
fliegst du hoch mit den Minen.

Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahl
gebunden sein und schreien.
Doch du reitest schon aus dem Totental
und wir fliehen zu zweien.

Wach im Zigeunerlager und wach im Wüstenzelt,
es rinnt uns der Sand aus den Haaren,
dein und mein Alter und das Alter der Welt
mißt man nicht mit den Jahren.

Laß dich von listigen Raben, von klebriger Spinnenhand
und der Feder im Strauch nicht betrügen,
iß und trink auch nicht im Schlaraffenland,
es schäumt Schein in den Pfannen und Krügen.

Nur wer an der goldenen Brücke für die Karfunkelfee
das Wort noch weiß, hat gewonnen.
Ich muß dir sagen, es ist mit dem letzten Schnee
im Garten zerronnen.

Von vielen, vielen Steinen sind unsre Füße so wund.
Einer heilt. Mit dem wollen wir springen,
bis der Kinderkönig, mit dem Schlüssel zu seinem Reich im Mund
uns holt, und wir werden singen:

Es ist eine schöne Zeit, wenn der Dattelkern keimt!
Jeder, der fällt, hat Flügel.
Roter Fingerhut ist's, der den Armen das Leichentuch säumt,
und dein Herzblatt sinkt auf mein Siegel.

Wir müssen schlafen gehn, Liebster, das Spiel ist aus.
Auf Zehenspitzen. Die weißen Hemden bauschen.
Vater und Mutter sagen, es geistert im Haus,
wenn wir den Atem tauschen.
Ingeborg Bachmann
Il gioco è finito
Caro fratello, costruiamo un natante
e discendiamo giù dall'altro mondo?
Caro fratello, sarà troppo pesante
il carico e noi coleremo a fondo.

Caro fratello, disegniamo sulla carta
molti Paesi con linea ferroviaria.
Dinanzi alle linee nere sta' in allerta:
ci son le mine e tu salti in aria.

Caro fratello, vorrò essere legata
al palo e inizierò a gridare.
Però dei morti fuor dalla vallata
cavalcherai e in due possiam scappare.

Nel campo zingaro e nella tenda del deserto,
al risveglio, la sabbia dai capelli defluisce,
l'età nostra e l'età del mondo, certo,
in termini di anni non si definisce.

Da corvi astuti non farti ingannare,
da mano di ragno collosa e da penna
nel cespuglio, nel Paese di cuccagna
guardati dal mangiare e dal bere
l'apparenza esalante da brocche e padelle.

Solo chi ancora sa la parola fatata
al ponte dorato per la maga carbonchiolare
ha vinto. Dopo l'ultima nevicata
ti dirò che nel giardino si è dovuta liquefare.

Per le tante e tante pietre i piedi sanguinano.
Uno guarisce e con lui salteremo,
finché il re dei bimbi con la chiave del regno
in bocca ci accoglierà e noi canteremo:

è un tempo bello quello in cui germoglia
il nocciolo del dattero! Chi cade è alato.
È un rosso ditale, quello che ai poveri orla
il sudario, e il tuo amore sul mio sigillo è calato.

Caro, dobbiamo andare a dormire, è finito
il gioco. Le bianche camicie si gonfiano.
Babbo e mamma dicono che gira uno spirito
in casa, quando i fiati s'incontrano.
Ingeborg Bachmann   traduzione Nino Muzzi

 

Der Tod
Der Tod, der in dem blassen Mädchen weinet,
Der aufgerollt liegt in der Alten Haar,
Der, was er bös oft trennet, besser einet,
Der jauchzet ungestüm durch manche Bar,

Der gell erschallt im Volkstumult furchtbar,
Als Feuerschrift an schwarzer Wand erscheinet,
Als Strolch mit Hund und Messer nächtlich streunet,
Da werden ihn wohl viele bleich gewahr…

Welch schönes Kleid hat er sich ausgesucht,
Da tat er ab den Flaus aus Kot und Schimmel!
Es bauschet sich in unerhörter Wucht

Sein Mantel, jener zarte Lilahimmel,
Der Herbstzeitlose Kelch, endlose Bucht,
Aufsaugend uns und irdisches Gewimmel.
Johannes Becher
La morte
La morte che piange nella pallida ragazza,
che nella chioma della vecchia è intrecciata,
che meglio unisce, quel che dura spezza,
che per i bar va esultando sfrenata,

che nel tumulto popolare strepita forte,
spunta in scritte di fuoco su muri anneriti,
con cane e coltello va girando di notte
da birba, e la vedranno in molti impauriti…

Che bel vestito è quello che si è scelta,
le ha tolto ogni patina di fango e di rancido!
Si gonfia con potenza inaudita

il suo mantello, quel cielo viola-timido,
quel calice senza autunni, baia infinita,
che ci risucchia col turbinio del mondo.
Johannes Becher     Traduzione Nino Muzzi

 

Entbietung
Schmück dir das Haar mit wildem Mohn,
die Nacht ist da
all ihre Sterne glühen schon.
All ihre Sterne glühn heut Dir!
du weißt es ja:
all ihre Sterne glühn in mir!

Dein Haar ist schwarz, dein Haar ist wild
und knistert unter meiner Glut;
und wenn die schwillt,
jagt sie mit Macht
die roten Blüten und dein Blut
hoch in die höchste Mitternacht.

In deinen Augen glimmt ein Licht,
so grau in grün,wie dort die Nacht den Stern umflicht.
Wann kommst du?! - Meine Fackeln loh'n!
laß glühn, laß glühn!
schmück mir dein Haar mit wildem Mohn!
Richard Dehmel
Invito
Coi rosolacci la tua chioma abbella,
la notte è presente
già brilla ogni sua stella.
Ogni sua stella arde oggi per te!
E tu ne sei cosciente:
ogni sua stella arde dentro a me!

Hai la chioma nera, la chioma ispida
che crepita sotto il mio ardore;
e quando diventa turgida,
scaglia su forte
il tuo sangue con rosse fioriture
nel culmine della mezzanotte.

Nei tuoi occhi un barlume arde,
grigio in verde, come la stella
che la notte circonfonde.
Quando vieni?! -Le mie fiamme son deste!
Attizza la fiammella, la fiammella!
Orna per me la chioma di papavero agreste!
Richard Dehmel    Traduzione di Nino Muzzi

 

"La primavera ha venido.
Nadie sabe cómo ha sido.
La primavera ha venido.
¡Aleluyas blancas
de los zarzales floridos!"

"Nubes, sol, prado verde y caserío
en la loma, revueltos. Primavera
puso en el aire de este campo frío
la gracia de sus chopos de ribera.
Los caminos del valle van al río
y allí, junto al agua, amor espera"

"Tejidos sois de primavera, amantes,
de tierra y agua y viento y sol tejidos.
La sierra en vuestros ojos los campos florecidos,
pasead vuestra mutua primavera,
y aún bebed sin temor la dulce leche
que os brida hoy la lúbrica pantera,
antes que, torva, en el camino aceche."

"Tú y yo, silenciosamente,
trabajamos , compañera,
en esta noche de marzo,
hilo a hilo, letra a letra
¡con cuánto amor! mientras duerme
el campo de primavera"

"La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda.
Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil..."
J. Machado
"La primavera ha fatto il suo ingresso,
nessuno sa come sia successo.
La primavera ha fatto il suo ingresso.
Alleluja di bianco colore
da tutti i cespugli in fiore!"

"Nubi, sole, prato verde e fattoria
in collina, sconvolti. Primavera
in questo campo freddo ha unito all'aria
la grazia dei suoi pioppi di riviera.
Scende al fiume nella valle ogni carraia
e accanto all'acqua amore aspetta ancora."

"Siete tessuti di primavera, amanti,
di terra e acqua e vento e sol tessuti.
Nei vostri occhi il monte, i campi in fiore,
passate la vostra mutua primavera,
e beva ognuno il dolce latte senza timore
che oggi ci porge la viscida pantera,
che poi, torva, il cammino ripercorre."

"Tu e io, silenziosamente,
lavoriamo, compagnera,
in questa notte di marzo,
filo a filo, lettera e lettera
con quanto amore! Mentre dorme
il campo di primavera"

"La primavera baciava
soavemente l'albereta,
e il verde tenero spuntava
come una verde fumata.
Le nubi trascorrevano
sulla campagna ringiovanita"
J. Machado    Traduzione di Nino Muzzi

 

ich hab heut mittag mein denken gesehen,
es war eine abgeweidete wiese mit buckeln.
wobei,
es könnten auch ausläufer bemooster
bergketten sein,
jener grünfilzige teppich, den rentiere fressen.
nein, einfach eine rege sich wölbende
landschaft jenseits
der baumgrenze, und sie war definitiv
geschoren.
die gedanken gingen leicht schwindelnd darüber
wie sichtbar gemachte luftströme, nein,
eigentlich vielmehr
wie eine flotte immaterieller hoovercrafts.
sie nutzten
die buckel als schanze.
Monika Rinck
oggi pomeriggio ho visto il mio pensiero,
era un prato pascolato con rilievi.
in certo senso,
potrebbe anche trattarsi di muscosi contrafforti
di catene montuose,
quel tappeto di verde infeltrito brucato dalle renne.
no, semplicemente un mosso paesaggio
ondulato al di là
del confine alberato, ed era completamente
rasato.
i pensieri vi vagavano sopra in leggera vertigine
come correnti d'aria rese visibili, no,
veramente molto di più
come una flotta d'immateriali aeroscafi.
usando
i rilievi come trampolino.
Monika Rinck   Traduzione di Nino Muzzi

 

Stadt im Gesicht
du lagst im Gras. du lagst im Gras der Straßen.
in einem Gras also, das weich schien, weil es rau war.
in einem Gras, dessen Halme das Grün des Grases unglaublich gut berührten.
du lagst in dem Gras, das ein Countdown war, der bei eins verharrte.
du sahst die Touristen landen, Sachverständige für Gras.
sie wischten sich Gras von den Sachen, eingeschlepptes Gras.
du lagst gelassen im Gras derer, die einander berührten wie Tänzer.
in einem Gras, auf dem Polizisten den Wind regulierten.
in einem warmen Gras, an dessen Rand Kinder um eine warme Mahlzeit anstanden, obwohl es nicht kalt war.
du presstest ein Ohr ans Gras, es übertrug Gras.
abwechslungsreich monotones Gras.
du lagst im Gras, weil du dich fragtest, ob man es notfalls mit Beton heilen kann.
du lagst im Gras, so wie man eben im Gras liegt.
in jedem Halm verhallte der Boden.
an jedem Halm verhallte die Stadt, verhallte das Geräusch von Rollsplitt, den die Stadtreiniger wie Konfetti über dem nächstmöglichen Gras verteilten.
das Geräusch, das beim Liegen entsteht und in Gras übergeht.
das Geräusch eines ganz leisen Geräuschs.
du lagst im Gras wie ein Insektenscout.
wie munter vor Müdigkeit.
wie immer.
du lagst im Gras - einer Art Gras - zwischen Abrissrispen und frisch renovierten Halmen.
aus den Augenwinkeln sahst du die Büschel des neuen Jahrtausends.
im Gras, dem siebten Hinterhof der dreizehnten Stadt.
du lagst im Gras der Wölfe und Bienen.
du lagst im Gras, nachdem das Gras zuvor in dir gewesen war.
du lagst im Gras. ich lag neben dir im Gras.
Ron Winckler
Città in faccia
giacevi nell'erba. giacevi nell'erba delle vie.
dunque in un'erba che pareva molle perché era ruvida.
in un'erba i cui steli raggiungevano incredibilmente bene il verde dell'erba.
giacevi nell'erba, era un conto alla rovescia, che si fermava a uno.
vedevi atterrare i turisti, intenditori d'erba.
si toglievano erba dagl'indumenti, erba trascinata con sé.
giacevi tranquillamente nell'erba di coloro che si toccavano l'un l'altro come ballerini.
in un'erba sulla quale dei poliziotti dirigevano il vento.
in un'erba calda ai cui bordi bambini stavano in coda per la mensa calda, sebbene
non fosse freddo.
appoggiasti un orecchio sull'erba, trasmetteva erba.
erba monotona in mille variazioni.
giacevi nell'erba perché ti chiedevi se non si potesse al bisogno guarire col cemento.
giacevi nell'erba così come appunto si sta sdraiati nell'erba.
in ogni stelo echeggiava il suolo.
ad ogni stelo echeggiava la città, echeggiava il fruscio del pietrisco, sparso dagli spazzini sulla più vicina erba possibile come si fa con i coriandoli.
quel fruscio che vien fuori quando ci si sdraia e trascorre nell'erba.
fruscio di un leggerissimo fruscio.
giacevi nell'erba come un cercatore d'insetti.
quasi eccitato dalla stanchezza.
come sempre.
giacevi nell'erba -una specie di erba- fra steli spighiti e steli
rinati.
con la coda dell'occhio vedevi i cespugli del nuovo millennio.
nell'erba, nel settimo cortile della tredicesima città.
giacevi nell'erba dei lupi e delle api.
giacevi nell'erba, che prima era stata in te.
giacevi nell'erba. io giacevo nell'erba accanto a te.
Ron Winckler   Traduzione di Nino Muzzi

 

L'Été
Il brille, le sauvage Été,
La poitrine pleine de roses.
Il brûle tout, hommes et choses,
Dans sa placide cruauté.

Il met le désir effronté
Sur les jeunes lèvres décloses ;
Il brille, le sauvage Été,
La poitrine pleine de roses.

Roi superbe, il plane irrité
Dans des splendeurs d'apothéoses
Sur les horizons grandioses ;
Fauve dans la blanche clarté,
Il brille, le sauvage Été.
Théodore de Banville


Le verger du roi Louis
Sur ses larges bras étendus,
La forêt où s'éveille Flore,
A des chapelets de pendus
Que le matin caresse et dore.

Ce bois sombre, où le chêne arbore
Des grappes de fruits inouïs
Même chez le Turc et le More,
C'est le verger du roi Louis.

Tous ces pauvres gens morfondus,
Roulant des pensers qu'on ignore,
Dans des tourbillons éperdus
Voltigent, palpitants encore.

Le soleil levant les dévore.
Regardez-les, cieux éblouis,
Danser dans les feux de l'aurore.
C'est le verger du roi Louis.

Ces pendus, du diable entendus,
Appellent des pendus encore.
Tandis qu'aux cieux, d'azur tendus,
Où semble luire un météore,

La rosée en l'air s'évapore,
Un essaim d'oiseaux réjouis
Par-dessus leur tête picore.
C'est le verger du roi Louis.

Prince, il est un bois que décore
Un tas de pendus enfouis
Dans le doux feuillage sonore.
C'est le verger du toi Louis !
Théodore de Banville

Audio (Brassens): https://www.youtube.com/watch?v=g7dedYth7Lw


Querelle
Lorsque ma soeur et moi, dans les forêts profondes,
Nous avions déchiré nos pieds sur les cailloux,
En nous baisant au front tu nous appelais fous,
Après avoir maudit nos courses vagabondes.

Puis, comme un vent d'été confond les fraîches ondes
De deux petits ruisseaux sur un lit calme et doux,
Lorsque tu nous tenais tous deux sur tes genoux
Tu mêlais en riant nos chevelures blondes.

Et pendant bien longtemps nous restions là blottis,
Heureux, et tu disais parfois : " O chers petits!
Un jour vous serez grands, et moi je serai vieille. "

Les jours se sont enfuis, d'un vol mystérieux,
Mais toujours la jeunesse éclatante et vermeille
Fleurit dans ton sourire et brille dans tes yeux.
Théodor de Banville

L'estate
Brilla, l'estate selvaggia,
dal seno pieno di rose.
Con la sua calma malvagia
brucia tutto, uomini e cose.

Sulle giovani labbra dischiuse
una voglia impudica sfoggia;
col seno pieno di rose,
brilla, l'estate selvaggia.

Plana irata, regina altera,
fra splendori di apoteosi
sopra orizzonti grandiosi;
nel bianco calore, fiera
brilla, l'estate selvaggia.
Théodore de Banville Traduzione di Nino Muzzi


Il verziere di Re Luigi
Sopra gli ampi bracci distesi,
il bosco dove si sveglia Flora,
porta grappoli d'uomini appesi
che il mattino carezza e dora.

Lo scuro bosco, ove la quercia si onora
dei grappoli di un frutto singolare
per il Turco e per il Moro addirittura,
questo è di Re Luigi il verziere.

Quei poveretti tutti semimorti,
in un gorgo di pensieri che s'ignora,
da un turbinio qua e là sconvolti,
volteggiano, palpitando ancora.

Il sole del mattino li divora.
Cielo abbagliato, guardali ballare
attraverso le fiamme dell'aurora.
Questo è di Re Luigi il verziere.

Quegl' impiccati, col diavolo d'intesa,
richiamano nuovi impiccati ancora.
Mentre nei cieli dall'azzurra tesa,
ove sembra brillare una meteora,

la rugiada nell'aria svanisce,
uno sciame di uccelli con piacere
la loro testa col becco ferisce.
Questo è di Re Luigi il verziere.

Principe, c'è un bosco e per decoro
ha una folla d'impiccati da vedere
rintanati nel dolce fogliame sonoro.
Questo è di Re Luigi il verziere.
Théodore de Banville Traduzione di Nino Muzzi

 


Disputa
Quando con la sorella, in foreste profonde,
logoravamo i piedi sopra sassi taglienti,
tu ci baciavi in fronte e chiamavi incoscienti,
maledicendo le nostre corse vagabonde.

Poi, come su un calmo e dolce letto mischia
un vento estivo di due rivi le fresche onde,
tenendoci ambedue sopra le tue ginocchia
tu ridevi mischiando le nostre chiome bionde.

E a lungo stavamo come dentro una nicchia,
felici, e tu dicevi a volte: " Cari piccini!
Un dì sarete grandi, ed io sarò una vecchia."

In volo misterioso son fuggiti i giorni,
ma ancora la splendente gioventù vermiglia
fiorisce nel tuo riso e nei tuoi occhi brilla.
Théodor de Banville  Traduzione di Nino Muzzi

 

Alda Merini
Poète et icône italienne
" Je suis née au printemps, mais je ne savais pas que j'étais née folle "

C'était durant l'enfance, presque à chaque
nuit, tu pénétrais dans l'enfer de Dante
et l'apprenais par coeur: labyrinthes, cercles

concentriques; le bestiaire a fini par avaler
ton âme tout entière; ta main seule, monstre
exilé, créa à partir des déchets et des meubles

de l'asile, terre sainte, à l'abri des guerres,
des demi-dieux et de leurs promesses;
ta rage d'amour te fait poser nue :

le corps d'une vieille dame, sa peau fanée
à l'ombre d'un crucifix.
Carole David


Emily Dickinson
Poète et ornithologue


"Oses-tu voir une incandescence?"
Vous ordonnez le monde dans vos feuillets :
l'Homme, le Ciel, la Terre et Dieu;
la perfection vous guette. Le cosmos est un quatrain,

une prière, la matière de la poésie, une aile arrachée.
À votre réclusion dans cette chambre, vous
réunissez les éléments infiniment petits:

coquelicots, abeilles sur une échelle de cent.
Votre laboratoire, demeure éternelle
où vous redonnez vie aux oiseaux condamnés.
Carole David

Alda Merini
Poetessa e icona italiana
"Sono nata in primavera, ma non sapevo di essere nata pazza"

Fu durante l'infanzia, quasi ogni notte,
che penetravi nell'inferno di Dante
e lo imparavi a memoria: labirinti, cerchi

concentrici; il bestiario alla fine ti divorò
l'anima tutta intera; la tua mano sola,
mostro esiliato, creò da rifiuti e mobili

dell'asilo, terra santa, a riparo da guerre,
dei semi-dei e le loro promesse;
la rabbia d'amore ti fa posare nuda:

il corpo di una vecchia, la sua pelle
appassita all'ombra di un crocifisso.
Carole David Traduzione di Nino Muzzi


Emily Dickinson
Poetessa e ornitologa


"Osi guardare in una incandescenza?"
Voi ordinate il mondo in piccole schede:
l'Uomo, il Cielo, la Terra e Dio;
Vi spia la perfezione. Il cosmo è una quartina,

una preghiera, la materia della poesia, un'ala strappata.
Alla Vostra reclusione in questa camera, Voi
riunite elementi infinitamente piccoli:

papaveri rossi, api su scala una a cento.
Il Vostro laboratorio, una dimora eterna
dove ridate vita a uccelli condannati.
Carole David    Traduzione di Nino Muzzi

 

Amourette
Or que l'hiver roidit la glace épaisse,
Réchauffons-nous, ma gentille maîtresse,
Non accroupis près le foyer cendreux,
Mais aux plaisirs des combats amoureux.
Assisons-nous sur cette molle couche.
Sus ! baisez-moi, tendez-moi votre bouche,
Pressez mon col de vos bras dépliés,
Et maintenant votre mère oubliez.
Que de la dent votre tétin je morde,
Que vos cheveux fil à fil je détorde.
Il ne faut point, en si folâtres jeux,
Comme au dimanche arranger ses cheveux.
Approchez donc, tournez-moi votre joue.
Vous rougissez ? il faut que je me joue.
Vous souriez : avez-vous point ouï
Quelque doux mot qui vous ait réjoui ?
Je vous disais que la main j'allais mettre
Sur votre sein : le voulez-vous permettre ?
Ne fuyez pas sans parler : je vois bien
A vos regards que vous le voulez bien.
Je vous connais en voyant votre mine.
Je jure Amour que vous êtes si fine,
Que pour mourir, de bouche ne diriez
Qu'on vous baisât, bien que le désiriez;
Car toute fille, encor' qu'elle ait envie
Du jeu d'aimer, désire être ravie.
Témoin en est Hélène, qui suivit
D'un franc vouloir Pâris, qui la ravit.
Je veux user d'une douce main-forte.
Hà ! vous tombez, vous faites jà la morte.
Hà ! quel plaisir dans le coeur je reçois!
Sans vous baiser, vous moqueriez de moi
En votre lit, quand vous seriez seulette.
Or sus ! c'est fait, ma gentille brunette.
Recommençons afin que nos beaux ans
Soient réchauffés de combats si plaisants.


Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant:
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os:
Par les ombres myrteux je prendray mon repos:
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
Pierre de Ronsard (1524-1585)


Comme on voit sur la branche au mois de may la rose,
en sa belle jeunesse, en sa premiere fleur,
rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose;

la grace dans sa feuille, et l'amour se repose,
embasmant les jardins et les arbres d'odeur;
mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur,
languissante elle meurt, feuille à feuille déclose.

Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté,
quand la Terre et le Ciel honoroient ta beauté,
la Parque t'a tuee, et cendre tu reposes.

Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs,
ce vase plein de laict, ce panier plein de fleur,
afin que vif et mort ton corps ne soit que roses.
Pierre de Ronsard (1524-1585)


Le petit enfant Amour
Cueilloit des fleurs à l'entour
D'une ruche, où les avettes
Font leurs petites logettes.

Comme il les allait cueillant,
Une avette sommeillant
Dans le fond d'une fleurette
Lui piqua la main tendrette.

Sitost que piqué se vit,
Ah ! je suis perdu, ce dit;
Et, s'en courant vers sa mère,
Lui monstra sa playe amère:

Ma mère, voyez ma main,
disoit Amour, tout plein
De pleurs, quelle enflure
M'a fait une esgratignure!

Alors Venus se sou-rit
Et en le baisant le prit,
Puis sa main luy a soufflée
Pour guarir sa plaie enflée.

Qui t'a, dy-moi, faux garçon,
Blessé de telle façon ?
Sont-ce mes Graces riantes,
De leurs aiguilles poignantes?

Nenny, c'est un serpenteau,
Qui vole au printemps nouveau
Avecques deux ailerettes
Çà et là sur les fleurettes.

Ah ! vrayment je le cognois,
Dit Venus; les villageois
De la montagne d'Hymette
Le surnomment Mélissette.

Si doncques un animal
Si petit fait tant de mal,
Quand son halesne espoinçonne
La main de quelque personne,

Combien fais-tu de douleurs
Au prix de luy, dans les cœurs
De ceux contre qui tu jettes
Tes homicides sagettes ?
Ronsard

Avventura d'amore
Or che inverno indurisce i ghiacci spessi,
noi, mia gentile amante, per scaldarsi
non cerchiamo il camino ceneroso,
ma i piaceri del duello amoroso.
Sediamo su quel morbido giaciglio.
Suvvia! Baciatemi, gettatemi al collo,
a bocca tesa, le braccia abbandonate
e vostra madre ora dimenticate.
Che col dente io vi morda il capezzolo,
che filo a filo vi torca ogni capello.
Non si deve, in tal giochi pazzerelli,
acconciarsi per le feste i capelli.
Accostatevi dunque, la guancia porgete.
Arrossite? Al gioco mi spingete.
Sorridete: non avete mai udito
motto gentile che vi fosse gradito?
Vi dicevo che avrei messo la mia mano,
se permettete, là sul vostro seno.
Non mi sfuggite così senza parole:
ben lo vedo, il vostro sguardo lo vuole.
Ben lo leggo nella vostra espressione.
Lo giuro sull'Amor che siete fine
al punto da morir prima di chiederlo,
d'esser baciata, pur volendo esserlo;
ché ogni ragazza, sebbene invaghita
del gioco d'amore, vuol esser rapita.
Ne fu la prova Elena, che seguì
di buon grado Paride, che la rapì.
Voglio usare una dolce man forte.
Ah! Voi cadete, fingete già la morte.
Ah! Che gioia mi penetra il cuore!
Se non vi bacio, vi potreste burlare
di me, quando sarete sola a letto.
Suvvia! Dolce brunetta, ecco fatto.
Ricominciamo, e i nostri anni belli
si scaldino al fuoco di sì dolci duelli.


Quando sarete vecchia, la sera, alla candela,

Quando sarete vecchia, la sera, alla candela,
seduta accanto al fuoco, dipanando e filando,
cantando i miei versi, direte, trasecolando:
Ronsard mi celebrò al tempo in cui fui bella.

Allora, senza la serva a udir notizia tale,
per il lavoro ormai già mezz'addormentata,
che dal suon del mio nome non venga risvegliata,
che copre il vostro nome di una lode immortale.

Io sarò sotto terra, un fantasma senz'ossa:
che fra ombre coronate di mirto riposa:
voi sarete al camino una vecchia rattrappita,

che rimpiange il mio amore e gli sdegni sovrani.
Vivete, credetemi, senz'attendere il domani:
cogliete fin da ora le rose della vita.
Pierre de Ronsard (1524-1585)      Traduzione di Nino Muzzi


Come si vede a maggio la rosa sulla fronda,
bella di giovinezza, nel suo primo fiorire,
render geloso il cielo del suo vivo colore,
quando l'Alba di pianto sul far del dì la inonda;

sui petali la grazia e l'amore si posa,
avvolgendo giardini ed alberi di odore;
ma abbattuta da pioggia o da troppo calore,
languendo muore, foglia dopo foglia dischiusa.

Così nella tua prima e giovanile età,
quando onoravan Terra e Cielo la tua beltà,
la Parca ti ha uccisa, e cenere ora riposa.

Per ossequie ricevi da me pianti e dolori,
questo vaso di latte, quel paniere di fiori,
a che il tuo corpo sia, vivo o morto, una rosa.
Pierre de Ronsard (1524-1585)      Traduzione di Nino Muzzi


Il piccolo Amorino
coglieva fiori attorno
a un favo, in cui le apette
fabbrican le cellette.

Mentre li va cogliendo
un'ape che dormendo
sta dentro un fiorellino
gli punge il suo manino.

Come si vede punto,
Ah! Dice, son perduto;
e dalla madre accorso
mostra l'atroce morso:

Madre, vedi la mano,
dice Amor tutto pieno
di lai, che gonfiatura
m'ha fatto la puntura!

Venere allor sorride,
baciandolo, lo prende,
gli soffia nella mano
per guarir tanto danno.

Dimmi chi ti ha, birbone,
data questa lezione?
Son le Grazie ridenti
coi loro aghi pungenti?

No no, è un serpentello,
che al primo tempo bello
con le sue alucce vola
da corolla a corolla.

Venere: ah! certamente,
lo conosco; la gente
d'Imetto, là sul monte,
lo chiama Melisante.

Se dunque un animale
sì piccolo fa male,
pungendo a pungiglione
la mano alle persone,

quanti sono i dolori
che causi tu nei cuori
nei quali vai scoccando
il tuo dardo tremendo?
Ronsard            Traduzione di Nino Muzzi

 

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine:

Plus mon Loire gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.
Joachim Du Bellay (1522-1560)
Felice chi come Ulisse fece un bel viaggio
Felice chi come Ulisse fece un bel viaggio,
o come colui che conquistò il vello d'oro,
e tornò fra i parenti, pien d'esperienza e saggio,
per vivere il resto dei suoi anni con loro!

Quando rivedrò, ahimè, la piccola dimora
col camino che fuma, e in quale stagione
rivedrò l'uscio della mia povera magione,
che per me è una regione, e molto più ancora?

Amo più la dimora dai miei avi costruita
dei palazzi romani dall'altera facciata,
e più del duro marmo, amo l'ardesia fina:

più la Loira francese del Tevere latino,
più il piccolo Liré, del monte Palatino,
più dell'aria marina la dolcezza angioina.
Joachim Du Bellay (1522-1560) Traduzione di Nino Muzzi

 

Ballade de s'amie bien belle
Amour, me voyant sans tristesse
Et de le servir dégoûté,
M'a dit que fisse une maîtresse,
Et qu'il serait de mon côté.
Après l'avoir bien écouté,
J'en ai fait une à ma plaisance
Et ne me suis point mécompté:
C'est bien la plus belle de France.

Elle a un oeil riant, qui blesse
Mon coeur tout plein de loyauté,
Et parmi sa haute noblesse
Mêle une douce privauté.
Grand mal serait si cruauté
Faisait en elle demeurance;
Car, quant à parler de beauté,
C'est bien la plus belle de France.

De fuir son amour qui m'oppresse
Je n'ai pouvoir ni volonté,
Arrêté suis en cette presse
Comme l'arbre en terre planté.
S'ébahit-on si j'ai plenté*
De peine, tourment et souffrance ?
Pour moins on est bien tourmenté
C'est bien la plus belle de France.

ENVOI

Prince d'amours, par ta bonté
Si d'elle j'avais jouissance,
Onc homme ne fut mieux monté
C'est bien la plus belle de France.

(*) quantité
Clément Marot (1497-1544)
Ballata della sua bellissima amica
Amor, vedendomi senza amarezza
e di servirlo disgustato,
m'ha detto di trovarmi una ragazza,
e lui poi mi avrebbe aiutato.
Dopo averlo ben bene ascoltato,
me ne son fatta a mio gusto una
e non mi sono affatto sbagliato:
più bella in Francia non c'è nessuna.

Lei ha un occhio ridente, che ferisce
il cuore mio pieno di lealtà,
e una dolce privatezza che unisce
assieme ad un'altera nobiltà.
Gran mal sarebbe se la crudeltà
nel suo cuore facesse la sua tana,
perché quando si parla di beltà,
più bella in Francia non c'è nessuna.

Di fuggire il suo amor che mi tiene
non ho potere né volontà,
son trattenuto in questa prigione
com'albero piantato in terra sta.
Ci si stupisce se sono pieno
di tormento, sofferenza e pena?
Si è tormentati per molto meno,
più bella in Francia non c'è nessuna.

Invio

Re degli amori, se per tua bontà
di goderne io avessi la fortuna,
nessuno avrebbe più felicità,
più bella in Francia non c'è nessuna.
  
Clément Marot         Traduzione di Nino Muzzi

 

Manuel Flores va a morir.                                  Manuel Flores va a morir
Eso es moneda corriente;                                   questa è moneta corrente;
Morir es una costumbre                                     è un costume la morte
Que sabe tener la gente.                                     che sa indossare la gente.

Mañana vendrá la bala                                       Domani verrà la pallottola
Y con la bala el olvido;.                                     e sarà dall'oblio seguita;
Lo dijo el sabio Merlin:                                      lo disse il saggio Merlino
Morir es haber nacido..                                      morire è rinascere vita.

Y sin embargo me duele                                     E senza dubbio mi duole
Decirle adiós a la vida,                                        l'addio alla vita vissuta,
Esa cosa tan de siempre,                                    questa cosa di sempre
Tan dulce y tan conocida.                                   tanto dolce e conosciuta.

Miro en el alba mis manos,                                 Guardo nell'alba la mano
Miro en las manos las venas;                              e nella mano le vene;
Con extrañeza las miro.                                      le guardo come estraniato,
Como si fueran ajenas.                                       come se fossero aliene.

¡Cuánta cosa en su camino                                 Quante cose nel loro cammino
Estos ojos habrán visto!                                      questi occhi avranno visto!
Quién sabe lo que verán                                     Chi sa quello che vedranno
Después que me juzgue Cristo.                           dopo il giudizio di Cristo.

Manuel Flores va a morir.                                   Manuel Flores va a morir
Eso es moneda corriente;                                   questa è moneta corrente;
Morir es una costumbre                                      è un costume la morte
Que sabe tener la gente.                                     che sa indossare la gente.
J. L. Borges                                                       J. L. Borges    Traduzione di Nino Muzzi

 

Al idioma alemán
Mi destino es la lengua castellana,
El bronce de Francisco de Quevedo,
Pero en la lenta noche caminada,
Me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre-
Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
Otras por el azar, que es dadivoso,
Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
Te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
De la jungla de las declinaciones,
Del diccionario, que no acierta nunca
Con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
Dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
A la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
En la mano de un muerto que la amaba
Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
Capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
Abiertas, los sonidos que permiten
El estudioso hexámetro del griego
Y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
De los años cansados, te diviso
Lejana como el álgebra y la luna.
J. L. Borges    en El oro de los tigres, 1972.


Las calles
Las calles de Buenos Aires
ya son mi entraña.
No las ávidas calles,
incómodas de turba y ajetreo,
sino las calles desganadas del barrio,
casi invisibles de habituales,
enternecidas de penumbra y de ocaso
y aquellas más afuera
ajenas de árboles piadosos
donde austeras casitas apenas se aventuran,
abrumadas por inmortales distancias,
a perderse en la honda visión
de cielo y llanura.
Son para el solitario una promesa
porque millares de almas singulares las pueblan,
únicas ante Dios y en el tiempo
y sin duda preciosas.
Hacia el Oeste, el Norte y el Sur
se han desplegado -y son también la patria- las calles;
ojalá en los versos que trazo
estén esas banderas.
J. L. Borges  

Alla lingua tedesca
Il mio destino è la lingua castigliana,
il bronzo di Francisco de Quevedo,
ma nella lenta notte attraversata,
mi parlano altre musiche, più intime.
Una mi fu trasmessa dal sangue -
Oh voce di Shakespeare e della Bibbia -,
altre dalla sorte che è generosa,
però te, dolce lingua di Germania,
io ti ho scelta e cercata, solitario.
A traverso le veglie e le grammatiche,
la giungla delle declinazioni,
il dizionario, che non ti dà mai
la sfumatura esatta, mi ci accostai.
Le mie notti son piene di Virgilio,
dissi una volta, ma potrei anche dire
di Hölderlin e di Angelus Silesius.
Heine mi dette il suoi alti usignoli;
Goethe la sorte di un amor tardivo,
indulgente e al contempo mercenario;
Keller la rosa che una mano lascia
nella mano di un morto che l'amava
e che non saprà mai se è bianca o rossa.
Sei tu, lingua tedesca, la tua opera
capitale: l'intreccio amoroso
delle parole composte, le vocali
aperte, i suoni che consentono
il laborioso esametro del greco
e il tuo rumore di selve e di notti.
Talvolta ti ho tenuta. Oggi, alla fine
degli anni affaticati, t'intravvedo
lontana come l'algebra e la luna.
J. L. Borges    Traduzione di Nino Muzzi


Le strade
Le strade di Buenos Aires
sono ormai le mie viscere.
Non le avide strade,
ingombre di folla e trambusto,
bensì le pigre vie dei quartieri,
quasi invisibili ai frequentatori,
pervase di penombra e di crepuscolo
e quelle più fuori
spoglie di alberi pietosi
dove appena si avventuran sobrie casette,
oppresse da immortali distanze,
a perdersi nella fonda visione
di cielo e di pianura.
Son per il solitario una promessa
perché le popolano migliaia di anime singolari,
uniche dinanzi a Dio e nel tempo
e senza dubbio preziose.
Fino ad Ovest, a Nord e a Sud
si sono espanse -e son pure la patria - le strade;
possano queste bandiere
essere là, nei versi che traccio.
J. L. Borges    Traduzione di Nino Muzzi

 

Wer allein ist
Wer allein ist, ist auch im Geheimnis,
immer steht er in der Bilder Flut,
ihrer Zeugung, ihrer Keimnis,
selbst die Schatten tragen ihre Glut.

Trächtig ist er jeder Schichtung
denkerisch erfüllt und aufgespart,
mächtig ist er der Vernichtung
allem Menschlichen, das nährt und paart.

Ohne Rührung sieht er, wie die Erde
eine andere ward, als ihm begann,
nicht mehr Stirb und nicht mehr Werde:
formstill sieht ihn die Vollendung an.
Gottfried Benn


Kommt
Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es züngeln doch die Flammen
schon sehr um unsere Not.

Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir hören, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.

Allein in deiner Wüste,
in deinem Gobigraun -
du einsamst, keine Büste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,

und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot -
kommt, öffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.
Gottfried Benn

Chi è solo
Chi è solo, è anche nel nascondiglio,
sta sempre nelle immagini fluttuanti,
nel loro parto, nel loro germoglio,
le stesse ombre ne sono ardenti.

È gravido di ogni stratificazione
di pensiero compiuto e conservato,
lui è capace della distruzione
di tutto l'umano, nutrito e accoppiato.

Vede la Terra, e non si sgomenta,
diversa da quella per lui iniziata,
non più muori e non più diventa:
la perfezione lo guarda, bloccata.
Gottfried Benn     Traduzione di Nino Muzzi


Venite
Venite, parliamo insieme,
chi parla non è morto,
la pena nostra le fiamme
lambiscono ancor molto.

Venite, Azzurri, diciamo
venite, diciamo: Rosso,
udiamo, spiamo, vediamo,
chi parla non è morto.

Solo nel tuo deserto,
un Gobi di desolazione -
sei unico, nessun busto,
né dialogo, né donne,

sì accosto alla scogliera,
sai del tuo fragile canotto -
venite, su aprite le labbra,
chi parla non è morto.
Gottfried Benn     Traduzione di Nino Muzzi

 

Conte d'hiver en vers sur un miracle parisien
Par une âpre et froide grisaille
de fin décembre parisien
tu vas flânant vaille que vaille
en la Cité… Sur ton chemin

sans plus savoir où vont tes pas
à la traîne de quelques foules
tu supposes des cinémas
où te déposerait la houle.

Fieffé flâneur suis cette file
histoire de voir fuir le temps
un tu seras entre les mille
sans doute en marche vers l'écran…

Mais d'écran point ! Au lieu de salle
obscure un trésor lumineux
t'attendait, beauté triomphale
dont s'ouvrait l'écrin fabuleux!

Bel hasard en Sainte-Chapelle
ce jour d'hiver t'avait mené
et c'était chant de tourterelle
qui du fond des siècles venait.

Saint-Louis, Blanche de Castille
rêvaient encor en rouge et or,
les vitraux tressaient leur charmille
où l'ange sait vaincre la mort.

Une éternité printanière
aux couleurs de ciel et de feu
te redonnait la joie première
des saisons d'enfance et de jeu.

Tel fut au sein de la grisaille
en cette fin d'an parisien
où tu flânais vaille que vaille
l'humble miracle en ton chemin.
Georges-Emmanuel Clancier


L'impossible vœu
J'aurais aimé dans les temps anciens devenir
Un vrai frère attentif pour Gérard Labrunie
Qui devenu Nerval sut toujours revenir
S'enchanter et rêver au pays de Sylvie.

En des temps plus anciens encor le souvenir
D'un manoir Louis Treize aux façades jaunies
M'appelle près d'une belle venant ouvrir
A tout amour fenêtre de mélancolie…

" Suis-je Amour ou Phébus? " demandait le poète
Que déjà délaissaient l'amour et le soleil.
Une perfide nuit enténébrait son ciel,

Vers Aurélia priant il poursuivait sa quête…
Ah ? que n'ai-je été là pour écarter le fiel
Et la corde atroces de son dernier sommeil.
Georges-Emmanuel Clancier

Fiaba d'inverno in versi su un miracolo parigino
In un'aspra e fredda grisaglia
di fine dicembre parigino
vai passeggiando senza voglia
nel centro… Sul tuo cammino

non sai più dove va il tuo passo
al seguito di qualche folla
vedi dei cinema dove il flusso
ti può depositare in qualche sala.

Girovago inveterato seguo la fila
tanto per ammazzare il tempo
come uno che con altri diecimila
sarai in marcia verso lo schermo …

Ma niente schermo! Niente sale
scure, bensì un tesoro luminoso
ti aspettava, bellezza trionfale,
di cui s'aprì lo scrigno favoloso!

Felice caso alla Sainte-Chapelle
quel giorno d'inverno ti portava
ed era un canto di tortorelle
che dal fondo dei secoli arrivava.

Luigi il Santo, Bianca di Castiglia
immagini in rosso e oro assorte,
tessono le vetrate una ramaglia
dove l'angelo vince sulla morte.

Una primaverile eternità
dai colori di cielo e di fuoco
ti ridonava la prima felicità
di stagioni d'infanzia e di gioco.

Avvenne in mezzo a tale grisaglia
in questo fine d'anno parigino
dove tu vagavi senza voglia
l'umile miracolo del tuo cammino.
Georges-Emmanuel Clancier   Traduzione di Nino Muzzi


Desiderio impossibile
Nei tempi antichi avrei amato diventare
un vero fratello attento per Gérard Labrunie
che diventato Nerval seppe sempre tornare
a incantarsi e sognare nel Paese di Sylvie.

In tempi ancor più antichi la rimembranza
d'un maniero Louis Treize con facciata giallastra
mi chiama presso a una bella che avanza
e apre ad ogni amore una mesta finestra...

"Son Amore o son Febo?" si chiedeva il poeta
che trascurava già sia l'amore che il sole.
Gli ottenebrava il cielo una notte perfida,

verso Aurelia pregando proseguiva la questua...
Ah? Perché non fui là per sottrarre quel fiele
e del suo ultimo sonno quella atroce corda?
Georges-Emmanuel Clancier     Traduzione di Nino Muzzi

 

Villes réellement
villes effleurées d'où tu regardes
les petits bras d'Isabelle Huppert
quand elle récite
les mots de Sarah Kane
villes effleurées où quelqu'un demande
parfois si ça soulage un incendie
ou peut-être aussi un tatouage
villes dans l'eau jusqu'à la ceinture
jusqu'à la destruction lente et molle du matin
ton sourire qui remonte à si loin
puis émerger sera
un verbe utile et strident
villes suspendues au-dessus des heures
avec leurs paupières de renaissance
leurs ficelles pour guérir
repoussant le chien le singe
dans les musées
frôlant paumes et poings pour camoufler
l'odeur de peur, l'instinct quotidien
villes du très grand Nord
où j'apprends à toucher
la matière grise des bêtes
leur peau sur les comptoirs
à essuyer le sang sur mes mains
pour saluer qui vient
de l'horizon turquoise des glaciers
avec une soif et un appétit qui font un lien
entre la tendresse et le froid.
Nicole Brossard
Città realmente
città sfiorate da cui tu guardi
le braccia esili d'Isabelle Huppert
quando recita
le parole di Sarah Kane
città sfiorate dove qualcuno chiede
talvolta se un incendio è un sollievo
o forse anche un tatuaggio
città nell'acqua fino alla cintura
fino alla distruzione lenta e molle del mattino
il tuo sorriso che risale molto addietro
poi emergere sarà
un verbo utile e stridente
città sospese al di sopra delle ore
con le loro palpebre di rinascenza
le loro astuzie per guarire
respingendo il cane la scimmia
dentro ai musei
sfiorando palme e pugni per camuffare
l'odore di paura, l'istinto quotidiano
città dell'estremo Nord
dove imparo a toccare
la materia grigia delle bestie
la loro pelle sui banconi
ad asciugarmi il sangue sulle mani
per salutare chi arriva
dall'orizzonte turchese dei ghiacciai
con una sete e un appetito che legano
la tenerezza e il freddo.
Nicole Brossard    Traduzione di Nino Muzzi

 

Im Park
Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum
still und verklärt wie im Traum.
Das war des Nachts elf Uhr zwei.
Und dann kam ich um vier morgens wieder vorbei.
Und da träumte noch immer das Tier.
Nun schlich im mich leise - ich atmete kaum -
gegen den Wind an den Baum
und gab dem Reh einen ganz kleinen Stips.
Und da war es aus Gips.
Joachim Ringelnatz

 

 

Der Briefmark
Ein männlicher Briefmark erlebte
was Schönes, bevor er klebte.

Er war von einer Prinzessin beleckt.
Da war die Liebe in ihm erweckt.

Er wollte sie wiederküssen,
da hat er verreisen müssen.

So liebte er sie vergebens.
Das ist die Tragik des Lebens...
J. Ringelnatz


Ich habe dich so lieb
Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
Schenken.

Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An den Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.

Vorbei - verjährt -
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
Ist leise.

Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.

Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
An einem Sieb.

Ich habe dich so lieb.
J. Ringelnatz


Arm Kräutchen
Ein Sauerampfer auf dem Damm
stand zwischen Bahngeleisen,
machte vor jedem D-Zug stramm,
sah viele Menschen reisen.

Und stand verstaubt und schluckte Qualm,
schwindsüchtig und verloren,
ein armes Kraut, ein schwacher Halm,
mit Augen, Herz und Ohren.

Sah Züge schwinden, Züge nahen.
Der arme Sauerampfer
sah Eisenbahn um Eisenbahn,
sah niemals einen Dampfer.
J. Ringelnatz

Nel parco
Accanto a un alberello stava in piedi,
minuscolo, un cerbiatto,
silenzioso, estasiato come in sogno.
Eran le due di notte.
Il mattino alle quattro rientrai.
E là sognava, ancora, la bestiola.
Allora striscio lento
-respirando appena-
all'albero mi accosto controvento
e do al cerbiatto
un piccolo colpetto.
Era di gesso.
Joachim Ringelnatz    Traduzione di Nino Muzzi


Il francobollo
Un francobollo di maschil natura,
incollandosi, incontrò l'avventura.

Da una principessina fu leccato.
Ed ecco in lui l'amore si è destato.

Vorrebbe ribaciarla, ma purtroppo
deve correre subito al galoppo.

Così la sua avventura è già finita.
E questa è la tragedia della vita…
J. Ringelnatz Traduzione di Nino Muzzi


Sei Tu la mia gioia
La mia gioia Tu sei!
Senza troppo pensare
io ti regalerei
una piastrella del focolare.

Non ti ho fatto niente.
Ora ho l'aria sconsolata.
Sul ciglio della strada ferrata
la ginestra è così lucente.

Passato - estinto -
però mai dimenticato.
Son uso viaggiare.
Tutto ciò che dura tanto,
in silenzio sa stare.

Il tempo infierisce
sopra ogni essere.
Un cane guaisce.
Lui non sa leggere.
Lui non sa scrivere.
Non si può restare.

Io sono sorridente.
Sono i buchi l'importante
in una passatoia.

Sei Tu la mia gioia.
J. Ringelnatz Traduzione di Nino Muzzi


Povera erbuccia
Un'acetosa sul viale se ne stava
ritta fra due binari di tramvia,
sull'attenti a ogni tram che passava,
vedeva molta gente correr via.

Era piena di polvere, e di fumo
inghiottiva, perduta e intisichita,
povera erbuccia, tenue calamo,
di occhi, cuore e orecchi munita.

Vide treni sparire e ritornare.
Lo stelo di acetosa, poveretto,
vide tranvai su tranvai circolare,
però non vide mai un vaporetto.
J. Ringelnatz      Traduzione di Nino Muzzi

 

Heilige Nacht
Geboren ward zu Bethlehem
ein Kindlein aus dem Stamme Sem.
Und ist es auch schon lange her,
seit's in der Krippe lag,
so freun sich doch die Menschen sehr
bis auf den heutigen Tag.
Minister und Agrarier,
Bourgeois und Proletarier
es feiert jeder Arier
zu gleicher Zeit und überall
die Christgeburt im Rindviehstall.
(Das Volk allein, dem es geschah,
das feiert lieber Chanukah.)
Erich Mühsam


Ewiges Diesseits
Löscht die Lichter aus auf den Altären!
Nicht in Kirchen und in Synagogen
sucht den Gott, noch hinter Himmelsschleiern.
Wo der Perlschaum quirlt auf Meereswogen,
wo der Wind kämmt über blonden Ähren
und im Bergschnee mögt ihr Andacht feiern.

Besser noch: am eignen Feuerherde,
in der Einung mit dem nackten Weibe
laßt euch heilige Weihe überkommen.
Wenn die Seele eins wird mit dem Leibe
und die Stunde zeitlos auf der Erde,
dann erzeugt ihr Gott in euch, ihr Frommen!

Alles keimt zugleich und blüht und schwindet.
Wenn ihr Wein trinkt, sollt ihr schon die Reben
für die neue Ernte reifen wissen.
Diesseits, irdisch ist das ewige Leben!
Was den Menschen an die Menschheit bindet,
wird von keinem Tode je zerrissen.
Erich Mühsam

Notte santa
Fu partorito in una stalla a Bethlem
un bambinello di stirpe Sem.
E di anni già ne son passati tanti
da quando nella culla lui giaceva,
però gli uomini ne son contenti
fino ad oggi nell'era a noi coeva.
Ministri e agrari,
borghesi e proletari,
ariani dei più vari,
celebrano insieme e in ogni posto
quella nascita nella stalla di Cristo.
(Solo il popolo presso cui accadde
celebra la festa delle lampade.)
Erich Mühsam    Traduzione di Nino Muzzi


Eterno Aldiquà
Spengete i moccoli sopra gli altari!
Non in chiese e sinagoghe si nasconde
Iddio, né dietro celesti velari.
Là dove schiumano perlate le onde,
dove il vento ravvia le spighe bionde
e su nevi montane ponete gli altari.

Ancora meglio: al proprio camino,
unendovi ad una nuda femmina
siate dalla sacralità soggiogati.
Quando anima e carne son tutt'uno
e sulla terra l'ora si fa eterna,
allora Dio create in voi, devoti!

Tutto germoglia e fiorisce e vanisce.
Bevendo il vino, ormai vedrete già
le viti mature pronte al raccolto.
La vita eterna è la terra, l'aldiquà!
Un nodo uomo e umanità unisce
che non sarà mai dalla morte sciolto.
Erich Mühsam    Traduzione di Nino Muzzi

 

Stances à Marquise
Marquise, si mon visage
A quelques traits un peu vieux,
Souvenez-vous qu'à mon âge
Vous ne vaudrez guère mieux.

Le temps aux plus belles choses
Se plaît à faire un affront:
Et saura faner vos roses
Comme il a ridé mon front.

Le même cours des planètes
Règle nos jours et nos nuits:
On m'a vu ce que vous êtes;
Vous serez ce que je suis.

Cependant j'ai quelques charmes
Qui sont assez éclatants
Pour n'avoir pas trop d'alarmes
De ces ravages du temps.

Vous en avez qu'on adore;
Mais ceux que vous méprisez
Pourraient bien durer encore
Quand ceux-là seront usés.

Ils pourront sauver la gloire
Des yeux qui me semblent doux,
Et dans mille ans faire croire
Ce qui me plaira de vous.

Chez cette race nouvelle,
Où j'aurai quelque crédit,
Vous ne passerez pour belle
Qu'autant que je l'aurai dit.

Pensez-y, belle Marquise:
Quoi qu'un grison fasse effroi,
Il vaut bien qu'on le courtise
Quand il est fait comme moi.
Pierre Corneille

Brassens: https://www.youtube.com/watch?v=CDG9lW8M72k 
Stanze per la Marchesa
Se il mio volto, Marchesa,
ha un qualche vecchio tratto,
alla mia età più offesa
sarete nell'aspetto.

Il tempo si diverte
a sciupar belle cose:
mi ha solcato la fronte,
Vi appassirà le rose.

Il corso dei pianeti
regola notte e giorno;
mi vide come siete;
sarete come io sono.

Una qualche attrazione
comunque ancor mi resta
da non temer l'allarme
del tempo che devasta.

Le Vostre le si adora:
ma quelle disprezzate
sopravvivranno ancora
a quelle ormai sfumate.

Salveremo la gloria
di occhi dall'aria dolce
e fra mille anni ancora
sol quel che di Voi mi piace.

Dalla stirpe novella,
avrò qualche rispetto,
passerete per bella
per quanto io l'avrò detto.

Bella Marchesa, pensate:
benché un grigione spaventi
è meglio che lo corteggiate
se assume i miei sembianti.
Pierre Corneille    Traduzione di Nino Muzzi

 

Erklär mir, Liebe
Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind,
dein unbedeckter Kopf hat's Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo zu tun,
dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land nimmt überhand,
Sternblumen bläst der Sommer an und aus,
von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,
du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,
was soll dir noch geschehen -

Erklär mir, Liebe!

Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,
die Taube schlägt den Federkragen hoch,
vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,
der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt
das ganze Land, auch im gesetzten Park
hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.

Der Fisch errötet, überholt den Schwarm
und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.
Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.
Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;
hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,
daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,
und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!

Erklär mir, Liebe!

Wasser weiß zu reden,
die Welle nimmt die Welle an der Hand,
im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.
So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!

Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!

Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:
sollt ich die kurze schauerliche Zeit
nur mit Gedanken Umgang haben und allein
nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?
Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?

Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn ...
Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander
durch jedes Feuer gehen.
Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.
I. Bachmann
Spiegami, Amore
Si alza leggero il tuo cappello, saluta, si libra nel vento,
il tuo capo scoperto ha affascinato le nubi,
il tuo cuore ha il suo daffare altrove,
la tua bocca assimila nuove lingue,
l'erba tremolina sul terreno prende il sopravvento,
il soffio dell'estate fa volare gli aster qua e là,
sollevi il volto accecato dai fiocchi,
ridi e piangi e dentro te rovini,
cos'altro ti può accadere -

Spiegami, Amore!

Il pavone, in attonita cerimonia, fa la sua ruota,
la colomba solleva il suo collare,
si dilata l'aria, invasa dal suo tubare,
l'anatrone grida, sa di miele selvatico
l'intero campo, anche nel quieto parco
un pulviscolo d'oro orla ogni aiuola.

Il pesce arrossa, supera la schiera
e per grotte finisce nel letto dei coralli.
Alla musica della sabbia d'argento danza timido lo scorpione.
Il maggiolino sente da lontano la più eccellente;
se solo avessi la sua sensibilità, sentirei anche
che le ali sotto la sua corazza brillano,
e prenderei il sentiero del lontano cespuglio di fragole!

Spiegami, Amore!

L'acqua sa come parlare,
l'onda prende per mano l'onda,
nella vigna si fa turgida l'uva, salta e cade.
Così ingenua esce la lumaca dal guscio!

Una pietra sa come ammorbidirne un'altra!

Spiegami, Amore, quel che non so spiegare:
in questo breve tempo agghiacciante
devo esser sola con i miei pensieri
né conoscere amore né far qualcosa di amorevole?
Uno deve pensare? Non manca a nessuno?

Tu dici che pesa su di lui un altro spirito…
Non mi spiegare niente. Vedo la salamandra
che attraversa ogni fuoco.
Nessun rovescio la scaccia, nessun dolore la prende.
I. Bachmann  Traduzione di Nino Muzzi

 

Animal que despierta
Soy la gata que camina dentro de mí
                                     conmigo
las leves zarpas afelpadas
                       He bajado por el río
conservando el gusto por la caza
los ambiguos maullidos

Cuando cierro los ojos atravieso los siglos

Las arenas le dieron el color
a esta piel suave que esconde
una flor mojada entre las fauces
el oro egipcio se ve reflejado en la pupila
de esta gata
que demasiadas veces
recuerda su verdadera condición de fiera

La Reina de Saba habría dado la mitad de sus tierras
por tener estas garras
Ana María Rodas
Animale che si sveglia
Sono la gatta che cammina in me
                              con me
su lievi zampe felpate
                      Sono scesa lungo il fiume
conservando il gusto per la caccia
gli ambigui miagolii

Quando chiudo gli occhi attraverso i secoli

Le sabbie hanno dato il colore
a questa pelle morbida che si nasconde
un fiore molle tra le fauci
l'oro egizio si vede riflesso nella pupilla
di questa gatta
che troppe volte
ricorda la sua vera condizione di fiera

La regina di Saba avrebbe dato la metà delle sue terre
per avere questi artigli
Ana María Rodas   Traduzione di Nino Muzzi

 

besuch
das gedächtnis, wenn es eine
nach der anderen erinnerung aufgibt,
erblindet an seinen worten.
in leeren räumen tastest du dich
an der wand, die deine hände ergreift,
über türen, die du nicht öffnest,
ans fenster. blicke, die dunkel
die hell sind, weichen den augen.
an geräuschen formt sich die stimme,
die nicht über das schweigen hinaus
kommt. noch einmal gehst du
mit bodenlosen schritten durchs haus.
licht hat schatten herausgeschnitten,
für die es hier keinen grund gibt.
du kratzt an den rändern die finger auf.
jemand folgt dir verschränkt
mit den armen, dem blick. du bittest,
noch länger zu bleiben. vor dem tor
wartet das auto. der motor springt an.
Andreas Altmann
visita
la memoria, quando uno
dopo l'altro abbandona i ricordi,
si ottenebra delle sue parole.
fra vuote stanze cerchi a tentoni
la parete, che cattura le tue mani,
attraverso porte, che non apri,
cerchi la finestra. viste, che scure,
che chiare sono, cedono agli occhi.
dai suoni si forma la voce,
che non va oltre il silenzio.
ancora una volta ti aggiri
con aerei passi per la casa.
la luce ha ritagliato ombre
per le quali non c'è qui nessuno sfondo.
ti stai escoriando le dita ai bordi.
qualcuno ti segue a braccia conserte,
segue il tuo sguardo. tu implori
di restare più a lungo. dinanzi alla porta
aspetta la macchina. si accende il motore.
Andreas Altmann     Traduzione di Nino Muzzi

 

Ende August
Mit weißen Bäuchen hängen die toten Fische
zwischen Entengrütze und Schilf.
Die Krähen haben Flügel, dem Tod zu entrinnen.
Manchmal weiß ich, daß Gott
am meisten sich sorgt um das Dasein der Schnecke.
Er baut ihr ein Haus. Uns aber liebt er nicht.

Eine weiße Staubfahne zieht am Abend der Omnibus,
wenn er die Fußballmannschaft heimfährt.
Der Mond glänzt im Weidengestrüpp,
vereint mit dem Abendstern.
Wie nahe bist du, Unsterblichkeit, im Fledermausflügel,
im Scheinwerfer-Augenpaar,
das den Hügel herab sich naht.
G. Eich


Ausfahrender Zug
Bank und Wand beginnen sich zu rühren,
reiben sich und ächzen pausenlos
und die Griffe in den losen Türen
klappern mit im ersten Schienenstoß.

Ach, als Flocken durch die Ritze treiben
spür ich von der Angst der Welt mein Teil,
rötlich wandert durch verklebte Scheiben
Bogenlampenlicht durch das Abteil,

tastet über Hut und Mantelfalten,
bis es kurz die Gegenwand erhellt.
Manchmal glaub ich noch die Welt zu halten,
wo sie rings schon auseinanderfällt.
G. Eich

Fine agosto
Galleggiano i pesci morti dal ventre bianco
fra lenticchie d'acqua e falasco.
Le cornacchie hanno ali per scampare alla morte.
Talvolta sono certo che Dio
si preoccupi soprattutto dell'esistenza della chiocciola.
Le costruisce una casa. Noi però non ci ama.

Porta una bandiera bianca di polvere l'autobus di sera,
quando riconduce a casa la squadra di calcio.
La luna brilla fra le fitte chiome dei salici,
assieme alla stella della sera.
Come sei vicina, immortalità, nel volo del pipistrello,
nella coppia di occhi-fanali,
che scende dalla collina avvicinandosi.
G. Eich   Traduzione di Nino Muzzi


Treno in uscita
Panca e parete si sono già mosse,
si strusciano e senza sosta gemono
e le maniglie alle porte sconnesse
al primo urto di binari fremono.

Ah, piovon fiocchi di neve dagli sfiati
e io provo del mondo il mio spavento,
erra rossastra sui vetri sigillati
la luce elettrica nello scompartimento,

il cappello e le pieghe del cappotto sfiorando,
finché rischiara la parete di fronte.
Talvolta mi sembra di tenere in mano il mondo,
mentre tutto d'intorno è già cadente.
G. Eich   Traduzione di Nino Muzzi

 

Pluie sans fin
Pluie sans fin
Sur les feuilles roussies
Ou jaunes qui tombent
Sur la terre brûlée
Ou restent prises aux branches des sapins
Sur les roses fougères
Le paysage se défait
Tout s'emmêle et se confond
La montagne rougie disparaît dans le brouillard

Très haut sur la cime du grand pin nu et sec
Se tient le rapace qui toujours plane
Ailes noires et tête minuscule

Fais-lui peur
Agite ta clochette
Qu'il éprouve à l'instant
Le même émoi
Un seul être, un seul souffle
De ce côté du mur de brume
Louise Bouchard
Pioggia senza fine
Pioggia senza fine
sulle foglie rossastre
o gialle che cadono
sulla terra bruciata
o restano prese ai rami degli abeti
sulle felci rosate
si disfa il paesaggio
tutto si mischia e si confonde
la montagna arrossata sparisce nella nebbia

molto in alto sulla cima di un gran pino nudo e secco
il rapace si trattiene, lui che sempre plana,
ali nere e testa minuscola

spaventalo
agitando la campanella
che lui senta all'istante
la stessa emozione
un unico essere, unico alito
da questo lato del muro di foschia
Louise Bouchard      Traduzione di Nino Muzzi

 

A short treatise on a squid
Overhead, yes, the shark hangs
like a Renaissance saint, in whose eyes time
falls like a sediment, and no doubt
the machinations of a moray eel's jaws
are more dangerous than teeth in a glass
and it is not grief that makes the upward,
filling mass of little bells - the jellyfish -
drop again as a heart does into sorrow,
but it's in the basement's deep and damp Atlantic,
among the transparent skins of fish
and the skeletons worn with a monstrous clarity,
that the greatest exaggeration is made
as Vampyroteuthis infernalis heaves into view.

That name. It reminds me of Prudentius
who said the corruption of language
is at the root of sin. Once Satan's tongue was split,
object and name slid off one another
like function and form in a tumour
or lovers making and remaking their union,
but still remaining alone. What crosses
the divide is not itself, but what has found
itself in another: an ecstasy of mind
where like is like is like... Dear metaphor
- read 'lover' - we invented heaven,
imagining sky as a fish might the land:
alien, beautiful on our tongue.
Jemma Borg
Breve trattato su un calamaro
È sulla testa che lo squalo impende,
sì, come un santo del Rinascimento, nei cui occhi
si posa un sedimento, il tempo, e senza dubbio
le astuzie di una mascella di murena
son più malfide di denti invetriati
e non c'è pena che porti giù di nuovo
la massa galleggiante di campanule - la medusa -,
ma è nello scantinato fondo e umido dell'Atlantico,
fra trasparenti epidermidi di pesce
e scheletri indossati con mostruosa chiarezza,
che si compie la più grande abnormità
riempiendo la vista in forma
di Vampyroteuthis infernalis.

È questo il nome. Mi ricorda Prudenzio
che disse che il linguaggio corrotto
è alla radice del peccato. Un tempo la lingua di Satana era divisa,
oggetto e nome sgusciavan via l'un all'altro
simili a forma e funzione in un tumore
o ad amanti che si accoppiano e si accoppiano,
ma restan sempre soli. Quel che supera
la disunione non è lo stesso, ma quel che ha trovato
lo stesso in un altro: un'estasi di pensiero
dove è come è come, come… Cara metafora
-leggi "amante" - noi inventammo il paradiso,
immaginando il cielo come farebbe un pesce con la terra:
estraneo, affascinante sulla nostra lingua.
Jemma Borg       Traduzione di Nino Muzzi

 

Herbst im Breisgau

I
Drei Schritte von meinem Vaterhaus
Bin ich über meinen Schatten gesprungen.
Da hingen die Dächer firstab im Blau
Die Linden wurzelten im Wolkenbett
Die Toten flogen vom Weinberg auf
Seltene Vögel.
Gekleidet in die graue Wolle der Waldrebe
Steigt der Herbst von der Höhe.
Sitzt bei den Kindern am Wiesenfeuer.
Die braten die Frösche
Die knacken die Schenkel
Die schlagen wenn der Abend graut
Aus dem wilden schwarzen Kartoffelkraut
Funken wie Sterne.
Der Sog der Schwalben ist stärker als alles andre
Er zieht aus der glitzernden Wiese die Zeitlose auf
Und die Nebel die kommen und fliehen.
Weil die Stare so hoch im Himmel schrieen
Verlassen die Bienen den Efeu
Und die Nebel die kommen und fliehen.
Die Blätter der Linde lassen sich fallen
Und die Blätter der Rosen.
Ein Zug dorfaus
Die riesigen Sonnenblumen voraus
Die wilden schwarzen Medusen.
Dem Fels im Walde steigt der Nebel zu.
Begräbt am Hang die Buchen und den Wein.
Wo sonst die rauhen Wurzeln sich verschlingen
Hängt graues Tauwerk aus den Eisenringen.
Versteinte Muscheln färben sich opal
Meerüber kommen die verlornen Segelschiffe
Und die Kinder gehen schlafen in der Grotte.
Feine Skelette legen sich zur Ruh.
Im Hohlweg zieht die kleine Prozession
Jesus aus Holz geschnitzt
Auf dem Esel aus Holz geschnitzt.
Jesus mit rosenroten Wangen
Die kleinen Räder knarren und singen
Eine Krone für mich eine Krone für Dich
Aus der roten Berberitze.
In den Springbrunnen fällt die Nacht
Wie ein Stein vom Himmel.
Schlägt dem Putto ins breite Gesicht,
Reißt ihm die Locken herunter.
Auf der Rose dem schwankenden Lächeln
Treiben die Fische tot.
Im grünen Osten steht der Fürst der Welt
Die Blüte in der Hand.
Im roten Westen steigt mit Lilienhänden
Das Fleisch gen Himmel.
Mein Bett das leichte Holz
Treibt auf dem versandenden Strome.
Die Uhren schlagen. Keine Stunde gilt.

II
Ausgestreckt
Das Gesicht in die Mulde gepreßt,
Die Hände rechts und links
Im Wald verkrallt,
Den Mund voll Ackerkrume,
Quellwasser im Haar,
Den Atem angehalten
Nußlaubatem:
Alles soll bleiben,
Keiner gehe fort.
Denn dies ist ein Ort,
Wo der Vogel im hohen Tambour,
Der wundgeschlagenen,
Seinen Ausweg findet.
Und dies ist ein Ort,
Wo der Hund mit dem goldbraunen Fell,
Der im Walde lärmt,
Heimkehrt am Abend.
Wo die Liebe wandert
Auf Schären des Untergangs
Im Herzen der roten Sonne.
Aber nichts bleibt,
Nur die Glieder
Der Kette, die glatten, runden
Milchweißen, fuchsfellbraunen
Spielen mit meinen Fingern.
Glühender Kiesel
Kühle Kastanie
Ein Sommer
Ein Winter
Ein Sommer.
Meine Inseln blühen mir auf
Im grauen Verputz der Mauer.
Meine Briefe schreibe ich
Mit der leichten Forellengräte
Über den Hügelkamm.
Abends sitz ich am Feuer,
Bau in die Flasche
Ein Haus, einen Brunnen, acht Linden,
Ein Spruchband aus Schilfgras,
Kein Wort darauf.
Denn die Schrift der Sterne wird klarer,
Wenn die Sterne verschwinden,
Der Leib, von den Schlangen erstickt,
Vergißt die Schlangen,
Die den Tod übergangen,
Die Knöchlein
Im Mörser tanzen und singen.
Marie Luise Kaschnitz


Hiroshima
Der den Tod auf Hiroshima warf
Ging ins Kloster, läutet dort die Glocken.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwürgte sich.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab
Hunderttausend, die ihn angehen nächtlich
Auferstandene aus Staub fur ihn.

Nichts von alledem ist wahr.
Erst vor kurzem sah ich ihn
Im Garten seines Hauses vor der Stadt.
Die Hecken waren noch jung und die Rosenbüsche zierlich.
Das wächst nicht so schnell, dass sich einer verbergen konnte
Im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war
Das nackte Vorstadthaus, die junge Frau
Die neben ihm stand im Blumenkleid
Das kleine Madchen an ihrer Hand
Der Knabe der auf seinem Rücken sa?
Und über seinem Kopf die Peitsche schwang.
Sehr gut erkennbar war er selbst
Vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht
Verzerrt von Lachen, weil der Photograph
Hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.
Marie Luise Kaschnitz

Autunno nel Breisgau

I
Tre passi dalla mia casa paterna
Son saltata al di là della mia ombra.
Là i tetti eran sospesi nell'azzurro
I tigli affondavano radici nelle nubi
I morti salivano volando dal vigneto
Volatili strani.
Vestito in grigia lana di clematidi
Scende dall'alto l'autunno.
Si siede al fuoco coi bimbi sul prato.
Loro arrostiscono le rane
Sgranocchiano le coscette
Fanno uscire nel grigio della sera
Da nere secche piante di patata
Scintille come stelle.
Il turbine delle rondini è più forte di ogni cosa
Tira su dal prato luccicante la senza-tempo
E le nebbie che vengono e vanno.
Poiché gli storni gridano alti in cielo
Le api abbandonano l'edera
E le nebbie che vengono e vanno.
Le foglie del tiglio si lascian cadere
E anche i petali delle rose.
Un treno esce dal villaggio
Dinanzi gli enormi girasoli
Le nere selvagge meduse.
Sale la nebbia verso il dirupo nel bosco.
Seppellisce faggi e vigne sul pendio.
Dove si avvinghiano ruvidi tralci
Ora pende grigio cordame da ferrei anelli.
Conchiglie fossili si fanno opalescenti
Dall' oltremare giungono spersi velieri
E i bimbi vanno a dormire nella grotta.
Sottili scheletri si mettono a riposo.
Sulla via cava sfila la piccola processione
Gesù intagliato nel legno
Sull'asina intagliata nel legno.
Gesù dalle rosee guance
Le piccole ruote stridono e cantano
Una corona per me una per te
Fatta di rosso crespino.
Nella fontana a zampillo cade la notte
Come una pietra dal cielo.
Colpisce il putto sul largo volto,
gli tira giù i suoi riccioli.
Sul sorriso oscillante della rosa
Galleggiano cadaveri di pesci.
Nel verde oriente sta il principe del mondo
Col fiore in mano.
Nel rosso occidente cresce la carne
Con mani di giglio fino al cielo.
Il mio letto legno leggero
Galleggia sulla corrente sabbiosa.
Battono le ore. Nessun'ora vale.

II
Sdraiata bocconi
La faccia premuta nell'incavo,
Le mani a destra e sinistra
Affondate nel bosco come artigli,
La bocca piena di terra di campo,
Acqua di fonte nei capelli,
Il fiato trattenuto
Fiato di foglie di noce:
Tutto deve restare,
Nessuno se ne vada.
Ché questo è un luogo,
Dove l'uccello nell'alto tamburo,
Sbrecciato,
Trova la sua via di fuga.
E questo è un luogo,
Dove il cane col pelo marrone-dorato,
Che latra nel bosco,
Torna a casa la sera.
Dove l'amore vaga
Su schiere del tramonto
Nel cuore del sole rosso.
Ma niente resta,
Solo le maglie
Della catena, piatte, tonde,
Bianche come latte, brune come pelle di volpe
Giocano con le mie dita.
Ghiaia rovente
Castagna fresca
Un'estate
Un inverno.
Un'estate.
Le mie isole affiorano
Sul grigio intonaco del muro.
Le mie lettere le scrivo
Con la leggera lisca di trota
Sulla cresta delle colline.
La sera siedo al focolare,
Costruisco dentro la bottiglia
Una casa, un pozzo, otto tigli,
Un'insegna di falasco,
Senza una parola sopra.
Ché la scritta delle stelle si fa più chiara,
Quando le stelle dileguano,
Il corpo soffocato dai serpenti
Dimentica i serpenti,
Che hanno tralasciato la morte,
Gli ossicini
Nel pestello danzano e cantano.
Marie Luise Kaschnitz       Traduzione di Nino Muzzi


Hiroshima
Chi sganciò la morte su Hiroshima
Si rifugiò in convento, suona le campane.
Chi sganciò la morte su Hiroshima
Saltò giù dalla sedia col cappio al collo, si strangolò.
Chi sganciò la morte su Hiroshima
Cadde in paranoia, lotta contro fantasmi
Che a migliaia lo assalgono di notte
Risorti dalla polvere per lui.

Niente di questo è vero.
Solo poco tempo fa lo vidi
Nel giardino di casa in periferia.
Le siepi erano ancora giovani e i cespi di rose teneri.
Non c'è crescita tanto veloce da potersi nascondere
Nel bosco dell'oblio. Era ben visibile
La nuda casa di periferia, la giovane donna
Che gli stava accanto in una veste a fiori
La bambina che lei teneva per mano
Il bambino che gli stava seduto sulla schiena
E gli agitava la frusta sopra la testa.
Si riconosceva bene anche lui
Carponi sullo spiazzo erboso, la faccia
Contratta in una risata, perché dietro la siepe
C'era il fotografo, l'occhio del mondo.
Marie Luise Kaschnitz    Traduzione di Nino Muzzi

 

Dreißig Jahre danach
Pans Stunde in Berlin, die Bewohner
vor der Mittsagshitze in die Wälder,
an die Seen geflohn, endlich wieder Stille
in der abgedunkelten Wohnung.

Durch einen Spalt im Vorhang flimmert
Durch die Jahre, die lauten, nach der Kindheit
Ein anderer Sommer, der tiefer
Die Baumschatten schwärzt.

Und drüben an der Wand, wo kein Geräusch
Durch das Bildglas kommt, steht ein alter Himmel
Über dem Feldweg, der Wiese,
die nie aufhört zu grünen, als wäre

auf die Vergangenheit in jenem Januar
kein Schnee gefallen, kein Schnee auf
alle früheren Sommer, und die Stille
nicht gebrochen von Geschützdonner.

Traum hat keine Zeit. Jeder Baum im Stadtpark
Ist aus dem Paradies verpflanzt, wo
Jemand spielt, der vielleicht schon tot ist,
ein Kind mit Greisenfalten, dessen Photo vergilbt.
Richard Anders


Verschwunden
Mal bist du dir voraus - mal rennst du hinter dir her und siehst deinen
mit jeder Sekunde kleiner werdenden Rücken. Die Straße führt zum
Horizont, wo die Häuser nur Punkte sind. Plötzlich bist du verschwunden,
bist unerreichbar geworden. Du drehst dich um. Jemand läuft auf dich zu.
Du! Du fliehst. Erst jetzt läufst du mit der Geschwindigkeit, mit der du dich,
als du hinter dir her warst, hättest erreichen können. Doch diesmal ist es
nicht Spiel oder Ernst. Den Augen deines Verfolgers entronnen, bist du
auch - bis auf diese lesbare heiße Spur - dir selbst abhanden gekommen.
Richard Anders

Trent'anni dopo
L'ora di Pan a Berlino, tutti gli abitanti
per il caldo meriggio, nei boschi
o fuggiti sui laghi, finalmente di nuovo
silenzio nella casa in penombra.

Da uno spiraglio della tenda brilla
a traverso gli anni, chiassosi, dopo l'infanzia
un'altra estate che più profondamente
iscurisce le ombre degli alberi.

E di fronte alla parete, dove nessun suono
affiora dal vetro del quadro, un cielo
antico sovrasta il viottolo, il prato,
che mai cessa di verdeggiare, come

se sul passato in quel gennaio
non fosse caduta la neve, nessuna neve
su tutte le precedenti estati e non fosse
rotto il silenzio dal rimbombo degli spari.

Il sogno non ha tempo. Ogni albero nel parco
cittadino è trapiantato dal paradiso, dove
sta giocando qualcuno che forse è già morto,
un bimbo con le rughe, la cui foto ingiallisce.
Richard Anders   Traduzione di Nino Muzzi


Scomparso
Ora ti precedi - ora t'insegui e vedi la tua schiena
ogni secondo rimpiccolire. La strada porta all'orizzonte,
dove le case sono solo punti. A un tratto sei scomparso,
sei diventato irraggiungibile. Ti volti. Qualcuno ti rincorre.
E tu! Tu fuggi. Ora soltanto corri con la velocità con cui
potevi raggiungerti quando t'inseguivi. Ma questa volta non è
per gioco o sul serio. Sfuggito agli occhi del tuo inseguitore, tu ti sei
anche -a parte questa traccia visibile- smarrito a te stesso.
Richard Anders   Traduzione di Nino Muzzi

 

Flaneur
Schon wenn du um die nächste Ecke
biegst, bist du ein anderer, eine Art
Deserteur aus einem Gleichgewicht, das

es noch zuvor gab. Der Himmel ist
anders eingegrenzt, die Demonstranten
wirken entschlossener, obwohl das Ziel

genau so vag ist wie in der Straße, aus
der du gerade abgebogen bist. Die Madonna
spricht spanisch, und eine Dohle setzt sich

auf einen verlorenen Damenschuh, als wollte
sie ein Stück Einsamkeit abwenden. Die Musen
sind mit Bombenanschlägen beschäftigt. Das

Haarstudio heißt Salon für Haararchitektur.
Begnadete Reporter fragen, ob jemand eine
Reise in die Welt Wassili Kandinskys gewinnen

möchte, außer einem Schwulen will das
niemand. Die Erhabenheit wedelt sich Genialität
zu, mit chinesischem Fächer, ein Sinnbild

des freien Marktes. Nach jeder Ecke
sind es stets andere Leben, in die du
eintrittst und die nicht dir gehören, sondern

den Gegenständen, Ereignissen, Vorgängen,
deren Anblick dich verwandelt.
Franz Hodjak
Passeggiatore
Già quando svolti al prossimo angolo
tu sei un altro, una sorta
di disertore da un equilibrio

che prima ancora c'era. Il cielo è
altrimenti circoscritto, i dimostranti
più decisi, sebbene l'obiettivo

sia vago come la strada da cui
ora hai curvato. La Madonna
parla spagnolo e un corvo si posa

su una scarpa di donna persa, come volesse
distrarre un po' di solitudine. Le Muse
sono tutte impegnate in attentati dinamitardi.

Il parrucchiere si chiama architetto della chioma.
Dotati reporter chiedono chi vuol vincere
un viaggio nel mondo di Vassili Kandinsky,

a parte un finocchio nessuno lo chiede.
La superiorità si sventola di genialità
col ventaglio cinese, un simbolo

del libero mercato. Dietro ogni angolo
c'è sempre un'altra vita in cui tu
entri e che non ti appartiene, invece

appartiene agli oggetti, agli eventi, ai processi
la cui vista ti trasforma.
Franz Hodjak    Traduzione di Nino Muzzi

 

Carnac
J'avais douze ans je me trouvais
en vacances chez des amis
la guerre cognait à la porte
suintaient menaces de partout

C'était la Trinité-sur-mer
et l'on nous menait visiter
les grands sites des environs
mégalithes criques églises

Il n'y avait pas de barrière
pas de ticket pas de gardien
cela commençait doucement
auprès des dernières maisons

Ajoncs et genêts quelques vaches
venaient se frotter aux menhirs
bourdonnant d'odeurs et légendes
entre lesquels je m'égarais

Terrain de jeux incomparable
nous cachant et nous poursuivant
dans la brume et le miel des siècles
chevaliers corsaires sorciers

En restant à portée de voix
des adultes qui nous laissaient
muser parmi la paix des pierres
puis répondaient à nos questions

Confusément en nous parlant
des peuples antérieurs aux Celtes
sur lesquels nous ne connaissons
guère plus qu'à ce moment-là

Je n'y suis jamais retourné
je ne l'ai jamais oublié
me transformant moi-même en pierre
dans mes alignements d'enfance
Michel Butor
Carnac
Avevo dodici anni mi trovavo
in vacanza presso amici
la guerra batteva alla porta
trasudavano minacce da ogni dove

Si era a Trinité-sur-mer
e ci portavano a visitare
i grandi siti dei dintorni
megaliti insenature chiese

Non c'erano sbarramenti
né biglietti né guardiani
tutto iniziava poco a poco
vicino alle ultime case

Ulici e ginestre qualche vacca
che viene a strusciarsi ai menhir
nel ronzio di odori e leggende
in mezzo a cui mi perdevo

Terreno di giochi incomparabile
ci nascondevamo e inseguivamo
nella bruma e nel miele dei secoli
noi cavalieri corsari stregoni

Restando a portata di voce
degli adulti che ci lasciavano
vagare fra la pace dei macigni
poi rispondevano alle domande

Confusamente parlandoci
dei popoli prima dei Celti
di cui non sappiamo niente
di più rispetto a quei tempi

Non ci sono mai ritornato
non l'ho mai dimenticato
mi trasformavo io stesso in pietra
nei miei schieramenti da bambino
Michel Butor   Traduzione di Nino Muzzi

 

Bajo la lluvia ajena, fragmento XVIII
El viento que entra en la cocina sacude el cartelón con el
rostro de alguna actriz del cine mudo, Mary Pickford tal vez.
Es bella, sus ojos brillan suavemente y con la boca construyen
una semisonrisa tiernísima, callada.
También nosotros, aquí, somos actores mudos. Tenemos
brillos suaves, ternuras sucias de sangre seca como niños,
mucho silencio alrededor.
La platea prefiere el film sonoro. ¿Quién hizo esta
película? De este lado de la pantalla, el nuestro, se oyen
muertos soltando vida de a poquito como un crujir de
sueños, los torturados gritan, crepita gente en la prisión, bajo
el estruendo de las botas militares la injusticia es un rugido
infernal. Del otro lado, parece que ven pasar fantasmas
pálidos y ningún piano los anuncia.
Te amo, Mary Pickford, sé que ahora me amas. Entra el
viento y sacude nuestros amores de papel.
Juan Gelman
Sotto la pioggia estranea XVIII
Il vento che entra in cucina fa fremere il poster con il
volto di una qualche attrice del muto, forse Mary Pickford.
È bella, brillan soavemente i suoi occhi e con la bocca formano
un mezzo sorriso tenerissimo, tranquillo.
Anche noi siamo attori del muto. Abbiamo
splendori soavi, tenerezze sporche di sangue aggrumato come bimbi,
molto silenzio intorno.
La platea preferisce il film sonoro. Chi ha girato questa
pellicola? Da questa parte dello schermo, la nostra, si sente
come i morti perdendo la vita poco a poco, come un frusciar di
sogni, i torturati gridano, strepita la gente nel carcere, sotto
il fracasso degli stivali dei soldati l'ingiustizia è un ruggito infernale.
Dall'altro lato sembra che vedano passare fantasmi
pallidi e non c'è pianoforte che li annunci.
Io ti amo, Mary Pickford, so che ora mi ami. Entra il
vento e scuote i nostri amori di carta.
Juan Gelman       Traduzione di Nino Muzzi

 

Brüder, Kafé
Ein Jammer, dass man sich entwickelt und verändert,
nur um mit Vierzig in Fallgruben zu stürzen,
ausgehoben in einer Lebensphase,

die man längst hinter sich gelassen hat. Da sitzen wir,
vom Alter gefaltet, und rühren im Kaffee,
die Haare ergrauend oder gelichtet, erwachsen

und trotzdem noch Kinder, die um die Gunst
der Mutter buhlen - unglaublich! Gegenüber
reißt man das Geschäft ab, in dem wir früher

unsere Spielzeugsoldaten gekauft haben, aber
auch solche Erinnerungen helfen uns nicht weiter.
Stattdessen reden wir über Unverfängliches, wissend,

dass die Explosivstoffe in unserem Inneren
nicht mit zündenden Worten in Berührung kommen dürfen.
Ausgerechnet die gemeinsame Vergangenheit ist es,

die uns einander entfremdet und den Rückweg
in die Gegenwart mit so vielen Minen gespickt hat,
dass wir uns lieber im Bunker von Stolz und Starrsinn verkriechen.
Henning Ahrens
Fratelli, caffè
Che pena svilupparsi e trasformarsi
solo per cadere a 40 anni nella trappola,
scavata in una fase della vita,

lasciataci alle spalle da tempo. Là stiamo,
con le rughe di vecchiaia, e giriamo il caffè,
coi capelli ingrigiti o diradati, cresciuti

eppure ancor bambini che si contendono
la preferenza materna - incredibile! Là di fronte
si smantella il negozio dove un tempo

compravamo i soldatini di piombo, però
anche i nostri ricordi non ci aiutano.
Al loro posto parliamo di banalità, sapendo

che la materia esplosiva al nostro interno
non deve entrare in contatto con parole che infiammano.
Proprio il comune passato è ciò

che ci allontana l'uno dall'altro disseminando
il ritorno al presente di così tante mine
che preferiamo rannicchiarci nel bunker dell'orgoglio e dell'ostinazione.
Henning Ahrens    Traduzione di Nino Muzzi

 

abendnachrichten
massaker um eine handvoll reis,
höre ich, für jeden an jedem tag
eine handvoll reis: trommelfeuer
auf dünnen hütten, undeutlich
höre ich es, beim abendessen.

auf den glasierten ziegeln
höre ich reiskörner tanzen,
eine handvoll, beim abendessen,
reiskörner auf meinem dach:
den ersten märzregen, deutlich.
Hans Magnus Enzensberger


freizeit
rasenmäher, sonntag
der die sekunden köpft
und das gras.

gras wächst
über das tote gras
das über die toten gewachsen ist.

wer das hören könnt!

der mäher dröhnt,
überdröhnt
das schreiende gras.

die freizeit mästet sich.
wir beißen geduldig
ins frische gras.
Hans Magnus Enzensberger

notiziario della sera
massacri per un pugno di riso,
ascolto, ogni giorno per ognuno
un pugno di riso: scariche di fuoco
su esili capanne, confusamente
le sento, la sera a cena.

sui tegoli smaltati
sento la danza dei chicchi di riso,
un pugno di riso, la sera a cena,
chicchi di riso sul mio tetto:
la prima pioggia di marzo, chiaramente.
Hans Magnus Enzensberger    Traduzione di Nino Muzzi


tempo libero
il tagliaerba, la domenica,
che decapita i secondi
e l'erba.

ricresce l'erba
sopra l'erba morta
cresciuta sopra i morti.

chi potrebbe udirla!

romba il tagliaerba,
copre col rimbombo
l'erba urlante.

il tempo libero è all'ingrasso.
noi mordiamo pazienti
l'erba fresca.
Hans Magnus Enzensberger      Traduzione di Nino Muzzi

 

Der letzte Ball
Mit dem Fuß, so weit, so weit:
dort am Abend fliegt der harte
Ball, dort wo es schreit und schneit,
steigt er auf und schwebt, der zarte
aufgepumpte angestarrte
Ball rasch in die Einsamkeit.

Weit am Tor vorbei, vorbei,
hoch, als ob Papier es wäre,
fliegt er leicht und sorgenfrei
aufwärts in die wolkenschwere
atemlose menschenleere
Luft, hinaus aus dem Geschrei.

Durch den Wind davon, davon,
hoch, so hoch sieht man den weichen
Ball ganz sanft und ohne Ton,
angestrahlt, den mondscheinbleichen
Ball fort in die Ferne streichen:
Weit entfernt von allem schon.
Ror Wolf


Fräulein Q.
ein Mädchen aus dem Norden,
im April, an einem schönen langen
Montagabend hat es angefangen,
aber daraus ist dann nichts geworden.

Im September, kurz, in einer müden
wolkenlosen Nacht ist sie verschwunden,
schwirrend leicht in einem roten runden
Rock, ade, da fuhr sie hin nach Süden.

Im Oktober kamen ein paar schnelle
Grüße aus den Bergen, ein paar kühle
Grüße von der schönen Obermühle,
und von einer andren schönen Stelle.

Später fragt man: ist da was gewesen?
Und ich sage: bitte? Gar nichts war;
heute zwölf Uhr nachts im Januar;
wenn was war, dann hab ich es vergessen.

Ja, mein Herr, man sieht das schöne volle
Glas in meiner Hand und sieht die Brände
der Zigarre. Guten Tag. Und Ende.
Auch der Wind spielt eine große Rolle.
Ror Wolf

L'ultima palla
Col piede, lontano, lontano:
di sera là vola la dura
palla, ove nevica e gridano,
sale su e vola, la tenera
gonfia palla e la vedono
che in solitudine atterra.

Passa di sopra alla porta
vola leggera e serena
su in alto, come di carta,
su nell'aria di nubi piena,
asfittica e disabitata,
fuori dai gridi, lontana.

Via nel vento a volare,
su, in alto la palla tenera,
morbida e senza rumore,
illuminata, lunare e chiara,
si vede, lontana volare:
già lontana da tutto qui a terra.
Ror Wolf    Traduzione di Nino Muzzi


La Signorina Q.
era una ragazza, del Settentrione,
d'aprile in una bella lunga sera
di lunedì, nacque la nostra storia,
ma non ebbe nessuna conclusione.

Svelta, a settembre, in una nottata
stanca, priva di nuvole, è scomparsa
frusciando lieve in una gonna rossa
e tonda, addio, per il sud è partita.

A ottobre giunsero fugaci saluti
dalle montagne, saluti raggelati,
dalla bella Obermühle li ha inviati
nonché da altri mirabili siti.

Più tardi mi hanno chiesto: che c'è stato?
E io: macché dite? Niente di niente;
oggi in gennaio sulla mezzanotte;
se qualcosa ci fu l'ho già scordato.

Sì, caro mio, mi vedi col boccale
in mano bello pieno e vedi il fuoco
del sigaro. Buon dì. Fine del gioco.
E anche il vento ha un ruolo notevole.
Ror Wolf   Traduzione di Nino Muzzi

 

Das ist das Land
Das ist das Land von dem man sagt
daß alles hier aufhört und alles anfängt
das sind die Dörfer die im Schlaf
über mich kriechen mit schweren Sockeln
der Kirchen und bellenden Hunden
das sind die Dörfer in deren Leere
ich morgens stehe wenn ich erwache
das ist der Tau zu dem ich den Durst
noch am Abend verspürt habe.
Das ist das Land der kalten Dörfer
das sind die bellenden Dörfer
die sagen: wie lebst du bequem
während wir dreimal aufhören
und einmal den Anfang nicht finden
das bin ich unter der Decke
der wimmernde Hund geht nachts
durch die Dörfer seine Füße laufen
im Schlaf auf der kalten Straße
getrieben vom Gekläff der Meute
das ist das leere Land das mich
morgens bekniet und abends verbellt
das ist im Schlaf ein Dorn und da
habe ich auch die Zeit gesehen
als die Dörfer sich über mich schleppten
sie sah nach nichts aus aber der Zug
von Nachsicht um ihre Mundwinkel
zeichnete sie aus vor allen Gestalten
des Traums: du bist nicht gekommen
ich habe gesagt Herbst und Mahd
ich habe dir einen Kirmesburschen geschickt
aber du wolltest umkehren
Daniela Danz
Questa è la terra
Questa è la terra di cui si dice
che qui tutto comincia e tutto cessa
ecco i villaggi che mentre sto dormendo
s'arrampicano su me coi grevi zoccoli
delle chiese e dei cani abbaianti
ecco i villaggi dentro al cui vuoto
sto in piedi al mattino appena sveglia
ecco la brina di cui ho sentito
la sete perfino verso la sera.
Questa è la terra dei freddi villaggi
sono i villaggi che abbaiano
e dicono: che vita comoda fai
mentre noi tre volte cessiamo
e una volta non troviamo l'inizio
eccomi sotto la coperta
il cane uggiolante va di notte
per i villaggi i suoi piedi corrono
nel sonno sulla fredda strada
spinto dai latrati del branco
questa è la terra vuota che al mattino
s'inchina a me e la sera mi abbaia
ecco nel sonno una spina e là
ho visto anche il tempo
in cui i villaggi mi si trascinavano
addosso non somigliava a nulla ma il tratto
d'indulgenza agli angoli della sua bocca
li distingueva da ogni altra immagine
del sogno: non sei venuto
io ho detto autunno e pascolo
ti ho mandato un ragazzo della fiera
ma tu hai voluto tornare indietro.
Daniela Danz    Traduzione di Nino Muzzi

 

[aussi sournoise qu'une abstraction...]
aussi sournoise qu'une abstraction
la vie ne renonce pas
facilement

à ouvrir les arbres
jusqu'aux veines

ni tes yeux
aux torsions du ciel

enfant, tu transcrivais
tes devoirs
sans les comprendre

et tu restes une femme
de peu de tête

inapte à résoudre
les équations
les plus simples

à quoi bon mentir
puisque ton silence garde
cette chasteté

qui convient le soir
sous les fenêtres
Louise Dupré
[subdola come un'astrazione...]
subdola come un'astrazione
la vita non rinuncia
facilmente

ad aprire gli alberi
fino alle vene

né i tuoi occhi
alle torsioni del cielo

bambina, trascrivevi
i tuoi compiti
senza capirli

e resti una donna
di poca testa

inadatta a risolvere
le equazioni
più semplici

a che serve mentire
poiché il tuo silenzio serba
questa castità

che conviene di sera
sotto le finestre
Louise Dupré     Traduzione di Nino Muzzi

 

Chateau d'Angers 1
vaste masse noire qui veille
sur un pays d'ardoise et de tuffeau

sans fioritures
empilement patient de blocs
comme les vieux murs des jardins
ici

lignes très simples et savantes
entre l'à-plat sévère des murs
et la rondeur des tours
comme de loin sous la main
des courbes justes et le regard qui monte
jusqu'au ciel bleu froid sec
en ce matin de presque printemps

en bas la Maine haute sous le vieux pont
la ville animée calme autour
son bruit loin dans le soleil
on est bien
Antoine Emaz
Castello di Angers 1
vasta massa nera che veglia
sopra un paese di ardesia e di tufo

senza fioriture
paziente impilamento di blocchi
come i vecchi muri degli orti
qui

linee semplicissime e sapienti
fra la severa piattezza dei muri
e la rotondità dei torrioni
come da lontano sotto la mano
delle curve giuste e lo sguardo che sale
fino al cielo blu freddo secco
in questo mattino di quasi primavera

in basso la Maine alta sotto il vecchio ponte
la città animata calma tutt'attorno
il suo rumore lontano nel sole
si sta bene
Antoine Emaz    Traduzione di Nino Muzzi


Home page  Lettura   Poeti del sito  Narratori del sito   Antologia   Autori   Biografie  Guida   Metrica   Figure retoriche