Poesie di Sandro Sermenghi
Nato 15/9/1929 a Bologna.
Ferroviere, donatore di sangue, socio Coop Adriatica, Risanamento, Murri,
CAMST, G.S. Fiacca e Debolezza, ANT, ASPPI, L'Umanitaria, Banca Popolare
Etica, Istituto Ramazzini, AIDO, Centro Sociale Ruozi dell'ANCeSCAO, Lega
del Filo d'Oro, SPI, Club Diapason.
Nel gruppo di Poesia Laboratorio di Parole dell'ARCI La Fattoria -
incontri aperti a tutti il giovedì dalle 15 alle 18 - dal 2000 curo la
rubrica "La Pâgina dal Dialàtt" del periodico poetico "Parole".
Socio dal 1986 Associazione culturale dialettale bolognese "L'Archiginèsi".
Socio fondatore dal 1991 di Specchio di Alice dell'Università Primo Levi
(presente in diverse antologie).
Presente nei due precedenti censimenti dei poeti a Bologna di Gilberto
Centi e Carla Castelli e nel censimento del 2006 di Davide Ferrari, Bruno
Brunini e Carla Castelli.
Nel 1989 finalista in "Vaga la fantasia"di Repubblica col "Cunzért par
viola d'amåur".
Nel 1993 vincitore concorso "Sessant'anni, ora di scrivere" della
Repubblica,
nel 1993 vincitore del Premio Navile di Bologna, con la raccolta "Dove
nell'armonia fra umani animali e ambiente / si assiste all'inseguimento
fra vita morte / e vari altri innumerevoli ammennicoli".
A Budrio vincitore de "L'ucarina d'òr" nel 1994 con "Zirudèla dl'ucaréina"
e nel 1996 con poesia "Made in Bulåggna".
Presente nella Mail Art: 1996 nell'antologia "Poeti in visione" al
Castello Pasquini di Castiglioncello LI; 1998 a Rosignano LI con la
plaquette"Conferenza dibattito sulla Oh! nella poesia italiana"; anni
diversi: da Anna Boschi di Castel San Pietro Terme "Mailartincontriamoci";
da Giovanni&Renata StraDADARavenna; da Daniele Davalli a Castenaso.
A Granarolo Emilia, poesia dialettale: 1999, 1° premio; 2000, 3° premio;
2001, premio speciale; 2002, 3° ex-aequo; 2003, 1° premio.
A Funo d'Argelato: 2003, 1° ex-aequo e 2005, 1° premio: con due zirudelle.
Nel 2003 e 2004 con il Centro di poesia contemporanea dell'Università di
Bologna presente agli incontri internazionali di "Amo Bologna Poesia
Festival".
Dal 2000 presente in diverse rubriche del sito bilingue <www.bulgnais.com>
di Daniele Vitali.
Azioni poetiche/letture: in diversi periodici societari; in radio locali;
a Casadeipensieri festa Unità di Bologna 2001; a Villa Mazzacorati BO,
Anzola dell'Emilia, Argenta, Modena, Molinella, Pianoro, Monghidoro, Monte
San Pietro, Rocca di Roffeno, San Felice sul Panaro, San Giovanni
Persiceto, alle "Giubbe Rosse" di FI, alla Ciacarè in bulgnais c/o Famajja
Bulgnaisa e ora "Al grópp di ciacarón"; marzo 2006 in Sicilia a Buseto
Palizzolo, Salemi e Vita (TP) per letture pubbliche; febbraio 2007 al
Corteo in costume Medioevale "Con gli occhi di Dante" con lettura poetica
finale in Cappella Farnese del Comune di Bologna, ecc.; 26 marzo 2008
girato spot "APT" a Cento con Paolo Cevoli per I.T.C. Movie S.R.L.; 3
maggio 2008 Artisti bolognesi a Piove di Sacco.
nel 2000 presente in antologia "Dieci anni di poesia" del Laboratorio di
parole;
nel 2005 presente in antologia di "Poetry slam", ed. Giraldi;
nel 2005 presente nell'antologia "Laboratorio di parole" ed. Pendragon;
nel 2006 presente nel DVD Piccionaia, con cartone animato in dialetto
bolognese, editore Loop;
nel 2006 presente a una trasmissione tv del Processo di Forum.
nel 2008, 27 marzo, ho ideato, coordinato e presentato al Teatro Tivoli la
"Festa di poesia dialettale"
con circa 150 spettatori.
nel 2009 ad Anzola Emilia in "Sulle tracce della Passione", " " a cura del
Laboratorio di Parole del Circolo La Fattoria.
Negli ultimi 15 anni ho diffuso poesie singole, miniraccolte, su biglietti
da visita, su foglia, su cartoline autoprodotte, ecc. a mano o per posta:
circa 1000 fogli poetici l'anno, per un totale per difetto di circa 15.000
fogli.
E-mail:
sandro.sermenghi@fastwebnet.it
|
Leggi i testi di Sandro
Spiéd dal Caranvèl 2012
Dòna, ed spénta e libidinåu§,
mé at scrîv par Caranvèl
e at dégg, råss ed curâg',
ch'ai ò l éndiz inzirutè
provochè dal spiéd canâja
che ancåura an cràdd brî§a
al m à furè int na sajatta
mänter §vélt comm un påndg
a mu§ghèva spuntadûr
savuré d n agnèl mul§én!
Acsé mé, pôver d§graziè,
dal dutåur ch'al m à curè
e cu§é la pèl straziè
a zighèva cme un vidèl
e i mî ûc' i vdèvn äl strèl! |
|
Spiedo del Carnevale 2012
Donna, di spinta e libidinoso,
io ti scrivo per carnevale
e ti dico, rosso di coraggio
che ho all'indice un bendaggio
provocato dallo spiedo
che ancora non ci credo
mi ha forato tutt'a un tratto
mentre svelto come un ratto
addentavo costoline
saporite di agnelline.
Cosicché me sciagurato
dal dottor che mi ha curato
e cucito la mia pelle
io piangevo a crepapelle
e dagli occhi uscìvan stelle! |
A CUFÉTT
INT L ÂN BI$ÈST 2012!
A vòi
fèr al girundlån
e a
infåurc un vaird insónni
cme s’la
fóss un’aventûra
mé ch’a
viâ< da pió d vént ân
in stra
mè< ala Poe§î,
e a m i
fécc con d§invultûra!
Ai n’é
tanti, dòn e òmen,
ch’viâ<en
trésst in sti mumént
ch’i én
in câsa o i van zarcànd
la cadä\na
sfrutadåura
d fèr di
tûren nòt e dé,
ch’vrénn
andèr con la famajja
in
muntâgna al mèr o ai sí
mo ch’ai
tåcca d cuntintères
d’un
uvén cån dû radécc’!
Bän,
nuèter bî bulgnîs,
par l’amèra
congiuntûra
s
cuntintän pr al Bån Nadèl
ed
pluchèr vèci parnî§,
pò andèr
<å pr i ûltum pirû
dl’Ân
ch’finéss sänza surî§!
Acsé
entrarän con tant’angósstia
in cl
antepâtic Ân Bi§èst
pr’inizièr
na vétta nòva:
gnínta
scónt a tótt i lêrz
speranzû§ ed psair rubèr
cómm i an fât in fén adès!
Sänpr in
èlt i én i Povêta
con la
forza sovrumèna
ch’i an
i Pûr: Vîva l Amåur,
tótt al
månd al se d§darà
e
sugnànd pió giósst turtlén
fôrsi...
la batâglia al vinzarà!
– dmanndga 18
12.2011
|
|
A CAPOFITTO NELL’ANNO BISESTILE 2012!
Voglio fare il giramondo
e inforco un verde sogno
come se fosse un’avventura
io che viaggio da oltre vent’anni
sempre in mezzo alla Poesia,
e mi ci ficco con disinvoltura!
Ce ne son tanti, donne e uomini,
che viaggiano tristi in questi momenti
in cassa integrazione o van cercando
la catena di montaggio
per fare turni notte e giorno,
che andrebbero con la famiglia
in montagna al mare o sugli sci
ma che devono accontentarsi
d’un ovino con due radicchi!
Bene, noi bei bolognesi,
per l’amara congiuntura
ci accontentiamo per il Buon Natale
di leccare vecchie pernici,
poi scendere gli ultimi gradini
dell’Anno che finisce senza sorrisi!
Così entreremo con tant’angustia
in quell’antipatico Anno Bisestile
per iniziare vita nuova:
niente sconti a tutti i lerci
speranzosi di poter rubare
come han fatto fino adesso!
Sempre in alto sono i Poeti
con la forza sovrumana
che hanno i Puri: Viva l’Amore,
tutto il mondo si sveglierà
e sognando più giusti tortellini
forse... la battaglia vincerà!
-
domenica 18.12.2011
|
La fôla dla furmîga
Laboriåuśa
furmighéina
ch'la zarchèva na granléina
da purtèr ai sû fradî,
vagabånda la s truvé,
da un udåur calamitè,
dàntr a cla pastizarî,
źà str’äl schèrp di luvigión
ch'sursegièven tè ai limón
cån di cràfen pén éd cramma.
Mänter śvélta la bdalèva
brîśl in tèra la biasèva
sanza avàir inciónna tamma:
cum l'é bôna la vanégglia,
la pensèva in śguźuvégglia,
e la pâna... che savåur!
Mo inpruvîś e inprevedébbil
un scarpån cme un diriźébbil
ai stianché ahi! che dulåur
zamp ed anc sànza cuntrôl,
pî, antànn, ucèl e dént
e dla bici i muvimént!
Lî la tgnèva sänpr al còl
par furtóuna al celulèr
ch'al s'inpié par psàir ciamèr
Prånt Sucåurs/TAC dal 118
che a Vigåurs tótt int un bòt
al la fé ricoverèr:
lé i fénn pió d na puntûra,
pò una sèna medgadûra
e a la fén la muradûra.
La morèl l'é quassta qué:
mâi fidèrs ed zért udûr
ch'i én såul turlupinadûr,
méi na mécca ed pan stinté
cån na gåzza d'aqua pûra
che un bignè... cån la fratûra!
|
|
La favola della formica
Laboriosa formichina
che cercava una
granellina
da portare ai suoi
fratelli,
vagabonda si trovò,
da un odor calamitata,
dentro quella
pasticceria,
giù fra le scarpe dei
ghiottoni
che sorbivan tè ai
limoni
con dei krapfen pieni
di crema.
Mentre svelta pedalava
briciole in terra lei
masticava
senza aver nessuna
tema:
com'è buona la
vaniglia,
lei pensava in
gozzoviglia,
e la panna... che
sapore!
Ma improvviso e
imprevedibile
uno scarpone qual
dirigibile
le spezzò ahi! che
dolore
zampe ed anche senza
controllo,
piedi, antenne,
occhiali e denti,
e della bici i
movimenti!
Lei teneva sempre al
collo
per fortuna il
cellulare
che si accese per
chiamare
Pronto Soccorso/TAC
del 118
che a Vigorso tutto in
un botto
la fece ricoverare:
lì le fecer più d'una
puntura,
poi una sana
medicatura
e alla fin
l'ingessatura.
La morale è questa
qui:
mai fidarsi di certi
odori
che son sol
turlupinature,
meglio una mica di
pane stantìo
con una goccia d'acqua
pura
che un bignè... con la
frattura!
|
ADÎO 2010,
BÄNVGNÓ 2011
... ... ...
Sé, Dagnêl, l é sicûr,
a sän pròpri armè§ al bûr!
Mo i povêta i an da insésster,
coi sû vérs e äl såu parôl,
par dnunzièr fèls marabótt
e dèr säns ala Poe§î!
Massmamänt qué vérs Nadèl
ch'a i arîva al Banbinèl
e pò dåpp, sóbbit dedrî,
nòva vétta con l Ân Nòv,
Nòva Lû§, sänper pió cèr!
Soferänza an in vlän pió
âria e zîl e al månnd intîr
tótt inpgnè par fèr sparîr
mâfia, 'ndràngheta e i sû stalîr!
Sandrén di Sarméng –
Ciaosandrén
ADDIO 2010,
BENVENUTO 2011
Sì, Daniele, è sicuro,
siamo proprio rimasti al buio!
Ma i poeti devono insistere,
coi loro versi e le loro parole
per denunciare falsi marabutti
e dar senso alla Poesia!
Soprattutto qui verso Natale
ch’è in arrivo il Bambinello
e poi dopo, subito dietro,
nuova vita con l’Anno Nuovo,
Nuova Luce, sempre più chiaro!
Sofferenza non ne vogliamo più
aria e cielo e il mondo intero
tutti impegnati a far scomparire
mafia, ‘ndrangheta e i suoi stallieri!
Sandro Sermenghi
8.12.2010
E fòra la funtèna
A sån trésst stasîra
ai ò fradd dänter
e un gråpp ala gåula,
an dâg né in zîl né in tèra
tanta l'é la confusiån!
L'é dûra d'azetèr
la stufîsia soferänta
d umàn ch'vôl andèr al gabariòt,
pr'arzónzer un sô chèr
ch'l'é mòrt prémma dal tänp.
Indebolé al còrp,
dimónndi confûsa la mänt
mo cèra sänper tròp,
dänter la stanzi stóffa
ed catîv udûr, dulûr,
agåcc' e dutûr,
lèt infilè da tótt i lè
anc int i curidûr.
E fòra la funtèna,
visiån ed vétta luntèna
cån l'âcua ch'la spisâja
fén a quand al còr al pånpa.
E pò, fôrsi, zér e scarabòt;
opûr al prèmi, par chi cunfîda:
a sån trésst stasîra,
am pèr pròpi d'èser
ala fén dla corîda.
|
E fuori la fontana
Sono triste stasera
ho freddo dentro
e un groppo in gola,
non trovo niente in testa
tanta è la confusione.
È dura da accettare
la stanchezza sofferente
di umano che vuole andare chiaramente
dal suo caro partito anzitempo.
Il corpo che decade,
la mente presente a sprazzi
ma chiara sempre troppo,
dentro la stanza stanca
di aghi dottori
dolori tristi odori,
letti infilati ovunque
anche nei corridoi.
E fuori la fontana,
visione di vita lontana,
con l'acqua che sgorga
fino a quando il cuore pompa.
E poi forse il nulla,
oppure il premio, per chi confida:
son triste stasera
mi par proprio di essere
alla fine della corrida.
|
Monopâtin
S l é bèl andèr la matéina,
monopâtin tótt sfrenè,
a rimpîr la mî inpuléina!
La srà zért na fadighè
andèr só dala Mariéina
però quand arò infurchè
monopâtin tótt slighè
ala bâsa vérs cà mî
par la strè tótt maraviè
i diràn: "Che fantasî",
cuncuistèr una culéina
con la fôrza di pulpâz
par cunzèr l'insaladéina:
oh, l amåur che gran strapâz!
|
Monopattino
Com'è bel gire a mattina,
monopattino sfrenato,
a riempire l'ampollina!
Sarà certo una faticata
andar su dalla Marina
però quando avrò inforcato
monopattino slegato
alla bassa verso casa mia
per la strada meravigliati
mi diranno: "Che fantasia",
conquistare una collina
con la forza dei polpacci
per condir l'insalatina:
oh, l'amor che gran strapazzo!
|
Såura al prè a Prato
A vrêv vlairet bän
cme mâi a sån riusé
ciapèr quant da par mé
ai ò såul sugnè
e azardåus int l andèr
cåntracuränt
pdalèr äli ånnd
dal tô turänt.
Pò al avért in giòstra
d un prè råss
vîver cme sänper
a s sån insugnè
strécc in cl amåur
ch'al n à mâi fén!
|
Sul prato a Prato
Vorrei amarti
come mai ho amato
prendere ciò che da solo
ho solo sognato
e audace nell'ire
controcorrente
pedalare le onde
del tuo torrente.
Poi in giostra
di aprico rosso prato
viver come sempre
abbiamo sognato
uniti in quell'amore
che non mente!
|
Orfismo
Della donna la beltade
canta come le sciarade
Sasulén
Am pèr d'èser int na fÔla
quand té t cói un sasulén
só d'in tèra, dòna bèla:
in ste månd ed birichén
tgnîr in man un sasulén
l'è cme avair ciapé una strèla!
Fischi di farfalle
Andando a scuola mi venner tanti lai
che allor farfalle tredici mangiai
e in trepida speranza... fiatai:
"Forse che non fu fatto mai
vincere amor nei granai?"
Quindi la fischiettai
e ben lieto andai
fuori dei guai
e abbaiai:
"Via vai
dai!"
Petite femme qui fait le trottoir
dans rue Pratello
La créole
là-dedans le porche
attendait le santon
et hurlait
le temps qui passait:
uuuuuuh! uuuuuuh!
Et ce bougon
haletant proxénète-là
le cochon
ouvrait la porte cochère
lui-même en serrant
le fume-cigarette.
Piccola prostituta
in via del Pratello
Creola
era là nell'androne
che aspettava il santone
E urlava
il tempo che passava:
uuuuuuh! uuuuuuh!
E quel bofonchiante
ansimante
lenone
stringeva il bocchino
e apriva il portone.
La putanèla dal Pradèl
Créola
l'êra là int l'andrån
ch'l'asptèva al santån
E l'urlèva
al tänp ch'al pasèva:
uuuuuh! uuuuuuuh!
E cal sbavaciån
ansimànt
rufiàn
l'avrêva al purtån
con al buchén in man.
Che fico tra cero e pero!
Amor mortal non dice quanto spero
di stare sotto a un fico ancora vivo
attanagliato al fianco tuo sincero.
Poi conficcare l'ugne mie in un cero
illuminarti e dirti evocativo:
- Ordunque vieni meco in cima al pero! -
E lì d'amore aulenti in tale ascesi
a lungo trastullarci al tronco appesi!
Parole
Poesia
di poche parole
solo
ti scrivo al sole.
La fôla dal låuv
¹
Tótta la cåulpa l'êra
såul ed Naldo!
Mo al ciôd al s'êra acsé insinuè
ch'l'êra pîz d'un sasulén
int una schèrpa!
E par cavères cal sasulén
al pensé ed cantèr
la sô vétta priglåusa,
cme quand al curèva drî all panpåggn
o al scurtèva äl cô del lusért
o l'andèva a inznucèrs da Mavrézzi,
caplàn curiåus
ch'ai dmandèva
in dóvv al tgnèva äl man e la zócca,
a lèt,
la nòt.
Pò al prît ai dèva la penitänza:
"Dîs pâter-ave-glòria, luvigiån!"
Mo ló, la nòt,
la zócca e äl man i andèven...
dóvv ai parèva a låur!
E al s'insugnèva ed tafièr
cme un låuv
zóccher filè e zalétt,
mistuchéini e fîg sécc,
stra mèz al ragazôli in gîrtånd!
Èter che l'ècstasi
di zùven d'incû!
¹ låuv: in bolognese significa
sia "lupo" che "goloso"
|
|
La favola dell'ingordo
Tutta la colpa era
solo di Arnaldo!
Ma il chiodo s'era talmente insinuato
ch'era peggio d'un sassolino
in una scarpa!
E per togliersi quel sassolino
lui pensò di cantare
la sua vita pericolosa,
come quando inseguiva le farfalline
o accorciava le code delle lucertole
o andava a inginocchiarsi da Maurizio,
cappellano curioso
che gli chiedeva
dove teneva le mani e la testa,
a letto,
la notte.
Poi il prete gli dava la penitenza:
"Dieci pater-ave-gloria, golosone!"
Ma lui, la notte,
la testa e le mani gli andavano...
dove volevano loro!
E sognava di mangiare
come un lupo
zucchero filato e gialletti ²,
mistocchine ³ e fichi secchi,
in mezzo alle bimbe in girotondo!
Altro che l'ecstasy
dei giovani d'oggi!
² gialletti: impasto di farina di mais
cotto al forno
³ mistocchine: dolci di farina di
castagne
|
Lentiggini
Che forti quei barlumi
colore giallobruni
di ancelle sulle cuti.
Linguaggi
A bici di effe
giacca ielle menopi
quer estiu vize?
La poesia
Io la sogno mentre incede
molto indaffarata rede
ecco è là che s'intravede
sta un po' in piedi e un poco siede
certo sol chi pone fede
può sognare del suo piede:
fate largo ecco è in corsia
snella e arguta... la Poesia.
Eden
Quel neo che ti trovi in viso
lo guardo è un paradiso
mi piace mi dà brio;
lo guato lo rimiro penso
vorrei cento volte intenso
vorrei divenisse mio!
Sunetassa malièrda
La malî l'éra cla prâtica
che cardänz dal medievèl
garantèven ch'déss la siâtica
ai nemîg e tant brótt mèl:
la fatûra é acsé dramâtica
da fèr dân intestinèl
e ala jàndola linfâtica
surtilég' che an n'é di eguèl:
ah magî zîrze ed incànt
atratîva e sugestiån
d'un pèr d'ûc' miurè col rìmmel:
bróssc amåur só bavv trî kìmmel
t'an arè pió al côr scuntänt
ch'l'é in arîv al tô uragàn:
che incantaisum l'é al prodîg'
zert l'é grâzia e seduziån
gran piasair e bèl prestîg':
mo la ièla che litîg'
l'é un melòc' una scalåggna
såtta un zîl oscûr e bîs:
i é anc la fûrba incantasån
ch'la lusénga una zigåggna
con la tåurta col limån:
fén che al sån dal culissån 1
si tarzéini ed poesî
e sèt étto ed malî...
zå i se sdràjen cån Zé Arzî!
____________________
1 culisån: l'é un liût a mândg long d'ûs popolèr,
oréggin orientèl, difûs int i sécol XVI e XVII
particolarmänt in Italia meridionèl; câsa da mandulén,
mândg ed zirca 1 m., côrd da trai a sî.
Int al 1700 i fradî Colla ed Brescia e Merchi ed Napoli
i fónn famûs sunadûr ed culissån
.
|
|
Sonettessa maliarda
La malia fu quella pratica
che credenze medioevali
garantìvan desse sciatica
ai nemici e tristi mali:
la fattura è sì drammatica
da far danni intestinali
e alla ghiandola linfatica
sortilegi senza eguali:
ah magia circe e incanto
attrattiva e suggestione
di due occhi pinti al rimmel:
brusco amor bevi tre kümmel
non avrai più il core affranto
ch'è in arrivo il tuo ciclone:
che incantesimo è il prodigio
certo è charme e seduzione
gran piacere e bel prestigio:
ma la iella che litigio
è un malocchio una scarogna
sotto un cielo oscuro e bigio:
poi c'è furba incantagione
che lusinga una cicogna
con la torta col limone:
finché al suon del colascione 1
sei terzine di poesia
e sett'etti di malia...
giù si sdràian con Zia Argìa!
_____________________
1 colascione: liuto a manico lungo, uso popolare,
origine orientale, diffuso nei secc. XVI e XVII
sovrattutto in Italia meridionale; cassa da mandolino,
manico ca. 1 m., corde da tre a sei.
Nel 1700 i fratelli Colla di Brescia e Merchi di Napoli
furono famosi esecutori di colascione (o calascione). |
|
E fòra la funtèna
A sån trésst stasîra
ai ò fradd dänter
e un gròp ala gòula,
an dag né in zîl né in tèra
tanta é la cunfusiån!
L'é dûra d'azetèr
la stufîsia soferànta
d'umàn ch'vôl andèr al gabariòt,
pr'arzónzer un sô chèr
ch'l'é môrt prémma dal tänp.
Indebolé al côrp,
dimónndi cunfûsa la mänt
mo cèra sänper tròp,
dänter la stanzia stóffa
ed catîv udûr, dulûr,
d'agåcc' e dutûr,
lèt infilè da tótt i lè
anc int i curidûr.
E fòra la funtèna,
visiån ed vétta luntèna
cån l'âcua ch'la péssa
fén a quand al cor al pånpa.
E pò, fôrsi, zér e scarabòt;
opûr al prèmi, par chi cunfîda:
a sån trésst stasîra,
am pèr propi d'èser
ala fén dla corîda.
|
|
E fuori la fontana
Sono triste stasera
ho freddo dentro
e un groppo in gola,
non trovo niente in testa
tanta è la confusione!
È dura da accettare
la stanchezza sofferente
di umano che vuole morire
per raggiungere un Suo caro
partito prima del tempo.
Il corpo che decade,
la mente presente a sprazzi
ma chiara sempre abbastanza,
dentro la stanza stanca
di aghi dottori
dolori tristi odori,
letti infilati ovunque
anche nei corridoi.
E fuori la fontana,
visione di vita lontana,
con l'acqua che sgorga
fin quando il cuore pompa.
E poi forse il nulla,
oppure il premio, per chi fida:
sono triste stasera,
mi par proprio di essere
alla fine della corrida.
|
|
Le mutande
A nsiose allettanti
B allano belluine,
C avalcano curiose,
D urante dionisiache
E ntusiastiche effusioni
F antasmagoriche,
G entilmente gaie.
H anno
I nternamente
L a LUCE,
M eraviglia mondiale,
N on negano
O ziosi ossessivi
P ensieri, psicanalitiche
Q uotidianità
R umoreggianti,
S emioscuri
T ête-à-tête!
U nghiamole
V irilmente vispi,
Z uccherati: zacchete!
|
Femmina sconosciuta
Veh, non ti conobbi mai
ma mi desti tanti guai
quando di te mi inebriai!
Ed or che ci ripenso
il brodo è tanto denso
che in piste cittadine
cerco il mio equilibrio
ma poi lungo marine
ripiene di squilibrio
io vado ahimé a finire
e lì resto a intristire
agganciato al tuo sughero
per me tal quale un mandala.
Non dirmi mai più mai,
qua, la linfa tua mandala,
o brinderò a cicuta
poi dentro azzurra tuta
volando alto all'inferno
berròmmi un buon falerno
notando tutto quanto
scoprendo giù in un canto
chi sei!
E ai posteri ora canto:
"infin ti ho conosciuta
femmina sconosciuta,
ti offristi prostituta:
stappata, ti ho bevuta!"
N.B.- La quartina finale è cantata
Caplén ed dòna bulgnaisa
M'é stè détt in cunfidänza
che ed capî i é la Marchéina
ch'l'ha rimpé tótta la stanzia:
sî capléin par la matéina
'na duzéina pr'al terscån
e òt par l'åura vespertéina,
l'ha una scóffia da balcån
e in cascàtt, provocadåura,
la spasàggia in Pavajån!
Sämpr'in fèsta ad ògni åura,
con dåu frâp o una parpâja,
séppn'ed pail o par l'arzdåura,
l'ha ong' turbànt fât con la pâja
råssa e blú un'ampia bratta
e anc un basco ch'al tartâja,
l'ha una còppola con vlatta
sèt colbàc ed pèl ed fôca
e d'estèd la và in pajatta,
pò in capléin con piómma d'ôca
trî gingéll ed un sombrero
la biasûga dla tapiòca!
S'la và in gîr "a viso altero"
indusànd la papaléina
la pèr quèsi "un masnadiero":
l'èglia âmpia dla capléina
pò, con fèr alternatîv...
in bumbatta in dla berléina!
La se spåusa un dé festîv
- in tricôren i é al Pariåur -
par la pès såtta un ulîv:
un tstimòni Ambasadåur
guérz e gòb con la filócca
e in ginèsi un Impuståur;
in raviôla i éra al Dócca,
pò con l'êlm al Generèl
tòga e tòcc al Zío ed Lócca:
l'emoziån la fó immortèl!
Conclusiån såura i capléin?
I òmen pèghen tótt giuvièl
stréssel franz e curdunzéin
nâp trastóll e bagatèl;
tótti äl dôn con zéinc baséin
concuistè al sô sgabèl ¹
fan quatôrg' ziricuchéin:
vîva al månd ch'l'é sämper bèl!
Finéss qué la mî poesî
vîva äl dôn e al matarèl
e se ai fóss... un piât d'turtî!
¹ cuncuistèr al sgabèl:
- al sgabèl l'è un arnais da méttersi a sêder, mo sänza spalîra. In
bulgnais, propriamänt, l'é l'inznuciadûr dnanz al'altèr in dóvv is
inznôcen i spûs par la funziån religiåusa dal matrimòni, acumpagnè dal
òmen e la dòna che i condûsen in cîsa, ch'i én détt Sgablànt o Scablànt.
Såul un sêcol fà ai éra una gran misêria, an i éra brîsa äl fâbric, la tv,
al smògg, ecc.; cuncuistèr al sgabèl, dånca, al vlèva dîr una båcca ed
manc da sfamèr pr'äl famai e un lavurîr asicurè... par la spusléina!
Sandro Sermenghi
|
|
Cappellini di donna
bolognese
M'è stato detto in confidenza
che di cappelli c'è la Marchina
che ha riempito la sua stanza:
sei cappellini per la mattina
una dozzina per il trescone
e otto per l'ora vespertina,
ha una scuffia da balcone
e in caschetto, provocatrice,
lei passeggia in Pavaglione!
Sempre in testa ad ogni ora,
con due frappe o una farfalla,
sian di pelo o da reggitrice,
ha undici turbanti fatti con paglia
blu e rossa un'ampia berretta
ed un basco che tartaglia,
ha una coppola con veletta
sette colbacchi di pelle di foca
e d'estate va in paglietta,
poi in cappellino con piuma d'oca
tre gingilli ed un sombrero
lei mastica della tapioca!
Se va in giro a viso altero
indossando la papalina
sembra quasi un masnadiero:
l'ala ampia della cappellina
poi, con fare alternativo...
in bombetta nella berlina!
Lei si sposa un dì festivo
- in tricorno c'è il Priore -
per la pace sotto un ulivo:
un testimone Ambasciatore
guercio e gobbo con la feluca
ed in tuba un Impostore;
in lucerna c'era il Duca,
poi con l'elmo il Generale
toga e tocco lo Zio di Lucca:
l'emozione fu immortale!
Conclusione sui cappellini?
Tutti gli uomini pagan gioviali
strisce frange e cordoncini
nappe trastulli e bagattelle;
tutte le donne con cinque bacini
conquistato il proprio sgabello¹
fanno quattordici moine:
viva il mondo ch'è sempre bello!
Finisce qui la mia poesia
viva le donne e il mattarello
e se ci fosse... più di un tortello!
¹ Conquistare lo sgabello: lo
sgabello è un arnese da mettercisi seduti, ma senza spalliera.
Esattamente, in bolognese è l'inginocchiatoio dinanzi all'altare dove
s'inginocchiano gli sposi per la cerimonia religiosa del matrimonio,
accompagnati dall'uomo e la donna che li conducono in chiesa, detti
Scabellanti o Sgabellanti. Solo un secolo fa c'era una gran miseria, non
esistevano le fabbriche, la tv, lo smog, ecc.; conquistare lo sgabello,
dunque, significava una bocca in meno da sfamare per le famiglie e un
lavoro assicurato... per la sposina! (ciaosandren!) |
Volo di foglia
Piccina una poesia
desidero donarti
sì come fosse un fiore:
la porgo sulla foglia
e vola in ciel leggera
narrando il suo messaggio:
che cosa mai sognare
stricchetti con piselli
o trippa livornese?
Groppando arcobaleno
hai sol da immaginare
e certo arriverai...
ovunque tu vorrai!
Odor di primavera
Ventun marzo in Yucatan
primo dì di primavera
se ne vede anche l'odore
se ne sente anche il colore!
Dei bambini in piazza a Muna
stan giocando col pallone
fra le donne assai più d'una
vèston di color cotone.
Al mercato a far commerci
per sbarcare il rio lunario
stanno umani grassi o guerci
mentre scorre il calendario.
Cranvèl 2010
L é Cranvèl e intinidóvv
i é di umàn ch'i fan sbarléff
ai padrón gran cunzertéssta
e a tótt qui ch'i stan in péssta
par sfrutèr i pió minción!
Nuèter qué int al nòster cén
as cuntintän, nûd diavlâz,
ed paghèr däl bôni tâs
pr ajutèr al Presidänt
che magnânum, grâzie a ló,
al s fà stèr un pô pió al frassc
sia int äl cà che int äl bisâc.
Dla Repóbblica al Gran Chèp
al s arcmanda ed fèr pulîd,
che int i mêdia äl väghen giòssti,
tótti äl bvûd äl väghen pèra!
Mo quall ch'stà såur'al cavâl
- brîsa quall ed maratôna! -
al i arspånd che l à dirétt,
dåpp zencv ân ed lavurîr,
dé e nòt ed dîr al pôpol
che par sé al n à pensè,
ch'l à par chi èter lavurè,
mo purtrôp i én tótt adòs,
parché inciòn al l à capé
e par sfîga al s é ariché!
Î Itagliàn scusànd la tèsta
i an nuvanta dé ed frånt
par pensèr in dôvv pugèr
una cråus, brîsa da mòrt,
mo par dèr da lavurèr
ala zänt ch'i an da magnèr,
par tajèr äl ganb dla mâfia
e ai furbétt che in bûrsa i zûghen.
Nuètr amîg dal bèl idiòma
a lutän par la cultûra,
séppa in mûsica o in poesî,
pr al teâter, l'aventûra
e anc un pôc d ortografî:
nuètr a vlän gôdersla insämm
par Cranvèl, e in amizézzia
lént pluchèr… sugamiclézzia!
Sandrén di Sarméng |
Carnevale 2010
È Carnevale e ogni dove
ci sono umani che fan sberleffi
ai padroni gran concertisti
e a tutti quei che stanno in pista
per sfruttare i più minchioni!
Noi qui nel nostro piccolo
ci contentiamo, nudi diavolacci,
di pagare delle buone tasse
per aiutare il Presidente
che magnanimo, grazie a lui,
ci fa stare un po' più al fresco
sia in casa che nelle tasche.
Della Repubblica il Gran Capo
si raccomanda di far per bene,
che nei media vadano giuste,
tutte le bevute vadano pari!
Ma colui che sta sul cavallo
- non quello di maratona! -
gli risponde che ha diritto,
dopo cinque anni di lavoro,
giorno e notte dire al popolo
che per sé non ha pensato,
che ha per gli altri lavorato,
ma purtroppo gli son tutti addosso,
perché nessuno lo ha capito
e per sfortuna si è arricchito!
Gli Italiani scuotendo la testa
hanno novanta giorni di fronte
per pensare dove appoggiare
una croce, non da morto,
ma per dar da lavorare
alla gente che deve mangiare,
per tagliare le gambe della mafia
e ai furbetti che giocano in borsa.
Noi amici del bell'idioma
lottiamo per la cultura,
sia in musica che in poesia,
per il teatro, l'avventura
e anche un po' d'ortografia:
noi vogliam godercela insieme
per Carnevale, e in amicizia
lenti piluccare… liquerizia!
Sandro Sermenghi |
A Clî ¹
Quand l'è tänp ed caranvèl
fèr di sèlt sanza grinbèl
pò cuntént andèrsen vî
in silänzi e in pónta ed pî
a zarchèr una caśleńna
dóvv tafièr un'anadréńna
e vulèr såtta un linzôl
par magnèr sfrâpl e raviôl!
Pò, in sta mûśica fiuré,
lûv biasèr un dåulz candé
dåu fritèl cån sî grasû
e ala lómm di mirasû
chèld gustèr ranûc' cån Clî
ch'la s fa vgnîr la freneśî,
ch'l'é l'insónni d nôstra vétta,
che però l'é tante drétta
ch'an s'ariès mai ed ciapèrla,
pzigutèrla e intànt baśèrla!
L'é un źarmói, l'é un sprucajén,
l'ha del cûruv da viulén
l'é una źòja l'é un zriśén,
cån Clî psairi ciacarèr
cån Clî psairi anc źughèr,
la Sô véggna... psair vindmèr!
¹ "Clî" la nascånd al nómm dla dòna
deśiderè, ch'al n'é mai sparpadlè,
sia par rispèt che par sèna gelośî!
|
A Senhal ¹
Quando è tempo di carnevale
far dei salti senza grembiale
poi contenti andarsene via
in silenzio e in punta di piedi
a cercare una casina
dove ingollare un'anatrina
e volare sotto un lenzuolo
per mangiare sfrappole e raviole!
Poi, in questa musica fiorita,
ghiotti masticare un dolce candito
due frittelle con sei ciccioli
e alla luce dei girasoli
caldi gustare ranocchi con Senhal
che ci fa venire la frenesia,
che è il sogno della nostra vita,
che però è tanto scaltra
che non ci riesce mai di acchiapparla
pizzicottarla e intanto baciarla!
È un germoglio, è snella carina,
ha delle curve da violino
è una gioia è un ciliegino,
con Senhal poter chiacchierare
con Senhal poter anche giocare,
la Sua vigna... poter vendemmiare!
¹ "Senhal", nome fittizio che nella poesia
dei trovadori provenzali adombrava il nome
della donna amata che non era mai divulgato
sia per rispetto che per sana gelosia. |
Il problema del carnevale 2010:
to be or not to be? essere o non essere?
S atanasso, se sol sapessi se sono!
A vanzare annaspando affannosamente
N el narcotizzante neonichilismo,
D iguazzare dappertutto dilaniandosi,
R odendosi? Rifutiam rochi ribelli
O ppure odiremo ovunque ortodossi
S accenti saettare settarie sentenze!
E retti ed encomiabilmente empirei
R espingiamo routine, resechiamo ratti
M ammasantissima multimiliardari
E d evitiamo eziandio esitanti
N olimetàngere, nientandoli! Nella
G ioia, gratuitamente galopperemo
H esitation! Hurrah, hula hawaiane
I mbriacanti impazzano: innamoriamoci
Sandro Sermenghi |
Quadratt ed dòna
Zéi såurazéi e bisbéi,
tatt calzatt e canzunatt,
i én dla Dòna un bèl quadràtt:
mo drî a cla tàila as nascånd
un côr ch'l'é pió grand dal månd!
|
Ritratto di donna
Ciglia sopracciglia bisbigli,
tette calzette canzonette,
son della Donna un bel quadretto:
ma la tela dietro nasconde
un cuor ch'è più grande del mondo |
Indeformâbil... só al tulîr!
I én pasè socuanti sîr
quand mé a déss: "dâi mò, pruvän,
svôltet pûr såura al tulîr!".
L êra méi, pôver quajån,
agranplères só pr i mûr
pr ascultèr d'avsén di fiûr
frecuentèr däl pésst ziclâbil
con poesî indeformâbil.
Dåpp, la schéccia la m à détt:
"Mo in avèvet pròpi vójja?
Sèvet bän che par i vcétt
só al tulîr as fà... la spójja!"
Gigén Lîvra
|
Indeformabile... sul tagliere!
Sono trascorse alcune sere
(da) quando io dissi "dai, proviamo
sdraiati pure sul tagliere!"
Era meglio, povero ingenuo,
arrampicarsi su per i muri
per ascoltare da vicino dei fiori
frequentare piste ciclabili
con poesie indeformabili!
Dopo, la mia amata mi ha detto:
"Ma ne avevi proprio voglia?
Sappi che per i vecchietti
sul tagliere si fa... la sfoglia!".
Luigi Lepri |
|
Non ti
scordar di me
S tando scenograficamente sospeso
A mo andare avanti
N uotando nella nebbia
D eclamando disdicevoli ditirambi
R imando rilassanti rondò!
O vunque occhi occultati
S embrano scoltare, stupefatti,
E bbre ed eròtiche
R utilanti rapsodìe
M entre, mescendo Martini,
E ntro effondendo euforìa.
N ella notte nontiscordardimé
G àrruli germogliano, guardando
H ibiscus hedera heliotropium,
I nfiorati, inebriarsi illuni.
|
Pr al mî amîg Sandrén
An vói brîsa fèr di c'nómm
mo Sandrén, col såu poesî,
t métt al côr in alegrî,
mo, capîri, al srêv pó cómm
agranplères só pr i mûr
pr ascultèr d avsén di fiûr
frecuentèr däl pésst ziclâbil
con poesî indeformâbil.
I vêrs, qué, i pêrden la lómm
e i fan däli acrobazî,
mo, s't adrôv la fantasî,
té t al vadd un quèlc barlómm.
Amos - gen 2010 |
Per il mio amico
Sandrino
Non voglio fare delle smancerie
ma Sandrino, colle sue poesie,
ti mette il cuore in allegria,
ma, quanto a capirle, sarebbe come
arrampicarsi su per i muri
per ascoltare da vicino dei fiori
frequentare piste ciclabili
con poesei indeformabili.
I versi, qui, perdono la luce
e fanno acrobazie,
ma, se usi la fantasia,
riesci a vedere qualche barlume.
Amos
|
Tiritera
Tartine Cantinela Rigmarole
Tiritera pr'i bambén
i pió grand i pió cinén
tiritera del Babbo Natale
che fa bene e non fa male!
Cantinela a los niños
los más grandes, los más chicos
cantinela de la Navidad
que no hace mal mas hace bien!
Father Christmas rigmarole
for a lad, a very small
rigmarole, happy New Year,
haven't you anything to fear!
I en pasè tótt dågg' i mî?
e av regàl al mî surî?
såul par vàdderv bî cuntént
båcca lèrga coi bianc dént!
Vi regalo una barchetta
da salirci sopra in fretta
navigare tutto l'Anno
senza aver neanche un malanno!
Tiritera all'Anno Nuovo
un zucchetto un raglio un uovo
a s'arvdrän fra èter dågg' mî?
mé av salût al'inpruvî?!
Zîl pêrs
Un zîl,
un òmen,
un fiómm un gât
una vècia cà
e una dòna,
âcua che
adèsi s in và
con strai che 1
bizar-liber-amänt a scât geo-
mètric
I RINCÓRREN 2
chicôsaialsanMéAmDmandfôrsiséfôrsinåMéAmDmand, 3
misinén randèssurgnånflesuåus
persia-birma-soria-nubia/n
siamaislionèàngoraindurèeuropéozelèstalapòsta,
vèc' casolèrimòbil,
la dpénnz sta véssta
una dòna
glievemänt,
al guèrda l insàmm
un òmen
traaa - seee- coooo- lèèèèè
PARCHÉ
al zîl dal zîl...
l é scunparé!!
1 strai, plurale di strajja, in italiano lasca,
pesce dei fiumi dell'Italia settentrionale e centrale
2 e 3 - I RINCÓRREN e la sigla o acronimo che dir si voglia di
"Mé Am Dmand" è: MAD, parola inglese che in italiano significa
MATTO: anc nuèter uman a n fän èter che córrer, córrer, córrer…
Par dóvv? Vers la mòrt! E dåpp?
ciaosandren...
|
Cielo
perduto
Un cielo,
un uomo,
un fiume un gatto
una vecchia casa
e una donna,
acqua che
lenta scorre
con lasche che 1
bizzarra-libera/mente a scatti geo-
metrici
RINCORRONO 2
CHIchecosalosannoforsesìforsenoiomichiEDO, 2
micio randagiosornioneflessuoso
persia-birma-soria-nubia/no
siamesefulvoangoradoratoeuropeoazzurroinagguato
vecchio casaleimmobile,
dipinge il tutto
una donna
lievemente,
l'insieme guata
un uomo
at - tòoooo - nii- too
PERCHÉ
il cielo in cielo...
ora più non c'è!
1 lasche, plur. di lasca, pesce di fiume color cenere/grigio; cfr. Purgatorio,
XXXII - 54 di Dante "celeste lasca" valeva per costellazione dei Pesci
2 e 3 - RINCORRONO e CHI (omissis) EDO, cioè la corsa/domanda/ricerca perpetua
della vita (quale vita?) fino alla morte?
Sandro Sermenghi
|
I zîg däli
åur
L'éra un zîl bû?
cme un bûr naigher.
An s sintèva dala zitè
armåur, canzån o amåur
ché la naiv ai mitèva
al silenziadåur.
I zighèven äli åur
e uśî vagabònd
i picèven
toc toc toc toc toc toc
ai vîder ofuschè.
Prèst, fórsi,
la påmpa la s farmarà
e mé...
a turnarò a cà.
Sandro Sermenghi |
I pianti
delle ore
Era un cielo buco
come un buio nero.
Non si sentiva dalla città
rumore, canzoni o amore
ché la neve ci metteva
il silenziatore.
Piangevano le ore
e uccelli vagabondi
picchiavano
toc toc toc toc toc toc
ai vetri offuscati.
Presto, forse,
la pompa si fermerà
e io…
tornerò a casa.
|
Iniziativa di Sandro Sermenghi ed
invito ai poeti del sito |
Chèro i mî povéta dal
Cantîr Poesî e Poetare.it, nel 2006
a m vgné l'idéa ed fundèr al
"Clúbb del Poesî Indeformâbil"
ch'la cunsésst intl'infilèr sta quartéina qué:
agranplères só pr i mûr
pr ascultèr da vsén di fiûr
frecuentèr däl pésst ziclâbil
con poesî indeformâbil
in mèz a èter dåu quartéini, cómm se as tratéss d'un chîfen inbuté.
Int l'invidèruv a partezipèr con entusièsum al'iniziatîva,
av dâg un esänpi:
Brusént amrûs
L'é la stòria ed chi dû spûs
che anc se ló sänza richièsta
sänper prånt l éra a culpîr
lî l'avèva… mèl ed tèsta!
E agranplères só pr i mûr
pr ascultèr d avsén di fiûr
frecuentèr däl pésst ziclâbil
con poesî indeformâbil
e turnèr brusént amrûs
ch'i se strécchen par fèr fèsta
tótt i dé såura al tulîr…
al suzdé cme int na tinpèsta!
Sandrén di Sarméng
P.S.- Al'inézzi dla quartéina ai pôl andèr un artéccol o una preposiziån par
mantgnîr un fîl lògic dla poesî. Al zûg l é pusébbil sia in bulgnais che in
itagliàn. Curiosè int al sît
www.bulgnais.com/poesieindeformabili.html .
|
Cari poveti del Cantiere Poesia e
Poetare.it, nel 2006
mi nacque l'idea di fondare
il
"Club delle Poesie Indeformabili"
che consiste nell'infilare
la seguente quartina:
aggrapparsi su per i muri
per ascoltare da vicino dei fiori
frequentare delle piste ciclabili
con poesie indeformabili
in mezzo ad altre due quartine, come se si trattasse d'una brioche imbottita.
Nell'invitarvi a parte-cipare con passione all'iniziativa,
vi do un esempio:
Ardenti amorosi
È la storia di quei due sposi
che anche se lui senza richiesta
sempre pronto era per colpire
lei aveva… male alla testa!
E aggrapparsi su per i muri
per ascoltare da vicino dei fiori
frequentare delle piste ciclabili
con poesie indeformabili
e tornare ardenti amorosi
che si stringono per far festa
tutti i giorni sopra il tagliere…
accadde come in una tempesta!
Sandro Sermenghi
P.S.- A inizio quartina si può usare una preposizione o un articolo per
conservare un filo logico alla poesia. Il gioco è possibile sia in bolognese che
in italiano. Curiosate nel sito
www.bulgnais.com/poesieindeformabili.html .
|
P.S.- se scrivete poesie indeformabili in bolognese
potete spedirle a:
sandro.sermenghi@fastwebnet.it
oppure all'indirizzo di Daniele Vitali:
vitalda@yahoo.it, titolare del
sito
www.bulgnais.com/poesieindeformabili.html
in cui sono già inserite una settantina di poesie di Anna Bastelli, Sandro
Sermenghi, Silvano Rocca, Gigén Livra, Amos Lelli, Ezio Cesari, Ruggero
Ramazzotti, Elio Manini, Nunzio Masòtina, Maurizio Cassani, Anna Bastelli,
Daniele Vitali, Maria Iattoni, ed altri poeti ancora!
ciaosandrén |
L' ûltum
ptunzén dal Spomèti
Ancåura adès
a Bulåggna
a i é un antîg spomèti,
fazulàtt al còl cån la pêrla,
buchén d òs cån la Mentolo
zander bianca cme al giâz,
gardäggna ala fnistrèla,
bâfi inpomatè,
prêda råssa a drétta,
e gätt
cån l ûltum ptunzén sptunè.
Mo
int la platé dal Pavajån
an al vadd inción,
al scunparéss stra la fûria ôrba
ed pôver inciaptè viandànt
incucalé ala câzia
ed parpâi.
Cm i éren bî chi ténp
dl'eleganza ariåu§a
e
dåpp al ûltum ptunzén…
la gaźåu§a!
|
L'ultimo
bottoncino del Dandy
Ancora adesso
a Bologna
c'è un antico dandy,
cache-col con la perla,
bocchino d'osso con la Mentolo
cenere bianca come il ghiaccio,
gardenia all'occhiello,
baffi impomatati,
rubino a destra,
e ghette
con l'ultimo bottoncino sbottonato.
Ma
nella platea del Pavaglione
non lo vede nessuno,
scompare tra la fretta cieca
di poveri agghindati passanti
rimbambiti alla caccia
di chimere.
Com'eran belli quei tempi
dell'eleganza ariosa
e
dopo l'ultimo bottoncino…
la gazzosa!
|
Ritratto…
senza slip
Doveva essere poesia
erotica...
ma qualcuno obbiettò!
E allora,
nonostante non dimenticherò
MAI
amore cuore pizzicore
frenesia
per
l'alluce tuo sinistro
color fucsia
ove posai
il guardo,
riparto col mio Io.
E fo un tal ritratto
di te,
dolce fagiolo,
che passerà alla storia.
Non son più solo
e con pizza e un anellino d'oro
e un po' di pomodoro forse...
t'acciufferò!
E allora...
allora, allora?
Ti gratterò la schiena
mentre farai la scena
gli slip "cascati" a terra
noi due al pavimento
insieme...
mento a mento!
|
Ritrât…
sänza bragàtt
L avèva da èser poeśî
eròtica…
mo un quelcdón avé quèl da dîr!
E alåura,
anc se an um dscurdarò
MÂI
amåur côr pzigåur
freneśî
pr al didån
dal tô pà stanc
culåur fùccsia
dòvv avèva pugè
al mî śguèrd,
a cunténnuv al mî vià?.
E a fâg tèl un ritrât
ed té,
dåulz faśôl,
ch'al pasarà ala stòria.
An sån pió da par mé
e cån una pézza e un anlén d'ôr
e un pôc ed pondôr fôrsi…
a t aguantarò!
E alåura…
alåura, alåura?
At gratarò la vétta
intànt che t farè la sêna
bragàtt "caschè" in tèra
nuèter dû al pavimänt
gâgia a gâgia…
gran mumänt!
|
Portrait…
without slip
It must have been erotic
poetry...
but somebody objected!
And then,
in spite of I will not forget
NEVER
love heart itch
frenzy
for
your fucsia left
big toe
where I put down
the look,
I go away again with my I.
And I do such a portrait
of you,
sweet bean,
that it will pass over the history.
I am not alone more
and with pizza and a little gold ring
and some tomato perhaps...
I will catch you!
And then...
then, then?
I will scratch your back
while you will play the part
your slip "fall-down"
lying we both on the floor
together...
chin to chin!
|
Ôv, pûlp e
sardèl… al mèr!
Fiåur dal mî amåur
strapàzum ôv notûrni in rîva al mèr
cån dåu sardèl e un påulp a fèr udåur
e i ràz d lònna indurè a dèrs calåur.
|
Uova, polpi
e sardelle… al mare!
Fior del mio amore
strapazzami notturne uova al mare
con due sardelle e un polpo a far odore
e i raggi di luna dorata a darci calore. |
Brustulén e nûs
Al'inpruvîs
guardàndet al mustazén
acsé tante pén
ed melodî archèni
a sån parté
fra sensaziån strèni.
Sî sèt brustulén dåu trài nûs
aragaiè la våus...
Pò... l'aqua ch'la d-scurèva!
E chi tû urcén
cån la discriminadûra
ch'i fónn par mé...
un'aventûra!
|
Alcuni pistacchi con noci
All'improvviso
guardandoti nel viso
così fortemente intriso
di melodie arcane
partii
fra sensazioni strane.
Alcuni pistacchi due tre noci
arrochite le voci...
E l'acqua che di-scorreva
E quei tuoi orecchini
con la discriminatura
che furono per me...
un'avventura! |
Zanfanèl
(la stòria la dîs che al turtlén al fó mudlè a misûra dal blîguel ed Venere!)
Quand a fâg l'amåur cun tè
e an t pózza brisa al fiè
e al turtlén te t'î lavè,
t am dè dägli emoziån tèl
ch'a dâg in zanfanèl!
|
Impazzimento
(narra la storia che il tortellino nacque sulla misura dell'ombelico di Venere!)
Quand fò l'amor con te
e non ti putisce il fiato
e l'ombelico hai ben lavato
mi dai sì forte turbamento
che rischio l'impazzimento!
|
Côr in
gåula
Métt al chès che
ai sbutéss amåur
dal'incånter stra dû umàn,
suzéder i pôlen
di fât stran.
E di cunpurtamént
che int la vétta,
spetadûr,
sänper a se dscuré sgnànd a dîd
chi vlèva bän sinzeramänt,
pasionalmänt,
a s'in dvanta finalmänt
lébber intérpret,
atûr,
mât spachè, se al séruv,
mo vîv brisa teledipendént,
col côr in gåula
e al pensîr ch'al våula!
Sandro Sermenghi |
Cuore in
gola
Casomai
sbottasse amore
dall'incontro fra due umani,
succeder possono
dei fatti strani.
E dei comportamenti
che nella vita,
spettatori,
sempre si parlò additando
chi amava sinceramente,
passionalmente,
se ne diviene finalmente
liberi interpreti,
attori,
pazzi da legare, se occorre,
ma vivi non teledipendenti,
col cuore in gola
ed il pensier che vola!
|
Notte
d'amore in Anzola
S'era in quella giocosa stanzetta
dove Anita odorosa e pimpante
mi si strinse e lieve, ammiccante,
sussurrò: "Sono un bòcciol di rosa
e stanotte sarò la tua sposa!"
Io, assonnato ed impreparato,
occhi a fessure guardai l'odore
e a notte in Anzola… fu amore!
Cigolava il lettino in fatica
mentre io lambivo… la mica
che piccina gemeva fra me!
Fu col sole che ci ridestammo
e vedemmo le frasche volare
e i passerini già cinguettare:
e al nuovo giorno beati ci avviammo.
|
Nòt d amåur
in Anzôla
Ai êren in cl'alîgra stanziéina
quand l'Anîta uduråusa e pimpanta
la m se striché e alzîra, amicanta,
la suspiré: "A sån un ptån d rôsa
par té stanòt a srò la tô spåusa!"
Mè, indurmintè e gnanc preparè,
ûc' a sfisûr a guardé l udåur
e cla nòt in Anzôla… ai fó amåur!
Al gnichèva al litén in fadîga
mäntr a sfiurèva la chèra amîga
che cinéina la stèva stra d mé!
Al fó col såul che insämm a se dsdénn
e äl fói stra i râm a vdénn svulazèr
e i pasarén int al nîd pipièr:
e int al dé nôv beèt a s aviénn.
|
<da un viaggio in Cina>
Sampan
Foglia di loto
poi un trattore
ment(r)e un sampan
bighellona al sole
cielo senza/o di poche parole
con bianco tarpan
su monti di carbone,
clickati in una foto.
Autoritrât
Qué mé am trôv d frassca maténna
quand che l’aria fòra é fénna
a zarchèr d plasmèr di vérs
parché ai ò da méttr insàmm
un mî sbiâvd autoritrât:
mo a n un véggn al saggn adât!
Dånca a vâg zå pr al bråz dèster
e pò a tåurn a vgnîr in só
al bósst fâg dimóndi cûrt
e una ganba ch’và al in zå,
pò a m dirîz vérs al pustrån:
ste mî dsaggn l é pròpi stran!
Adès adèsi a môv in só
vérs al drétt mî brâz manzén
e a m acôrz che lé arivè
i é quelcôsa ch’a n
cunbén!
Mo ste abåurd a vói finîr
e a m avéi al côr dirèt.
Qué mî amîg na riflesiån:
csa dirèni i bòn letûr,
forsi mèl a scréss al téma,
a sån stè un mât martóff,
e s’i um ciàpen srèni bòt?
Svélt a fîl int un tramlòt!
Sandro Sermenghi |
|
Autoritratto
Qui io son, fresca mattina
mentre l'aria fuori è fina,
a dovere verseggiare
per cercare di comporre
un mio ansante autoritratto
che non vien fuori di getto!
Dunque scendo il braccio destro
e riprendo a salir su,
faccio il tronco molto corto
e una gamba va all'in giù,
poi risalgo al perineo
posciaché ritorno giù!
Indi salgo lento all'alto
verso il dritto braccio stanco
e rifletto: ove son giunto,
qui qualcosa non combina!
Ma finir devo sto aborto
e diretto al cuore punto.
Or qui vien la riflessione:
cosa mai dirà il lettore,
forse male scrissi il tema,
sono stato troppo loffio,
se mi prendon saran bòtte?
Svelto scappo in autobótte!
|
Rói
Quand iarsîra t'm'è détt
in zîl i é lóuna pé@na
sóbbit mé ai ho pensè
ad una lóuna ed lói;
ai êrn in tal dåppzanna
e al côr al m'é śbalzè
pò tótt in gran subói
mé cl'åura ai ho arvissó.
Dscurànden al pasè
ed stézza am véggn un rói
e a päns che se avän psó
muntèr fen só dal strèl
l'arturnarà cal lói
e pén al srà gudó
vîv insàmm ai fringuèl
ch'i fésstien däntr'al pèt!
|
Ruglio
Quando iersera hai detto
in ciel c'è luna piena
io subito ho pensato
a una luna di luglio;
si era nel dopo cena
il cuore m'è balzato
e tutto in gran subbuglio
quell'ora ho rivissuto.
Parlandone al passato
d'ira mi sale un ruglio
e oso: se abbiam potuto
salir fin sulle stelle
ritornerà quel luglio
e pien sarà goduto
vivo fra le fringuelle
che fischian dentro al petto!
|
All'aperto sul prato
Vorrei amarti come mai ho amato
prendere ciò che da solo ho sognato
e audace nell'ire controcorrente
pedalare le onde del tuo torrente
ed in giostra di aprico rosso prato
viver come sempre abbiamo sognato:
uniti nell'amore che non mente!
La dåzza
A vrév fèr la dåzza cån té
delichetamänt insavunèret
al maléol estéren sinésster
e al mósscuel trapézi dèster
parché
ÄL MI ÈLI LETERÈRI
äl pséssen livères / lavères
såtta i bî sprâz
d'un'âcua Heraniana! ¹
La doccia
Vorrei fare la doccia con te
delicatamente insaponarti
il malleolo esterno sinistro
e il muscolo trapezio destro
perché
LE MIE ALI LETTERARIE
potessero levarsi / lavarsi
sotto i bei sprazzi
di un'acqua Heraniana! ¹
La douche
Je voudrais prendre une douche
avec toi
délicatement
te savonner la malléole extérieure
gauche
et le muscle trapèze droit
parce que
MES AILES LITTÉRAIRES
ils pussent se lever / se laver
sous les belles échappées
d'une eau Heraniana! ¹
¹ Hera: Holding Energia, Acqua, Gas e
R.U.- Bologna
|
Carnevale 2010
Carnevale, Carneval Carnevale,
ovunque si dice ogni scherzo vale!
Qui concise notizie sull'origine
da farsi venire grande impetigine!
<In tempi brevi vogliam narrare / del carneval l'etimologia! /
Che niun sen scappi via!/ Qui affermerò che all'origine / il "carnem levare" /
stava lì a significare / che dopo il carnevale / carne non dovèvasi mangiare!>
[Perché? UN EUROCENT A CHI INDOVINA]
Allora, per carnevale, erano tempi di gran baldoria! Il carnevale si riferisce
anche alla Festa dei Saturnali, che in Roma si svolgeva per il solstizio
d'inverno. Ecco perché Arlecchino - per traslazione inverno/inferno - è il capo
dei diavoli: dal francese "Hallequin" (derivato da Hölle = Inferno) e già in
Dante (Inferno, XXI - 118) Alichino per Arlecchino. Carnevale è variamente
rappresentato come pupazzo di cui sbeffeggiarsi; ma sa ribellarsi rivelando
tutte le malefatte della comunità, tipo mariti traditi (cornuti), professionisti
incapaci, beoni, disonesti, ecc.
A Tonco nel Monferrato i giovani ingrassavano un tacchino e l'ultima domenica,
legatolo a penzoloni, lo bastonavano finché la testa non si staccava; allora un
giovin notaio leggeva il "testamento" in cui si rivelavano tutti i peccati dei
cittadini: è la necessità della confessione pubblica, per affrontare l'anno
nuovo mondi da peccati. Come s'è detto, le maschere raffigurano esseri del mondo
ìnfero (maschera deriva da 'masca' che significava 'morto' e poi anche 'strega'
o 'spirito ignobile'); la maschera - sia d'Arlecchino sia di Pulcinella - è
nera, per il duplice aspetto demoniaco e buffonesco. Rammentiamo ora solo alcune
maschere italiane: Zanni, Pantalone, Brighella, Gianduia, Fagiolino, Sganapino,
dottor Balanzone, Sandrone, Meneghino, Stenterello, Pulcinella, Lu cifru
(siciliana, per 'Lucifero') e, ultima, mazzamurieddu, il mazzamuriello
meridionale spirito folletto.
Durante il carnevale domina l'allegria, canti, balli, scherzi, corsi mascherati,
banchetti e forme di licenziosità varie che si richiamano alla necessità di
dichiarare le verità soffocate per tutto l'anno. Nelle svariate maniere di
festeggiare, si vedono fuochi d'artificio, imponenti cortei, lotte a colpi
d'arance, getti di confetti, caramelle, gianduiotti, fagioli, coriandoli, frutta
secca, pupazzi, farina, acqua, ecc. Famosi i carnevali di Viareggio, Venezia,
Roma, Napoli, Ivrea, Agnone nel Molise, San Giovanni in Persiceto, Stàffolo
Marche, Morbegno, San Pietro in Casale, Cento, ecc.
Il grande Goethe lasciò una bellissima descrizione del Carnevale di Roma.
La fine del carnevale vede i popolani piangere - in parodie e cortei
funebri - e uno dei pianti più diffusi, cantato in coro, è il seguente:
< Carneval perché sei morto, / pan e vin non ti mancava, /
l'insalata era nell'orto, / carneval perché sei morto? >
Per diletto dei lettori,
ecco alcune svelte rime su figure o azioni carnevalesche:
L'ARABO
Io son l'arabo dollaroso / ben cento volte sposo,
ma non ne ho abbastanza / e dentro la mia stanza
sogno odalische varie / d'aver meco alle Canarie!
IN-CONT-IN-ENTI
Anche se il carnevale / rompe un po' le fiale
balliamo ben contenti, / beviamo in-cont-in-enti:
questa nostra lietezza / solleverà un'ebbrezza
da non dimenticare / se ci sapremo amare!
IL FONDITORE
Io sono il fonditore / addetto al montaggio,
ma il lavoro è assai pesante / e son moscio ad ogni istante.
Con l'amore ho incontri rari / in ispecie sopra i mari
e una volta l'anno o due, / quando vado su in montagna,
non la passo più da... bue / e fo lieta la compagna!
IL PIRATA VERDE BIANCO ROSSO
Con la faccia giuliva/ io sono il bel pirata /
ch'è verde bianco e rosso. / Con questa scimitarra/
e i miei soldati rari / andrò lassù al governo/
e scoppierà un inferno! / Ai corruttori avari /
io renderò quell'arra / vendendoli all'ingrosso!/
E attuando la svoltata / darò la direttiva: /
timbrare la marchetta / montando in bicicletta!
LA REALTÀ
Quando siam per carnevale / ognun vien vieppiù gioviale,
mangia e beve in quantità / e fa festa, salta e canta.
Ma poi torna la realtà / ed il cielo oscur s'ammanta:
alla fin del carnevale / si ritorna... al naturale!
EL MEXICANO
Yo soy el hombre mexicano / arrivato fuori di mano,
stoy all'ombra del sombrero / con muchache muy hermose.
El mio baffo es ricercato / e soy mucho pistolero,
ma se vien la mia mujer / devo starmene a seder
pòrque son botte da orbi / que te fan venire sgorbi!
TEQUILA
Del Mèxico el carnaval / es indimenticable
andandoci a caval / d'una donna smontable!
Così bevendo tequila / che giù svelta la s'infila
te vien drento tanto ardor / che sei pronto por l'amor!
GLI ANGIOLETTI
Di Cupido gli angioletti / noi abbiamo i cuori puri /
e doniam tanti bacetti / anche agli uomini più duri: /
arabo, scozzese o messicano,/ ustascia, pagliaccio o pirata, /
noi gli doniam la nostra mano / finché la festa non è terminata!
L'INDIANA
Io sono l'indiana del Tennessì, / mangio giaguaro fatto in salmì,
e quando son stanca di stare in pì / mi metto a sedere sul mio de drì!
TAGLIATELLE
Viva dunque il carnevale / in maniera conviviale:
tutti a tavola a mangiare / polli arrosti e tagliatelle /
e poesie con zirudelle!
LA STREGA DI BIANCANEVE
Va la strega di Biancaneve / col suo passo molto lieve /
per cercar di avvelenare / quella povera innocente /
con dei funghi "mortebella"!/ Ma rifiùtan le budella!/
Quindi tosto immantinente / il veleno fan scappare /
come petomusic lieve / per la strega di Biancaneve!
NO AI MALANNI!
Carnevale, carnevale / di Venezia o di Bologna /
di Viareggio o San Giovanni: / s'allontanano i malanni /
e la vita che si agogna / può alfine incominciare, /
carnevale, carnevale!
ZINGARA UNGHERESE
Io sono la zingara ungherese / e ti mando a quel paese! /
Vuoi saper da me il futuro? / Vieni quando il tempo è duro! /
Quando tutto si raggela / si alza presto quella vela!/
Su, tentiamo di partire / per un viaggio da non dire!/
Staremo insieme a cuor contento/ e ne faremo forse... cento,/
di cotte oppur di crude / vestite od anche ignude! /
Combineremo scherzi tali / che passeranno agli annali: /
tutti rideranno a crepapelle / fino allo scoppio delle budelle!
SPUMANTI
Per carnevale usa mangiarsi / dolci assortiti in quantità, /
poi via di corsa ad ubriacarsi / con spumanti di qualità! /
LA NONNETTA
In mutandoni e cuffietta / io son la vostra nonnetta. /
Mi presento assai bene, / con un occhio di legno /
ed il fiato d'aceto, / una gamba di vetro /
e la protesi rotta, / la parrucca strappata /
con la faccia truccata / ed un po' di ricotta! /
Ma la vita, ahimè, che ingrata, / non mi fa più incontrare /
qualche fusto buon d'amare!
POPOLO BOLOGNESE
Viva sempre il carnevale / per cui ogni scherzo vale, /
viva il popol bolognese / che lo scherzo fa cortese!
AL DOTTOR BALANZONE, STORICA MASCHERA BOLOGNESE
A Bologna regalmente / sempre pensa ogni momente/
al suo popolo plaudente: / è un papà magniloquente! /
Lui ci chiama all'adunata, / tutti a questa gran ballata: /
qui presenti siam per te / perepè, perepepè!
UCCELLI
Viva tutti quanti quelli / siano nuvole o leoni /
biciclette oppure uccelli / che hanno voglia di scherzare /
coi bambini a carnevale: /
non essendo brontoloni / pescheranno dei salmoni! /
IL REGNO DELLE MASCHERE
Delle maschere il regno / carnevale è un portento! /
Da Torino a Morbegno / da Siracusa a Cento, /
pioggia o sol non fa niente: / balla in piazza la gente!
LO SCOZZESE
Un avaro scozzese / è peggio di un genovese, /
non vorrebbe mangiare / per paura di cacare! /
Si veste col gonnellino, / poi essendo un furbino, /
mentre suona il suo clarino / lui ci schiaccia un pisolino!
TRIONFO
Il carnevale è il trionfo / di Pulcinella e Pantalone /
Brighella e dottor Balanzone / Arlecchino Zanni e Sandrone, /
che con svelta impertinenza / cantano la verità /
alla Sua Magnificenza / ed al Duca Lapperlà: /
viva assai sta libertà,/ che purtroppo... finirà!
LA ZINGARA NOSTRANA
Io sono la zingara nostrana / che nasconde sotto la sottana /
immaginate un po' / qualcosa che non do /
ma cui tengo enormemente! / Voi sapete che cos'è? /
È il mio amato portafoglio, / cui tanto bene voglio /
perché pieno d'euro è!
BORSELLINO
Per questo carnevale / sii anche tu solidale! /
Vai nel borsellino / e scuci un buon eurino /
per pagare da bere / durante queste sere: /
forse avrai male ai denti / ma eviterai gli accidenti /
e ci farai ben contenti!
IL PIRATA
Io sono il pirata / bianco rosso e verde /
che pesta le merde / ogni volta che perde! /
Ma domineddio perdinci / il mio motto è parti e vinci! /
Ma domineddio perdiana / se vinco in settimana /
farò una gran mattana: / mi mangerò in frittata /
la prossima nottata / la polpa del governo! /
Poi bevendomi un falerno, / potrò anche andare all'inferno!
DUEMILADIECI
Oltre il duemiladieci stiamo marciando /
che carnevale farà la priora? / Staremo dentro oppure di fora? /
Il mondo fila e va cambiando, /
ma il carnevale sempre darà / a chi lo vive, felicità!
CARNEVALESCA CONCLUSIONE INCONCLUDENTE:
Carnevale è un gran bel dire, / lazzi sberleffi e marameo, /
scherzi e balli a non finire / sono il trionfo del plebeo: /
messi insieme all'allegria / tutti i pensieri scacciano via!
Sandro Sermenghi
|
Dove in un ambiente profumato
un cavallo e un pappagallo
si scambiano delle idee
Pappagallo & Cavallo
Come questo cavallo
delle tue mutande
così inzuppate
così nauseabonde
così merdose
così schifose
così puzzolenti
come questo cavallo
delle tue mutande
è il fiato del pappagallo
che ha mangiato il tuo timballo!
|
Dóvv in un anbiänt profumè
un cavâl e un papagâl
i se scànbien däl'idéi
Papagâl & Cavâl
Comm ste cavâl
del tåu mudànt
acsé inspultè
acsé nauseabåndi
acsé mardåusi
acsé schivåuśi
acsé puzlänti
comm ste cavâl
däl tåu mudànt
l é al fiè dal papagâl
ch'l à magnè al tô timbâl!
|
A Lî
Quand l’è tänp ed caranvèl
fèr di sèlt sänza grinbèl
pò cuntént andèrsen vî
in silänzi e in pónta ed pî
a zarchèr una caśléina
dóvv tafièr un’anadréina
e vulèr såtta un linzôl
par magnèr sfrâpl e raviôl!
Pò, in sta mûśica fiuré,
lûv biasèr un dåulz candé
dåu fritèl cån sî grasû
e ala lómm di mirasû
chèld gustèr ranûc’ cån Lî
ch’la s fa vgnîr la freneśî,
ch’l’é l’insónni éd nôstra vétta,
che però l’é tante drétta
ch’an s’ariès mâi ed ciapèrla,
pzigutèrla e intànt baśèrla!
L’é
un <armói, l’é un sprucajén,
l’ha
del cûruv da viulén
l’é
una źòja l’é un zriśén,
cån Lî psairi ciacarèr
cån Lî psairi anc <ughèr,
la Sô véggna... psair vindmèr!
Invîd a nôz
Al zåuvn al vgné paunâz
arzvànd cl'invîd a nôz,
al schêrz ch'i avèven fât
l'êra acsé tant malvâg'
che Ló al s inbariaghé!
L'Ancilla con del scûs
la i gèva sänpr ed nå,
Ló un brèv lavuradåur
ed "bôna pusiziån",
mo Lî la sêls un èter!
E Ló al magné una gåmmbra,
trài quåi, surbétt col próggn,
zénc pair e archèst col spóggn!
Pò la disperaziån
d'in tèsta l'andé in panza
e in frazza al cûrs al zänt!
Mo... sfîga... al n i arivé!
Acsé, dala vargåggna,
Bérto tótt inmujè (?)
al s tré una srivulvrè!
Frenesia fra i ginocchi
Guarda intenso in quegli occhi
per scacciare l'abulia
quindi cerca La Poesia
dentro al sacco dei balocchi:
poi fra il suono dei rintocchi
viaggia svelta l'elegia
reca doni di allegria
pur se tremano i ginocchi:
ecco è qui quel Buon Natale
che col sal della sapienza
allontana tosto il male:
e già spinge, che impazienza,
l'Anno Nuovo per le scale
per portare nuova essenza:
s'apron le ante al davanzale
e or ch'è fatta pulizia
può arrivare La Poesia!
|
Amore
A mo
M olto
O rigliare
R umori
E rratici…
|
Cradd a mé
Cunflétt,
cunflétt cunflétt,
mo, cradd a mé,
anc se…
a vrêv stèr
l'istàss cun té!
|
Credi a me
Conflitti,
conflitti conflitti,
ma, credi a me,
anche se…
vorrei starmene
con te!
|
Più il pennino non si bagna!
Mentre Sofocle racconta
l'occhio ho attento alla lavagna
e la mente mia monta
fugge in sella ad una cagna.
Tutto ciò la biro affronta
- più il pennino non si bagna! -
va il pensier svelto e rimonta
più nessun così si lagna!
Ora giunti alle terzine
opro svelto con matita
per finire il bel sonetto
ch'è minore! E fra le dita
di parole è tanto fine
che al mio cuore a fianco il metto!
Póver tusàtt!
Al dmanda la limôsna
vèc' un urbén strazè
e avsén a ló i é un cínno
ch'al zîga, i ûc' fasè.
Col gråpp pr un tèl cunzért,
pietåusa i é una sgnåura
ch'la i slonga socuant spécc',
pò carezànd la tèsta
dal pôver cinazén
la dmanda al vèc' mindécc:
- Él fôrsi sô anvudén
ste cínno in gran padîr? -
- Mo nå - l'arspånd al vèc'
- intànt che mé a lavåur,
ló al stûdia... al mî amstîr! -
|
Povero bimbo!
Domanda l'elemosina
vecchio un orbin stracciato
e accanto a lui c'è un bimbo
piangente, occhi fasciati.
Col groppo a tal concerto,
pietosa una signora
gli allunga pochi spicci,
poi carezzando in testa
quel pòver fantolino
s'informa dal mendico:
- Fors'è suo nipotino
l'infante in gran soffrire? -
- Ma no - risponde il vecchio
- intanto che lavoro,
lui studia... il mio mestiere! -
|
Doping all'U.S.L.
E' nato in me un feeling
per te mia dolce darling
da quando ti avvistai
là dentro all'Uesselle!
E tra le donne belle
che avean sode mammelle
- fors'era grazie a lifting,
jogging o body building? -
durante il dì pensai
a te su fra le stelle!
Così le mie budelle
frattaglie ed animelle
si scosser per quel doping
ch'è detto Amore: earing
la voce tua sognai
sfamarmi a tagliatelle
rane ananas frittelle
palpandoti ribelle!
E' questo Vero Amore?
Ah sì, ché il pizzicore
mi è giunto a centro cuore!
Piccol poesie
Profondamente mie
ite ite in pasto
o piccol poesie
al mondo vasto
del sogno:
forse ve n'è bi-sogno!
La grande fola 1
01 Arrivo in Fattoria e ho il fiato in gola
2
02 mi accuso e mi punisco: - Gran somaro! -,
03 quindi sebbene i miei pensier si sgolano
3
04 avanzo a ricercare il fior più
raro.
05 Poi palpitante assisto alla gran fola
06 che sviscera il docente 4 e
vedo il faro 5
07 di lettere-parole che s'involano
6
08 e fra il verde di sfondo un almo
maro. 7
09 ... e un tavol sparecchiato e una
bottiglia,
10 lì goderecci e immersi in uliveto
11 immagini rotonde voci e risi, 8
12 scendendo dalle nuvole al concreto,
13 incerti causa un'ansia che ci piglia,
9
14 c'immoleremo magici e... narcisi! 10
1
Sonetto visivo in 14 versi endecasillabi;
2
sono in ritardo;
3
si sgolano: pensieri che urlano,
enciclopedie, quotidiani, rebus, parole incrociate, poesie, dizionari
che dentro la testa s'inseguono giorno e notte, grazie ai quali, e
nonostante! cerco la migliore fra le possibili poesie (il fior più
raro); si sgolano è sdrucciola e, per rispettare la rima, la
sillaba finale no si fonde per sinafìa con la prima, a,
del 4° verso; si sgolano, per metaplasmo/apocope, diviene così
si sgola; e avanzo diviene noavanzo;
4
sale in me forte emozione mentre il prof., con bisturi raffinato, va
smembrando Pasolini;
5
luce di lettere/parole che van fra l'àere e il verde;
6
versi 7 e 8 come i precedenti 3 e 4;
7
almo, s.m., animo; almo, agg., che dà vita, nutre, divino,
fertile, nobile; maro, s.m., arbusto mediterraneo delle Labiate,
odore intenso, sapore amaro piccante, detto erba dei gatti
perché ne sono ghiotti; maro, per metaplasmo/aferesi, significa
anche amaro; in conclusione, almo maro può/vuole dire: a)
animo/pianta (la vita?) fertile/divina/ /nutriente, se il poeta è
lieto; b) animo amaro, cioè dolore, se il poeta è tetro.
O forse entrambi e ancora qualcos'altro, considerando che maro
è la parola italiana col maggior numero d'anagrammi: amor; armo; armò;
maro; marò; mora, con sette significati; Omar; orma; ramo; ramò; Roma;
8
i versi 9-10-11 sono priapei visivi raffiguranti il pasto buccale
(tavol/bottiglia vuoti) e sessuale (goderecci) consumati e la pace del
postludio fra ulivi e curve/suoni sensuali;
9
dopo il paradiso, i dubbi della vita terrena ma,
10
narcisisticamente affascinati per la magica forza espressa, no alla
quotidianità e pronti al sacrificio finale: avanti ad oltranza per
soddisfare il nostro pantagruelico appetito!
________________________________________________________________________________________________
La seguente tabella
rappresenta:
1 - nelle righe
orizzontali i 14 versi del sonetto visivo, incasellati in 11 sillabe
metriche, dove le sillabe
con sinalefe sono sottolineate;
2 - nelle colonne
verticali le 11 sillabe metriche del sonetto, più la 12^ - gramm.le -
dei versi 3 e 7 sdruccioli.
. |
1 |
2
|
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
|
1 - |
Ar
|
ri
|
vo/in |
Fat
|
to
|
ria/e
|
ho/il
|
fia
|
to/in |
go
|
la
|
|
|
2 - |
mi/ac |
cu
|
so/e |
mi
|
pu
|
ni
|
sco:
|
"Gran |
so
|
ma
|
ro!"
|
|
|
3 - |
Quin
|
di
|
seb
|
be
|
ne/i |
miei
|
pen
|
sier
|
si
|
sgo
|
la
|
(no)
|
|
4 - |
(no)/a |
van
|
zo/a |
ri
|
cer
|
ca
|
re/il |
fior
|
più
|
ra
|
ro.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 - |
Poi
|
pal
|
pi
|
tan
|
te/as |
si
|
sto/al
|
la
|
gran
|
fo
|
la
|
|
|
6 - |
che
|
svi
|
sce
|
ra/il |
do
|
cen
|
te/e
|
ve
|
do/il |
fa
|
ro
|
|
|
7 - |
di
|
let
|
te
|
re
|
pa
|
ro
|
le
|
che
|
s'in
|
vo
|
la
|
(no)
|
|
8 - |
(no)/e
|
fra/il |
ver |
de
|
di
|
sfon
|
do/un |
al
|
mo
|
ma
|
ro. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 - |
...e/un |
ta
|
vol
|
spa
|
rec
|
chia
|
to/e/u |
na
|
bot
|
ti
|
glia,
|
|
|
10 - |
lì
|
go
|
de
|
rec
|
ci/e/im |
mer |
si/in |
u |
li
|
ve |
to
|
|
11
|
im
|
ma
|
gi
|
ni
|
ro
|
ton
|
de
|
vo
|
ci/e |
ri
|
si,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 - |
scen
|
den
|
do
|
dal
|
le
|
nu
|
vo
|
le/al |
con
|
cre
|
to,
|
|
|
13 - |
in
|
cer
|
ti
|
cau |
sa/un' |
an
|
sia
|
che
|
ci
|
pi
|
glia, |
|
|
14 - |
c'im
|
mo
|
le
|
re
|
mo
|
ma
|
gi
|
ci/e... |
nar
|
ci
|
si! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zirudèla dla mî strè
Zirudèla par la pès
fén a ché al canån an tès!
Nå ai mûrt pr un pzôl ed tèra
sé al furmänt al såul int l'èra,
nå ai mûr dla divisiån
sé ai galétt col furmintån.
Zirudèla däl poesî
ch'i én vént ân che mé a mand vî
ai amîg ch'i fan cucâgna
o ai gréll lóng la cavdâgna,
avsén al véggn cârghi d û
drî ai canp zâl ed mirasû.
Zirudèla par Beatrîz
ch'la métt Dante in zicatrîz,
par l'Argî, Laura e Franzäsca,
par zî Gióllia e la tudàssca
ch'la tén drî al bîsti ed cà
pò l'aiûta… anc al papà!
Zirudèla al Zirudlèr
ch'an fà èter che strulghèr
par cantèr in gîr pr al månd
e an sà pió s l é quèdr o tånd,
o se al bûs dl ozòno é vaira
ch'al madûra zvålla e paira.
Zirudèla d na falésstra
ch'våula svélta dala fnèstra
dal magnàn che só in culéina
schèlda al fèr int la fuséina
pr intarzèr na nôva frè
da inpiantèr là zå in zitè.
Zirudèla di zicléssta
qui ch'i còrrn in strè e in péssta
e pò in cròss i fan di sèlt
pr i sptadûr ch'i én såura i spèlt:
a vrév èser só con låur
ed cal månd vaddr al culåur.
Zirudèla dla mî strè
péina ed bûsi e disastrè
tótt i péssten la sô pèl
srév al chès d mandèrla al sbdèl:
nå! i la cûren, grèv cum l'é,
cån pumèta… incatramè!
Zirudèla dla zinzèla
ch'l é un turmänt, una dardèla,
se a la ciâp cån la palatta
zért a in fâg una pulpatta:
schèvtla vî ch'a vói finîr
ch'a sån strâc sänza respîr!
Zirudèla al Asesåur
ch'l é dî Borghi, e al s fà l unåur
tótt quant i ân ed méttr in péssta
sta batâglia ch'l é una fèsta:
a vrév cgnósser Sô surèla...
Toc e dai la zirudèla!
|
Filastrocca della mia strada
Zirudella per la pace
fino a quando il cannone non tace!
No ai morti per un pezzetto di terra
sì al frumento al sole nell'aia,
no ai muri della divisione
sì ai chicchi di mais scoppiati in padella.
Zirudella delle poesie
che da vent'anni mando via
agli amici che fanno cuccagna
o ai grilli lungo la capezzagna,
vicino alle vigne cariche d'uva
fianco ai campi gialli di girasoli.
Zirudella per Beatrice
che mette Dante in cicatrice,
per Argia, Laura e Francesca,
per zia Giulia e la tedesca
che bada alle bestie di casa
poi aiuta… anche il papà!
Zirudella al Zirudellaro
che non fa altro che scervellarsi
per cantare in giro per il mondo
e non sa più se è quadro o tondo,
o se il buco dell'ozono è vero
che matura cipolla e pera.
Zirudella d'una scintilla
che vola svelta dalla finestra
del fabbro che su in collina
scalda il ferro nella fucina
per intrecciare una nuova inferriata
da impiantare laggiù in città.
Zirudella dei ciclisti
quelli che corrono in strada e in pista
e poi in cross fanno dei salti
per gli spettatori che sono sugli spalti:
vorrei esser su con loro
di quel mondo vedere il colore.
Zirudella della mia strada
piena di buche e disastrata
tutti pestano la sua pelle
sarebbe bene mandarla all'ospedale:
no! la curano, grave com'è,
con pomata… incatramata!
Zirudella della zanzara
ch'è un tormento, una chiacchierona,
se la prendo con la paletta
certo ne faccio una polpetta:
scavatela via che voglio finire
che mi manca pure il respiro!
Zirudella all'Assessore
che è dei Borghi, e ci fa l'onore
tutti gli anni di mettere in pista
questa battaglia che è una festa:
vorrei conoscer Sua sorella…
Toc e dai la Zirudella! |
Rigmarole of my road
Rigmarole for the peace
up to when the gun doesn't keep silent!
No to persons killed for a bit of earth
yes to the wheat to the sun in the threshing floor,
no to the walls of the division
yes to corn's grains bursted in frying pan.
Rigmarole of the poetries
that since twenty years I send away
to the friends that make high jinks
or to the crickets along the acces path,
next to the loaded vineyards of grape
side to the yellow fields of sunflowers.
Rigmarole for Beatrice
which she puts Dante in pain,
for Argia, Laura and Francesca,
for aunt Julia and the She German
which she minds the beasts of house
then she helps… also the dad!
Rigmarole to the story-teller
which doesn't do anything else other than rack his brains
to sing around for the world
and he doesn't know anymore if it is square or round,
or if the hole of the ozone is true
that it matures onion and pear.
Rigmarole of a spark
what it flies quickly by the window
of the blacksmith that above in the hill
he heats the iron in the forge
to weave a new grille
to install down there in the town.
Rigmarole of the bicyclists
those that race in street and cycle-track
and then in cross they make some jumps
for the spectators that are on the slopes:
I would like to be above with them
of that world to see the color.
Rigmarole of my road
full up of holes and badly-hit
all people crush its skin
it would be correct to send it to the hospital:
no! they take care of it, serious as it is,
with ointment… tarred!
Rigmarole of the mosquito
that's a torment, a great talker,
if I pick it up with the fly-swatter
I certainly do a meatball of it:
be off that I want to end
because the breath also misses me!
Rigmarole to the Alderman
mister Borghi, which makes us the honor
every year to put in the arena
this battle that's an entertainment:
I would like to know His sister…
Tick and bye the Rigmarole! |
delirio /
raziocinio
MENTRE MEDITO ALL’APERTO
E I LIMONI?
IN BOLOGNA,
28 SETTEMBRE 2001
DELIRIO?
Mentre medito all’aperto 1
oh nightingale,
YES, DA, JA, OUI, SÌ
A
mo
M
olto
O
rigliare
R
umori
E
rratici
e...
I’d like beaucoup, too,
T
O B
E
your little dark tree
that’s my only
golden eternity -----)-
O
ssia
D
ondolarmi
I
mperterrito
O
vunque
mentre le cose
vanno e vengono
e...
G
iaggioli
E
licrisi
L
upinelle,
O
mbratili
S
ilenzi,
I
nni
A
ncestrali, ave! accadono
e...
ministri
bramini bodhisattva sciamani
C A P I :
il tuo corpo, Melania,
2
è all’infuori nello spazio
nella gabbia di ferro:
le tasse, mogli infedeli,
possono farti cadere
in basso, corpo
votato alla
cenere,
3
corpo di cui
vorrei essere lenzuolo
essere sapone, essere scarpa,
essere orecchino, essere cardigan,
essere body, essere rossetto, essere
pelo,
essere anello, essere smalto, essere
camicia,
essere ciabatta, essere esploratore,
essere telefono, essere
fritto misto, essere gente che
libera-mente siam qui ad arrabattarci
a sposare parole mentre molte case nuove
divorano l’aria, 4
mentre un tempo c’erano alberi
che ci sono anche ora dove abbiamo
continuato a scrivere poesia
ma l’illusione manca e ci riporta il
tempo delle città rumorose dove
l’azzurro si mostra soltanto a pezzi
5
e...
e i limoni?
A quei tempi la pace era sempre dì di
festa: 6
no
ai cannoni! (buum!)
nelle notti bastava uscire di casa e
l’indomani si poteva dormire. Il
carattere shot gun (buum!)
e il carattere inglese? me lo avevano
insegnato alle scuole Manfredi
e ancora oggi ho
profondo il ricordo
(e il manuale per le esercitazioni)
e...
F
requente
R
ammento...
E
,
D
i
D
entro,
E
vanescente
Z
anni
Z
ampetta,
A
mmazzasette!
Poi, ombra
ferita, 7
ha ragione
Eugenio: i poeti
laureati
v
n di s gu i
ì
o b s i i s r
o
acanti
v o l t
che un poco anche a
te
in verità piacciono
però
nonsense
(?)
gli
stricchetti col prosciutto
e i
piselli
messi dentro a un tritatutto
con
gli imbelli
annaffiati con il flutto
di
due ombrelli
posson far più d’un dispEtto
a’
untorelli!
e...
QUI DUNQUE CONCLUDIAMO
e...
A
ssai
R
ido
M
entre
O
stinato
N
uoto
I
n inconcludenti
A
patie: ahmmete!
MA
[ital./doc 1
donnadelir nata 28/9/01 ristampa
05/01/10
- 168.2]
(SEGUE)--------------)-
MO
dåpp a tótt ste scuncuâs...
S
ARVDRÄGGNA?
At salût, papà,
anca mé at ciâm,
e quasst l é al mutîv:
int al d§dèrum
dåpp una quarài§ma,
ripensànd ai duganîr ed
Muntèl,
a vrêv ar<ón<er
al de§ért dla memòria
såura un’èglia ed vänt.
E là,
côr §buzè
dal dulåur dal ta§air,
vîver äl sfumadûr
dl’esperiänza dal prémm
bè§
int l’intermè< d na
càntica.
Såul brî§el,
nuèter,
scànpol d’una båmmba
al’U.S.L.,
inmanentemänt ala
rizairca
d un paradî§.
N.d.A. al testo: "DELIRIO / RAZIOCINIO!"
1
- a) mentre medito all'aperto, b) your Iittle dark tree that's my
only eternity, c ) ministri bramini sciamani bodhisattva capi, d) il
tuo corpo è all'infuori nello spazio: da "La scrittura dell'eternità
dorata" di Jack Kerouac;
2
- a) Melania, b) nella gabbia di ferro: da "La camera di Baltus" di
G. Mazzucco;
3
- a) corpo votato alla cenere, b) corpo: da "Corpo" di Giovanni
Giudici;
4
- a) case nuove divorano l'aria, b) un tempo... alberi: da "Tornando
a Roma" di G. Giudici;
5
- a) ma l'illusione manca e ci riporta il tempo... città rumorose
dove l'azzurro si mostra soltanto a pezzi, b) i limoni, c) i poeti
laureati... bossi ligustri o acanti: da "I limoni" di E. Montale;
6
- a) a quei tempi era sempre festa. Bastava uscire di casa e, b) le
notti... l'indomani si poteva dormire: da "La bella estate" di C.
Pavese;
7
- a) Poi, ombra ferita: da "Ombra ferita" di G. Raboni. |
|
MA
dopo tutto questo sconquasso...
CI RIVEDREMO?
Ti saluto, papà,
anch’io ti chiamo,
e questo è il motivo:
al risveglio
dopo una quaresima,
ripensando ai doganieri di Montale,
vorrei raggiungere
il deserto della memoria
sopra un’ala di vento.
E là,
cuore scalfito
dal dolore del tacere,
vivere le sfumature
dell’esperienza del primo bacio
nell’intermezzo d’una cantica.
Solo briciole,
noi,
scampoli d’un doping all’U.S.L.,
immanentemente alla ricerca
d’un paradiso.
|
|
Gira e schiocca
Gira gira gira e schiocca
colla cotta cozza in bocca
forse è un comma
o un'albicocca
gira gira gira e schiocca!
Un tonno a Saronno
Sull'imbandita tavola
brandisco la mia sciarpa
mentre il calzino umido
amante della scarpa
di fianco al piatto sta!
Stretto alla sedia a dondolo
geloso invidia un tonno
gli brucia in cuor la valvola
volar vuole a Saronno
ma inane in secco sta!
Dark ornitorinco
Su quel parapendio
mi ci attaccai anch'io
curioso di vedere
se c'era sol da bere
in ruvide fanfare
od anche da zappare.
Un sibilo mi apparve
sbucato dalle larve
di un vecchio ornitorinco
che aveva un mal di stinco
croccante rumoroso
e molto licenzioso.
Un giovane soriano
che avevo sottomano
dark ed in giubbotto
mi diede un pizzicotto
e disse spazientito:
"So tutto a menadito!"
E allor nel castagneto
mollato ch'ebbi un peto
mi liberai da tutto
e fette di prosciutto
donai all'arrotino
giocando a rimpiattino:
poi, tronfio, in terrazzino!
Leccarda
Una volta in un bar
redassi una canzone
e in giro col Giorgione
mi diedi assai da fare
e andammo in bici al mare!
Posto che vi arrivammo
a sera molto tarda
prendemmo una leccarda
e per benin la ungemmo
per cuocervi un'orata
durante la nottata:
e insieme... folleggiar!
L’Università Primo Levi di
Bologna, fin dall’anno accademico 1991/1992 promosse il corso “Scrivere e
leggere poesia” che tuttora interessa un gruppo di appassionati. Il prof.
Benassi Stefano, iniziando venerdì 9 ottobre 1998 l’ottavo corso, parlò del
poema in sesta rima Acerba, rimasto incompiuto all’inizio del V canto e
ci incaricò di fare ricerche e studi idonei per trattarli poi in uno scritto
poetico adeguato.
Sandro Sermenghi scelse di
trattare con ironia i suoi poveri studi - una settimana di tempo! - usando un
sedicente linguaggio d’epoca e insistendo particolarmente sulla “Vertù”.
Lo studio si divide i tre parti:
la prima e la seconda in endecasillabi, la terza in prosa.
DEL PRODE CECCO L' ACERBA
VERTÙ 1 2
Del IV la
vertute l'altro iorno
Colpimmi e
a meco averla l'impio male
I' vuolsi
allontanarlo da l'intorno:
Tentai di
spaventarlo col sonetto,
Lo metro
che mi vien più naturale,
Ma invece
la terzina viense a getto.
Da vero
vertüoso e grande vate
A la
beltate femmena i' m'affida,
Ofrendole
di rose e di patate:
Poi pria
che 'l pomo giù da' tralci preso,
Pria che
niun sangui e niun venga suicida,
Nobilitata
l'alma, un cero è acceso!
Li celi donqua pien di leggerezza
Immo
mirando 'l ben che non si sface,
Ché la
vertute è madre di saggezza:
Como
l'Ulivo ch'à limpiezza soa,
E 'l grido
popolare non si tace
Ne l'Urbe
nazionale mea e toa.
Convene
allor che i trami sien diritti,
Sì che in
padella zòmpin... pesci fritti!
1 De la vertute ancor avanti Cristo
parlonne Socrate a lo phrontistèrion.
Platone poi vi fu che n'ebbe quattro
dicendole così: la temperanza
utile al freno de li desideri,
poi la fortezza over di assai coraggio,
indi saggezza detta pur prudenza,
e per finir, vertù de le vertuti,
iustitia.
Un poco dopo avemmo l'Aristotele
e poi Zenon di Cizio 'l primo stoico
"Stoà Poikilé" o Portico Dipinto.
Avanti svelti andando ebbimo ancora
lo Machiavelli e 'l Bruno e 'l Galilei,
lo Campanella, Hobbes e 'l Cartesio;
indi veniro Vico e 'l Shaftesbury,
Montesquieu, Hutcheson, Hume e anco Smith.
Qui giunsimo improvvisi a Immanuel Kant,
e Hegel, Feuerbach, Bauer, Spaventa,
Marx ed Engels, Labriola, Husserl, Croce,
Gentile, Heidegger e infine Gramsci.
Or qui non so dove i' vo' parare,
certo è che 'l viaggio è stato provocato
dal Professor cui chiedo perché mai
promìseci parlare de l'Acerba
di eretico Cecchin d'Ascoli Stabili
e invece dopo lunga introduzione
spiegocci da vertuoso sol del IV
capitolo dicendo che si dice
ch'è la premessa al dir del nostro Cecco!
Virtute duce,
i' chiudo qui
e me ne vo
ché 'l meo impio acto
ho giusto facto:
ave!
2 Leggendo il IV cap.lo di Acerba di Cecco d'Ascoli Stabili,
Ancarano 1269/Firenze 1327 arso per eresia, poema in sesta rima incompiuto
all'inizio del V cap.lo, notai che era ripetuta sette volte la parola "vertù/vertute/virtù".
Con povere ricerche scoprii che, nei secoli, anche alcuni fìlosofi
avevano parlato di virtù e dintorni fra loro e fra gli altri: 1
Socrate, Atene, 470/399 a.C.; 2 Platone, Atene, 427/347 a.C.; 3
Aristotele, Stagira, 384/322 a.c.; 4 Zenone di Cizio (Cipro), 333/263
a.c. ideatore dello Stoicismo nel 300 ad Atene; 5 Machiavelli Niccolò,
Firenze, 1469/1527; 6 Bruno Giordano, Nola 1548, arso al rogo in Roma
1600; 7 Galilei Galileo, Pisa, 1564/1642; 8 Campanella Tommaso,
Stilo RC, 1568/1639; 9 Hobbes Thomas, Malmesbury, 1588/1679; l0
Cartesio/René Descartes, La Haye Touraine, 1596/1650; 11 Vico
Giambattista, Napoli, 1668/1744; 12 Shaftesbury Anthony Ashley Cooper,
Londra 1671/1713; 13 Montesquieu Charles-Louis de Secondat di La Brède,
Bordeaux, 1689/1755; 14 Hutcheson Francis, Drumalig, 1694/1746; 15
Hume David, Edimburg 1711/76; 16 Smith Adam, Kirkcaldy, 1723/90; 17
Kant Immanuel, Königsberg/Kaliningrad, 1724/1804; 18 Hegel Georg Wilhelm
, Stoccarda, 1770/1831; 19 Feuerbach Ludwig, Landshut, Baviera, 1804/72;
20 Bauer Bruno, Eisenberg, Sassonia-Altenburg, 1809/82; 21
Spaventa Bertrando, Bomba CH, 1817/83; 22 Marx Karl, Treviri, 1818/83 e
23 Engels Friederich, Barmen, Wuppertal, 1820/95: "i due del Manifesto
del Partito Comunista (1848)"; 24 Labriola Antonio, Cassino,
1843/1904; 25 Husserl Edmund, Prossnitz, Moravia, 1859/1938; 26
Croce Benedetto, Pescassèroli AQ, 1866/1952; 27 Gentile Giovanni,
Castelvetrano TP, 1875/1944; 28 Heidegger Martin, Messkirch,
Baden-Wiirtemberg, 1889/1976; 29 Gramsci Antonio, Ales CA, 1891/1937.
Nonostante i dimenticati: che forza, la guida della virtù!
|
Assuefazione alla demagogia
È un titolo impossibile
assuefazione alla
demagogia! E un empito
di poesia balla
e al labbro balza su!
E vedo tangentopoli
con sprechi di miliardi
e spero per i popoli
che non sia troppo tardi
ma vinca la virtù!
Sì, sgombreranno l'autobus
rendendoci il maltolto
stolti quei ladri luridi
che hanno o non hanno volto
miseri parvenu!
Storia di dodici mesi
Dice gennaio: chiudete quello uscio!
Dice febbraio: io sto nel mio guscio!
Marzo apre un occhio e inventa i colori
Aprile copre ogni prato di fiori.
Maggio ti porge la rosa più bella
Giugno ha in pugno una spiga e una stella.
Luglio si beve il ruscello in un fiato
Sonnecchia agosto all'ombra sdraiato.
Settembre morde le uve violette
Più saggio ottobre nel tino le mette.
Novembre fa di ogni sterpo fascina
Dicembre verso il Presepe cammina.
History of twelve months
January says: you close that door!
February says: I am in my shell!
March opens an eye and invents the colors
April covers every meadow of flowers.
May hand you the most beautiful rose
June has in fist one ear and one star.
July drinks the stream in a breath
August dozes stretched out in the shadow.
September bites the violet grapes
October wiser in the tub puts them.
November makes of every dry twig faggot
December towards the Manger walks.
Ricordi fra umani e oggetti nel tempo
Sento il mio corpo frale e anche la mente,
dunque l'Autunno si è impietosamente
preso in affitto il Vecchio e prepotente
distruggerlo vorrebbe, sto fetente!
Ma dentro la stanzetta l'Io scrivente
attacca una Poesia e diligente
li mette in fila tutti i suoi ricordi,
sia quello di sua vita ormai finita
che la memoria offusca della Donna
che ventun anni prima volò via
notte 6-7 / l /78.
E in portafoglio appare, in comodino:
"12/6/ 72: Mamma,
il vaso si rompe,
la rosa appassisce,
il bene per te mai finisce.
Buon compleanno dalla tua Figliola".
Poi dentro a un portacarte c'è la foto
di Figlia neonata tutta imbronciata,
non so se piangeva o se sonno aveva!
Poi... tredici di mare sassolini
in salviettina di carta ben racchiusi
del Buffet di Venezia alla Ferrata,
o Ventimiglia; poi... foto mie alcune,
dei genitori Suoi, e miei, e risa.
Poi... voci risento, il '77,
Bologna quand'Io e Lei, giunti là in piazza,
quei Giovani vedemmo mascherati
sfi/da/re - slo/ga/na/re - sba/rac/ca/re,
bruciare il Tempo e poi... l'odio aumentare:
col Segretario alla Federazione
oceanica assemblea assai vociante!
"Violetta di Parma" e poi... il rossetto
dentro al Suo borsellino e poi... gettoni
per comunicare dall'Ospedale
con Casa. Sconforto, tardo rimpianto
di amor che ricevemmo e abbiam perduto.
Traverso la vetrina ier mattina
tramata dalla brina una tendina
tremante mi diceva la vetrata
stanotte per il gel quasi è crepata!
E or che già settenne è il Nipotino
che non vide la Nonna e ama giocare
a cucco, PC, puzzle, sapientino,
vive anche per Lei sto Vecchio Nonnino,
scrivendo scarse rime di Natale
al nascente Anno Nuovo irrazionale.
Ma c'è chi giura che... sarà speciale!
I pianti delle ore
Era un cielo buco
come un buio nero.
Non si sentiva dalla città
rumore, canzoni o amore
ché la neve ci metteva… il silenziatore.
Piangevano le ore
e uccelli vagabondi picchiavano
toc toc toc toc toc toc
ai vetri offuscati.
Presto, forse,
la pompa si fermerà
e io… tornerò a casa.
|
Un aspirapållver par l'Ân Nôv
Arêv da tôr la panna e 'avanti tutta!'
ché a sän pròpi arivè ala fen dl'Ân,
dal'antipâst a sän finé 'alla frutta'
e al sinpâtic am tanpèla con afân.
(... puntén... puntén... puntén)
Ai ho cgnusó un amîg da socuànt Ân
che una puesî l'um manda par Nadèl,
quand on s'arcôrda ed té l'é un'emoziån
t'ai è d'arspånnder svelt pr'an fèr parmèl.
E alåura a ciâp in man la mî canatta
e a scrîv guardànd indrî al'Ân finé,
pò am lèv äl dîda con la savunatta
parché l'inciòster blú al m'i ha macè.
A vói tachèr l'Ân Nôv tótt quant pulé
l'é al quèl pió fâzil mo... a sän tant tócc
che quand se vdän dmandän 'cus èt cunprè?'
zarcànd intåuren cómm di patalócc.
Allah, zarchèr stra i prè una pimpinèla
pò scrûvr'int i rivèl un pivirån,
pruvèr d saltèr alzîr cme una dardèla
e vàdder che a sän vîv se apanna al vlän!
Al ghéttel d'na pajûgla al'inpruvîs
pisèrs adòs dal rédder sänza pôra,
strichèr una pansé stra vîs e vîs
sått'una lòuna péina in fén ch'l'an môra.
Dai ângol di uc' dåu lègrum càschen zå
pensànd a dròga e a guèra e a malatî:
s'inpgnàggna int l'ÂN NÔV a dèr cumià
a tótti quanti el brótti bujarî?
Fan sé ch'i cràssen san tótt i anvudén,
ch'i n'èven soferànza grand o cén,
ch'i viàzn alzìr in gròpa a un pulidrén
fantâstic cme i insónni d'un indvén!
(... puntén ... puntén ... puntén )
Un bån aspirapållver pr'i fantèsma,
pò da cminzéppi a fén col mî stilnôv
a tridarò i nemîg e i cataplèsma
e aerôbic andarò... dantr'al'ÂN NÔV!
|
|
Un aspirapolvere per l 'Anno Nuovo
Dovrei prendere penna e 'avanti tutta!'
ché siamo proprio giunti a fine d'anno
dall'antipasto eccoci 'alla frutta'
e pulsa il mio simpatico in affanno.
(... puntini... puntini... puntini)
Ho conosciuto un amico da qualche anno
che mi manda una poesia per Natale,
quando uno si ricorda di te è un'emozione
devi risponder svelto per non far permale.
E allora prendo in mano la mia cannetta
e scrivo l'occhio indietro all'anno passato,
poi mi lavo le dita con la saponetta
perché l'inchiostro blu me le ha macchiate.
Voglio iniziare l'Anno Nuovo tutto sgurato
è la cosa più facile ma... siam tanto tocchi
che quando ci vediamo chiediamo 'che hai comprato?'
cercando intorno come degli allocchi.
Allah, cercar fra i prati una pimpinella
poi scoprire fra le prode un chiurlo reale,
provare di saltar leggero come una chiacchiera
e vedere che siam vivi se appena lo vogliamo!
Al solletico di una pagliuzza all'improvviso
pisciarsi sotto dal ridere senza paura,
stringere una pansé fra viso e viso
sotto una luna piena finché non muoia.
Dagli angoli degli occhi due lacrime cadono giù
pensando a droga e a guerra e a malattie:
c'impegniamo nell'ANNO NUOVO a dar commiato
a tutte quante le furfanterie?
Facciam che crescan sani tutti i nipotini,
che non abbiano sofferenza grandi o piccini,
che viaggino leggeri in groppa a un puledrino
fantastico come i sogni di un indovino!
(... puntini... puntini... puntini)
Un buon aspirapolvere per i fantasmi,
poi da principio a fine col mio stilnovo
io triterò i nemici e i cataplasmi
e aerobico entrerò nell'ANNO NUOVO!
|
Nostalgia
Le dorate cipolline
che pelammo sul ontano!
Macerate, oh gusto fine,
ma or boccone ormai lontano!
Nustalgî
Äl durè zivuléini
che a plénn såura l untàn!
Masrè, oh che gósst fén,
mo åura ormâi bcån luntàn!
Distico parodistico
- Non mi piacevano le tue carezze! -
diceva la forma con la grattugia.
Désstic parodésstic
- I n um piaśèven
brîśa
äl tåu caràzz! -
la gèva la fåurma cån la gratûśa.
Dístico paródico
¡- No me gustaron tus caricias! -
dijo el queso parmesano con el rallador.
Distique parodique
- Ils ne me plaisaient pas tes caresses! -
il disait le Parmesan avec la râpe.
Parodistic couplet
- I didn't like your caresses! -
said Parmesan cheese with the grater.
Parodistisches Distichon
- Deine Streichen gefielen mir nicht! -
es sagte die Parmesan käse mit der Reibe.
Fischi di farfalle
Andando a scuola mi venner tanti lai
che allor farfalle tredici mangiai
e in trepida speranza... fiatai:
"Forse che non fu fatto mai
vincere amor nei granai?"
Quindi la fischiettai
e ben lieto andai
fuori dei guai
e abbaiai:
"Via vai,
dai!"
Befana a Jerba
Lo squittìo del gabbiano
mi apparve
mentre una moschicina
sentivo forbirsi
dal mio indice destro
ed il piccol-dieci-mesi
dromedario
ciucciava dalla titta
materna
la sua
prima colazione
(full board
vino ed acqua ai pasti).
Bucato
Piove
e guardo incantato
le gocce sotto i fili da stendere
in terrazza
che si rincorrono
come tante cabine di funivia
nel paesaggio invernale
imbiancato
del nostro Appennino bolognese
e
mi par quasi di vedervi
qualche sci:
che ci siano…
degli inquilini?
Raggiungeranno la loro meta?
Gondola
… scommetteva e perdeva
e incurante rideva
saltando a piè pari
problemi assai chiari
e mentre inclemente
giungeva il gran niente
con un riso amaro
fischiava, il somaro!
… … …
… fra carte dell'arte
tracciate da sarte
su un foglio in cartella
entrava l'ombrella
che assieme a un sorbetto
sdraiato nel letto
diceva sorniona:
"Io son quella buona,
son qui che t'aspetto,
tra poco ormai piove
e il mondo sommuove:
Auguri profetici
NATALE 2009
Ah le piccol cortesie
che conducon per le vie
non si sa verso qual meta
il caprone od il profeta!
Ecco è là, che ci dirà
il bel sogno di città
affannate alla rincorsa
di un'offella tutta morsa
con l'ardente desiderio
di fuggir dal putiferio
che un gran rio ha inventato!
Ma noi no all'invasato
ribadiamo! E con amore
sussurriam col batticuore:
luce a te ed agli amici!
Poi… nettiamo le narici.
ANNO NUOVO 2010
Minuta poesia
Ti vidi ieri sera
minuta poesia
due denti accavallati
lattea clavicola sporgente
dall'ala destra dello chemisier
sbottonata scollata ad angolo retto.
E, dal tetto,
mi sorse un progetto
un dubbio un pensiero curioso:
che mai ci sarà sotto
a quella lirica?
|
Mnûda poesî
A te vdé ajîr sîra
mnûda poesî
dû dént acavalè
bianchéssum cadnâz spurzänt
dal'èglia dèstra dla camisätta
sptunè scalvadûra a scuèdra.
E, dai cópp,
a m nasé un prugèt
un dóbbi un pensîr curiåus:
côsa ai srà mâi såtta
a cla lérrica?
|
Emozioni e iridescenze
Mentre guardo in carte vecchie
emozioni e iridescenze
ecco all'occhio piombar lì!
Ed allor mi metto qui
ripensando a conferenze,
discussioni in carta, e pecchie,
di parole più di un mucchio
torcigliate in un vilucchio.
E finito l'an bisesto
che ci ha fatto tribolare
parte ardito il mio saluto
che infilato in rosso imbuto
fa l'augurio circolare:
di poesie sto bel césto
che costà giunga veloce
vo' sperare sottovoce!
Una sîra in ustarî
L’é l’idéa dal Presidänt,
musicòlog sgnèr Falsetti,
ed trascòrrer na serèta
dialetèl cun carsintén,
poesî, parsótt e vén
con i amîg dl’Archiginèsi
in stasîra sagg’ ed mèrz,
un piasair par tótt i Sòzi!
Ai srà anc l’Odette Righi,
presidänta fundatrîz
che l’ha scrétt dimóndi lîber,
Guido Zucchi, bel dutåur,
ch’l’é un emêrit rimadåur,
pò Vanén Giorgio gran cûg
ch’al vá in zairca ed bèli rémm,
con Sarmàng ch’a srévv mé
stranpalè cme pûc ai n’é!
A srän zå a Villa Torchi,
on di zénter ed Bulåggna
dóvv as vîv fra la cultûra,
una ciâcra e un zûg a bóc’,
discusiån såura un trisètt,
azidént a tótti äl tâs,
e l’UeSseeLle ch’l’an vá brisa...
dantr’a un vaird ch’l’é inimitâbil!
I én pasè quèsi queng’ ân
e l’é vîv l’Archiginési,
qué stasîra a fän tuglièna,
un casén ch’l’andrà ala stòria!
Nó a sän qui che il sommo Dante
as ciamèva qui dal “sipa”
int l’Inféren nómmer dsdòt,
vers ssantón, tra Sèvna e Ràin.
Minzunèr, par mé l’é un dvair,
ed Vandelli quanti rémm
ch’al s’ha détt, sòtta un pûr zîl
ed Bulåggna, numinè
dal DAUMÉLLA capitèl
dla Cultûra in canp mundièl!
Dal bulgnais vîva i amîg,
séppen zûp o del braghîr,
zavatén o funtanîr,
gran sienziè o cavâl d Scâja:
qué al finéss al mî elzevîr,
longa vétta Archiginèsi!
Só livän svélt i bichîr
in s dû pî in èlt só un pà,
viva qué ed anc par d’là
ip ip ip, vgnî qué urrà!
|
Una sera in osteria
È l’idea del Presidente,
musicologo signor Falsetti,
di trascorrere una serata
dialettale con crescentine,
poesie, prosciutto e vino
con gli amici dell’Archiginnasio
questa sera sedici marzo,
un piacer per tutti i soci.
Ci sarà l’Odette Righi,
presidente fondatrice
che ha scritto tanti libri,
Guido Zucchi, bel dottore,
ch’è un emerito rimatore,
poi Vannini Giorgio gran cuoco
che va in cerca di belle rime,
con Sermenghi che son io
strampalato come pochi!
Noi saremo a Villa Torchi,
uno dei Centri di Bologna
dove si vive fra cultura,
una chiacchiera e un gioco a bocce,
discussioni su un tressette,
accidenti a tutte le tasse,
e l’UeSseLle che non va bene...
dentro a un verde inimitabile!
Son passati quasi quindici anni
ed è vivo l’Archiginèsi,
qui stasera facciam baldoria,
un fracasso che andrà alla storia!
Noi siam quei che il sommo Dante
ci chiamava quelli del “sipa”
nell’Inferno numero diciotto,
verso sessantuno, tra Savena e Reno.
Menzionare, per me è un dovere,
di Vandelli quante rime
lui ci ha detto, sotto un puro cielo
di Bologna, nominata
del DUEMILA capitale
della Cultura in campo mondiale!
Viva gli amici del bolognese,
siano zoppi o delle pettegole,
ciabattini o fontanieri,
gran scienziati o eterni ammalati:
qui finisce il mio elzeviro,
lunga vita Archiginèsi!
Su leviam svelti i bicchieri
lì per lì alti su un piede,
viva qui ed anche là
ip ip ip, urrà e urrà!
|
Biśbéi ed savair
La nòt,
ascultànd la to våuś
in st mänter che t cant,
a m insónni ed partîr
cavalcànd
cla nòvvla d Anzôla Emégglia
cån la bianca pîgra
e la vâca maculè marån,
realiźànd
- prémma -
una dåzza såtta la cuérza dl’òrt
ala dscuérta ed pèś,
cantè, rémm, teneràzz,
biśbéi ed savair!
Mo dman… pardío!
a mé dman um tucarà
ed vulèr a tèra,
um tucarà ed turnèr…
a cà!
|
Bisbigli di sapere
La notte,
ascoltando la tua voce
mentre tu canti,
io sogno di partire
cavalcando
quella nuvola di Anzola Emilia
con la bianca pecora
e la mucca pezzata marrone,
realizzando
- prima -
una doccia sotto la quercia dell'orto
alla scoperta di pace,
cantate, rime, tenerezze,
bisbigli di sapere!
Ma domani... perbacco!
io dovrò domani
volare a terra,
io dovrò tornare…
a casa!
|
Made in Bulåggna
Ala rizairca d'un pajaiś inuzänt la lérrica
la vinzarà!
Al piasair ed mu§ghèr un limån a gróggn
acsé, cun la góssa,
o al piaśair ed
źughèr
a cunilincto
o ed cavariolèr såtta äl strél
una nòt qualséppa,
i én tótt qui che
qui ch'is cràdden ed stèr
in èlt
i s vrénn tôr vî, i s vrénn
pruibîr,
sangv ed bisån!
Mo sti piaśîr śmiśurè
sti piaśîr incalcolâbil
ai vlän gôder, ai vlän
vîver, uuuuh!
uuuuuuh! se ai vlän vîver
se ai vlän gôder!
La nòstra guèra dé par dé
åura pr åura minûd par minûd
cånter i aduradûr dal dío bajòc
cånter i incantadûr ed cusiänz
l'é inarestâbil INARESTÂBIL
inarestâbil cme la lòta dal povêta
par la lérrica,
sangv ed drèg!
Mo i pòpol i se dśdaràn e
i daràn un chèlz in dal cûl
ai mistificadûr e...
LA LÉRRICA LA VINZARÀ!
E a turnarän
a supièr in zîl un pessalèt
a èser amîg sinzêr
a salutèr un trêno ch'pâsa
a savurîr una pueśî
a
źughèr cån na pû ed pèza...
MADE IN CÀ!
|
Prodotta in Bologna
Alla ricerca d'un paese innocente la lirica vincerà!
Il piacere di morsicare un limone a grugno
così, con la buccia,
o il piacere di giocare
a cunnilincto
o di capriolare sotto le stelle
una notte qualsiasi,
son tutti fatti che
quelli che credono di stare
in alto
ci vorrebbero togliere, ci vorrebbero proibire,
sangue di biscione!
Ma questi piaceri smisurati
questi piaceri incalcolabili
li vogliamo godere, li vogliamo
vivere, uuuuh!
uuuuuuh! se li vogliamo vivere
se li vogliamo godere!
La nostra guerra giorno per giorno
ora per ora minuto per minuto
contro gli adoratori del dio baiocco
contro gli incantatori di coscienze
è inarrestabile INARRESTABILE
inarrestabile come la lotta del poeta
per la lirica,
sangue di drago!
Ma i popoli si desteranno e
daranno un calcio nel culo
ai mistificatori e...
LA LIRICA VINCERÀ!
E torneremo
a soffiare in cielo un piscialetto
a essere amici sinceri
a salutare un treno che passa
a saporire una poesia
a giocare con una pupa di pezza...
FATTA IN CASA!
|
Al saggnalîber ed Nadèl 2009 - Chèp d’Ân 2010
Sta fazóta nadalézzia
mé qué a spêr séppa prupézzia
par tótt quant qui ch’i han la vójja
ed vgnîr fòra dala sójja
par mirèr amåur e blazza
e mai pió tanta siucazza!
Qué av spedéss i mî salût
dåumellaenòv a Bulåggna
a sån Sandrén di Sarméng
an m’é armèś gnanc dû maréng
ch’a regâl a tótt i amîg
e why not anc ai nemîg!
Il segnalibro di Natale 2009 - Capodanno 2010
Questo viso natalizio
sperar voglio sia propizio
a chiunque ne abbia voglia
di uscire sulla soglia
per mirare amor bellezza
e non più tanta sciocchezza!
Qui vi mando i miei saluti
duemilasette a Bologna
sono Sandro dei Sermenghi
ho soltanto due marenghi
che spedisco ai vari amici
e why not anche ai nemici!
Nonsense... contromano 2
Il cavallo di mio nonno era tutto quanto eretto
e la giovine carota se ne andava in tuta stretta
a cercare l'impossibile che si ergeva dietro a un'uva
boccheggiante sulla gobba silhouette anchilosata
che sbatteva una frittata sottaceto con il rhum:
fratti ansiosi e assai pelosi vecchi kivi si lustravano
mentre in bici tre scimmiette con il naso all'aria e al vento
impastavano cemento!
Sopravvenne notte fonda ed estratta dalla fonda
la pistola col tamburo tre formiche sulle biche
dal teatro giù in loggione si voltarono e gaudenti
esplodettero al banano che sorpreso contromano
fu multato anzichenò da un vecchio quiproquò
che all'istante sentenziò: "va' nell'orto e sotto il cavolo
troverai lo dico io un puttino fresco fresco
che porrai assieme al resto"!
Qui il cavallo di mio nonno improvviso sentenziò:
"che facciamo col fringuello verde mare spennacchiato?"
Mentre loro indifferenti raddrizzando fili elettrici
palpeggiavano elettrici scanzonate assai cariate
e il barista istupidito non vedeva ov'era il resto
per la coppia di balene che a quell'ora erano brille
passò astuta una sega che vibrante d'aria fritta
disse seria: "Che mi sfrega? Non vi pago e vo via dritta
a dormire... fra il legname!"
In due + l'oste + il fiume
Un giorno d'autunno assai luminoso
comprese era giusto andare dall'ottica
per affuocare quel panorama
che gli appariva purtroppo velato
e opalescente:
lui lì presente se la guardava
lei nol vedeva manco per niente! E apparve roarrr un rombo di moto
gli passa rasente e lui un tonfo
al botto improvviso esala greve
mesto un sospiro
e nel mollarsi ne udiva il fruscio:
lui pissi pissi mentre passava
lei nol sentiva indifferente!
Viscido forse appariva il desire
del verso ruvido appena sbozzato
ma era bollente
il sentimento suo delicato
che la avvolgeva e vellutato:
lui la blandiva sol mentalmente
lei inviolabile che se ne andava!
... ... ...
... ... ...
Quando salato il conto arrivò
e un po' sgradevole
tutta la cena apparse piccante
rendendo aspro il fine di scena
sebbene dolce un odor di vermena:
lui disgustato sborsava e versava
lei sorridente che assaporava!
Qui marcescente al suo naso camuso
un puzzolente dubbio apparì
ma l'oste immise tale un profumo
che l'aria offesa non più pungente
accolse aulente il suo beaujolais:
lui L/aura sua rapito fiutava
lei lì col/Bacco centellinava!
Poi nell'incanto di quei bouquet
Lui Lei e l'Oste vita da re
andaron via in cabriolet
e il conto arse autodafé
con gran goduria senza gli spot
mentre la vita scorreva in tre!
|
Red flag
Il mio cuore è luna rossa
è frontiera infuocata
è rana ferita
è red flag.
Occhi laser
I miei occhi sono laser curiosi
sono lenze in agguato
sono pennelli ansiosi
sono pane pepato.
Mani azzurre
Le mie mani sono stelle future
sono rondini azzurre
sono polsini proletari
sono pennini leggendari.
|
Facciamo pulizia?
S nello slanciato sinuoso
A llampanato
N asuto nudo:
D immi,
R amazzeremo rétori
O diosi ossequiosi onniveggenti? |
Al Guido indefettibile
Non ho ancora a Guido indefettibile
quest'anno dedicata una poesia
ma è tal la vastità di quello scibile
che ci propina durante la via
che mi spavento e fesso scapperei!
Le rime noi trattiam come giocattoli
(io vado a raccontarle anche a mia zia!)
veristi o ermetisti siam scoiattoli
che sfuggon zigzagando a tirannia
scrivendone ogni giorno più di sei!
"Portate la cartella - disse drastico -
notando autografa didascalia
fermata per benin con un elastico
testante che ogni vostra rapsodia
versi non ha... di men di ventisei!
Volge il laboratorio ormai al termine
dobbiamo preparar l'antologia
del cantore della Levi contermine
a Clio Tersicore Urania e Talìa:
vi attende alto l'olimpo degli Dei!"
Bianchi ed inchiostri
¹
Ed anche quest'anno il drago Armellini
ci ha ordinato di scriver l'ottava
così son gito a comprare pennini
mentre la mente mi si riscaldava:
poi ho cominciato a metter vicini
bianchi ed inchiostri con gran voluttà: va
ovunque ascoltato il nostro istruttore
giacché ci riempie di lirica il cuore!
E mentre faccio uno studio accanito
vengo a conoscere il mio idioletto
bernesco stil rincorrente l'ambito
successo: un comporre ancora imperfetto
che fra un'apostrofe ed un "Infinito"
cerca strada per salire sul set: toh
ecco là Nadia Oscar Trippa e Floriano
eroticamente con penna in mano!
E il pensiero se ne va fatalmente
allo spettacolo dell'anno scorso
che ci vide declamar con mordente:
non vogliam vendere la pelle dell'orso
ma sarà certo una sera gaudente
che accenderà rossa fiamma nei cor: so
è certo che lasceremo l'evento
leggeri e pronti per il firmamento!
¹ Bianchi ed inchiostri,
ottava dedicata il 24 novembre 1992
a Guido Armellini, mio primo prof.
di poesia indimenticabile.
Ottava dedicata al prof. Guido Armellini mio primo
lucido/ludico insegnante di poesia nel lontano 1992
con l'Università Primo Levi
Novelli scribacchini
Ah, non è facile inventar l'ottava
metro importante che Guido Armellini
(prognato uom che seco ridacchiava
pensando di ridurci in pezzettini
mentre la nobil strofe ci ordinava)
ha chiesto a noi novelli scribacchini:
ma questa ed altre cento scriveremo
con Lui giugnendo al verseggiar supremo! |
Al Ravån 1
Ai êra una vôlta al Ravån
con di bî
źuvnût!
Ai êra una vôlta al Ravån
e tanta vójja ed lavurèr
e spachèr al månd!
Ai êra una vôlta al Ravån
e una gran miśéria,
mo ai êren tótt
felîz e cuntént!
Ai êra una vôlta al Ravån
mo al tänp l'é pasè
e i
źuvnût i én carsó,
e i én felîz e cuntént
parché i én tótt nunén!
Pò i n han pió cla miśéria
cme quand ai êra al Ravån
e i êren tótt bî
źuvnût
cun na móccia d argói
e tanta vójja ed lavurèr
e ed spachèr al månd!
1
al Ravån l'é ón di tant canèl
ch'i "girèven" par Bulaggna
Calzettini sporchi
Era un inverno rigido
pendevano i ghiaccioli
e sofferiva timido
sotto la spoglia quercia
il povero sciuscià.
C'erano pure gli àcari
dentro al suo pagliericcio
e infreddoliti i gomiti
coi calzettini sporchi
pian piano si assopì.
La povera cariatide
digiuno e in fin di vita
solo con l'elemosina
porta da un buon padrone
la fame attenuò.
Morale? È terapeutico
dipender da padroni
che umani e democratici
sanno condurci in pullman
muniti di tivù:
lotta di classe è inutile
scioperi marce slogan:
con padroni simpatici
si mangian tagliatelle
e prosciutto in ragù!
Davvero?
Óssta
L'argózzia dal vilàn
la vén da bän luntàn.
Talento
L'arguzia del villano
viene da ben lontano.
Äl tåu burèl
A t'ho vló bän
sóbbit!
Äl burèl dal tô surîś
la tô våuś
i tû arusimént
la tô gestualitè
al tô côrp diâfen
al tô purtèrt in gîr:
ed té
ai n'é såul ónna,
in-fo-to-co-piâ-bil!
E mé at päns
e at insónni:
parché, parché parché
t'an t'acôr brîśa
ed mé?
|
|
Le tue fossette
Ti ho amata
subito!
Le fossette del tuo sorriso
la tua voce
i tuoi arrossimenti
la tua gestualità
il tuo corpo diàfano
il tuo portarti in giro:
di te
ce n'è solo una,
in-fo-to-co-pia-bi-le!
E io ti penso
e ti sogno:
perché, perché perché
non ti accorgi
di me?
|
Traffico
O vespista sveltissima
passasti accanto al vate
e senza riflessione
con mosse scriteriate
ciàffete dentro al fango
le brache inzaccherate
mi riducesti ahimé:
e andasti via!
Ti assolsi e poi...
mesto in lavanderia!
Chi cerca trova: ma trova, chi cerca?
Me la cerco e non trovo
ma poi se me la trovo
ancor la vo' cercare!
Gli è certo una trovata
cercarla e non trovarla
guardarla e non vederla
ma poi che me la cerco
insisto a ricercarla
non so se là di dentro
o un pocolin di fora
od anche forse al centro!
Poi me la cerco ancora
e immagino che quando
infin l'avrò trovata
essendo tanto il tempo
passato o nel futuro
che me la vo cercando
starò di già scordando
di averla assai cercata!
E freni ognor mancando
al vecchio uman desìo
io me la andrò cercando
di certo ancora quando
io non sarò più il mio!
Allor che vo cercando
fra lo crudel squittio
se me la sto trovando?
N.d.r.- scusate, che cosa sto cercando?
una poesia in premio a chi risponde, ciaosandren
|
I fiè d Eolo
Atâc a cl'âlber
ai éra di psarlén coi bâfi
ch'i scusèven la cô
cme par dîr:
"Che blazza da qué só
vàdder la
źänt là
źå
córrer cme di danè
e nuètr invêzi qué pr âria
stuzighè
dai fiè d'Eolo!
A sän magâra cuntént
ed sta libertè,
mâi pió sänper sått'âcua
ch'at véggn di reumatîśum
ch'an t i chèva d adôs…
gnanc Murri!" ¹
¹ Augusto Murri,1841-1932,
famåuś
prof. ed clénnica médica: at guardèva e…al diagnostichèva!
|
|
Gli aliti di Eolo
Appesi a quell'albero
c'erano pesciolini baffuti
che scuotevano la coda
come per dire:
"Che bellezza da quassù
vedere la gente laggiù
correre come dei dannati
e noi invece qui all'aria
solleticati
dagli aliti d'Eolo!
Siamo molto contenti
di questa libertà,
mai più sempre sott'acqua
dove ti vengono dei reumatismi
che non te li leva d'addosso…
neanche Murri!" ¹
¹ Augusto Murri, 1841-1932,
famoso prof. di clinica medica: ti guardava e… diagnosticava! |
Giuggiole
Quando andava a sorseggiare
un'ampia folata di vento
Armando a cento a cento
si vide arrivare
un nugolo di giuggiole:
amare! amare? amare!?
Questo
era
il voluttuoso impalpabile
colpo di refolo che
avrebbe
poi
potuto
trasportare
all'ultimo cielo
quell'uomo
senza
velo!
Novelli scribacchini
Ah, non è facile inventar l'ottava
metro importante che Guido Armellini
(prognato uom che seco ridacchiava
pensando di ridurci in pezzettini
mentre la nobil strofe ci ordinava)
ha chiesto a noi novelli scribacchini:
ma questa ed altre cento scriveremo
con Lui giugnendo al verseggiar supremo!
Ottava dedicata al prof. Guido Armellini mio primo
lucido/ludico insegnante di poesia nel lontano 1992
con l'Università Primo Levi
Che fico fra cero e pero!
Amor mortal non dice quanto spero
di stare sotto a un fico ancora vivo
attanagliato al fianco tuo sincero.
Poi conficcate l'ugne mie in un cero
illuminarti e dirti evocativo:
- Ordunque vieni meco in cima al pero! -
E lì d'amore aulenti in tale ascesi
a lungo trastullarci al tronco appesi!
|
Feminilitè
At vadd at sént
fàmna,
anc se t ftéss
la tô feminilitè
con indiferänza,
quèsi ch'l'at paiśa.
Äl tåu aréol
an ho gnanc intravésti,
såul insugnè.
Mo
a in pasarà dl'âqua,
e fôrsi
un'èlba una ló@na,
un vêsper,
is faràn incuntrèr!
|
Femminilità
Ti vedo ti sento
femmina,
anche se indossi
la tua femminilità
con indifferenza,
quasi ti pesi.
Le tue areole
non ho neanche intraviste,
solo sognate.
Ma
ne correrà dell'acqua,
e forse
un'alba una luna,
un vespro,
ci faranno incontrare!
|
Sasulén
Am pèr d'èser int na fôla
quand té t cói un sasulén
só d'in tèra, dòna bèla:
in ste månd ed birichén
tgnîr in man un sasulén
l é cme avair ciapè una strèla!
Sassolino
Mi par d'essere in una fiaba
quando raccogli un sassolino
su dalla terra, donna bella:
in questo mondo birichino
tenere in mano un sassolino
è come aver preso una stella!
Ruggine al rhum
Quando i chiodi s'incontrarono con
le suole che il calzolaio col rhum
avea inumidite, accesero un phon:
"corrode assai la ruggine" e: "bum bum",
sognando mortadella in filoncino
accìser quel marrano ciabattino!
Róśśen
al rómm
Quand i ciùd i s'incuntrénn con
äl sôl che al calzulèr col rum
l'aveva inmujè, i inpiénn un fòn:
"la róśśen
la s cunsómma" e: "bum bum",
sugnànd dla murtadèla in filunzén
i amazénn cal furfànt d'un zavatén!
Strè masstra
La poeśî,
al srè o int la vî,
l'é una gran filośofî!
Strada maestra
La poesia,
al chiuso o sulla via,
è una gran filosofia!
Tiritèla tartine
Cantinela rigmarole
Tiritèla pr'i fangén
i pió grand i pió cinén
tiritera del Babbo Natale
che fa bene e non fa male!
Cantinela a los niños
los más grandes, los más chicos
cantinela de la Navidad
que no hace mal mas hace bien!
Father Christmas rigmarole
for a lad, a very small
rigmarole, happy New Year,
haven't you anything to fear!
I én pasè tótt dågg' i mîs
e av regâl al mî surîs
såul par vàdderv bî cuntént
båcca lèrga coi bianc dént!
Vi regalo una barchetta
da salirci sopra in fretta
navigare tutto l'Anno
senza aver neanche un malanno!
Tiritera all'Anno Nuovo
un zucchetto un raglio un uovo
a s'arvdràn fra èter dågg' mîs
mé av salût al'inpruvîs!
Donna
Da soli dentro a un cocchio
sfogliar più d'un radicchio
m'ama non m'ama m'ama
salire sul tuo orecchio
disfare la tua crocchia
fluttuare nel tuo occhio
tatuare il tuo ginocchio
i piedi in cuore a un secchio
e al suono di un batacchio
far di noi due... un mucchio!
|
Chuchotements de savoir
Cette nuit,
en écoutant ta voix
pendant que tu chantes,
je rêve de partir
en montant
celle nuage là de Casalecchio
avec les moutons blanc
et la vache marrons pieux,
en réalisant
- avant -
une douche sous le chêne
du potager
à la découverte
de
paix, chantes,
rimes, tendresse,
chuchotements de savoir!
Mais demain...
parbleu!
je devrai demain...
voler à les terres,
je devrai demain revenir
à la maison!
Poupée
Je rêve de plus en plus souvent
ta fossette idyllique
où mon esprit ivre
il sut seul désirer
de verser et siroter
un mousseux pétillant!
Et chaque jour
je voudrais te retrouver
et je contemple en sifflotant
en espérant
de te rencontrer:
où tu es?
|
FEMME
2009
Fœtus nourrisson enfant fille
adolescent
qu'avenir tu seras FEMME
dans cette société de trop de
promesses fausses
appuyée sur l'externe apparence
mais
vide plus qu'une peau de kaki
pelé
ou
de la vannure après le battage:
celui-ci est des nos pas extrême signe!
Foetus nourrisson enfant fille adolescent
femme
qu'avenir tu seras
MÈRE
dans cette société de balle... ... ...
Non! Non! Nooon routine,
train-train, habitude, répétition,
u-ni-for-mi-té: NOOOOOON!!!
Refaisons quatre pas dans la vie!
Risons!
Jouons!
Chantons!
Plus souvent à la promenade!
Ce sera une distraction voir
du bas
sur le bouillon-blanc
devant à ce ciel changeant
entre fracas le grèbe pris
par collapsus
pour un saignée
que lance
fanfaron sa poésie
aux enfants qui en vacarme entre les pieds
ils ont la voie:
" Fleur de mimosa
bananes je t'ai envoyé de Mombasa
mais tu ne veux pas encore... être ma épouse!"
FEMME DE L’8 MARS
Tête-à-tête blottis là-bas
moi et toi ma vague nana
que tu me donne la frénésie
grignoter... beaucoup de
poésies!
Sandro Sermenghi |
Frénésie entre les genoux
Il regarde intense dans ces yeux
pour chasser l'aboulie
ensuite recherche La Poésie
dans le sac des jouets:
puis entre le son des coups
il voyage arrachée l'élégie
il apporte cadeaux de gaieté
aussi si les genoux tremblent:
il est voilà ici ce Bon Noël
qu'avec le sal du savoir
il éloigne rapide le mal:
et il déjà pousse, avec impatience,
l'Année Nouveau pour les escaliers
pour porter nouvelle essence:
ils s'ouvrent les portes à l'appui
et maintenant qu'elle est faite propreté
peut arriver La Poésie!
Femme en ronde
Belles femmes de pays
sur celui-là arbres ici est un monde
je tu vois aux lèvres mégit
éclairer tout en cercle.
L'écureuil évident est,
qu'il dans toi est vont en il rondes
et la queue beaucoup de courtoise
les secoue de manière impudent.
Yeux vifs l'arboricoles
qu'il veut les 8 MARS dire pour toi?
Beh, qu'il faut pieds et doigts
traverser les boyaux ardu
à tu marches à quattre pattes,
et heureux et en fastes
folâtrer en voies douce. |
Fén a quand... la pès?
Par la strè,
ló e lî cån ló,
i s n andèven pensànd:
cosa dégghia
cosa fâghia?
L éra zért che riavsinères
l éra un pôc un arnunzièr
l éra un pôc... cme tôrla pérsa.
Mo i pasèven svélti äli åur
caminànd,
ló e lî cån ló:
cosa dégghia
cosa fâghia
par turnèr ai ténp pasè
e prevàddren di futûr?
Par la strè,
ló e lî cån ló,
zura/menta-nd s inprumiténn
fén a quand
fén a quand...?
|
|
Fino a quando... la pace?
Per la strada,
lui e lei con lui,
se ne andavano pensando:
cosa dico
cosa faccio?
Certo che riconciliarsi
era un poco un rinunciare
era un poco... ripiegare.
Ma scorrevan svelte l'ore
camminando,
lui e lei con lui:
cosa dico
cosa faccio
per tornare ai tempi andati
e allestirne dei futuri?
Per la strada,
lui e lei con lui,
giura/mente-ndo si promisero
fino a quando
fino a quando...?
|
Schèrp in amåur
Quand äl schèrp
i andénn in amåur
ai suzdè un 24 x 2!
E tótt i curénn
a métter i pî a mói!
Scarpe in amore
Quando le scarpe
andarono in amore
successe un 24 x 2!
E tutti corsero
a mettere i piedi a bagno!
La zirudèla.
La zirudèla, int al panorama dialetèl, l'é un'inpurtanta costruziån mêtrica d
otonèri a rémma basè
ch'l'à vésst int i ân indrî tant zirudlèr andèr a pî da pajais a pajais par
purtèr, a våus o con di fujétt,
tótti äl nuvitè che, alåura, i arivèven dimónndi pió lentamänt che adèsa, cs'in
gîv?
Nutézzi pió prezîsi dla zirudèla, scrétti da Fausto Carpàn, ai psî catèr int al
Sît ed Daniele Vitali
www.bulgnais.com in dóvv a i é anc del povesî ed Sandrén di Sarméng ala pâgina
dla leteratûra
e ala pâgina däl poesî indeformâbil;
guardè anc "I nómm di sît int la pruvénzia ed Bulåggna" e zarché i "Arcurdén"
dòvv a i è un senpâtic balunzén/povesî ed Sandrén.
Bån divertimänt! Nå, nå e pò nå, guèr, delétt
e fazendîr!
Zirudèla ed Fón d Arzlè
dóvv fenåura i m han premiè
regalàndum såul bî fói
ch'i m an dè muntâgn d argói 1
dichiarànd ch'a sån poêta:
mo gnínt euro e acsé… diéta!
Cómm i arîva la litré?na
bän in véssta int la cusé?na
mé a la métt e tótt i dé
quand am lîv a la vadd lé
ch'la pèr scuèsi am vojja dîr:
"môvet, svélt, se t vû finîr!"
Eh, l inpäggn par cuntintèr
quî ch'i én méss a giudichèr,
zänt ed stûdi, laureè,
ch'i han di tômi a spaluzè,
l'è custåus, e i otonèri
zért l é dûr riusîr a fèri!
Mo mé a insésst int la speranza
che quelcdón d bôna creanza
prémma o pò al s acôrza che,
int äl rémm scrétti da mé,
i é anc dla dêrma musichèl:
finalmänt… sänza rivèl!
La matéina, ancåura grîv,
capuzén cån trai ulîv 2,
lèst a vâg in biziclatta
a zarchèr una fangiatta
ch'la m prepèra da magnèr:
an s pôl brîsa såul sugnèr!
1 t pièsla sta metâfora qué?
2 cum l è bån al capuzén cån äli ulîv!
Mo int al prè da travarsèr
una spéina o un fîl ed fèr
sgargnazànd i um fan un schêrz
e mé a câsc tótt ed sbalêrz
parché, trésst, al cupartån
l è scupiè, cal pistulån 3 !
Vérs mezdé a vâg in Coop
savunatt, mail e biodòp,
mél, parsótt, radécc' e arvajja,
sàrrel, zvåll, e pò in famajja
d'int al frîgo preparè
dsnôv spiedén par la grigliè 4 !
Mo la mänt l'an målla brîsa
e acsé a prêg anc int la cîsa,
ai n avän bèle ventsî!
"Schèvtla, e svélt, da stèr in pî,
tàila lé sta partantaigla!"
dîs la våus d na vècia ptaigla.
Dåpp n'estèd ch's ha fât sufrîr
guèr, delétt e fazendîr,
celoduro e al bisån 5,
la calûra e un vèc' mi ptån 6,
prånta s fairma la manvèla: 7
toc e dai la zirudèla!
1 t pièsla sta metâfora qué?
2 cum l è bån al capuzén cån äli ulîv!
3 pistolone: come s.m. "pistola",
cioè sciocco, e anche "pistolotto" (Zingarelli)
in riferimento alla zirudella
4 un bèl spuntén, vaira?
5 mo chi éni låur qué dû?
6 csa fèl qué "un vèc' mi ptån"?
7 e qué… al finéss al film!
La filastrocca o tirata.
La "zirudella" (in italiano simile a tirata o filastrocca) è un'importante
costruzione metrica
di ottonari dialettali a rima baciata che negli anni passati ha visto tanti "zirudellari"
andare a piedi
di paese in paese per portare, verbalmente o con foglietti, la cronaca degli
avvenimenti che,
allora, si diffondevano molto più lentamente di adesso, vi pare?
Notizie più precise della zirudella, scritte da Fausto Carpani, sono nel sito
bilingue italo-bolognese di Daniele Vitali
www.bulgnais.com dove troverete,
inoltre, poesie di Sandro alla pagina della letteratura
e alla pagina delle poesie indeformabili; cercate anche la "Toponomastica
della provincia di Bologna"
con i nomi dei paesi della provincia in bolognese e curiosate nei "Gadget" dove
c'è un simpatico palloncino/poesia di Sandro.
Buon divertimento!
N.B.- Avviso i lettori che per la traduzione italiana non è possibile avere
metro e rima.
No, no e poi no, guerre, delitti e faccendieri!
Zirudella di Funo d'Argelato
dove finora mi hanno premiato
regalandomi solo bei fogli
che mi han dato montagne d'orgoglio 1
dichiarando che sono poeta:
ma niente euro e così… dieta!
Appena arriva la letterina
ben in vista nella cucina
io la metto e tutti i giorni
quando mi alzo la vedo lì
che par quasi mi voglia dire:
"muoviti, svelto, se vuoi finire!"
Eh, l'impegno per contentare
quelli che son messi a giudicare,
gente di studio, laureati,
che hanno tomi a palate,
è costoso, e gli ottonari
certo è duro riuscire a farli!
Ma io insisto con la speranza
che qualcuno di buona creanza
prima o poi si accorga che,
nelle rime scritte da me,
c'è anche perizia musicale:
finalmente… senza rivali!
La mattina, ancora pigro,
cappuccino con tre olive, 2
lesto vado in bicicletta
a cercare una ragazzetta
che mi prepari da mangiare:
non si può solo sognare!
Ma nel prato da traversare
una spina o un fil di ferro
sghignazzando mi fanno uno scherzo
e io casco tutto di traverso
perché, triste, il copertone
è scoppiato, quel pistolone! 3
Verso mezzogiorno vado in Coop
saponette, mele e biodop,
miele, prosciutto, radicchi e piselli,
sedano, cipolle, e poi in famiglia
dal frigo preparati
diciannove spiedini per la grigliata! 4
Ma la mente mia non molla
e così prego anche in chiesa,
ne abbiamo già ventisei!
"Scavatela, e svelto, stando in piedi,
tagliala lì questa filastrocca!"
dice la voce d'una vecchia pettegola.
Dopo un'estate che ci ha fatto soffrire
guerre, delitti e faccendieri,
celoduro e il biscione, 5
la calura e un mio vecchio bottone, 6
pronta si ferma la manovella: 7
toc e dai la zirudella!
1 ti piace questa metafora?
2 com'è buono il cappuccino con le olive!
3 pistolone: come s.m. "pistola",
cioè sciocco, e anche "pistolotto" (Zingarelli)
in riferimento alla zirudella
4 un buon spuntino, vero?
5 ma chi sono questi due?
6 cosa fa qui un vecchio mio bottone?
7 e qui… finisce il film!
|
Bambola
Sempre più spesso
sogno
quella tua fossetta idilliaca
dove
la mia mente imbriaca
seppe sol desiderare
di versare sorseggiare
un frizzante spumante!
E ogni giorno
vorrei ritrovarti
e vagheggio fischiettando
sperando
d'incontrarti:
dove sei?
Muñeca
Cada vez más a menudo
yo sueño
aquel tu hoyuelo idílico
dónde
mi mente borracha
sólo supo desear
de verter paladear
¡un burbujeante cava!
Y cada día
querría hallarte
y contemplo silbando
esperando
de encontrarte:
¿dónde estás?
(versioni sperimentali con traduttore elettronico,
in progress, soggette a revisioni)
|
Poupée
De plus en plus souvent
je rêve
ta fossette idyllique
où
mon esprit ivre
il sut seul désirer
de verser siroter
un mousseux pétillant!
Et chaque jour
je voudrais te retrouver
et je contemple en sifflotant
en espérant
de te rencontrer:
où tu es?
Boneca
Cada vez mais freqüentemente
eu sonho
que sua covinha idílica
onde
minha mente bêbada
só souberam desejar
verter para tomar um gole
uma faísca espumosa!
E diariamente
eu gostaria do achar novamente
e eu contemplo com assobio de prazer
esperando
o conhecer:
onde você está? |
Doll
More and more often
I dream
that your idyllic dimple
where
my drunk mind
it knew only how to desire
to pour to sip
a foamy sparkle!
And every day
I would like to find again you
and I contemplate with pleasure whistling
hoping
to meet you:
where are you?
Pû
Sänper pió spass
a m insónni
cla tô bu§anéina idilìaca
in dóvv
la mî mänt inbarièga
la savé såul de§iderèr
ed versèr sorsegèr
un fri<ànt spumànt!
E ogni dé
a vrêv artruvèret
e a vagàgg' stufilànd
sperand
d incuntrèret:
duv ît? |
Puppe
Immer öfters
träume ich
von jenem deinen idyllischen Grübchen
wo
mein betrunkener Geist
nur wünschen konnte
einen prickelnder Sekt
zu giessen und nippen!
Und jeder Tag
möchte ich dich wieder finden
und sehnsüchtig wünsche ich,
leise pfeifend,
in der Hoffnung
dich zu treffen:
wo bist du also? |
|
SUSPENSE
S orseggiando sidro
A nnego ansie
N eonate
D omande deprimenti
R aggelanti:
O verdose?
RIBELLE
S empre
A rdii
N egare
D eferenze,
R ibellandoni.
O ra ormeggio.
RUGGITO
S andro
A ma
N onostante
D eliranti
R uggiti
O ssessivi.
OPULENZA
S
atollo
A
gghindato
N
on
D isdegno
R iabbuffarmi
O sservando oleandri.
SICCITÀ
S tretto in gabbia
A rdo rabbia
N ella nebbia
D ella Trebbia
R esa sabbia
O ltre Brebbia.
NON TI SCORDAR DI ME
S tando scenograficamente sospeso
A mo andare avanti
N uotando nella nebbia
D eclamando disdicevoli ditirambi
R imando rilassanti rondò!
O vunque occhi occultati
S embrano scoltare, stupefatti,
E bbre ed eròtiche
R utilanti rapsodìe
M entre, mescendo Martini,
E ntro effondendo euforìa.
N ella notte nontiscordardimé
G àrruli germogliano, guardando
H ibiscus hedera heliotropium,
I nfiorati, inebriarsi illuni.
Notti del giudizio
A ssiso a
B ordo balcone, blagueur,
C anticchio canto
D el dolce dormire
E d eretico epulone,
F rattanto,
G usto gentile
H ostess hascemita.
I nevitabilmente
L anguo labile
M entre misteriche
N ubili notti
O rdàliche, oppugnano,
P ressanti,
Q ualsivoglia
R isata rilassante...
S u su, scuòtiti!
T itano trasformati,
U lula umanamente
V entun versi:
Z ampilleranno zazzerute zinne!
Sandro Sermenghi |
|
Ritrât… sänza slípp
L'avèva da èser poesî…
eròtica,
mo un quelcdón avé quèl da dîr!
E alåura,
sebän an um dscurdarò
MÂI
amåur côr pzigåur frenesî
pr al didån culåur fùccsia
dal tô pà stanc
dóvv avèva pugè al mî sguèrd,
a cunténnuv al mî viâz.
E a fâg tèl un ritrât
ed té,
dåulz fasôl,
ch'al pasarà ala stòria.
An sån pió da par mé
e cån una pízza e un anlén d'ôr
e un pôc ed pondôr fôrsi…
a t aguantarò!
E alåura…
alåura, alåura?
At gratarò la vétta
intànt che t farè la sêna
i slípp "caschè" par tèra
nuèter dû al pavimänt
gâgia a gâgia…
in gran fermänt!
|
|
Ritratto… senza slip
Doveva essere poesia…
erotica,
ma qualcuno obbiettò!
E allora,
nonostante non dimenticherò
MAI
amore cuore pizzicore frenesia
per l'alluce tuo sinistro
colore fucsia
ove posai lo sguardo,
riparto con il mio Io.
E faccio un tale ritratto
di te,
dolce fagiolo,
che passerà alla storia.
Non sono più solo
e con una pizza e un anellino d'oro
e un poco di pomodoro forse...
ti acciufferò!
E allora...
allora, allora?
Ti gratterò la schiena,
mentre farai la scena,
gli slip "cascati" a terra
noi due al pavimento
mento a mento…
in gran fermento!
|
Petite
femme qui fait le trottoir dans Rue Pratello
La créole
là-dedans le porche
attendait le santon
et hurlait
le temps qui passait:
uuuuuuh! uuuuuuh!
Et ce bougon
haletant proxénète-là
le cochon
ouvrait la porte cochère
lui-même en serrant
le fume-cigarette.
|
Piccola prostituta in Via del
Pratello
Creola
era là nell'androne
che aspettava il santone
E urlava
il tempo che passava:
uuuuuuh! uuuuuuh!
E quel bofonchiante
ansimante
lenone
stringeva il bocchino
e apriva il portone.
|
La putanèla dal Pradèl
Créola
l'êra là int l'andrån
ch'l'asptèva al santån.
E l'urlèva
al tänp ch'al pasèva:
uuuuuh! uuuuuuuh!
E cal śbavaciån
ansimànt
rufiàn
l'avrèva al purtån
con un buchén in man.
|
L'irti spini di Rosina
Strambotto tu mi aiuti? Oh fammi luce
ne lo mio amor! Va e porta sta rosina
ché i guardi mei vedranno assai di luce
conquisi l'irti spini di Rosina.
I' t'offrirò a Lei, flava e pur duce,
con l'amor mio su l'ai di farfallina
e nonostante i lai di un occhio truce
divertirommi a ver l'aria Sua inclina!
|
LA CÂBALA DAL TENPORÈL
Stanòtt al trai al dièvel
l'é andè in caròza,
cån del fâti sfiamarè, źiźźla,
ch'am é vgnó la baléina råssa
int i uc'!
E źà ch'am era dśdè,
am sån tólt vî
dåu spéini d'int al didån
stanc,
ch'äl fèvn un fât scadåur,
Santa Bréggida!
ch'äli êrn andè a stèr lé ajîr
intànt ch'adacuèva
al fîg d'Endia! che par farmèr
al panarézz a i avèva méss såura
una fójia d'êrba grâsa,
pardìcoli!
E la matéina dåpp al nôv,
vgnó l'incånter fra un capuzén
e dû wâfer,
a sån andè in apèlt e,
Walter - ai ò détt - stanòt al trai
ai ho fât un insóggni... só só, śvélt,
móvet, tû in man la câbala e
77 dièvel, 22 carôza, 61 fîg d'Énndia,
cån la nòt 31 e un pôc ed furtóuna 90,
un scartarén da diś euro
zinquéina sacca par Firänz:
am vói arvinèr, stamatéina!
E se mâi la vgnarà fôra
la źughè ch'ai ho insugnè
a farò una cavariôla
ala lónga dal tô prè!
Consiglio agli amici sitani
di giocare questa cinquina
terno, quartina e cinquina
per almeno tre estrazioni:
NE VEDREMO DELLE BELLE!!! |
|
LA CABALA DEL TEMPORALE
Stanotte alle tre il
diavolo
è andato in carrozza,
con certe sfiammate,
giuggiola,
che mi è venuta la
pallina rossa
negli occhi!
E già che m'ero
svegliato,
mi son tolto via
due spine dal pollice
sinistro,
che facevano un tal
prurito,
Santa Brigida!
ch'erano andate ad
abitare lì ieri
intanto che adacquavo
il fico d'India! che
per fermare
il giradito ci avevo
messo sopra
una foglia di erba
grassa,
perdinci!
E la mattina dopo alle
nove,
avvenuto l'incontro
fra un cappuccino
e due wafer,
sono andato in
tabaccheria e,
Walter - ho detto -
stanotte alle tre
ho fatto un sogno...
su su, svelto,
muòviti, prendi in
mano la cabala e
77 diavolo, 22
carrozza, 61 fico d'India,
con la notte 31 e un
poco di fortuna 90,
un cartellino da dieci
euro
cinquina secca per
Firenze:
mi voglio rovinare,
stamattina!
E se mai sarà estratta
la giocata che ho
sognato
io farò una capriola
alla lunga del tuo
prato!
|
Un'autostrè ed poesî!
Al mi amig Sandrein
al scriv dal povesî
in dialatt stratt,
ma dimondi stratt.
Tant stratt che la so faza
(a l'ho incuntrè l'ètar dé in piaza)
l'é anca li longa e stratta
cumpagna a na zigaratta.
Ma la bacca no.
La bacca l'é lerga ch'la pèr un'autostrè.
Sé, un'autostrè a sagg' cursì.
Oh: un'autostrè ed poesì!
Un'autostrada di poesie!
Il mio amico Sandrino
scrive delle poesie
in dialetto stretto,
ma molto stretto.
Tanto stretto che la sua faccia
(l'ho incontrato l'altro giorno in piazza)
è anche lei lunga e stretta
come una sigaretta.
Ma la bocca no.
La bocca è larga che sembra un'autostrada.
Sì, un'autostrada a sedici corsie.
Oh: un'autostrada di poesie!
(poesia/ritratto di sandro sermenghi
ideata da Daniela Valdiserra)
|
La fôla dla furmîga
Laboriåuśa
furmighéina
ch'la zarchèva una granléina
da purtèr ai sû fradî,
vagabånda la s truvé,
da un udåur calamitè,
däntr a cla pastizarî,
źà stra
äl schèrp di luvigión
ch'sursegèven tè ai limón
cån di cràfen pén éd cramma.
Mänter
śvélta
la bdalèva
brîśl
in tèra la biasèva
sänza avair inciónna tamma:
cum l'é bôna la vanégglia,
la pensèva in
śguźuvégglia,
e la pâna... che savåur!
Mo inpruvîś
e inprevedébbil
un scarpån cme un diriźébbil
ai stianché ahi! che dulåur
zamp ed anc sänza cuntrôl,
pî, antànn, ucèl e dént
e dla bici i muvimént!
Lî la tgnèva sänpr al côl
par furtóuna al celulèr
ch'al s'inpié par psair ciamèr
Prånt Sucåurs/TAC dal 118
che a Vigåurs tótt int un bòt
al la fé ricoverèr:
lé i fénn pió d na puntûra,
pò una sèna medgadûra
e a la fén la muradûra.
La murèl l'é quassta qué:
mâi fidèrs ed zért udûr
ch'i én såul turlupinadûr,
méi na mécca ed pan stinté
cån na gåzza d'âcua pûra
che un bignè... cån la fratûra!
|
La favola della formica
Laboriosa formichina
che cercava una granellina
da portare ai suoi fratelli,
vagabonda si trovò,
da un odor calamitata,
dentro quella pasticceria,
giù fra le scarpe dei ghiottoni
che sorbivan tè ai limoni
con dei krapfen pieni di crema.
Mentre svelta pedalava
briciole in terra lei masticava
senza aver nessuna tema:
com'è buona la vaniglia,
lei pensava in gozzoviglia,
e la panna... che sapore!
Ma improvviso e imprevedibile
uno scarpone qual dirigibile
le spezzò ahi! che dolore
zampe ed anche senza controllo,
piedi, antenne, occhiali e denti,
e della bici i movimenti!
Lei teneva sempre al collo
per fortuna il cellulare
che si accese per chiamare
Pronto Soccorso/TAC del 118
che a Vigorso tutto in un botto
la fece ricoverare:
lì le fecer più d'una puntura,
poi una sana medicatura
e alla fin l'ingessatura.
La morale è questa qui:
mai fidarsi di certi odori
che son sol turlupinature,
meglio una mica di pane stantio
con una goccia d'acqua pura
che un bignè... con la frattura!
|
|
Bianca imâgin
A t arcôrd bianca imâgin
e a môr ed vójja
dla tô trazza arcôlta,
a m l insónni
e a la päns siôlta, naigra,
såura al tô còl d'avòri.
A t arcôrd bianca vi§iån
e am spavänt pinsànd
che di èter fôrsi §gatieràn
i tû cavî,
di èter fôrsi acarezeràn
la tô pèl velutè,
di èter fôrsi supereràn
i tû rastî,
eva suspirè!
Blanca imagen
Te recuerdo blanca imagen
y contemplo
tu trenza recogida,
la sueño
y la pienso suelta, negra,
sobre tu cuello ebúrneo.
Te recuerdo blanca visión
y aterrorizo pensando
qué quizás otros desarrollen
tu pelo,
quizás otros acaricien
tu piel aterciopelada,
quizás otros pasen
tus cancelas,
eva anhelada.
Sandro Sermenghi |
Bianca immagine
Ti ricordo bianca immagine
e vagheggio
la tua treccia raccolta,
la sogno
e la penso sciolta, nera,
sul tuo collo ebùrneo.
Ti ricordo bianca visione
e atterrisco pensando
che altri forse svolgeranno
i tuoi capelli,
altri forse blandiranno
la tua pelle vellutata,
altri forse varcheranno
i tuoi cancelli,
eva agognata.
Image blanche
Je te rappelle image blanche
et je contemple
ta tresse recueillie,
je la rêve
et je la pense déliée, noire,
sur ton cou d'ivoire.
Je te rappelle vision blanche
et je terrifie en pensant
qu'autres dérouleront peut-être
tes cheveux,
autres flatteront peut-être
ta peau veloutée,
autres franchiront peut-être
tes grilles,
eva convoité.
Sandro Sermenghi
|
DONNA
2009
Feto
poppante
bimba
ragazza
adolescente
che domani
sarai DONNA
in questa
società di
marmellata
poggiata
sull'esterna apparenza
ma
vuota più
d'una buccia di cachi pelato
o
della pula
dopo la trebbiatura:
questo è
de' nostri passi estremo segno!
Feto
poppante
bimba
ragazza
adolescente
donna
che domani
sarai MADRE
in questa
società di loppa... ... ...
No!
No!
Noooo routine, trantran, abitudine, ripetizione,
u-ni-for-mi-tà:
NOOOOOOO!!!
RifacciAMO
quattro passi
nella vita!
RidiAmo
giochiAmo
cantiAmo
più spesso a spasso
sarà uno
spasso vedere dal basso sul tassobarbasso
dada-vanti a
quel
cielo cangiante
fra fracasso
lo svasso preso da collasso per un salasso
che lancia
smargiasso la sua poesia
ai bimbi che
in chiasso fra i piedi han la via:
"Fior di mimosa
il cuore ti ho donato e una cerasa
e a cuccia sto in attesa... speranzosa!"
|
Al Delta dal Po
Vâsc d'alevamànt pr'i péss,
udåur ed faggn apanna sghè,
la casléina cån dåu turàtt,
videocâmera
såura i zâl di canp ed furmànt
ed Vèc' Pieter Bruegel,
bèl canpanéll dnanz a fûs ed canpâgn.
E intant la pasa
l'anulatrîz stereotipè bèla vétta...
E bum bum, buuum...
mo
in dóvv saggna in dóvv staggna
andànd?
I vôlen acsé
là in dóvv i pôlen quall ch'i vôlen,
e brisa fèr del dmand!
E fîrum a l'ånbra d n albarâz
i mâgnen is divérten,
pò
ronf... roonf... ronfroonff...
pò
zz... zzz... zzzz... zic!
e i se dsdàzden ed såurasèlt!
Uaaai, uaaah, mo che åura srèl?
(dû zûven is dan al petting).
Guardäggna äl foto? Nå,
äl diapo äl diapo!
Mo nåaa, che bèrba, la videocasatta!
Pén e tamarîs, dôn culurè,
la canta spass pr indvinî
dla dôna la beltè,
ciciricii, ciricicii, mo...
an i é gnanc un panén!
E da bàvver?
Veeeh, guèrda là,
ai é una fasèna! Però al fasàn
l'é pió elegant, cun el såu
pann variopénti! Eh, as sa,
i mâsti... E pasa la giurnèta, e
chisà... Canócc' di canèl,
l'anziàn barcarôl,
la zentrèl ed sâbia,
al zlè slurp slurp, ah cum l'é bån!
al cavalîr d'Italia fantèsma,
l'idròvora e la lanterna...
E al vèsper
clap clap un sbatmàn
al Po dal Delta!
(ricordi d'una gita del G.S. Podistico
Fiacca&Debolezza del 1992)
|
Il Delta del Po
Vasche per piscicoltura,
odore di fieno appena segato,
la casina con due torrette,
videocamera
sui gialli dei campi di grano
di Vecchio Pieter Bruegel,
bel campanile dinanzi a fossi di campagne.
E intanto passa
l'annullatrice stereotipata bella vita...
E bum bum, buuum...
ma
dove siamo dove stiamo
andando?
Vogliono così
là dove possono ciò che vogliono,
e non far domande!
E fermi all'ombra d'un tremolo
mangiano si divertono,
poi
ronf... roonff... ronfroonff...
poi
zz... zzz... zzzz... zic!
e si svegliano di soprassalto!
Uaaai, uaaah, ma che ora sarà?
(due giovani si sbaciucchiano).
Vediamo le foto? No,
le diapo le diapo!
Ma nooo, che barba, la videocassetta!
Pini e tamerici, donne colorate,
canta spesso per sciarade
della donna la beltade,
cicciriciii, ciriciciii, ma...
non c'è neanche un panino!
E da bere?
Veeeh, guarda là,
c'è una fagiana! Però il fagiano
è più elegante, con le sue
penne variopinte! Eh, si sa,
i maschi... E passa la giornata, e
chissà... cannucce dei canali,
l'anziano barcarolo,
la centrale di sabbia,
il gelato slurp slurp, ah com'è buono!
il cavaliere d'Italia fantasma,
l'idrovora e il faro...
E al vespro
clap clap un applauso
al Po del Delta!
|
dove un umano viaggia fra risi, mandorle,
anche triangoli e montagnole: ma risa... farewell!
16.50: Mistero
Di fili alzati
su occhiali
delle 16.50
ricoprenti il mistero
di fessure di mandorla
capirò mai l'idea?
Perle distese
fra umide montagnole
emergenti
da verdegaio triangolo
ed anche su cinghietti
delle dieci...
Ma risa
mentre fra risi
di imbrunire tropicale
sferragliando la notte sale
e io la vedo
troncano il viaggio:
farewell!
Allegrezza
Un fiore/ un bacio una carezza
ah che viva allegrezza/ l'amore!
Algrazza
Un fiåur / un bèś
na carazza/
ah che viva algrazza / l'amåur!
Joyfulness
A flower/ a kiss a caress/
ah what joyfulness/ love is!
Allégresse
Une fleur,/ un baiser une caresse/
oh quelle allegrésse/ est l'amour!
Alegría
Una flor, / un beso una caricia /
ah qué alegría / es ¡amor!
|
In Via Oreste Regnoli al nómmer 3
Int la vî Oreste Regnoli n. 3
uttantadàumellaquaterzàntzinquantasètt
fòi mòjji spåulti int al prémm
tunbén a dèstra
ai ho cuntè
int la vî Oreste Regnoli n. 3
quarantasî volt o forsi ventnòv
int la buśa
dumeterżeròt
a sinesstra dåpp
al premm tunbén a destra
diversi volt ai ho scapuzè
int la vî Oreste Regnoli n. 3
darsèt volt e forsi egli en anc tròpi al porta sfîga
la vècia zopa
śdintè
premma dal purtàn dal n.1 òultra la
busa dumeterżeròt
a sinesstra ed là dal premm tumbén a desstra
ai ho incuntrè
int la vî Oreste Regnoli n. 3
clâsic una gossa ed banana no no no! l'era una câca ed can
guerz parché la puzzèva schivausamànt quèsi dinànz al purtàn dal n. 1
pasè la sinestra buśa
dumeterżeròt
pió in là dal premm tumbén a destra
ai ho pistè
int la vî Oreste Regnoli n. 3
a l'ho aciufè carpe diem l'impizè e 82 - 4 - 57 - 46 - 29 - 17
ai ho
śughè
tott sèt al butghén dla vàirzin Marilù
goba ch'la n'era èter che una maman-loa vudù1
e
ai ho insugnè
UNA TROTA SALMUNÈ
ALA GRÉGGLIA!
1 maman-loa vudù: sazerdotassa dal vudù, ch'l'é una religiån
popolèr dla Repóbblica d'Haiti dl'isola Hispaniola int i Caraibi.
|
In Via Oreste Regnoli 3
In Via Oreste Regnoli 3
ottantaduemilaquattrocentocinquantasette
foglie affogate nel primo
tombino a destra
ho contato
in Via Oreste Regnoli 3
quarantasei volte o forse ventinove
nella buca duemetrizerootto a sinistra dopo
il primo tombino a destra
ho inciampicato
in Via Oreste Regnoli 3
diciassette volte e sono anche troppe porta sfiga
la vecchia zoppa sdentata prima del portone del n. 1 oltre la
buca duemetrizerootto a sinistra passato il primo tombino a destra
ho incontrato
in Via Oreste Regnoli 3
classico una buccia di banana no no no! era una tolla di cane
guercio perché puzzava schifosamente quasi dinanzi al portone del n.1
oltre la sinistra buca duemetrizerootto al di là del primo tombino a
destra
ho pestato
in Via Oreste Regnoli 3
l'ho acciuffata carpe diem l'imbeccata e 82 - 4 - 57 - 46 - 29 - 17
li ho giocati tutti sette al botteghino della vergine Marilù
gobba che altri non era che una maman-loa vudù 1
e
ho sognato
UNA TROTA SALMONATA
ALLA GRIGLIA!
1 maman-loa vudù: sacerdotessa vudù, religione popolare della
repubblica di Haiti dell'Isola Hispaniola nei Caraibi.
|
In Oreste Regnoli Street, No. 3
No. 3, Oreste Regnoli Street,
eightytwothousandfourhundredfiftyseven
leaves drowned in the first
manhole at right
I counted
No. 3, Oreste Regnoli Street,
fortysix times or maybe twentynine
in the hole twometerszeroeight at left after
the first manhole at right again & again
I stumbled
No. 3, Oreste Regnoli Street,
seventeen times and it was too much for it's a grey jinx
the toothless & lame old woman before No. 1 main entrance beyond
the hole twometerszeroeight at left just past the first manhole at right
I met
No. 3, Oreste Regnoli Street,
classic a banana peel no no no! it was a dog shit
squinting because nastily stinking nearly in front of No. 1 main entrance
over
the sinister hole twometerszeroeight on the other side of the first
manhole at right
I trod on
No. 3, Oreste Regnoli Street,
I snatched carpe diem the promting and 82 - 4 - 57 - 46 - 29 - 17
I bet them all seven at lottery office of virgin Maryloo
hunchbacked
that anyone else was that a voodoo priestess 1
and
I dreamt
A JUST GRILLED SALMON-TROUT
1 voodoo: a popular religion of Haiti Republic in Hispaniola isle,
at the border with Dominicana Republic, Caribbean Sea.
|
|
E intanto
Mi dedicasti una poesia.
E intanto penso
soffiando nell'armonica
di note snotate un'armonia.
E intanto nevica
sul magro carnevale
e l'A.I.D.S. ci darà
3.000.000 di morti, dicono.
E intanto continuo a soffiare
ricordando vai piano
prendiamoci questa passeggiata
alzando lievemente i piedi
trascinando piano piano le gambe
senza correre assurdi
incontro alla morte.
E intanto scuotendo le braccia
alberi nudi ci compiangono
pensando pazzi,
non sanno campare
vanno sempre di fretta.
E intanto
parla di monotonia Ungaretti,
fermato a due sassi
è forse un segno?
o un sogno?
E intanto ritorno
a quei due passi in rima
che mi dicesti: leggi!
Vorrei che fosse dopo
oppure prima
o forse non ancora.
E intanto ti tengo per mano.
|
And meanwhile
You dedicated me a poetry.
And meanwhile I think
blowing in the harmonica
of out of tune notes a harmony.
And meanwhile it snows
on the poor carnival
and the A.I.D.S. it will give us
3.000.000 of dead people, they say.
And meanwhile I keep on blowing
remembering you "go slowly"
let's go for a walk
slightly lifting our feet
dragging little by little our legs
without running absurd
towards the death.
And meanwhile shaking their arms,
bare trees pity thinking of us,
they are crazy,
they don't know how to live,
they always hurry.
And meanwhile
Ungaretti speaks of monotony,
stopped twos stones:
is it perhaps a sign?
or a dream?
And meanwhile I go back
to that two footsteps in rhyme
what you told me: read!
I whish it were later
or before
or perhaps not yet.
And meanwhile I hold your hand.
|
Et entre temps
Tu me dédias une poésie.
Et entre temps je pense
en soufflant dans l'harmonica
un'harmonie de notes fausses.
Et entre temps il neige
sur le carnaval maigre
et on dit que l'A.I.D.S.
il nous donnera 3.000.000 de morts.
Et entre temps je continue à souffler
en rappelant tu vas lentement
prenons-nous cette promenade
en levant légèrement les pieds
en traînant tout doucement les jambes
sans courir absurdes
rencontre à la mort.
Et entre temps, en secouant les bras,
des arbres nus plaignent
en nous pensant: ils sont fous,
ils ne savent pas vivre
ils vont toujours de hâte.
Et entre temps
Ungaretti parle de monotonie,
arrêté aux deux pierres:
est-ce que c'est un signe peut-être?
ou un rêve?
Et entre temps je reviens
à ces deux pas en rime
que tu me dis: lis!
Je voudrais qu'il fût après
ou avant
ou peut-être pas encore.
Et entre temps je te tiens pour main.
|
E intànt
T am dedichéss una poesî
E intànt a päns
supiànd int l'urganén
ed nót snutè un'armunî
E intànt al naiva
såura al mègher caranvèl
e l'A.I.D.S. as darà
3.000.000 ed mûrt, i dîsen
E intànt a cunténnuv a supièr
arcurdànd và pian
ciapäggnes sta pasegè
pistànd pian pianén i pî
strasinànd adèsi adèsi äl gamb
sanza córrer asûrd
incånter ala mórt.
E intànt scusànd äl brâza
âlber nûd is cumpiànzen
pinsànd mât,
in san brîsa campèr
i van sänper ed cåursa
E intànt
al dscårr ed monotonî Ungaretti,
farmè a dû sâs
él fôrsi un saggn?
o un insónni?
E intànt a tåuren
a qui dû pâs in rémma
che t am géss: lèz!
A vrêv ch'al fóss dåpp
opûr prémma
o fôrsi brîsa ancåura.
E intànt at téggn par man.
|
Lóuna péina
Strécc såtta una lóuna péina
źughèr al amåur int un fòs:
pâsa d’in fnèsstra al petråss
fagànd al sô acût in "la"
e mé a m'apòg' la schéina
a un vèc' trabalànt cumå.
E a mîr cun gósst e piaśair
cal savuré incånter notûren:
l'amåur come pâst diutûren
al nutréss pulîd òmn e dòna,
l'é una poeśî stèrl a guardèr
cme vîvrel pugè a una culåuna!
I t fan
sénter dimónndi vîv
al và e véggn e una carazza:
bèś gridulén mûsg lintazza
ch'i t cunpâgnen vérs al finèl
i t fan vgnîr alźîr e źulîv
parché i én na mèrcia trionfèl!
L'amåur l'é
lé a purtè ed man,
l’é davaira un animèl stran
mo an s pôl brîśa dèr sugeziån:
l'amåur l'é la pió gran pusiån!
Vivägnel cun
quèlca lizänza,
dû trî dé al maiś d'astinänza
fantaśî surpraiśa e libertè:
al srà un tariånf ed felizitè!
Controvento
Fior d'amaranto
ti scrivo mentre canto controvento
sul mare di S. Angelo: che incanto!
Guizzi di lampi
Lo spiraglio dell'alba
mentre
vecchio maggiordomo coi basettoni
che gli arrivavano fin sotto i piedi
lustrava le scarpe
sprizzava guizzi di lampi
che saettavano barlumi
traversanti
la guercia
nebbia
padana |
|
Luna piena
Stretti sotto la luna piena
giocare all'amore in un fosso:
entra in finestra il pettirosso
facendo immenso acuto in "do",
ed io m'appoggio la schiena
a un vecchio tarlato comò.
E miro con gusto e piacere
quel sapido incontro notturno:
l'amor come pasto diuturno
ben nutre sia l'uom che la donna,
è un'ode sia starlo a vedere
che averlo poggiati a colonna.
Ti fanno sentire assai vivo
il va e vieni ed una carezza:
baci morsi gridi lentezza
che ti guidan verso il finale
ti rendon leggero e giulivo
ché son come marcia trionfale!
L'amore è a portata di mano
è certo un animale strano
ma non ci può fare paura:
l'amore è la nostra natura!
Viviàmol con qualche indecenza
un giorno mensil d'astinenza
estro sorpresa e libertà:
sarà trionfo e felicità!
Escabullimientos de relámpagos
El resquicio del alba
mientras
viejo mayordomo con los patilludos
qué le llegaron hasta bajo los pies
lustró los zapatos
brotó escabullimientos de relámpagos
qué arrojaron vislumbres
qué cruzaron
la bizca
niebla
padana.
|
Grilli e strilli
Fior di magnolia,
lisciarti stretta a me frammisti a paglia,
grilli, sorsetti e strilli, che gran voglia!
Grillos es gritos
Flor de magnolia,
alisarte apretón a mí mezclados a paja,
¡grillos, pequeños sorbos y gritos, que granes gana!
Crickets and screams
Flower of magnolia,
to smooth you hold to me mixed straw,
crickets, small sips and screams, that big desire!
|
Geografico
sentore
Oh! il niente pien di cose
di foglie sinforose
in buste natalizie
nascoste da calvizie:
oh! ascosto in mausoleo
di donne un gineceo
insieme al gran pigmeo
che scrive un imeneo:
oh! acrostico di vita
geografico sentore
che vive da eremita
con grande buonumore:
oh! veh quel manicheo
dire che il cireneo
s'immise nel corteo
perch'era epicureo:
oh! e dopo le iniziali
vocali o consonanti
tornare a svolazzare
con l'ali mie sognanti:
fra i denti oh tre ciabatte
e in mano il cappuccino
in testa un po' di latte
e ai piedi un salamino:
due bolle di sapone
sul palco di un teatrino
e oh! dentro il pesciolino
scandire una canzone:
spedir sei marameo
oh! a chi m'intendo eo
plebeo o corifeo
babbeo o cicisbeo:
cantare a squarciagola
grugni e linguacce a tutti
suonare oh! la mandola
raccoglier buoni frutti:
quindi oh! di poesia
gridarne a tutto il mondo
e in giro rubicondo
pompare sulla via:
quest'è la speme antica
di arditi sognatori
evviva la formica
oh! a tutti i trovatori!
|
Ai piedi tre
ciabatte
Oh! il niente pien di cose
di foglie vaporose
di buste natalizie
nascoste fra calvizie:
spedir dei marameo
oh a chi m'intendo eo
plebeo o corifeo
romeo o cicisbeo:
oh! acrostico di vita
edènico cantore
che spassa in una gita
vivendoci l'amore:
oh! ascosto in mausoleo
di donne un gineceo
insieme al gran pigmeo
che scrive un imeneo:
oh! e dopo l'iniziale
vocale o consonante
tornare a sghignazzare
con l'elfo svolazzante:
fra i denti un po' di latte
e in bocca un salamino
in testa un cappuccino
e ai piedi oh tre ciabatte:
due bolle oh! di sapone
in viaggio per Torino
e dentro un io piccino
che fa una buona azione:
cantare a squarciagola
grugni e linguacce a tutti
suonare oh! la mandola
raccoglier buoni frutti:
per un partenopeo
incidere un cammeo
da esporre oh nel museo
vicino a un piagnisteo:
quindi oh! di poesia
gridarne a tutto il mondo
e in giro errabondo
ballare con mia zia:
quest'è la storia antica
di arditi sognatori
che mangiano l'ortica
insieme oh ai trovatori!
|
In testa un
cappuccino
Oh! il niente pien di cose
di voglie licenziose
fra buste natalizie
in ore assai propizie:
oh! guarda un manicheo
dire che il cireneo
s'immise nel corteo
perch'era epicureo:
oh! acrostico di vita
geografico sentore
che passa sulle dita
lasciandoci l'odore:
oh! iscriversi al liceo
come al più bel torneo
e furbo come un reo
rubare l'ateneo:
oh! e dopo le iniziali
vocali o consonanti
con atti giudiziali
tacere i sicofanti:
fra i denti il cappuccino
e in bocca sette blatte
in testa oh! un salamino
e ai piedi tre ciabatte!
due bolle oh! di sapone
in giro a Portofino
e dentro un barboncino
che morsica un torone:
cantare in cima a un onda
grugni e linguacce a tutti
suonare oh! la ghironda
per unti farabutti:
spedir tre marameo
oh! a chi m'intendo eo
studiar l'epistrofeo
e poi l'archilocheo:
quindi di poesia
gridarne a tutto il mondo
e in giro inverecondo
ballare oh! con sua zia:
quest'è la storia antica
oh! arditi sognatori
viaggiare sulla bica
coi vecchi trovatori!
|
Due bolle
di sapone
Oh! il niente pien di cose
di foglie sinforose
fra voglie surrettizie
di tute impiegatizie:
oh! guarda un manicheo
dire che il cireneo
s'immise nel corteo
perch'era epicureo:
oh! acrostico di vita
geografico sentore
che spassa in una gita
vivendoci l'odore:
oh! iscriversi al liceo
come al più bel torneo
e in viaggio da romeo
studiare il galateo:
oh! e dopo l'iniziale
vocale o consonante
tornare a svolazzare
con l'ila mia sognante:
fra i denti un salamino
e in bocca un po' di latte
in testa oh! tre ciabatte
e ai piedi il cappuccino:
due bolle di sapone
in viaggio per Torino
e dentro un io piccino
che parla oh! da catone:
cantare a squarciagola
grugni e linguacce a tutti
suonare oh la mandola
montando verdi flutti:
spedir tre marameo
oh! a chi m'intendo eo
plebeo o corifeo
babbeo o cicisbeo:
quindi di poesia
gridare al mappamondo
e fare oh! il finimondo
ballando con tua zia:
oh antichi sognatori!
volar sulla vescica
fu sempre voglia antica
di tutti i trovatori!
|
Poesia collettiva per il compleanno di Sandro Sermenghi/Ciaosandrén
15 settembre 2009 Circolo La Fattoria - Bologna
Bisogna accompagnarsi al tempo che passa.
Sémpar lò con la su fola a tgnìr sò al nòstar dialàtt:
t'è insegnè a tott a tgnìr da cat al dialàtt /
/ cultore del dialetto hai insegnato a tutti di tenerlo in vita e
come un grande abbraccio avvolgesti l'arrivo!
Or sotto la lucerna che rimane
pensa a mezza voce e ridi,
... rema contro corrente / con legni vecchi /
e buoni nel mare del dialetto / madre lingua e sole!
Navigavi sottovento in compagnia di una gallina a pois,
ieri un cespuglio, oggi una quercia:
vai - vai d'imprevedibile allegria / piovono parole
poliedriche, sfaccettate, luminescenti, come cristalli Swarovski./.
/ fra noi le tue parole rutilanti!
Nei tuoi occhi brillano parole come diamanti al sole,
quel tuo dare sulla voce / per chi legge sottovoce /
seguito da un sorriso / che scioglie il brontolio,
questa tua briosità anima persino le patate /
/ che fritte con parole rendon tutti più frizzanti:
stricchetti, valzer e petali di rose,
bevi il mio cervello prima che possa schizzare via in mille neuroni!
... ma tu continua comunque sia / ad allietarci con la tua gaiezza...,
sulle tue dita danza la metrica,
cherubino saltellante tra le stelle distanti /
/ nelle tue poesie l'effervescenza del vino frizzante!
Cin cin un cocktail stravagante di parole,
cin cin Sandren su nuvole bianche /
/ guizza un grillo parlante dal baglior festante,
acchiappa a morsi il limone giallo della tua lirica /
/ con labbra rosso bologna,
Salvador Dalì, Vladimir Majakovskij' / Piazza Marino /
ecco il grande Sandrino!
A Sandren... 80 anni di alta poesia dialettal... è così coinvolgente /
da tener seduta tutta la gente e senza far volar via una mosca.
Tutti ad ascoltar in diligente silenzio / il capolavor del grande poeta
dialettal!
Cultore di rima e di sonetto, decanti poesie anche in dialetto,
ci parli d'amore con tanta ironia, sei un grande poeta della Fattoria:
e sotta a cal capèl t'i propri té, Sandren, solingo bolgneis!
Con grande affetto tutti questi 26 ed anche altri e altri ancora poveti
del Laboratorio di Parole
a cura di Nadia
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
dove l'umano si ribella alla vita non vita attuale
e va a vivere... da un'altra parte.
Quattro spogliarelli
Ho condito gli spaghetti
con un pugno di bulloni
e settantatré marroni;
mentre trenta tronfi fessi
scalpitavano furiosi
e cuocevano boriosi
ho infornato tre rifreddi
annaffiati da nebbioli
infiltrati fra i lenzuoli;
presi vecchi legni secchi
ed intintili in sei fuochi
ho intimato: fate i giuochi!
Risciacquando cinque ceffi
in presenza di gaglioffi
li ho vestiti con gli sboffi;
visti quattro spogliarelli
privi di autocontrolli
fare gli scavezzacolli
e il passar di troppi tenni
gran felloni e sette nonni
affiancati a occulti tonni
ho esclamato: che due palle,
lascerò sta triste valle
e andrò a vivere a Trepalle!
dove sotto un invernale tremolo
un umano armonizza con un grosso temolo.
Cari amici, ognuno ha i suoi ossi:
c'è chi ha scritto Ossi di seppia
io, invece, Ossi di temolo.
Buon divertimento!
Ossi di temolo
A pesca sotto un tremolo
benché fosse d'inverno,
cacciai un grosso temolo
che rosolai paterno
con sale aglio prezzemolo
e un goccio di falerno:
giacché non lamentossi
io gli spolpai gli ossi!
|
Vänt vênet
I êren i tû cavî
dal supièr dal vänt arufè
e
dala quêrza al scaravänt dl'est
al
śbufèva
śbufèva
e
al scusèva int äl radîś
chi diśarmè
cavî
tént nîgher malnétt.
Dal infêren un curiåuś
sóppi
al travarsé chi pûc pléin
in cal mänter
che al vänt vênet
såura i capî
l'agitèva i cavî:
n û d
dnanz al davanzèl t'avanzèv danśant
spiritèl dal mèr
cån i môr
dal vänt inbrujè
cavî.
E mé at spièva
amirè
arpiatè de drî dala frè.
|
|
Vento veneto
Erano i tuoi capelli
dal soffiar del vento arruffati
e
dalla quercia la bufera dell'est
sbuffava sbuffava
e
scuoteva nelle case-bulbi
gl'indifesi capelli
TINTI neri mal netti.
Dagli ìnferi quel buffo rèfolo
traversò i pochi peli
mentre
il vento veneto
sui cappèlli
sommuoveva i capélli:
n u d o
davanti al davanzale avanzavi danzante silfo del mare
coi mori
dal vento imbrogliati
capelli.
Ed io ti spiavo
ammirata
nascosta dietro l'inferriata.
|
dove un cuore fremente rincorrente l'armonia universale
trafigge un imbroglio per galleggiare col suo amore.
Galleggiando tu ed io
Giunche di sambuco
incrocianti bucaneve
nei mari di Ofiuco
latrati nella neve
schizzati del corallo
di vergine alba lieve
urli di cavallo
in bosco sorridente
colorato di giallo
pazzo cuore fremente
che come un lunario
viaggia inesistente
rami del binario
di ogni giornata
vissuta da gregario
selvatica sgroppata
di arruffata venere
che non fu cavalcata
effluvio di stalliere
che stringe cerfoglio
vicino ad un levriere
iperbolico germoglio
che con un crepitio
trafigge un imbroglio:
su questo sciabordio
ottobrino amore mio
galleggiando tu ed io.
dove in una boscosa campagna
il poeta allatta pecorelle
Cuccioli crespi
Fare dei versi sdruccioli
all'ombra di un abete
dando del latte ai cuccioli
crespi del mio ariete:
che grande voluttà! Belvedere in
duna
Non v'è certo veruna
fra le vecchie amorose
che sensuali fur spose
che si asconde alla luna:
allorché le incrociai
e le vidi il sedere
tostamente pensai
ma che gran bel vedere:
star con loro in laguna
le carine adipose
farle gemer nervose:
e sian glabre o pelose
vezzeggiarne più d'una
golosamente in duna!
L'orgasmo
La donna che era timida
andava dal dottore
con labbra tango tumide
sognando un grande amore:
e allor... si denudò!
Ma nel suo chiuso intimo
pensava con timore
al prepotente anelito
cresciutole nel cuore:
e allor... si spaventò!
Se non fosse stata frigida
presa dal batticuore
avrebbe dato il simbolo
femmineo dell'onore:
pensò... e poi ... donò!
The orgasm
The woman that was timid
she went to the doctor
with lips tango tumid
dreaming a great love:
and then... she undressed!
But in her closed intimate
she thought with fear
to the bossy gasp
grown in her heart:
and then... she frightened!
If she had not been frigid
taken by the heartbeat
she would have given the symbol
feminine of the honor:
she thought... and then... gave!
L'urghèsum
La dòna ch'l'éra témmida
l'andèva dal dutåur
con lâber råssi carnåusi
sugnand un grand amåur:
e alåura… la se smanvé!
Mo int al sô éntum segrêt
la pensèva angustiè
al parputänt anélit
madurè int al sô côr:
e alåura… la s inspuré!
Se la n fóss stè fréggida
ciapè dal tichetòcc
l'arêv cunsgnè al sémbol
feminîl dal sô unåur:
la i pensé… e pò… la regalé!
El orgasmo
La mujer que fue tímida
fue al médico
con labios tanjo túmidas
soñando con un gran amor:
y entonces... ¡se desnudó!
Pero en su cerrado íntimo
pensó con temor
al prepotente anhelo
le crecido en el corazón:
y entonces... ¡se asustó!
No hubiera sido frígida
tomada por la palpitación
habría dado el símbolo
femíneo del honor:
pensó... y luego... ¡donó!
L'orgasme
La femme qui était timide
elle allait chez le docteur
avec des lèvres tango charnues
en rêvant un grand amour:
et alors... elle se dénuda!
Mais dans le sien fond fermé
elle pensait avec peur
au halètement tyrannique
grandi dans son cœur:
et alors... elle s'effraya!
Si elle n'avait pas été frigide
prise par le battement de cœur
elle aurait donné le symbole
féminin de l'honneur:
elle pensa... et puis... donna!
O orgasmo
A mulher que era tímida
ela foi para o doutor
com lábios dançam o tango tumi-de
sonhando um grande amor:
e então... ela descobriu!
Mas nela fechado íntimo
ela pensou com medo
para o suspiro mandão
crescido no coração dela:
e então... ela amedrontou!
Ela não tinha sido frígida
levado pela batida do coração
ela teria dado o símbolo
feminino da honra:
ela pensou... e então... dado!
Der orgasmus
Die Frau, die schüchtern war,
es ging zum Arzt
ich tangiere tumide mit Lippen
eine große Liebe träumend,:
und dann... es entkleidete sich!
Aber in sein geschlossenes Inner-ste
es dachte mit Furcht
zum rechthaberischen Streben
erzieht sie im Herzen:
und dann... es erschreckte!
Es war nicht frigid gewesen
Griff vom Herzklopfen
es hätte das Symbol gegeben
weiblich der Ehre:
es dachte... und dann... schenkte!
Mi è gradito precisare che queste traduzioni sono sperimentali, per mettere a
confronto le nostre lingue europee, e riderci anche un po' sopra, per giove!
Questo batticuore che si legge quotidianamente nell'azzurro lorenziano, che
diviene in bol. tichetòcc, fr. battement de cœur, ing. heartbeat, sp.
palpitación, port. batida do coração:.
ah, che delizia il batticuore... d'amore!
Oh, eran belli certo gli ieri
quando Dante Belli e Alfieri
ci piantavano in poesia
una oh e andavan via
su nell'albero a sognare
o nel macero a cercare
qualche rima bistrattata
per contorno alla frittata
della oh! lor poesia
...
...
... .
N.B.- vorrei lasciare ai lettori/poeti
il gusto di concludere questo incipit
con gli ultimi tre versi.
Che cosa nascerà?
ciaosandren/ sandro sermenghi
Vita agreste
Estate 2009:
Immaginiamo
un manovale al suo primo giorno di lavoro
in un cantiere edile della pianura padana assolata,
una calura infernale, e sudore, sudore...;
Immaginiamo
campi di saggina; e una efficiente canalizzazione
per l'agricoltura utile anche, purtroppo, per la nutria,
quel roditore acquatico del Sudamerica tra il castoro
e il topo che sta infestando le campagne emiliane
e scava gallerie che mettono in pericolo
la tenuta degli argini dei fiumi;
Immaginiamo,
ultimo sforzo,
frotte di pennuti che andando
di fiore in fiore
alla ricerca di cibo
danno origine alla fecondazione.
Eccovi il quadretto:
La calce fra i mattoni
s'insinua ed è fatale
che un dito il manovale
si schiacci ch'è un giaguar:
la nutria oltre il sorgo
negli umidori acclivi
forbisce i fioi giulivi
come se fosse in mar.
Sale su dai fettoni
del capo squadra Armando
fetido odore quando
smette di lavorar:
mentre uccelletti a sgorgo
pronubi e fra gli strilli
suggon stami e pistilli
di fresie a fecondar.
Sonetto in morte di
Fellini
E cala la tela e buia è la sera
Se a te Federico parlano in tanti
vo' anch'io poter dire una parola
sui tuoi film orfici ed entusiasmanti
gag o fumetti o desiri di scuola.
Ed una sola è la verità: canti,
amarcord, lene quel mondo che vola,
lune, strade, clown, interviste, amanti,
gradisca, scoregge: è una gran fola!
Benigni al Bertone desti consigli:
gli amor cittadini son rumorosi,
fai dolce vita lontano dai birri!
D'oggi il distacco è sol metempsicosi:
tu segui a girare fra mi(r)ti e cirri
e noi ti siam grati e senza sbadigli. Il dialetto semaforico:
divagazioni poetiche in lingua bolognese.
A sêder såura al camén
al'åmmbra dal mî didén
un dialàtt semafòric
a vdé dimónndi eufòric
mirèr là só in bâs al zîl
arpiatè dedrî da un fîl.
Am dmandé alåura svêlt
se mé fôrsi avèva sêlt
la strè dedrî al stradlén
par pôra d un asasén
vèc' còbra o d'un zigànt
mänter un dé nòv surzänt
al ciucèva futurésstica
munaida cabalésstica
curiåusa e uràcc' drétti
con i pî in dåu marmétti.
Bâs i svulazén e in frazza
trî sturnî in biziclatta
só un dialàtt semafòric
piotòst fantasmagòric
intànt che dantr al parôl
al runfèva un lardarôl.
I brindèven a gazåusa
al zigànt e la gulåusa
praticànd un surealîsum
destinè al virtuosîsum
d un azardåus travisamänt
che grâzie a un sugerimänt
al s vulté impruvisamänt
e int un fiè convalesänt
insugnè al gé: "Ohibò
perepè perepopò!"
Seduto sul comignolo
all'ombra del mio mignolo
dialetto semaforico
vidi piuttosto euforico
mirare su in basso il cielo
nascosto dietro a un velo.
Allora mi chiesi svelto
se forse avevo scelto
la strada dietro al vicolo
temendo il pericolo
di un cobra o di un gigante
mentre alba interessante
succhiava futuristica
pepita cabalistica
curiosa e orecchie dritte
i piedi in due marmitte.
Svettarono bassi e in fretta
tre stornelli in bicicletta
su dialetto semaforico
parecchio fantasmagorico
mentre giù dentro al paiolo
ronfava quel lardaiuolo.
Brindavano a gazzosa
il gigante e l'adiposa
praticando un surrealismo
convergente in virtuosismo
di audace travisamento
che grato a un suggerimento
si voltò improvvisamente
e in un fiat convalescente
sonnolento esclamò:
"perepè perepepò!"
a un secolo dalla pubblicazione sul "Figaro" del 20 febbraio 1909 del
Manifesto del futurismo ideato da Filippo Tommaso Marinetti
DALA GAŹATTA LETERÈRIA
EBDOMADÈRI DI PRÈMI ED POEŚÎ EUROPÈI
DI 3 D UTÅBBER 2009.
Stra sizantventedåu Poeśî arzvó,
la Giurî Internazionèl dal Prèmi
"Via Reggio, 2009" la decrêta
l'asegnaziån d na Tèrga d'Ôr con Mlôr
ai trî inpenetràbil setenèri
dla poveśî "Dal cminzéppi a la fén",
inviè dal povéta Sandro Sermenghi:
DAL CMINZÉPPI ALA FÉN
A . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . Z.
Vè mò la mutivaziån dla Giurî:
<L'Autåur l'é, cån ciarazza indiscutébbil,
un inpurtànt esponänt dal Verî?um,
un daggn prosecutåur dal Capuana.
A se dscrûv in ste scrétt qué una spénta
rivoluzionèria ch'l'à di riflès,
òultra che int al piàn sozièl e linguèsstic,
anc in quall estètic, cån al rifiût
dal superè purìśum acadèmic
e l'introduziån - cme Nôva Curänt -
dla langua parlè e d'originèli
divérsi frasschi fåurum dialetèli;
contenporaneamänt, a s'avertéss
l'intràzz dal sensualî?um danunziàn
cån al fén scandalî?um gueriniàn.
Al scrétt, stra i pió interesànt dal Verîśum
in Eurôpa, l'é una interpretaziån
cristalèśna ed silänzi soferänt
stra multitûdin remòti e amòrfi,
e dala letûra ai scaturéss,
fôrta, la rizairca dla Veritè
Ogetîva, cundótta da l'Autåur
cån incredébbil rigåur filośòfic.>
N.d.R.- Ónnica nota stunè dla Poeśî
la pêrsita dal ritmo int al têrz vêrs:
sänza ed ché l'é zêrt ch'l'arêv guadagnè,
fòra d'ògni discusiån, al Prémm Prèmi!
Al Chèp Redatåur Herr Dino Gressman
Sandro Sermenghi |
DALLA GAZZETTA LETTERARIA
EBDOMADARIO DEI PREMI DI POESIA EUROPEI
DEL 3 OTTOBRE 2009.
Fra seicentoventidue Poesie giunte,
la Giuria Internazionale del Premio
"Via Reggio, 2009" decreta
l'assegnazione d'una Targa d'Oro con Alloro
ai tre impenetrabili settenari
della poesia "Dal principio alla fine",
inviati dal poeta Sandro Sermenghi:
DAL PRINCIPIO ALLA FINE
A . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . Z.
Ecco la motivazione della Giuria:
<L'Autore è, con chiarezza indiscutibile,
un importante esponente del Verismo,
un degno prosecutore del Capuana.
Si rivela in questo scritto una spinta
rivoluzionaria che ha dei riflessi,
oltre che nel piano sociale e linguistico,
anche in quello estetico, con il rifiuto
del superato purismo accademico
e l'introduzione - come Nuova Corrente -
della lingua parlata e di originali
diverse fresche forme dialettali;
contemporaneamente, si avverte
l'intreccio del sensualismo dannunziano
con il fine scandalismo guerriniano.
Lo scritto, fra i più interessanti del Verismo
in Europa, è una interpretazione
cristallina di silenzio sofferente
fra moltitudini remote e amorfe,
e dalla lettura scaturisce,
forte, la ricerca della Verità
Oggettiva, condotta dall'Autore
con incredibile rigore filosofico.>
N.d.R.- Unica nota stonata della Poesia
la perdita del ritmo nel terzo verso:
senza di ciò é indubbio che avrebbe guadagnato,
fuori d'ogni discussione, il Primo Premio!
Il Capo Redattore Herr Dino Gressman
Sandro Sermenghi |
Eeerbaaa, erbavooglioo!
Certo sì ch'era un gran scoglio
girellare fuori scena
mentre in me un’erbavoglio
si agitava in altalena!
Col pensier t’ero dintorno
anelante del ritorno
per averti o mia ranocchia
saltellante alle ginocchia:
e arruffare la tua crocchia!
La mia via
Lasciami guardare
suoni e palloni
finire questo giorno in poesia
poi non sfuggir da me
sei la mia via.
Lusänta poesî
Acsé mé a vré la poesî
lusänta cme un sinifîli ed culûr
cuncuränta di opresûr.
Sfavillante poesia
Così io vorrei la poesia:
sfavillante di mille colori
concorrente degli oppressori!
Poésie étincelante
Je voudrais ainsi la poésie:
étincelante de beaucoup de couleurs
concourant des oppresseurs!
Sparkling poetry
This way I would want the poetry:
sparkling of so many colors
competing of the oppressors!
Resplandeciente poesía
Así yo querría la poesía:
resplandeciente de muchos colores
¡concurrente de los opresores!
Sete di fame
Mercenario per un gran titolo
mentre d'acqua non scende un rivolo
nel chiappare nuvole al volo
vo scrivendo sopra un querciolo.
E assetato di tante fame
per non cadere nel ciarpame
lungo tutta la settimana
vo cercando l'eureka strana.
Poi piangendo pianto penoso
reietto e remando a ritroso
ora essendo giunto al commiato
lesto mi scrollo indi furioso
gridando vo con tanto fiato:
deh, quando mai sarò acclamato?
|
Sunàtt in filunzén
Mirànd al plâtan là zå int al zardén
fòi zâli atàc a chi râm inpudént
in pónta ed pî a vâg zà dal gradén
d in dòvv a te vdé ùc' vîrd e splendént.
A i érn int un sbiâvd e nuiåus matén
e in cla sèra ed fiûr avinzént
zac! col curtèl a tajé al filunzén
e däntr al parsòtt bèl prånt pr i mî dént!
Zétta al mî côrp t indaghéss e uduråusa
te t iluminéss e t musghéss con l'óssta
ed regalèrm un sunàtt trepidànt!
Lé in sghirigâja in manîra curiåusa
- vàddret avanzèr, pipóll intrigànt -
pûr mé a musghé e a infilé la strè gióssta!
Âlber ed dòna
Bèla dòna ed pajais
såura cl'âlber ch'l'é al tô månd
mé at vadd lâber bulgnais
trèr slusnè par tótt in tånd.
Al schirâtel däntr ed té
al savän ch'al và in gîrtånd
con la cô suntuåusa pr'âria
cme par dîr: a t aspèt qué!
Vévvid ûc', al limalén,
cs èl da dîr pr i ÒT ED MÈRZ?
Che bisåggna, anc se schèlz,
travarsè i bûr pasâg',
zónt ed là vîver l amåur
par la vétta tótti äli åur!
Vétta
Sänper pió spass a m'arcòrd
cla fammna,
ch'la via?èva stra al Båurg Pulài? e San Carlén
alzîra cóme una parpâja,
artéssta côme såul lî la psèva
e la savèva èser.
Pugè al bancån dl'ustarî ed Venusto,
råssa l'inbucadûra dla zigaratta,
sarpänt intåuren al còl
la cô ?à par la vétta,
la Gîna
la sumnèva la sô trasparänza sensuèl
in tótti äl rudèl di mâsti
che i s vultèven int al vàdderla
o int l'insugnèrla:
vigliâca asasé?na, i s dmandèven,
che la i stâga?
Fîrum a ruglétt ai cru?èl,
låur, incucalé,
i l'asptèven par cäl såu lâber lusänti,
par cäl såu cûruv ed dòna sanguéggna.
E tótti äl mujêr, tótti!, i arénn vló
èser la Gîna,
e la Gîna l'arêv vló
èser mujêr
|
|
Sonetto in filoncino
Mirando il platano giù nel giardino,
foglie ingiallite sui rami imp(r)udenti,
in punta di piedi scendo il gradino
da cui ti avvistai verdi occhi splendenti.
S'era in un pallido e assonno mattino
e in quella serra di fiori avvincenti
zac! col coltello a quel bel filoncino,
dentro il prosciutto preposto ai miei denti!
Zitta il mio corpo indagasti e all'istante
ti illuminasti e mordesti con l'estro
di regalarmi un sonetto pimpante!
Mentr'io emozionato e rosso e maldestro
- vederti avanzare, mèche intrigante -
morsi pur anche! Poi lesto in canestro!
Donna in girotondo
Bella donna di paese
su quell'albero ch'è un mondo
io ti vedo a labbra accese
luminare tutto in tondo.
Lo scoiattolo, è palese,
ch'entro è in te va in girotondo
e la coda assai cortese
scuote in modo inverecondo.
Vivaci occhi l'arboricolo
che vuol dir per l'8 MARZO?
Beh, che occorre piedi e dita
traversar l'arduo cunicolo
a gattoni, e lieti e in sfarzo
folleggiare in dolce vita.
Vita
Sempre più spesso mi ricordo
quella femmina,
che viaggiava fra il Borgo Polese e San Carlino
leggera come una farfalla,
artista come solo lei poteva
e sapeva essere.
Poggiata al bancone dell'osteria di Venusto,
rossa l'imboccatura della sigaretta,
serpente intorno al collo
la coda giù per la schiena,
la Gina
seminava la sua trasparenza sensuale
in tutte le rotelle dei maschi
che si voltavano nel vederla
o nel sognarla:
vigliacca assassina, si chiedevano,
che ci stia?
Fermi a crocchi agli incroci,
loro, rimbambiti,
l'aspettavano per quelle sue labbra lucenti,
per quelle sue curve di donna sanguigna.
E tutte le mogli, tutte!, avrebbero voluto
essere la Gina,
e la Gina avrebbe voluto
essere moglie. |
Poemetto
Sogno d'amore
Ma il grande sogno d'amore,
quell'amore che ci brucia
fa volare, esiste ancora?
Su, riprendiamo a parlare
dell'amore! Ecco, in poche
poesie che certo non raggiungeranno
le vette di AMO di Majakovskij
oppur di un sonetto dell'Aretino,
la storia-parabola di un amore,
dal primo incontro che origina
il curioso desiderio
al passaggio dal culmine agognato,
quindi al finale, la morte.
E il poi? Chi mai lo saprà?
Orfismo
Della donna la beltade
canta come le sciarade.
Spippléina
Int al vàddret
acsé frassca e briåusa,
savvla e bèla
ragazéina incumpràisa,
at pensé come s t fóss
la mi spåusa.
Ragazza vivace
Nel vederti
così fresca e briosa,
arrendevole e bella
ragazzina incompresa,
ti pensai come se fossi
la mia sposa.
Mare rosso
Crine rosso
di donna
con lentiggini e ciglio rosso
ogni giorno sogno
Le mie mani
in zazzeruto mare
rosso di donna
immergere sogno
Sulle galleggianti isolette efelidi
di un oceano donna
con le mie labbra
camminare sogno...
Amdåuri / Mietitrici
Cm i én bèli él mèder / Ardon le genitrici
al tänp dal mêder. / che al sol son mietitrici.
Strillone di stornelli
Fiorello erotico
ti cucinai stornelli all'aleatico
spilluzzicando ingordo il companatico!
Ammiccante smargiasso
Ballonzolo su un fronzolo
mi abbevero frenetico
e istrionico mi dondolo
satanico e bucolico:
su vedimi, ti penso!
Sei dentro me
Devo parlare di te,
ricordarti,
non posso dimenticarti,
sei dentro me;
l'amore che mi hai dato,
indimenticato,
sarà sempre al suo posto,
corrisposto;
vivessi mille anni,
quel tuo sorriso
la tua voce il viso,
saran dentro ai miei panni
come il sole che sale;
e mentre monterò le scale
dell'ultimo appartamento,
sarai con me, lo sento!
Strilli ariosi
in sonettino
Mentre qui facciamo rima
Venticinque o poco meno
Rincorriamo quella cima
Che s'avanza con il treno:
Mentre il fabbro con la lima
Sgrossa il ferro in modo ameno
Ecco appar bella ed opima
Donna secca tutto seno:
"Vado su o vado là?"
"Poi per vivere tranquilli
lascierò la mia città?"
"Od in mano aguzzi spilli
Sgonfïerò disonestà?"
E alla fine… ariosi strilli!
Guardando nei dintorni
In viaggio nel Caribe
mi chiese una ragazza:
mi scrivi una poesia?
Ci penso da tre giorni
e forte ho un'emozione:
ma sì, è proprio vero
la gente sa sognare,
sa chieder la poesia!
In questa era volgare
che sol c'è da comprare
è bello domandare
è bello regalare
piccina una poesia!
Qual sogno andiam seguendo
per Mèrida imbarcando?
Per quale mai ricerca
voliam così lontano
che forse dentro a noi,
vicino, lì dintorno,
se appena ci guardiamo
troviam quel che cerchiamo?
UNITED
COLORS
I colori di quest'oggi…
sogno qui alle Due Madonne
mentre mangio crescentine
gialle rucola e formaggio
di colori verdi e bianco
sopra un tavolo zincato
vedo in alto delle querce
dentro al rosso sventolare
e più innante stelle d'oro
in un drappo tutto blu
sotto un cielo annuvolato
d'areoplano una striscia
ed il grigio del cemento
di palazzi terrazzati 1
e l'ulivo per la pace
svolazzante appeso all'asta
e una disco incolore
che fa solo assai rumore
ah! che belli quei colori
esaltati mescolati
sublimati in unità
dentro al prato ben rasato
fra le more di otto gelsi
gialle rosse foglie verdi
e le luci color fluoro
e i disposti cassonetti
verdi dei rifiuti di Hera 2
questa è proprio una gran sera:
ne avremo altre colorate
fra le brezze profumate
e storditi dal colore
anserà il nostro cuore
non per mal ma d'emozione!
Questo, se ho ben colorito,
di poesia è il mio boato!
1 terrazzati: neologismo, per palazzi con terrazze;
2 Hera: smaltimento, trattamento
e recupero rifiuti = in bolognese: rusco!
Messaggio di rose: treni di pace!
Non batte più un cuore
Yes, ja, oui, ovvero sì,
perché, da non so chi;
ma può essere may be
si tratti di lissa
che ha preso gli umani
tanto son divenuti strani:
e qual è il referto?
Peggio dell'idra calamitosa!
Ovunque vi è rissa,
dall'oggi al domani
troppi son divenuti strani:
tutto è ora erto,
peggio dell'alpe fatta nevosa;
tutto è ignifugato,
non arde più amore;
tutto è surgelato,
non batte più un cuore!
Possesso
Possesso possesso
fin quasi all'ossesso;
ma solo ti lascio
frammezzo a sto sfascio
uccello di morte
con gambe corte.
Muscoso boschetto
E vado a scopare
la strada ostruita
al fin di scovare,
per viver la vita,
muscoso boschetto
laddove strusciare
questo mio petto:
e in alto mirare!
Guerra alla guerra
Un cielo vedere
da cui far cadere
colori di pace;
su tutta la terra
sia guerra alla guerra
e in alto la face
capace a bruciare
le teste dei pazzi
per far maturare,
in donne e ragazzi,
che sono impotenti
gli pseudo potenti!
A mani levate
La forza è la nostra,
mettiamola in mostra:
le mani levate
siccome protendono
le spighe dorate,
le vite salvate
siccome pretendono
le fresche nidiate!
Messaggio di rose
Dall'alpi rocciose
a imalaia e ande
un canto di spose
soave si spande,
messaggio di rose;
dalle infisse spine
che amore può dare
sprizzeranno stille
per far funzionare
fiorenti turbine.
Treni di pace
Nei ciel voleranno
più treni di pace
e ogni dove giace
un fiore sfiorito,
dall'odio avvizzito,
gli spiriti audaci
di umani pugnaci
lo rifioriranno.
No ai potenti
Poesia cielo e mare
fra fiori e colori:
in essi campare,
è questa la vita!
Ma l'aria è sfinita
il cielo in burrasca
il mare appassito,
i fiori son piatti
e i colori rotti,
di vita fan morte
drogati potenti!
Leviamoci, genti!
Andiamo alle corte
e quei surmolotti
spazziamoli ratti,
scoprendo l'ordito
che dentro la tasca
teniam fra le dita:
così a nuova vita
potremo tornare,
tra fiori e colori,
poesia cielo e mare!
|
Balanzunè
¹
Mé a sån l'esémmi ezäntric, dutåur profesåur
archiètra dla Cåurt, ecéls guaridåur
ed spèsum rettèl e tenésum vesichèl;
munèrca ed lavatîv par pustrón remisîv,
inventåur d'inpiâster e cataplèsma bluâster
cåntr'artrósi pudègra reumatîsum,
osteoporósi strabîsum e aforîsum.
A sån categoremâtic aristocrâtic paradigmâtic;
e dal sfenòide, stra zucàtt ed etmòide,
a cgnóss l'inpusébbil!
A sån prâtic dl'òc', dl'òrbita e dla balòta,
e un guérz stralunè ai ò in fûria ajustè.
A sån clénnic d'uràccia e int al canèl tubâric,
tucànd un pôc al ténpan stra incózzen e martèl,
al trèg e l'antitrèg, d'un såurd mutilè
ai n'ò fât un deputè. Al menéssc ai ò curè
ed anc la tiròide insàmm con l'adenòide!
Cåntr'al mèl ed tîsi ai ò fât däl fleboclîsi
d'albèna e curtàis, vardécchi e sanzvàis:
da tåndi butizéini dänter al mî budléini.
A sån fôrt, bèl e altêr,
d'ogni môda nôva a sån condotiêr:
mé a sån un mentecât ch'al fà l'aventuriêr!
La mî våus l'é nasèl, prufånda e guturèl,
trunànta, cavernåusa, acûta ed armuniåusa;
la mî langua la plócca, guarànd int un mumänt,
bóggn infèt inspirtè e ogni èter azidänt.
Ai ò sguèrd miraculûs e a guaréss paradentûs
curànd inzisîv e maslèr, canén e caróncuel linguèl;
a sån cånter tótt i mèl, e a un mótt da trant'ân,
spinzàndi un pô al filàtt e al pinguèl drî dal palèt,
la våus int una lusnè mé ai ò ripristinè!
A cunbât l'ebefrenî, a stûdi l'alchimî,
a sån miåur d'Esculapio, a sån al pió gran sapio!
Dal nès spezialéssta, a cgnóss a puntén
l'ozéna e la candaila; fagànd un surisén
a m'infîl int al sèt, int al saggn e int al meè,
e pò con ginvultûra mé afrånt ogni fiè
nauseànt agliàcei fétid, meféttic opûr pòttrid:
acsé se té t fóss stéttic, al nès tô amalè
an sintirêv tanfåur, mièsma od anc fetåur,
mo såul prufómm ulàzz, insåmma un bån udåur!
Ai dâg ed tótt i tâi, e la fôrza a fâg turnèr
ai òmen dåpp i stanta ch'is vôln incaprizièr.
Falòtic e falsèrd, e un tantén malièrd,
mé ajût int la sô càusa äl dôn in menopàusa
praticàndi di masâg' ch'i fan turnèr in viâz;
ala dôna barbûda ai fâg fèr la mûda
adruvànd la mî mémmica con siänza sinunémmica;
äl zanp ed galéina a guaréss ed matéina
e flacidósi umègra opûr le verucósi,
tic toc d'un'otalgî, asfialgî e asinerî,
mé ai fâg andèr vî con l'omeopatî:
par tótt i câr rótt ch'i vé\nen da mé
ai ò al medicamänt insàmm un bån frapé!
Mo tananàn minghéina, gnâchera, buscarèta,
a sån prånt a ògni åura, pr'al bän o la malåura;
a cgnóss incôsa mé, a guaréss incôsa mé:
zant gôba cataråusa, fsté ed rôsa o litigiåusa.
La cura pió estråusa a la dâg in sti dé qué
a qui chi han l'A.I.Di.èS.: in s dû pî mé ai pruibéss
d'avàir pió d'una mråusa o ed dères anc di bès;
an fèr pió cunilìnctus; e se as va in àutobus
druvèr di bón guldón parché as córr al prîguel
ed ciapèr di gran cagón; as pôl guardèr al blîguel
mo stèr ala distanza, dai àngol d'una stanzia;
tuchèrs un pô col man, mo aténti all secreziån;
se ón al fà un stranûd, cavèrs in frazza nûd
e fèr sóbbit un bâgn int al tri-oca-cel-h-oinfi-lato,
biasànd fójja ed castâgn par èser disinfestato!
Infadigàbil duzänt, av dirò int un mumänt
chi l'é ste gran purtänt:
a sån al dutåur Purgån, famåus anfitriån,
mèdic ed Bulåggna ch'al guaréss la råggna,
sbócc ed sangv con cagàtta, e ogni ètra pugnàtta,
dal côrp funtanîr cme pûr âbil inzgnîr,
mecânic ortopèdic e squèsi filatèlic!
Barån ereditèri da sänper catedrâtic,
un pôc autoritèri e fôrsi enigmâtic,
ai ò pió anbulatòri e ón anc int la bâsa,
al'Amzulèra ed Bûdri. Supiànd int l'ucaréina
²
a stûdi con pasiån e am dèdic ai trapiànt
däli óng' di pî all måssc, dal féddig ai fifón,
dla bèrba ai barbón, del zân ai elefànt,
del cô ai ululón e dl'óssta ai pistulón,
sperànd ardentemänt che pò i um fâghen sant!
In unåur del barunî a pràtic tótti äl vî
intanabusè o paläisi, bucàlichi o retòrichi
làichi puliticäisi, ch'i um pôlen sarvîr
par fèrum arichîr. E dåpp sta longa mnè
a fâg prufånda riveränza a chi scarnécc' letûr
ch'i avénn perseveranza, sperànd d'avair spieghè
dla vétta al cunzèt mî: batâglia ai trésst dulûr
con drétta deontologî e prémma ch'al sia inpusébbil,
fsté cme natûra as fé, cavalchèr un somergébbil
e int la nóvvla d'Àndersen....
lébber andèrsen vî!
¹ dicesi "balanzonata" quella lunga
teoria di paroloni
che il dottor Balanzone propina agli ingenui ascoltatori
² ucaréina/ocarina:
strumento musicale di terracotta
inventato da G. Donati di Budrio (BO)
|
Balanzonata
Io son l'esimio eccentrico, dottore professore
archiatra della Corte, eccelso guaritore
di spasmi rettali e tenesmi vescicali;
monarca di clisteri per remissivi sfinteri,
inventore d'impiastri e cataplasma bluastri
contro artrosi, gotta e reumatismi,
osteoporosi, strabismi ed aforismi.
Sono categorematico aristocratico e paradigmatico;
e dello sfenoide, fra occipite ed etmoide,
conosco l'impossibile.
Son pratico dell'occhio, dell'orbita e del bulbo,
e un guercio stralunato ho svelto riparato.
Son clinico d'orecchio e nel canal tubarico,
toccando appena il timpano fra incudine e martello,
il trago e l'antitrago, di un sordo mutilato
ne ho fatto un deputato. Il menisco ho curato
e pure la tiroide insieme all'adenoide!
Contro il mal di tisi ho fatto fleboclisi
d'albana e cortese, verdicchio e sangiovese:
da tonde botticelle dentro alle mie budella.
Son forte, bello e altero,
d'ogni moda nuova sono condottiero:
io sono un mentecatto che fa l'avventuriero!
La mia voce è nasale, profonda e gutturale,
tonante, cavernosa, acuta ed armoniosa;
la mia lingua lecca, guarendo immantinente,
foruncoli infetti e piaghe purulenti.
Con sguardi miracolosi guarisco paradentosi
curando incisivi e molari, canini e caruncole linguali;
son contro tutti i mali, e a un muto da trent'anni,
premendogli il frenulo, l'ugola e il palato,
la voce in un fulmine gli ho ripristinato!
Combatto l'ebefrenia, studio l'alchimia,
son meglio di Esculapio, son certo il più gran sapio!
Del naso specialista, conosco a puntino
l'ozena e la candela; facendo un sorrisino
penetro nel setto, nel seno e nel meato,
e poi con disinvoltura affronto ogni fiato
nauseante agliaceo fetido, mefitico e anche putrido:
così se tu fossi stitico, il naso tuo malato
non sentirebbe tanfo, miasma ovver fetore,
ma sol profumo olezzo, insomma un buon odore!
Son tutto quanto io, e la forza fo tornare
ai settantenni ed oltre che si vogliono incapricciare.
Falòtico e falsardo, ed anche un po' maliardo,
io fo dilatare i vasi alle donne in menostasi
lisciandogli la pelle per farle tornar belle;
alla donna barbuta faccio fare la muta
usando la mia mimica con scienza sinonimica;
le zampe di gallina guarisco di mattina
e flaccidosi omagra oppur le verrucosi,
tic toc di un'otalgia, asfialgia e asineria,
le faccio andare via con l'omeopatia:
per tutte le cariatidi che vengono da me
io ho la panacea insieme a un buon frappé!
Corbezzoli perdiana, perdinci bacco ancora,
son pronto ad ogni ora, per il bene o la malora;
conosco tutto io, guarisco tutto io:
gente gobba catarrosa, vestita di rosa o litigiosa.
La cura più estrosa la diedi gli scorsi dì
a chi aveva l'A.I.Di.èS.: d'acchito gli proibii
d'aver più di un'amorosa, ed anche di baciarsi;
non fare cunnilìnctus; e se si va in autobus
usare un buon còntrol a causa del perìcol
di prendere un gran duòl; l'ombelico guardarsi
ma stando alla distanza, dagli angoli di una stanza;
toccarsi con le mani, ma occhio alle secrezioni;
se alcun fa uno starnuto, cavarsi in furia nudo
e far subito un bagno nel tri-oca-cel-h-oinfi-lato
biasciando foglia di castagno per uscir disinfestato.
Infaticabile docente, vi dirò in un momento
chi è sto gran portento:
sono il dottor Purgone, famoso anfitrione,
medico di Bologna che guarisce la rogna,
emottisi con diarrea, e ogni altra seccatura,
del corpo fontaniere et eziandio ingegnere,
meccanico ortopedico e quasi filatelico.
Barone ereditario da sempre cattedratico,
un poco autoritario e forse enigmatico,
ho diversi ambulatori e uno anche nella bassa,
a Mezzolara di Budrio. Soffiando nell'ocarina
studio con passione e mi dedico ai trapianti
di unghie dei piedi alle mosche, di fegato ai fifoni,
di barba ai barboni, di zanne agli elefanti,
di code agli ululoni e di talento agli imbranati,
sperando ardentemente di esser poi fra i santi!
In onore delle baronie pratico tutte le vie
intanate o palesi, boccàliche o retoriche
laiche politichesi, che mi possono servire
per farmi arricchire. E dopo sta lunga menata
fo profonda riverenza a quei gracili lettori
ch'ebbero assai pazienza, sperando sia spiegata
la weltanschauung mia: battaglia ai tristi dolori
con furba deontologia e prima che sia impossibile,
vestiti come natura ci fece, cavalcare un sommergibile
e nella nuvola d'Andersen...
liberi andarsene via!
|
Era era Frine?
Ti ho intravisto le tette
e ho annusato l'afrore
del tuo astuto sudore;
non m'interessa un ette
se tu eri anche sudicia,
perché fra la camicia
vedevo i tuoi capezzoli
eletti quai corbezzoli
etnei da mordicchiare.
Oh se ardeva il sangue in vene!
Sì che il turgore del bene,
che s'iniziava a esaltare,
tosto faceva aumentare
sana una brama sensuale;
lo struggimento era tale
che sotto le mutandine
immaginavo, Era Frine,
flavo della porta il vello:
e mi rodeva il cervello!
Strapparti la sottana
e averti in bolognese
poi subito all'indiana,
era per me impellente;
volevo tanto amarti,
e con l'alato arnese
in foga penetrarti,
ché pur s'eri fetente
scottava il vagheggiare.
Ma ehimè mi sono accorto
che avevo sol sognato!
E sveglio, a sogno morto,
mi ritrovai sudato!
Ciance cucciole
Ah! non m'è rimasto proprio il fiato
per scrivere di tronche piane sdrucciole!
Starò così punito e intanato
fiutando a destra e manca ciance cucciole!
E alle lucciole... le canterò!
Bellezza esemplare
"Bellezza esemplare" si suole dire
di chi si espone non per apparire
ma per attenuare all'animo altrui
i più terribili momenti bui.
E quando il momento sarà per lui
che tutti possano avere da dire.
QUASSTA
L'É LA TÅURTA ED SANDRÉN PR'I SÛ UTANT'ÂN!!!
IL 15 SETTEMBRE 2009 SONO 80 GLI ANNI DI SANDRO
STRANEZZE DI SANDRO: CENTONE SENZA PENNA CON P.C.
E alåura av métt insàmm un Zintån ch'l'andrà int la Stòria! Qué av cånt di
ân pasè
e anc dal futûr, d'òt ziclessta còi candlîr e i limalén a spâs alzîr,
d'una leziån ed
povesî che mé ch'a sån schemâtic an i avèva capé un câmer; ed cla dòna
ch'ai
ò dänter ed mé che quand a partirò in våul pr i ûltum apartamént la srà lé
con
mè! E pò del mî poesî, profondamänt mî, ch'a regäl al infiné månd dla fan-
tasî; brîsa dscurdèruv ed mé, a m'arcmànd, lizî äl mî poesî libidinåusi
par-
ché al mî mòd ed fèr poesî l'é quasst qué e brîsa un èter! Mé a sån fûrb
e mentecât e am mâgn anc al gât; fui nel tempo dorato giovinetto con
rime e sollazzi e parole all'assalto e alle tue flave efelidi desiavo or-
meggiare... É l'ora d'esser decisi, pescando un po' nell'Arno e
nel Bisenzio! Se a te Federico parlano in tanti, voglio anch'io
dire de' tuoi film orfici ed entusiasmanti, mentre tu segui a
girare fra mi(r)ti e cirri. Silvia, mentre salivi, ti cucinai stor-
nelli all'aleatico e tu mi rispondesti: "ma vatti a fare un ba-
gno nel Muriatico!" Frattanto, Anna pestava il cielo di
Shanghai rincorrendo la sua chimera: che c'era o non
c'era? Poi, alla contrada, guata il donnaiolo che snoc-
ciola sciarada poggiato al muricciolo, e respinge un
rio rondone reporter sballinato: ah, condire spaghetti
con salciccia e al inpruvîs guardèrt al mustazén e i tû
urcén! Oh, quant'âcua ai pasarà ancåura, chi sa se
un'èlba la tizerà al fûg dal nòster incånter! Pò a-
granplères só pr i mûr pr ascultèr da vsén di fiûr
frecuentànd däl pésst ziclâbil cån poesî indefor-
mâbil, l é l'insónni dla mî vétta, cån na quâja
int la bisâca ch'l'à la rémma ch'la s'intâca!
Quand al pióv stèr incantè a guardèr i fîl da
stànnder cme s i fóssen d'na funivî: i é quelc
dón lasó ch'và in viâz cómm se al fóss al
Prémm dé ed Mâz? In st mänter pâsa un
cuntadén a cavâl d un sumarén ch'al vrév
cójjer una paira bèla gròsa ch'la se slón-
ga int al stradlén: mo purtròp al câsca
in tèra e al sumâr al scâpa vî. Made in
Bulåggna, ala rizairca d'un pajais inu-
zänt, l'é tótta la mî poesî: la lérrica
la vinzarà! Äl tåu lâber i é un fiåur
e a vrév pruvèr l'ebräzza ed fiutèrn
al frassc udåur! In Oreste Regno-
li trî a i stâg mé che dla vétta
mî pió ed metè ai ò viazè
con una vióla d'amåur
ch'la m'à fat insugnèr!
Qué a m'avanza såul
ed livèrm in pî, tajèr
sta fatta ed tåurta
e andèrmen vî
vérs al futûr!
ciaosandrén
|
Spusalézzi dl'Eva & Adâm - Dmandga 7
ed znèr dl ân 0000
PREMASSA
Con l'interesamänt dl'amîg cumón Deo dal Club Zîl Zelèst,
i futûr spû? i dmànden a Sandrén un salût dialetèl
pr'al Låur matrimòni. E Sandrén ai scrîv:
"Mo bòja d'na pizâcra, csa vlîv da mé? Al menù e raiga,
o invézi anc la stòria dal vôster amåur?
Dèm di particolèr, anc insignificànt par vuèter,
mo che ai päns pò mé a druvèri.
E?ampi: lî l'é zòpa, ló l'é guérz, i van a pass,
e spass a spâs, a câzia, i lèzen poe?î o ruman?,
biziclatta muturén car armè elicôter parapenDio
i én vegetariàn, imbariagût, astémi,
ai piè? la muntâgna, al mèr, la mû?ica lérrica,
i van a massa, zîrca quant ân éni?
Éni èlt o bâs, i fan ginâstica, i én balarén dla sèlsa
e/o anc dla filuzzi, i dpén?en, i d?àggnen,
i fan di colage, i én samper in ritèrd,
o såul parché lî la s fà tulatta,
o parché ló al và al'antîga e al se dsfà la bèrba
cun la savunè e la lamatta. E pò...
A psän anc telefonères par capîres méi.
E i amîg? E i parént? I padrón a lavurèr?
Adèsa av salût, e as sintän dänter da incû
par métters d'acòrd. Salût dal zío Sandrén.
A armâgn dl'idéa d'un bel epitalâmi:
a propò?it a che åura èl lûg al spu?alézzi?
In cî?a o in cmóuna? Chi éni i tstimòni?
La spåu?a éla in bianc? Lõ èl äl cô? Al mî teléfon l'é:…"
EPITALÂMI A EVA E ADÂM
Eva & Adâm is vôlen spu?èr
int na dmandga ch'la srà pé?na ed glòria
con un menù ch'pasarà ala stòria:
guståus da mât e ala fèn… tótt rótt i piât!
Aperitîv e antipâst int al ?ardén dl Êden
brôd ed capån con i turtlén
ri?ôt al vén franzai? e fiûr ed zuchétt frétt
pò, pr'al?irîr al cagiaràtt…
al mandarén, i surbétt!
Mo avî apanna tachè la tuglièna!
Adès ai vén äl pietànz a buffé
con una grigliè ed custulón,
susézza, filàtt ed bå e ninén
panzatta, bra?adlé@ni e capån,
e una sèla ed vidèl ala Prànzip Orlòff.
Pò tåurta nuzièl, tariånf ed dûlz
e frûta e frèvel con la pâna.
E ala fén bar avért par tótt
che a paghèrel ai vrà zert un… póff!
Che al vòster amåur al scunfé??a tótt i nemîg,
par la pès vôstra e di vûster amîg!
A fän un sèlt ed zà e on ed là
e un brìndisi ai spû?: ip ip ip urrààà!
|
Sposalizio di Eva & Adamo - -
Domenica 7 gennaio dell'anno 0000
PREMESSA
Con l'interessamento dell'amico comune Deo del Club Cielo Celeste,
i futuri sposi chiedono a Sandrino un saluto dialettale per il loro
matrimonio.
E Sandrino gli scrive:
"Ma boia d'una beccaccia, cosa volete da me?
Il menù e riga, o invece anche la storia del vostro amore?
Datemi dei particolari, anche insignificanti per voi,
ma che poi ci penso io a usarli.
Esempio: lei è zoppa, lui è guercio, vanno a pesce,
e spesso a spasso, a caccia, leggono poesia o romanzi,
bici o motorino carro armato elicottero parapenDio,
sono vegetariani, ubriaconi, astemi,
amano la montagna, il mare, la musica lirica,
vanno a messa, quanti anni hanno circa?
Sono alti o bassi, fanno ginnastica,
sono ballerini di salsa e/o anche di filuzzi, dipingono,
disegnano, fanno dei collage, sono sempre in ritardo,
o solo perché lei si fa toeletta, o perché lui va all'antica
e si disfa la barba con saponata e lametta. E poi…
Possiamo anche telefonarci per capirci meglio.
E gli amici? E i parenti? I padroni a lavorare?
Adesso vi saluto e ci sentiamo stasera
per metterci d'accordo. Saluti dallo zio Pippo.
Rimango dell'idea di un bel epitalamio:
a proposito a che ora ha luogo lo sposalizio?
In chiesa o in comune? Chi sono i testimoni?
La sposa è in bianco?E Lui è in tight? Il mio telefono è…"
EPITALAMIO A EVA E ADAMO
Eva e Adamo si vogliono sposare
in una domenica che sarà piena di gloria
con un menù che passerà alla storia:
gustoso da matti e alla fine… tutti rotti i piatti!
Aperitivi e antipasti nel giardino dell'Eden
brodo di cappone con i tortellini
risotto al vino francese e fior di zucchetti fritti
poi, per alleggerire lo stomaco…
i sorbetti al mandarino!
Ma avete appena iniziato la gozzoviglia!
Adesso arrivano le pietanze a buffet
con una grigliata di costoloni,
salsiccia, filetto di bue e maiale
pancetta, bracioline e capponi,
e una sella di vitello alla Principe Orloff.
Poi torta nuziale, trionfo di dolci
e frutta e fragole alla panna.
E alla fine bar aperto per tutti
che qualcuno per pagare farà certi debiti...!
Che il vostro amore sconfigga tutti i nemici
per la pace vostra e degli amici!
Facciamo un salto di qua e uno di là
e un brindisi agli sposi, ip ip ip urrààà!
|
Marzolino indovinello
Stamattina appena alzato
ho provato l'emozione
d'inciamparmi e dal piancito
sollevato mi ha una gru:
poi per giunta in bagno andato
per nettare la ferita
nel tagliare la garzetta
ci ho lasciato ben due dita:
Chi urlò non si può dire
mai s'è visto grande allocco
più imbranato di così:
che fregata farsi male
come un merlo che sfortuna
meglio è in panda andare a spasso:
anche se col torcicollo
meglio è averla la fortuna
di goder per l'OTTO MARZO
appoggiati a una colonna
la bellezza della DONNA
che cammina a piede scalzo:
ed in mano LA POESIA
acchiappar la palla al balzo
dentro a un sogno volar via!
P.S.- È veramente un indovinello!
Qualche poesia in regalo a chi lo risolverà.
Anna
Quella misteriosa ragazza là,
lei non ricorda di quale età,
perché sta vagando in cielo
sopra la belle Shanghai
mostrando occhio verde
e dicendo ciao ciao?
Quella ben tornita ragazza là,
capelli biondi occhio sognante
in una fiumana di popolo cieco,
pestando il cielo di Shanghai
acchiapperà finalmente
la sua chimera?
Anna
That mysterious girl there,
aged she doesn't know, why
is she wandering the sky
over nice Shanghai
showing her green eye
and saying bye-bye?
That shapely girl there,
blonde-haired dreaming eye
in a flood of people blind,
stepping on the sky of Shanghai
will she finally realize
the wants of her mind?
Ridondanza
Fuor dalla borsa uscisti la poesia
e tutti accorser lesti ad ammirare
versi canzoni e strofe tanto rare
da fargli scomparir la nostalgia.
Successe poi però poetessa mia
che andasti ore ed ore a blaterare
facendo cader giù di larme amare
a noi sostenitori, o amica ria.
Disse ad un tratto il messo ad occhi chiari:
"Ma vatti a fare un bagno in segatura!
Dopo anni di silenzio in prendisole
sfornato ci hai milioni di parole:
or che hai raggiunto la disinvoltura
giusta misura assumi, o incicci amari!"
La grande fola
Arrivo in Fattoria e ho il fiato in gola
mi accuso e mi punisco: - Gran somaro! -
quindi sebbene i miei pensier si sgolano
avanzo a ricercare il fior più raro.
Poi palpitante assisto alla gran fola
che sviscera il docente e vedo il faro
di lettere-parole che s'involano
e fra il verde di sfondo un almo maro.
... e un tavol sparecchiato e una bottiglia,
lì goderecci e immersi in uliveto
immagini rotonde voci e risi,
scendendo dalle nuvole al concreto,
incerti causa un'ansia che ci piglia,
c'immoleremo magici e... narcisi!
Dante, nei versi dal 73 al 142 del V canto dell'Inferno,
narra la tragica fine dell'amore fra Francesca da Rimini e Paolo,
uccisi dal geloso Gianciotto per un fuggevole bacio non premeditato.
L'unità affettiva dei due amanti è tale che, sebbene Francesca sia l'unica a
parlare,
si comprende che da lei "esce" anche la voce di Paolo: Dante, travolto dalla
commozione, sviene.
Jacqueline Risset, per le Edizioni Flammarion 1985, ha tradotto la Divina
Commedia in francese.
Paolo, finora, ha solo pianto; per equità, dopo tanto silenzio, qui si tenta di
dargli voce,
ben due volte ma in due distinti secoli, usando un linguaggio misto
italo/franco/bolognese:-
Paul et Françoise en 1300
Voce vo' dare a Paolo lussurioso
ché Dante il fé tacer, l'ignominioso:
"Noi s'era di lignaggio, di casato,
e il tempo trascorreva un po' annoiato,
j'avais beaucoup des femmes, livres et d'argent,
mon cœur toujours fut plus que très gentil:
mé mai psèva pensèr ed fèrum vîl
e andèva par campagna fra i paysans.
Fut alors que nous lisions par agrément
cal lîber, che l'amåur vgné prepotänt,
mo sfîga såul un bè§ ai fó fra ed nó:
je le jure, beaucoup tremblant, sans le soupçon!
Pò ai <ons, Caién, mon frère ch'al s'amazé,
ensemble, moi et la belle bouche, lé par lé!
Io mai potei capir perché l'amore
che arieggia, oltre ai polmoni, milza e core
me prit fort de la douceur de celle-ci
et après à mort unique nous a conduits!"
Dunque cotal parlò l'innamorato
e vòltosi all'indietro, assetato,
basciò la sua Francesca e via col vento,
si ascóser fra una nube mento a mento!
|
|
Pèvel e Franzasca dal 2000
La vétta dal daumélla che tutto appiattisce,
ricchezze donne, consommations vices, il cosmo,
la tv... che nójja! am lamintèva avec l'ami Paul.
Mo truvaròja mâi la dòna dla mî vétta ? E ló,
marquis avec trois balles, mi diceva d'insésster
parché, peut être, prémma o pò, as sà che:
"Se chè§o ai §butéss amåur
dal incånter stra dû umàn,
suzéder i pôlen
di fât stran.
E di cunpurtamènt
che int la vétta,
spetadûr,
sänper a se dscurré aditànd
chi amèva sinzeramänt,
pasionalmänt,
a s'in dvanta finalmänt
lébber intérpret,
atûr,
mât spachè se al sêruv,
mo vîv bri§a teledipendént,
col côr in gåula
e al pensîr ch'al våula!"
|
Amåur
Nuèter dû,
anc sanza sénters,
a se vdan
l'istàss.
Amor
Nós dois,
também sem sentir-nos,
nós olhamos nos
mesmo.
|
Amore
Noi due,
anche senza sentirci,
ci vediamo
lo stesso.
Amor
Nosotros dos,
tambien sin escucharse,
se vemos
lo mismo.
Love
We two,
also without to feel to us,
we look at ourselves
the same one.
Sandro Sermenghi |
Amour
Nous deux,
même sans nous entendre,
nous nous voyons
quand même.
Liebe
Wir beide,
auch ohne uns zu hören,
sehen uns
gleicherweise. |
|
Òt zicléssta coi candlîr
Zirudèla a Granarôl
dóvv as cånta un mócc' ed fôl:
grâzie a té Cooperatîva
dal Spetàcuel espresîva!
Da zéncv ân Lanbért di Lôd,
ch'an i piè§ par gnínta al brôd,
al s prupånn un bèl cuncåurs
dialetèl, v§én a Vigåurs.
Mé a partézip cån pia§air
tgnand in man socuanti pair
e a m arâp anc só pr al spèc'
pr an dvintèr bri§a un brótt vèc'.
La maté?na di óng' d agåsst,
un pôc prémma dal nôv måsst,
cån P.C., lèpis e bîro
a taché a guardèr in gîro
e am vdé grénza la grugnîra
stand in pî dnanz ala spcîra
par scaldèr la mî memòria
e inventèr lu§änta stòria.
Arivè int al dåpp-me<dé,
dåu cantè sî bâl e un tè,
bèli åur pasè in delézzia
biasugànd sugamiclézzia,
prèst vî in vià< ar<on< la Spâgna
o fôrsi anc la Gran Britâgna,
pò §veltéssum <à int l Egétt
e int al Nîl nûd a cufétt.
D còti e crûdi a in srêv da dîr,
d òt zicléssta coi candlîr
ch'i se §bâfn ar§ói d ninén
quéng' pî a mói däntr int al vén.
E a tant èter, ch'an dégg pió,
a päns qué, e ala virtó
che incû schèrsa la s artrôva:
an vén ?à pió gnanc la piôva,
äl sta§an i s én guastè,
t an pû andèr pió int al marchè
par cunprèr un pô d vardûra
parché t vè in bulatta dûra!
Tangentopoli e amazèr,
mâfia e drôga, såul sfrutèr?
L'é åura ed dîr a stäl parsån
ch'is in vâghen in pensiån,
pò pr an èser di minción
an stèr mai a man §bindlón:
uràcc' drétti e ûc' ed travérs,
pr an ciapèr di §manarvérs!
>à int na spiâ<a riservè
dóvv spanzèrs trî chíllo ed <lè,
sóppa inglai§a e biscutén
adacuè cån zócc ed vén,
a spêr vîver nôt ed glòria
in cunzêrt par la vitòria!
Lé cantèr äl mî poe§î
ala <ant, zänt o ventsî,
e ascultèr i limalén
ch'i pasàggen libertén
ala zairca d na fritèla...
toc e dai la zirudèla! |
|
Otto ciclisti con i candelieri
Zirudella a Granarolo
dove si conta un mucchio di fole: 1
grazie a te Cooperativa
dello Spettacolo espressiva!
Da cinque anni Lamberto Lodi,
che non ama tanto il brodo,
ci propone un bel concorso
dialettale, vicino a Vigorso.
Io partecipo con piacere
tenendo in mano alcune pere 2
e mi arrampico anche su per lo specchio 2
per non diventare un brutto vecchio.
La mattina dell'undici agosto,
un poco prima del nuovo mosto,
con P.C., lapis e biro
cominciai a guardare in giro
e mi vidi il viso avvizzito 3
stando in piedi alla specchiera
per scaldare la mia memoria
e inventare lucente storia.
Arrivato al pomeriggio,
due cantate sei balli e un tè, 4
belle ore passate in delizia
masticando liquerizia, 5
presto via in viaggio raggiungo la Spagna
o forse anche la Gran Bretagna,
poi sveltissimo giù nell'Egitto
e nel Nilo nudo a capofitto. 6
Di cotte e crude ce ne sarebbe da dire,
d'otto ciclisti con i candelieri 7
che si sbafano ritagli di maiale 7
quindici piedi a bagno dentro il vino. 7
E a tanti altri, che non dico più,
penso qui, e alla virtù
che oggi scarsa si ritrova:
non vien più giù manco la pioggia,
le stagioni si sono guastate,
non puoi più andare al mercato
per comprare un po' di verdura
perché vai in bolletta dura! 8
Tangentopoli e ammazzare,
mafia e droga, solo sfruttare?
È ora di dire a queste persone 9
che se ne vadano in pensione,
e per non essere dei minchioni
non stare mai mani a penzoloni:
orecchie dritte e occhi di traverso,
per non prendere dei manrovesci!
Giù in una spiaggia riservata
dove spanciarsi tre chili di gelato, 10
zuppa inglese e biscottini 10
innaffiati con fiaschi di vino, 10
spero viver note di gloria
in concerto per la vittoria!
Lì cantare le mie poesie
alla gente, cento o ventisei,
e ascoltare gli animalini 11
che passeggian libertini 11
alla ricerca di una frittella…
toc e dai la zirudella! |
1 forsi a sän in trûp a cuntèr del fôl, ai è una cuncuränza spietè!
2 am pia§rêv ed vaddrel, ste fenòmen, con däl pair in man arapè só pr un spèc'!
3 eh, i ân i pàsen! la fciaia che brótta…
4 con Carpan e cunpagnî?
5 che godûria/gudiôl biasughèr sugamiclézzia…
6 …mo anc in dal Nîl nûd a cufétt!
7 quèl él al mistêri d òt zicléssta e quéng' pî a mói? Mé ai ò dåu arspôst, mo a
in prêv èser anc de pió! una poe?î in regâl a chi indvé?na e un'ètra a chi à
däli èter idèi/invenziån.
8 l'é un indâgin dl istat!
9 cs in faggna ed sta ?änt qué?
i ma§naggna pr i gât o i mandaggna
in pensiån cån la ménnima?
10 un bèl spuntén, vaira?
11 e di limalén libertén cs in dît?
-------------------------------------------------
|
Dalla Divina
Commedia di Dante Alighieri,
traduzione in inglese dei primi 30 versi
del 1° canto dell'Inferno a cura di
Allen Mandelbaum (Bantam Book, 1980).
When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
3 for I had lost the path does not stray.
Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
6 which even in recall renews my fear:
so bitter- death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
9 I'll also tell the other things I saw.
I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
12 the point where I abandoned the true path.
But when I'd reached the bottom of a hill-
it rose along the boundary of the valley
15 that had harassed my heart with so much fear-
I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
18 which serves to lead men straight along all roads.
At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
21 the lake within my heart felt terror present.
And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
24 to watch the dangerous waters he has quit,
so did my spirit, still a fugitive,
turn back to look intently at the pass
27 that never has let any man survive.
I let my tired body rest awhile.
Moving again, I tried the lonely slope
30 my firm foot always was the one below.
segue versione bolognese di ciaosandren
Stessi versi, libera versione in bolognese
di Sandro Sermenghi,
dalla traduzione inglese di Allen Mandelbaum
Dla vetta mî metè mé avèa via?è,
quand impruvî? m'adé d'un bûr sé grand,
3 ch'ai éra int na buscâglia sanza strè.
Ahi dûr é da spieghèr, che mé am cunfånd,
la tamma ch'l'atanâja in tèsta e côr
6 chi é inmérs in nàbbia scûra, vî dal månd:
l'é tant amèr al guâi che què?i as môr!
Pr'èser sinzér, a vdé anc dal bän là ?à,
9 mo quasst al n'um cavé d'adòs äl pôr.
10
11 An sò parché in cal bôsc luntàn da cà
12
13 me? insugnè am truvé, fòra ed binèri.
14
15 Pò ai pî d'na culéina såul, cme inción sà1,
mirànd in èlt a vdé, straordinèri,
un lû?er ch'am parèva ch'al vléss dîr
18 só dånca, chèlma al tô ima?inèri.
S'l'am fé la pôra prémma ormâi murîr,
adèss cla zémma acsé tant luminåu?a
21 l'am fé impruvî? arvgnîr al bån respîr.
E tèl cme un nàufrag só d'acua furiåu?a
ch'l'ha fadighè par truvèr tèra, spånda,
24 e con un gróggn al s vôl? a l'ånda ansiåu?a,
l'ânma mî in fûga da cla baraånda
la guardé indrî vêrs l'urébbil pasâg',
27 ché umàn s'éra mai sèluv da cla fånda.
Se bän purasè stóff, paghè al pedâg',
int'n'érta sulitèria a m'infilé,
30 pistànd såur'al pà stanc cån gran curâg'.
1 såul, cme inción sà: può aver due valori, cioè:
a) [un] sole [Dio] come nessuno [ha mai visto] sa;
b) [da] solo come nessuno [può immaginare] sa.
Altre figure ho tentato e qui non vo' suggerire!
N.B.- questa versione in endecasillabi bolognesi
si avvale della consultazione di diverse edizioni
e commenti in italiano della Divina Commedia.
I sei versi dal 9 al 14 sono liberamente ridotti a tre.
segue versione italiana di ciaosandren
Stessi versi, libera traduzione in italiano di
Sandro Sermenghi dalla propria versione bolognese provienente dalla
traduzione in inglese di Allen Mandelbaum.
Di vita mea metà avéa viaggiata,
quando a un tratto addièdim d'un bur sì fondo,
3 ch'io ero in 'na boscaglia senza strata.
Ahi arduo è spiegar, ch'io mi ci confondo,
la tema che attanaglia in testa e core
6 chi è immerso in nebbia scura, via dal mondo:
tanto amaro è il guaio che omai si more!
In ver laggiù vidi anche il ben, che labe1,
9 ma ciò via non mi tolse il ner timore.
10
11 Non so perché in bosco lontan da case
12
13 io mezzo assonno fui, fuor di binario.
14
15 Po' ai piè di un colle sol, come niun sape2,
mirando in alto vidi, straordinario,
un lùcer che parea volesse dire
18 su dunque, calma lo tuo immaginario.
Se pria paura omai mi fé morire,
or quella cima sì ben luminosa
21 rivenir tosto femmi il buon respire.
E qual naufrago fuor d'acqua furiosa
che ha faticato a trovar terra, sponda,
24 e in un grugno si volge all'onda ansiosa,
l'alma mia in fuga dalla baraonda
guardò indietro all'orribile passaggio,
27 ché uman s'era mai salvo da tal fonda.
Sebbene stanco3 assai, pago il pedaggio,
in un'erta solinga i' m'infilai,
30 pestando sul piè stanco4 in gran coraggio.
1 che labe: che scorre, fluisce;
2 sol, come niun sape: come la versione bolognese;
3 stanco, come affaticato
4 stanco, come manco, mancino, poiché qualche studioso sostiene che il
piede fermo è il sinistro, che avvia alla cupidigia e alle passioni
terrene; ergo, Dante riprendeva sì la salita verso la cima (Dio), ma
rimaneva impedito dalle immanenti tendenze nega-tive. Io aggiungo:
forse/anche/oppure affaticato, forse/anche/oppure sinistro per avverso,
contrario, minaccioso?
N.B. - Questa versione dal bolognese, oltre all'endecasillabo, tenta pure
rima e assonanza; consultazione come per la versione in dialetto; idem per
i sei versi da 9 a 14.
segue versione italiana di Dante!!!
Dante Alighieri: i primi 30 versi del 1° canto dell'Inferno della Divina
Commedia.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
3 ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
6 che nel pensier rinova la paura!
Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
9 dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
12 che la verace via abbandonai.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
15 che m'aveva di paura il cor compunto,
guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
18 che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m'era durata
21 la notte ch'i' passai con tanta pièta.
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago alla riva,
24 si volge all'acqua perigliosa e guata,
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
27 che non lasciò già mai persona viva.
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
30 sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.
Mi ha colto la pazzia più assoluta:
è meglio Dante o Sandro?
LAPIDATEMI!!!
Nota per i lettori: è stata una grande fatica e, nonostante i ripetuti
controlli, giurerei che son rimasti degi errori: chiedo venia a tutti e
auguro buon divertimento. ciaosandren
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bologna, 23 dicembre 2008
INT AL DÅU MÉLLA E NÔV I ÉN NÔV ZÄNT ÂN CHE ÄLI ÉN NÈDI ÄL DÅU TÅRR!
A Bulåggna, fra antîghi e mudérni tårr/ In Bologna, through ancient and
modern towers:-
1 - ASINELLI - gradini interni 498 internal steps - alta metri 97 meters
high - nata/built 1.109
2 - GARISENDA - nata alta m. 61 m. h. born - ora m. 48 m.h. now - nata/built
1.109
3 - GASOMETRO/GASOMETER gradini esterni 220 external steps- 53 m. h. -
nato/built 1.930
4 - KENZO TANGE famoso urbanista giapponese - known world Japanese planner
nate/built 1.970
5 - SAN SILVÈSTER/SAINT SILVESTER- poesia di versi 30 lined bolognan
poetry - nata/built 2008
SAN SILVÈSTER A BULÅGGNA
In vatta ai cópp,
§nèli §lanzè sinuåu§i,
e curiåu§i!,
ventsètt antànn TV
stra mè< ai camén mistiè,
mo gnanc un fîl ed fómm;
un pôc pió <å,
in un intarzèrs ed chèv
grûs e sutîl,
un spulinèrs ed clómmb
al suladèl.
In bâs una bîci
tête-à-tête col mûr,
e d un'auto al cûl
targhè BO F3 900 23;
un leànder ed frassc tu§è
l'ha un fradd da gât, brrr,
e dla sgnåura Bréggida i fîl da stànder
i én piotòst instché.
A pûc pâs da lé,
ed via Regnoli* såtta la tèrga,
un cagnàtt al nè§a... al nè§a...
ai pänsa un mumänt
cun la zanpatta pr'âria...
mo pò, dezî§, al và ed lóng
vérs Via Massarenti,
a dspèt dl'indicaziån
säns ónnic dal cartèl,
incurànt dal puli§màn,
che ai fà la cuntravenziån!
* via Regnoli l è säns ónnic
dal lè ed Massarenti fén a Barontini
Sandrén Sarmäng
(Li<î äl pove§î ed Sandrén in
www.bulgnais.com
Sta povesî qué l'é scrètta in
OLM - Ortografî Lesicogrâfica Mudérna) |
SAN SILVESTRO A BOLOGNA
In cima ai tetti,
snelle slanciate sinuose,
e curiose!,
ventisette antenne TV
fra i camini mischiate,
ma neanche un fil di fumo;
un po' più giù,
in un intreccio di cavi
grossi e sottili,
si spollinano i colombi
al solicello.
In basso una bici
a colloquio col muro,
e d'un'auto il culo
targato BO F3 900 23;
un oleandro di fresco tosato
ha un freddo da gatti, brrr,
e della signora Brigida i fili da stendere
sono piuttosto intirizziti.
A pochi passi da lì,
di via Regnoli* sotto la targa,
un cagnetto annusa... annusa...
ci pensa un momento
con la zampetta per aria...
ma poi, deciso, va svelto
verso Via Massarenti,
a dispetto dell'indicazione
senso unico del cartello,
incurante del vigile urbano,
che lo multa... contromano!
* Via Regnoli è senso unico
provenienza Massarenti, direzione via Barontini
|
Ecco una
"volante" poesia alfabetica:
VOLANDO E SETTENARI TENTANDO
1 A vviene che una vacca
2 B rucando bionda bacca
3 C afagna e ci fa cacca,
4 D occhiando la polacca
5 E ntrata là che attracca,
6 F intantoché si svacca
7 G rugnando e poi racca
8 H ot dog su una sua tacca
9 I nvero assai bislacca,
10 L ontan dalla risacca,
11 M entre chi vive a Sciacca
12 N on ha che una patacca
13 O una sciocca saracca;
14 P oi appioppando pacca,
15 Q uantunque sia stracca
16 R estia battente fiacca,
17 S opra la lorda giacca
18 T inta di una baldracca
19 U ntuosa con fusciacca,
20 V ia vola in bianca biacca
21 Z irla e gorgheggia: Accaaa!
... che
in prosa potrebbe divenire una novella:
RISACCA A
SCIACCA
Mentre la
gente di Sciacca vive fra gli stenti (versi 11, 12, 13), una mucca (1),
guardando dabbasso il veliero che attracca (4, 5), strappa a piccoli morsi
frutti di piante agresti (2) e scava buche per piantarvi alberi,
concimandole (3), fino a quando si stanca (6) e, borbottando, rigetta (7)
hot dog su una macchia del suo manto (8) molto stravagante (9), lontano
dalle onde respinte dagli scogli (10); poi, nonostante la stanchezza (15,
16), dà una forte pedata (14) sulla lurida giacca (17) d'una prostituta
(18) ipocrita indossante lunga sciarpa di seta annodata in vita(19), e
facendo un bagno purificatore (20) manifesta la sua letizia fischiando e
cantando: accaaa! (21)
... e in
endecasillabi ridiverrebbe poesia:
SCAVANDO E
FISCHIANDO CHE MAL TI FO?
A Sciacca,
mentre vive in gran miseria
la gente,
una mucca, adocchiando in basso
un veliero
all'attracco, strappa a piccoli
morsi frutti
di piante agresti, e scava
buche per
piantarvi alberi, stabbiandole,
fino a
quando si stanca e, borbottando,
rigetta hot
dog su una tacca molto
stravagante
del suo manto, lontano
dalle onde
risospinte dagli scogli;
poi,
nonostante la stanchezza, poggia
una forte
pedata sulla giacca
lurida d'una
prostituta ipocrita
indossante
una fusciacca di seta
annodata in
vita e, purificandosi
in bagno di
biacca, esterna fondata
letizia
zirlando e cantando: accaaa!
(andros/volando.doc
- nata 23/7/99)
Pescando un po'
nell' Arno e nel Bisenzio
- Poetastre - disse - fratte e giramondo
che scribacchiate in piedi versi indarno,
meglio sarìa buttastevi giù in Arno
onde sfamare qualche pesce Edmondo!-
E l'amo ch'echeggiava: -Vanno in tondo,
si mostrano et inchiostrano al Lungarno
e accetterebber anche se un po' scarno
un maschio, ma non fosse pudibondo.-
E l'òmini occhialuti o paciocconi
studiàvan sinalefi o barbarismi,
o i saffici trocaici, e i pistoloni...
Per questo spolverìo di narcisismi
nessuno era disposto a far condoni
et avanzàvan falsi opportunismi.
Ché questi eran lirismi?
Il verme: - No, sofismi.- E andarno a Prato
sull'erba di Bisenzio col gelato.
|
Fantasia del 1° Maggio
Trovarsi il 1° Maggio dentro al raggio
d'occhio di donna intenso indagatore
che cerca nel pulviscolo d'un sole
sconfitta del padrone che assai pazzo
non vuole ancor capire che il lavoro
costa a famiglie intere più dell'oro!
E in cambio inquinamenti e malattie
nei cieli al mare o in bici nelle fabbriche:
potessi averle in mente certe raffiche
atte a squagliar le loro furberie!
Indi ai fanciulli puri un mondo nuovo
far nascere covando azzurro uovo |
Imagination du 1er Mai
Se trouver le 1er Mai dans le rayon
d'œil de femme investigateur intense
que recherche dans la poussière d'un soleil
battue du patron qui fou beaucoup
il ne veut pas comprendre encore que le travail
coûte plus que l'or aux familles entières!
Il est en échange pollutions et maladies
en les cieux à la mer ou en vélo dans les usines:
je pusse les avoir en esprit certaines rafales
aptes à liquéfier leurs astuces!
Puis aux enfants purs un monde nouveau
faire naître en couvant œuf bleu! |
Fantasî dal Prémm ed Mâz
Truvèrs al Prémm ed Mâz däntr al râz
d òc' ed dòna intäns indagadåur
ch'al zairca int al pulvésscol d'un såul
scunfétta dal padrån dimondi mât
ch'an vôl ancåur capîr che al lavurîr
al cåssta al famai intîri pió che l'ôr!
E in cânbi inquinamént e malatî
in zîl al mèr o in bici int äl fâbric:
s'a pséss avairi in mänt zérti râfic
bòni par dsfèr äl såu furbarî!
Pò ai fangén pûr un månd nôv
fèr nâser cuvand zelèst un ôv! |
Ha ragione Prévert
Nonostante tutto ...
sogno ancora
quella tua fossetta idilliaca
dove
la mia mente imbriaca
seppe sol desiderare
di versare sorseggiare
un frizzante spumante!
Sì,
davvero è così,
i desideri sognati
e non realizzati
per stupidità
restano sempre là
ad accusare!
Perché non sappiamo amare?
Ha ragione Prévert:
"... amatevi fin d'ora
e non fate finta amatevi
/ subito
e quando l'ora suonerà lasciatevi
/ da buoni amanti
e poi ritrovatevi se il cuore ve lo dice
buoni amici per molto tempo
molto a lungo nella vita".
Ogni giorno vorrei
ritrovarti
e vagheggio fischiettando
sperando
d'incontrarti.
|
|
L'ha rasån Prévert
Nonostànt quall ch'é stè...
a m'insóggni ancåura
cla tô busanéina idilìaca
in dóvv
la mî mänt imbarièga
la savé såul desiderèr
ed versèr sorsegèr
un frizànt spumànt!
Sé,
davàira l'é acsé,
i desideri insugnè
e brisa realizè
par stupiditè
i armàgnen sämper lé
ad acusèr!
Parché an savän brisa vlair bän?
L'ha rasån Prévert:
" ...aimes-vous dès maintenant
et ne faites pas semblant aimez-vous
/ tout de suite
et quand l'heure sonnera quittez-vous
/ bons amants
et puis retrouvez-vous si le cœur vous le dit
bons amis pour longtemps
très longtemps dans la vie".
Ogni dé a vrév
artruvèret
e a vagàgg' stufilànd
sperand
d'incuntrèret! |
Vento forza
dodici
Inizia il viaggio e...
emozioni strane sensazioni
mentre caos confusioni
m'accalcano il cervello
pensando quanto è bello
essere innamorati
amare d'amore amati
esistere con tanta forza
vivere come in sosta
nel niente che dà
il sogno realtà
di trovarsi in vacanza in stanza
su un lago e la vampa
che prorompe sboccia
come cento braccia di polipi
e giorno notte soffia
come vento forza dodici
mani incontrate
carni sfiorate
antichi pensieri impudichi
sopiti fra intrichi di dadi e viti...
e iniziando il ritorno
la realtà finisce
e torna sogno attraverso il ricordo
mentre si affievolisce.
Notti del giudizio
A
ssiso a
B
ordo balcone, blagueur,
C
anticchio canto
D
el dolce dormire
E
d eretico epulone,
F
rattanto,
G
usto gentile
H
ostess hascemita.
I
nevitabilmente
L
anguo labile
M
entre misteriche
N
ubili notti
O
rdàliche, oppugnano,
P
ressanti,
Q
ualsivoglia
R
isata rilassante...
S
u su, scuòtiti!
T
itano trasformati,
U
lula umanamente
V
entun versi:
Z
ampilleranno zazzerute zinne!
Un'amica ginecologa
Quando a Kyoto avevo il koto in mano
ero un giovin gagliardo e focoso
e il mio viso non era peloso
mentre erravo gaudente in città!
Gironzavo con ferma intenzione
di allettare drammatica Enrica
e convincer l'Elvira, o un'amica
ginecologa nota in beltà!
Ma Senhal flava, arpista di Ienne,
avea conquisa l'alma mia aprica
quantunque fosse solo una mica:
e or sento ancor balzare il mio cor!
La passeggiata
Partiam partiamo, partiamo pure
del ludibrio in liquidazione
verso le folli ematiche avventure
vendesi un'oncia di illusione
con lampone panna cioccolato
e latte fresco di Pigmalione
il sindaco è stato avvisato
sull'invetriata si fa produzione
di talco sottovuoto inscatolato
audace odoroso apireno limone
sosta negli angoli della via
come un candido flaccido lenone
refrigerati galloni di poesia
con stringhe ecologicamente mute
vivacizzate da vaporosa zia
volpi mattamente astute
introdotte dentro a scritte
regalano sacchi di vedute
su fitte palafitte di ditte
smercianti liriche con carmi
avanzan pinte di motoslitte
a decalitri sfilano gendarmi
pubblicitariamente inermi
per evitare azzardati allarmi
intanto kilometri di vermi
si sbracciano per contrabbandare
l'utilità di trilioni di germi
tu! non te ne devi mai andare
da questo splendor di parapiglia
il consumo è virile adorare
spanne fantastiche di meraviglia
subdolamente ad arte preparata
con due quattro palle e una biglia
seminar di metrica squinternata
di single su triangoli di terra
intenzionalmente sgraffignata
offresi slanciato zappaterra
per produrre bulbi di Tropea
da esportare in Inghilterra,
per un tantino di prosopopea
lo strambotto entra in idillio
con una lifting rifatta dea
scatta esternazione e cipiglio
in povero pleonasmo ridondante
di presunzione certamente figlio
sbilenco guercio stravagante
fra tesi ed arsi perde piede
stralunando il supremo garante
tutti quanti il con cui si siede
posate bene ad inizio aprile
se in primavera ponete fede
si può svuotare il vecchio barile
perché il parlar non sia indarno
è pronto il detersivo del Brasile,
si scancelli ogni figuro scarno
risciami allegramente la gente
peripateticamente sul lungarno
poi di nuovo a casa finalmente
torniam torniamo, torniamo pure
seduti all'ombra di alloro aulente!
Amore viscerale
Il tuo amore così insistente
la tua brama di consumarmi,
non mi piacevan le tue carezze...
- diceva il Grana alla Grattugia.
|
Bruyant cri d'exultation
Rouge? Veh non,
personne de peu d'amour!
Oser d'utiliser
la rouge chemise de satin
il est comme
faire se disputer
le Moi et l'Es!
Il est connu que
masturbations
et vaines poursuites de fausses
satisfactions de désirs contenu
ils augmentent la situation anxieuse
et ils causent la peur du côlon
de rester en plein air!
Dieu sait
si je me porte bien
ou si je me brouille
pour puis devenir fou.
Eh bien,
que ça aille comme il veut je jet l'ennui
et je laisse déchaîner la libido errante
de mon théâtre onirique!
Et j'exulte orgiaque,
et je cri au ciel
mon amour jubilant:
il est revenue le printemps!
J'aime, j'aime enfin,
j'aime, j'aime!
|
Chiassoso grido di esultanza
Rossa? Veh no,
persona di poco amore!
Ardire di usare
la rossa camicia di raso
è come
fare litigare
l'Io e l'Es!
È risaputo che
masturbazioni
e vane rincorse di falsi
soddisfacimenti di desideri repressi
aumentano lo stato ansioso
e originano la paura del colon
di stare all'aperto!
Chissà
se starò bene
o se mi offuscherò
per poi impazzire.
Beh,
che vada come vuole io getto la noia
e lascio scatenare la libido vagante
del mio teatro onirico!
Ed esulto orgiastico,
e grido al cielo
il mio amore tripudiante:
è tornata la primavera!
Io amo, finalmente io amo,
io amo, io amo!
|
dall'aiku di Sono Uchida: "Gelida luna
scrollandosi la roccia
emerge un uomo",
ho tratto un sonettuccio.
Sofferte assenze
Da uomo a uomo dico
ch'essendo giù a Firenze
mentre guardavo il fico
che con maschie movenze
in luogo quasi aprico
aperto a intente utenze
rompea il sasso nemico
reo di sofferte assenze,
di amor contro la morte
in quell'istante algente
scuoteva la sua sorte!
E aitante ed avvenente
gridava piano e forte:
- Mirate son fremente! -
Stornelli
Fior di baccano
mangiar con te polenta sotto il tuono
e a digerir volar... col mio gabbiano!
Fior di giaggiolo
stringermi stretto a te legato a un palo
e insieme poi mangiar più d'un fagiolo!
Fior del mio amore
strapazzami notturne uova al mare
con due sardelle e un polpo a far colore
e i raggi della luna dentro al core.
Fiore di luna piena
un goccio di champagne stretti in piscina
viver l'amore e intanto fare cena!
O fiore d'Ischia
mentre ti scrivo e il micio gnàula e raschia
ti sogno giorno e notte e il vento fischia!
Fiore di cappero
scalar con te la roccia al suon del piffero
per poi partir erranti in groppa al passero!
A vol d'uccello
O gagliarduccio
amoruccio bello
che annullavi il cruccio
con lo stornello!
Lo stornello è formato da un quinario (o settenario)
e due (o tre) endecasillabi, l'uno consonante e l'altro rimato col quinario:
"fior tricolore,
tramontano le stelle in mezzo al mare
e si spengono i canti entro il mio cuore."
(Carducci)
Membri peripatetici 1
Ove occhio cade mentre fo poesia?
Sulla cordella della tapparella,
e alla finestra con ragazza snella
che adocchia giù nel brolo 2 l'osteria.
Ove occhio spia mentre fo poesia?
A quella man veloce che favella
e ner su bianco induce la storiella
sognando un crocchio d'eros sulla via.
O Lorenzo, ben assicuri, ai membri
di poesia dal giovine all'anziano,
gran gusto grazie alle odi che tu smembri.
E noi peripatetici l'arcano 3,
ad ovest sud o nord sotto alti cembri 4,
al fano 5 ardiamo 6. Ma il
vero è a est: Fano 7!
---------------------------------------------
1
membri peripatetici: per estensione gli allegri e acuti ricercatori
del sito letterario “Poetare.it” tenuto nel web dal prof. Lorenzo De Ninis
i quali, dopo ogni ora di tastiera, vanno a fare una passeggiatina (dopo
il 335 a.C., Aristotele fondò ad Atene il Liceo, scuola filosofica detta
Peripato perché in sede vicina a un tempietto sacro ad Apollo Licio e a un
giardino con un viale per il passeggio; in greco peripatêin =
passeggiare);
2
brolo: giardino;
3
arcano: la poesia/enigma che cela un messaggio;
4
cembri: cembro, o cìrmolo, albero delle Pinacee;
5
fano: tempio; vedi anche 7;
6
ardiamo: come verbo ardire, per "osiamo offrire il nostro
arcano/poesia"; oppure, ed anche, come verbo ardere, perché
l'arcano/poesia "con la sua forza promana luce come, e più, di tanti ceri
ardenti offerti al tempio/fano";
7
Fano:
città delle Marche; ma anche Fano, figlio di Dioniso dio della
vite, che nella lista di Apollodoro figura d'essere imbarcato insieme al
fratello Stafilo (grappolo, in greco) sulla nave Argo (rapido, dal nome
del suo costruttore figlio di Arestore) che portava gli Argonauti guidati
da Giasone nella sua ricerca del Vello d'oro, che fu conquistato e
consegnato a Pelia: forse, dopo tanti secoli, il Vello d'oro è finito a
Fano?
P.S.- si dice che la poesia non va spiegata, ma qui mi gira così! Chiedo
scusa, che ognun faccia il suo viaggio, non voglio influenzare nessuno.
|
Interloquire?
O Miranda lieve stella
del tuo gotico adorato
questa sera qui a Marsiglia
piano piano abbiam mangiato
tagliatelle al ragù.
E poi stando a tu per tu
piano piano abbiam bevuto
col coniglio in cacciatora.
Due verdure e alcune frutta
ci han scaldato e la crostata
giunta a fin di lauta cena
scatenata mi ha la vena.
E discorsi a non finire
era meglio il sol d'aprile
era meglio non dormire
era meglio il mar d'Antille
era meglio far stupire
era meglio "Inter, l'ò qui? Re!"
raccontando fole assurde
che però sian folte e assurte?
Non lo so cos'era meglio
ma mi piace questo celio
qui noi quattro in compagnia
e la barba che va via!
Primavera
Di archetipi all'albero che
ha fiori bei bianchi e rotondi
che paiono piccoli mondi
la donna protende un bouquet:
la bocca color carcadè
ritorti capei lunghi e biondi
vivaci desii inverecondi
combatte ogni vecchio cliché:
v'è forte una speme che spinge
nell'iride piena di tinte
il crine che svelto s'intinge:
v'è agguato là dietro le quinte
celata v'è forse una sfinge
ma infine le avverse son vinte:
le tele appaion ben pinte
scompaiono tutte le doglie
e a vita si riapron le soglie!
8 dicembre 2007: nasce la "patasìa"
Esteta ciarliero
Quegli è Gianfranco, esteta ciarliero,
nefasto affosator del menzognero!
Questi è Sandro, rimator battagliero,
adespota enjambement poco sincero:
poveta è da tagliar che vale zero!
Quegli è Gianfranco, latinista mero,
poietico è l'alfier del verso vero!
Inno al 2010
Bolognesi, or vorrete cer-
tamente con cura identifi-
care, in questa bella carto-
leria che si trova sotto la pensi-
lina, i miei freschi e utili au-
diovisivi a colori sui can-
guri, traboccanti di viva-
cità ben saltellanti con loqua-
ci ed eroiche novità, per do-
mande ed offerte di melo-
dici luminosi e amletici me-
riggi nascosti poi riappar-
si, trascorsi godendo un an-
sioso e audace ricco cammi-
no di felicità: cocchi d'auguri!
Inno al 2010
è anche un indovinello,
non so se brutto o bello!
Per facilitare la soluzione
fate molta attenzione
all'assurda disposizione
dei versi con tmesi
da uscirne stesi!
Se ben guarderete
poi ne gioirete!
Càntic al 2010
l é anc un indvinèl,
an sò se brótt o bèl!
Pr ajutèruv int la soluziån
fè dimóndi atenziån
al'asûrda disposiziån
di vérs trunchè
da vgnîren fòra amazè!
Se a starî bän atént
dåpp a srî cuntént!
Nell'Inno al 2010 è nascosto il vero messaggio di Capodanno:
una poesia di Sandro in premio a chi risolverà l'indovinello.
Int al Càntic al 2010 l' é nascòst al vair mesàg' ed Chèp d Ân:
una poesî ed Sandro in prèmi a chi risolvrà l' indvinèl.
Ciaosandren.
Alluvione nel novembre 1994:
Orecchie a sventola
E poi che Berta assai drasticamente
mi disse veh, faresti una poesia
su olfatto udito gusto tatto e vista,
io tosto presimi la libertà
di andar di ardito metro alla ricerca:
e via, mi diei da far,
angoscia permettendo!
Pensai assai all'asso Dylan Thomas
ed ai suoi "cinque e contadini sensi"
mettendoli a confronto
coi sensi cittadini miei rampanti:
ma allor che incalzò l'atra fanghiglia
'maro dovetti piangere
le morti di alluvioni presagibili.
Sulle acque tante orecchie grandi a sventola
viaggiarono nei tempi,
martelli con le incudini e gli antèlici,
ma mai fra bestie e vétrici
iron trainate al mare
fra i flutti gorgoglianti di quel Tànaro
inferocito: e il popolo atterrito!
Con gli oculari globi spalancati
per scempio gretto stupido ed inetto,
i dotti lagrimali asciutti e i nasi
impossibilitati ad odorare:
si volle oppur potette bestemmiare?
Non saccio, ma certo è
che magiche le scatole parlaro!
Narrar di verdi prati che sommersi
non già di limo ma di avvelenate
sostanze inquinanti e putrescenti:
e il tatto per la vita,
e il gusto delle dita?
Iattura, fur dispersi! Ma alle Furie
si opposer genti e agenti e... tornò il sole!
6 per 6 e fo la mia morale:
il TATTO? È utile a fiutar brònzee
pelli! L'OLFATTO? È buono a palpar
poesie scarlatte! La VISTA? È d'uopo
per udir madame intatte! L'UDITO?
È chiuso a non veder le frasi fatte!
E il GUSTO sguazza a inibir le malfatte!
Parole di tutto il mondo, riunitevi!
Porchette bicchieri aceto salume
tegami a pressione con tanto acume
tovaglie rigate, arance, due viole,
CD, cellulari, TV, nocciole,
barometri orologi, tre ludibri,
fra tristi affastellati arcani libri
e quant'altro immaginare non so:
ma la gente come può viver ciò?
La rima qui non è obbligata affatto
ma se adoperiamo un tantin di tatto
anche un cocomero sprigiona amore
che sa ossigenare il cuore motore!
Padelle inconcludenti
spazzolini sgonfiati
mappamondi tritati
prezzemoli per-denti
parole non condite
su tavole infinite.
Compassati vocabolari
con decine di angoli untuosi
capelli laccati su in alto
forse per darli un po' in appalto,
stuzzicadenti assai scontrosi
biciclette con nuvolari!
Pacate sardine, latte al limone,
lampadari saliscendi, un trombone,
persone fatte quasi tutte a fette
in coda per notturne marchette:
questo glaciale spleen mandar via
riunendo parole per far poesia!
Diavolo d'uno specchio!
Il diavolo allo specchio
s'accorse ch'era vecchio
e allor prese un capecchio
lo intinse dentro a un secchio
ne fece un pennecchio
e cadde in un sonnecchio.
Poi tempo dopo parecchio
a un tratto si svegliò:
"Veh specchio,
mi fai fin troppo vecchio:
io qui ti ucciderò!"
(e in terra lo specchio gettò:
cling crash cric crac deng ding...)
Qui, vedendo improvvisi
molteplici suoi visi
riflessi nei frammenti,
la coda sull'attenti,
nell'ade… sprofondò!
Di iato e di dittonghi si parlava
Potrei offrirti fico il mio sonetto
che vada ad introdursi agli occhi tuoi
mentre sorvegli il passo ai cinque buoi
che spargon seme azzurro al tuo cospetto?
Lo iato di stasera mi ha interdetto
vocali molli o dure porte a noi
con il dittongo incerto fra i scrittoi:
son molto imbarazzato e ne ho dispetto!
Mi balla avanti al guardo la lavagna
mi sveglia annosi e morbidi pensieri
mi affascina il ricordo della cagna
con cui andavo a spasso prima d'ieri:
vorrei venir con te sulla montagna
poi stringerti al mio orecchio, Occhi Neri!
qui sotto scritta in bianco
c'è la soluzione del sonetto indovinello:
------------------------------------------------------------------------------------ dove trionfa l'umana voglia di libertà e,
spezzati/bruciati veleno e vecchiume,
si parte per l'etere intinti di vino e mare.
Ballata con tressette
Se tenero è il mattino e spira un po' di vento
durante la giornata potrò esser contento!
E al color dell'inganno non parlerò da solo
ma giocherò a scopa seduto sopra un molo
spezzando sigarette: poi metterò in paiolo
un rancido fantasma ed un ripensamento!
E sprizzerò di vino capelli sei d'argento
celati sotto il lobo: così le stelle rare
di Acquario che vedremo rollare dentro il mare
riluceranno ghiacce nel magico momento!
Quiritta arriva svelto un vecchio campagnolo
con alluce dolente e in braccio un riccio matto
amante del dolcetto: è un fatuo ammazzasette
il povero fellone ed urla come un gatto
che ai dadi vuol giocarsi oppure anche a tressette
i peli del suo mento. Infine un rosignolo
in viaggio su una radio rivolto ad un lenzuolo
gli narra la speranza di vendere a Milano
risate e zafferano: m'afferro alla sua mano
e son così contento che vo con lui nel vento!
|
Linguaggi
A bici di effe
giacca elle menopi
quer es tiu vize?
All'amico poeta/psichiatra Rossano ONANO
SONORO OSANNA ¹
R ossa? No, o nano d ' amo R!
O sar d'usarla rosssa in ras O
S catena l i t e f r a l'Io e l' E S!
S ì, onanismo c o n culotte S
A l z a n o a s s a i l'agorafobi A
N e u r o ansïosa d e l colo N.
O h , sarò sano oppur sar Ò
O bnubilato e o h i a l i e n a t O?
N on so; ma gettato lo splee N,
A i u t o l'ala a l l a f a r f a l l A
N infomane dell'Id bohémie N:
O sanna! Sonoro è ch'io am O!
¹ Sonoro osanna: anagramma di Rossano
Onano.
Segue la versione in prosa del "sonoro osanna":
CHIASSOSO GRIDO DI ESULTANZA
Rossa? Veh no,
persona di poco amore!
Ardire di usare
la rosssa camicia di raso
è come
fare litigare
l'Io e l'Es!
È risaputo che
masturbazioni
e vane rincorse di falsi
soddisfacimenti di desideri repressi
aumentano lo stato ansioso
e originano la paura del colon
di stare all'aperto!
Chissà
se starò bene
o se mi offuscherò per poi impazzire.
Mah,
vada come vuole getto la noia
e lascio scatenare la libido vagante
del mio teatro onirico!
Ed esulto orgiastico,
e grido al cielo
il mio amore tripudiante:
è tornata prima-Vera!
Amo, finalmente amo,
amo, amo!
ciaosandren
che non ti mando altro,
benaugurando per te e le
allegre comari di San Martino!
lieto di avere tue notizie.
ciaosandrén.
A vol d'uccello
O gagliarduccio
amoruccio bello
che annullavi il cruccio
con lo stornello!
Il problema del carnevale 2006:
to be or not to be? essere o non essere?
S atanasso, se sol sapessi se sono!
A vanzare annaspando affannosamente
N el narcotizzante neonichilismo,
D iguazzare dappertutto dilaniandosi,
R odendosi? Rifutiam rochi ribelli
O ppure odiremo ovunque ortodossi
S accenti saettare settarie sentenze!
E retti ed encomiabilmente empirei
R espingiamo routine, resechiamo ratti
M ammasantissima multimiliardari
E d evitiamo eziandio esitanti
N olimetàngere, nientandoli! Nella
G ioia, gratuitamente galopperemo
H esitation! Hurrah, hula hawaiane
I mbriacanti impazzano: innamoriamoci!
BLU ROCOCÒ
Mentre mangio il gelato sfizioso
guardo dentro il ripien bicchierino
che contiene un sapore divino
e ha l'esterno di un blu rococò.
Lo riguardo e lo vuoto voglioso
ed ansioso all'idillio io penso
mentre s'ingegna il cervello intenso
fin dall'inizio: ci riuscirò?
Poi lavoro ed insisto giocoso
inchiostrare mi dà un'emozione
che non so più se sono un coglione
o se alla fine aedo sarò!
NON TI SCORDAR DI ME
S tando scenograficamente sospeso
A mo andare avanti
N uotando nella nebbia
D eclamando disdicevoli ditirambi
R imando rilassanti rondò!
O vunque occhi occultati
S embrano scoltare, stupefatti,
E bbre ed eròtiche
R utilanti rapsodìe
M entre, mescendo Martini,
E ntro effondendo euforìa.
N ella notte nontiscordardimé
G àrruli germogliano, guardando
H ibiscus hedera heliotropium,
I nfiorati, inebriarsi illuni.
|
|
Vento forza dodici
Inizia il viaggio e...
emozioni strane sensazioni
mentre caos confusioni
m'accalcano il cervello
pensando quanto è bello
essere innamorati
amare d'amore amati
esistere con tanta forza
vivere come in sosta
nel niente che dà
il sogno realtà
di trovarsi in vacanza in stanza
su un lago e la vampa
che prorompe sboccia
come cento braccia di polipi
e giorno notte soffia
come vento forza dodici
mani incontrate
carni sfiorate
antichi pensieri impudichi
sopiti fra intrichi di dadi e viti...
e iniziando il ritorno
la realtà finisce
e torna sogno attraverso il ricordo
mentre si affievolisce.
|
Zirudèla indeformâbil
Zirudèla indeformâbil
quasst l é un nòv stîl adorâbil:
s'la n fà bän la n fà gnanc mèl
a s và in våul pió èlt d un usèl!
L umarèl l andé int al fiómm
na maténna sänza lómm
cunvitéssum ed ciapèr
una sfójja o un calamèr
e agranplères só pr i mûr
pr ascultèr d asvén di fiûr
frecuentèr däl pésst ziclâbil
con poesî indeformâbil.
Mo al fiómm ch'l éra instizé
int un spéll ai si arvulté
e ai fé una dåzza tèl
a cal pôver umarèl.
Una dmandga andànd a massa
sdintè zòpa prinzipassa
la pinsèva csa strulghèr
par psair fèr i amîg cantèr
agranplàndes só pr i mûr
pr ascultèr d asvén di fiûr,
frecuentànd däl pésst ziclâbil
con poesî indeformâbil:
mo né dmandga o lunedé
i sû amîg i arén cantè
parché i érn a quâter zamp
e i sguazèvn in mèz ai canp!
- In letèrg? Mo gnanc na stmèna! -
l'arspundèva la galèna,
panza al såul par tótt al dé.
E ai amîg la i sugeré
d'agranplères só pr i mûr
pr ascultèr d asvén di fiûr
frecuentèr däl pésst ziclâbil
con poesî indeformâbil
e pò dåpp sänza creanza
int l amåur fagànd na danza
da fèr vgnîr lósstr i cavî…
infurctèr ventsèt turtî!
E al savîv ed chi dû amànt
che ló a culpîr sänper prånt
anc se an i éra la richièsta
e lî invézi… mèl ed tèsta?
Agranplères só pr i mûr
pr ascultèr d asvén di fiûr
frecuentèr däl pésst ziclâbil
con poesî indeformâbil
e dvintèr brusént amrûs
såura i cópp superstiziûs
ch'i se strécchen par fèr fèsta
al suzdé… cme int na tinpèsta!
Qui ch'i han fât i DICO svélt
rispetûs dl artéccol 7
i én cunpâgn di "Prôd" ed zà!
Mé ai cunséi, pr i ciérg ed là,
d agranplères só pr i mûr
pr ascultèr d asvén di fiûr
frecuentèr däl pésst ziclâbil
con poesî indeformâbil
e pò fèr cuntént di sèlt
zdarinànd una mochètt:
sé! "sì possumus" diran,
ché an i é pió al Pèpa Sovran!
Dånca amîg arvàddres prèst
i sî d mâz dåu mélla sèt:
Gîg', Mèrc, Faust, Zvâna e Casèla
tòc e dai la zirudèla!
Sunetassa amagliadåura
La malî l'êra cla prâtica
che cardänz dal medievèl
garantèven ch'déss la siâtica
ai nemîg e tant brótt mèl:
la calóggna é acsé dramâtica
da fèr dân intestinèl
e pò ala glandla linfâtica
instariarî ch'n i n'é tèl:
ah magî zîrze ed incànt
atratîva e sugestiån
d'un pèr d'ûc' miurè col rîmmel:
bróssc amåur só bavv trî kìmmel
t'an arè pió al côr scuntänt
ch'l'é in arîv al tô uragàn:
che incantai§um l é al prudégg'
zért l'é grâzia e seduziån
gran pia§air e bèl prestégg':
mo la iatta che zîl grî§
l'é un meldòc' una scalåggna
såtta un mant oscûr e bî§:
i é anc la fûrba incanta§ån
d Bufalmâc, e una zigåggna
ch'l'à una tåurta col limån:
fén' che al sån dal culissån¹
si tarzé@ni ed pue§î
ch'i an studiè fra§eologî...
<å i se §drâien cån Zé Ar<î!
¹ culissàn: l é un liût a mândg
lóng d û§ popolèr, oréggin orientèl, difû§ int i sêcol XVI e XVII
parti-colarmänt in Itaglia meridionèl; câsa da mandulén, mândg ed zîrca 1
m., côrd da trai a sî. Int al 1700
i fradî Colla ed Brescia e Merchi ed Nâpol i fónn fa-mû§ sunadûr ed
culissån.
MOTTO:
"La poe§î in dialàtt / l'é ed mû§ica un bancàtt."
|
Zirudella indeformabile
Zirudella indeformabile
questo è un nuovo stile adorabile
se non fa bene non fa neanche male
si va in volo più alto d'un uccello!
L'omarello andò nel fiume
una mattina senza lume
convintissimo di acchiappare
una sfoglia o un calamaro
e afferrarsi su per i muri
per ascoltare da vicino dei fiori
frequentare piste ciclabili
con poesie indeformabili.
Ma il fiume ch'era arrabbiato
all'istante gli si ribellò
e gli fece una doccia tale
a quel povero omarello.
Una domenica andando a messa
sdentata zoppa principessa
pensava cosa astrologare
per poter fare gli amici cantare
afferrandosi su per i muri
per ascoltare da vicino dei fiori,
frequentando piste ciclabili
con poesie indeformabili:
ma né domenica o lunedì
i suoi amici avrebbero cantato
perché erano a quattro zampe
e si divertivano in mezzo ai campi!
- In letargo? Ma neanche una settimana! -
rispondeva la tartaruga,
pancia al sole tutto il giorno.
E agli amici suggerì
di afferrarsi su per i muri
per ascoltare da vicino dei fiori
frequentare piste ciclabili
con poesie indeformabili
e poi dopo senza creanza
nell'amore facendo una danza
da far divenire lucidi i capelli…
inforchettare ventisette tortelli!
E lo sapete di quei due amanti
che lui a colpire sempre pronto
anche se non c'era richiesta
e lei invece… male di testa?
Afferrarsi su per i muri
per ascoltare da vicino dei fiori
frequentare piste ciclabili
con poesie indeformabili
e diventare ardenti amorosi
sopra i tetti superstiziosi
che si stringono per far festa
accadde… come in una tempesta!
Coloro che hanno fatto i DICO svelti
rispettosi dell'articolo 7
sono compagni dei "Prodi" di qua!
Io consiglio, per i chierici di là,
di afferrarsi su per i muri
per ascoltare da vicino dei fiori
frequentare piste ciclabili
con poesie indeformabili
e poi contenti fare dei salti
spazzolando una moquette:
sì! "è possibile" diranno,
ché non c'è più il Papa Sovrano!
Dunque amici arrivederci presto
il sei di maggio duemilasette:
Gigi, Marco, Fausto, Giovanna e Casella
toc e dai la zirudella!
Sonettessa maliarda
La malia fu quella pratica
che credenze medioevali
garantìvan desse sciatica
ai nemici e tristi mali:
la calunnia è sì drammatica
da far danni intestinali
e alla ghiandola linfatica
sortilegi senza eguali:
ah magia circe e incanto
attrattiva e suggestione
di due occhi pinti al rimmel:
brusco amor bevi tre kümmel
non avrai più il core affranto
ch'è in arrivo il tuo ciclone:
che incantesimo è il prodigio
certo è charme e seduzione
gran piacere e bel prestigio:
ma la iella che ciel grigio
è un malocchio una scarogna
sotto un manto oscuro e bigio:
c'è anche furba incantagione
di Buffalmacco, e una cicogna
che ha una torta col limone:
finché al suon del colascione ¹
sei terzine di poesia
che han studiato fraseologia
giù si sdraian con Zia Argìa!
¹ colascione: liuto a manico
lungo, uso popolare, origine orientale, diffuso nei secc. XVI e XVII
sovrat-tutto in Italia meridionale; cassa da mandolino, manico ca. 1 m.,
corde da tre a sei. Nel 1700 i fratelli Colla di Brescia e Merchi di Napoli
furono famosi esecutori di colascione (o calascione). |
Non sono un poliglotta
ma amo la tradotta
poesia senza gotta:
è calda fresca ghiotta
non va in bancarotta
e scritta in terracotta
contorno di ricotta
con qualche bancarotta
di baruffa chiozzotta
nascosta in una grotta
frammista a una pagnotta
nascosta in una potta
al sapor di caciotta...
mi fermo: oddio che botta!
Dieci paia d'unghie
Vorrei
offrirti una
boccetta di acetone
acciocché tu
potessi nettandoti le unghie
di mani
e piedi disvelare la tua
nascosta
purezza!
Bestiario
A
lto e anelante
è l'
A
i r
o
n e
e
ammali
A,
B
isboccione
i l
bel B
abbuino
va in
bo
B,
C
hicchirïante è il C
appone
: che
cho C!
D
a n
z
a n
o
i d
e
s t
r
i D
e
l f
i
n i d
e
l l
' I D,
E
n t
r
a
entraîneuse E
rmellina che e
m b
È
F
atua f
r u
s
t a f
i
g o
F u
c
o f r
a i
l f l
u
f F!
G
l o
g
l o
t
t a
g
l a
u
c a
G
a l
l
i n
a
g r
a
n g
a
G
H
onduregna per un H
u
c o
h
a r
d
h i
g
H
I
ntanto che industri I
s
t r
i
c i
, i
m p
a
v i
d
I,
L
ampeggian
lustra
L
umaca al
r
i m
m
e L
M
ontante
m a
s
t r
o
M
acaco s
u
l m
o
d e
M!
N
o t
t
u r
n
i a
l
n e
o
n ,
N
a s
e
l l
i n
e l n
è
c t
o
N
O
stentano occulto
O
s s
i
u r
o
o c
c
h i
u
t O
P
i c
c
h i
e
t t
a
n t
e p
i ù
P a
g
u r
i
: p
o
i...
p o
P!
Q
uarantotto
quatte
Q
uaglie, q u
i
q q
u
i Q,
R
espingendo un rio R
o
n d
o
n e r
e
p o
r
t e
R,
S
almodian su sorde S
f
o
g
l
i
e
i
n
s
t
r
e
s S
T
rastullanti trenta T
a
r m
e
: t
o
p s
e
c r
e
T!
U
stiona e urla u
n
U l
u
l o
n
e , l
a
g g
i Ù:
V
a c
u
o
vuota i
l
v i
l V
isone, ve’, un Vo
V:
Z
u m
!
zic
zic f
a
l a
Z
a n
z
a r
a: c
h e b
l
i t
Z!
(Acrostico/Mesostico/Telestico
Alfabetico Allegorico
sugli animali in
endecasillabi)
Una poesia/ può sfuggir via?/
Or non lo so/rifletterò!//
E senza illudermi/ ma criticandomi/
farò poesia/ non inchinandomi.//
Lezione di poesia
Io sono purtroppo schematico
Ma pure se nulla ho capito
Almeno vorrei esser ludico:
Non so come fare a parlare
Di liriche che ho appena udito:
Mi occorre vederle guardarle
Girarle d'intorno palparle:
E allora potrò poi errare
Fra dolci poesie od amare:
Notturno per piazze deserte
Mi infervora girandolare
Volare leggiero ed inerte:
Sai or la mia erta ricerca
Nell'arco di mia settimana
Che voglio non sia mai vana!
Diverse ne ho di antologie
E intingo da Penna l'insolito
Poi apro Montale o vo in Guerra:
A volte d'immenso mi illumino
O assorbo del Vate Commedia
Nell'aere il Pavese o Stecchetti:
Non sfùggemi certo l'aire
Se Baffo e Marino sen vanno
Braccetto con Gatto e Caproni:
Ma quello che più mi è vicino
E' il fresco idioletto bernesco:
Ed ora che ti ho ben fornito
D'idee del fortino mio a iosa
In posa bel tronfio mi metto
E conto che arrivi il trionfo!
|